Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1549499)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1549500)
@@ -1,1443 +1,1419 @@
#
# Marco Poletti , 2009, 2010.
# Daniele Micci , 2012.
# Vincenzo Reale , 2013, 2014, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-investments\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-08 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-04 10:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: author
#: details-investments.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
#. Tag: author
#: details-investments.docbook:6
#, no-c-format
msgid ""
"MichaelCarpino"
"personname> mfcarpino@gmail.com"
msgstr ""
"MichaelCarpino"
"personname> mfcarpino@gmail.com"
#. Tag: date
#: details-investments.docbook:11
#, no-c-format
msgid "2019-04-04"
msgstr "04/04/2019"
#. Tag: releaseinfo
#: details-investments.docbook:12
#, no-c-format
msgid "5.0.3"
msgstr "5.0.3"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:15 details-investments.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimenti"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:18
#, no-c-format
msgid "Investments in &kmymoney;"
msgstr "Investimenti in &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"In very general terms, an investment is any allocation of money with the "
"expectation of a future benefit. &kmymoney;'s Investment accounts are "
"designed for one particular type of investment: securities. A security "
"investment (or just a security) is an instrument for investing money that is "
"traded on a market with the intention of a profitable return in the form of "
"either appreciation in value, or income such as interest or dividends. "
"Stocks and mutual funds are the most common securities; and they are the "
"ones specifically supported within &kmymoney;. Bonds have a different "
"financial structure, but can usually be handled by &kmymoney;. Futures, "
"commodities, options, and more complex investment instruments like "
"derivatives are other types of investments, but &kmymoney; has no special "
"functionality for them. As long an investment has similar characteristics to "
"a stock or mutual fund, it can be tracked."
msgstr ""
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Base Currency"
msgstr "Valuta di base"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:41
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each investment has a Base Currency. This is the currency in which it is "
#| "traded. When a price quote is entered for an investment, the currency of "
#| "the value given is always its base currency. A stock on the NYSE (New "
#| "York Stock Exchange) would be in US dollars, and one on an Australian "
#| "market would be in Australian dollars."
msgid ""
"Each security has a Base Currency. This is the currency in which it is "
"traded. When a price quote is entered for an investment, the currency of the "
"value given is always its base currency. A stock on the NYSE (New York Stock "
"Exchange) would be in US dollars (USD), and one on an Australian market "
"would be in Australian dollars (AUD). The Base currency for a security does "
"not need to be the same as the default currency for the Investment account "
"holding that security."
msgstr ""
"Ogni investimento ha una valuta di base. Questa è la valuta utilizzata per "
"commerciarlo. Quando viene inserita una quotazione del titolo, la valuta "
"utilizzata è sempre quella di base. Un'azione del NYSE (New York Stock "
"Exchange) sarà in dollari americani, mentre una del mercato australiano sarà "
"in dollari australiani."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Investment Accounts"
msgstr "Conti di tipo Investimento"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:53
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Investment Accounts hold a collection of investments. An Investment "
#| "account contains transactions, such as buys and sells, of those "
#| "investments. All transactions in an Investment account must relate to a "
#| "specific investment. There is no separate cash balance in "
#| "an investment account. For that, you need a Brokerage Account."
msgid ""
"An Investment Account holds a collection of Securities, also referred to as "
"Equities. An Investment account contains transactions, recording activities "
"such as buys, sells, dividends, reinvestments, yields, splits and income of "
"those investments. Each transaction in an Investment account must relate to "
"a specific security."
msgstr ""
"I conti di investimento contengono un insieme di investimenti. Un conto di "
"tipo Investimento contiene transazioni, come acquisti o vendite, di questi "
"investimenti. Tutte le transazioni contenute in un conto di tipo "
"Investimento devono essere relative ad un certo investimento. Non c'è un "
"bilancio di liquidità in un conto di tipo investimento. Se si "
"vuole avere questa funzionalità, ci vuole un conto di brokeraggio."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"It is common for an account at a Brokerage Institution to contain both "
"securities and cash. In &kmymoney;, an Investment account holds "
"only securities. It cannot contain any cash balance. "
"This was a design decision made when Investment accounts were first included "
"in &kmymoney;, and it might be changed in a future version. For now, any "
"cash needed to purchase a security or gained from a sell or dividend "
"transaction requires the use of a Brokerage Account."
msgstr ""
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Brokerage Accounts"
msgstr "Conti di brokeraggio"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"When an investment transaction uses (to buy a security) or produces (from a "
"sell or dividend) cash, that transaction must refer to another account which "
"can hold the money, most commonly a checking account. You can specify any "
"suitable account for any investment transaction which requires one. However, "
"&kmymoney; has the concept of a Brokerage Account, also "
"sometimes referred to as a Cash Account, which is the default "
"account for such transactions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"When you create an Investment Account, you have the option of creating an "
"associated Brokerage Account with it. The default name of the Brokerage "
"account will be the name of the investment account with \" (Brokerage)\" "
"appended."
msgstr ""
"Quando si crea un conto di investimento, viene offerta la possibilità di "
"creare un conto di intermediazione associato. Il nome predefinito per il "
"contro di intermediazione sarà il nome del conto d'intermediazione con "
"l'aggiunta di «(Intermediazione)»."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Creating an Investment Account"
msgstr "Creazione di un conto di investimento"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:93
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first step on the path to working with investments is to create an "
#| "account to hold your investments. Choose Account"
#| "guimenu> New account... to begin "
#| "the process of adding a new account. Create an account as usual, making "
#| "sure to choose Investment as the type of account."
msgid ""
"The first step on the path to working with investments is to create an "
"account to hold your defined securities. Choose "
"AccountNew account..."
"guimenuitem> to begin the process. Create an account as "
"previously defined in the adding Account"
"menuchoice> section, making sure to choose Investment as the "
"type of account."
msgstr ""
"Il primo passo per gestire gli investimenti è creare un conto per "
"contenerli. Scegliere Conto "
"Nuovo conto... dal menu per iniziare "
"la procedura di creazione di un nuovo conto. Creare un conto come al solito, "
"assicurandosi di selezionare Investimento come tipo del conto."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"To work with the new investment account, navigate to the "
"Investments view, and choose the account you have "
"just created from the Select Account dropdown box."
msgstr ""
"Per gestire il nuovo conto di investimento, andare nella vista "
"Investimenti e selezionare il conto appena creato nel "
"menu a discesa Seleziona conto."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Adding Investments to Your Account"
msgstr "Aggiunta di investimenti al conto"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"To add individual securities to your Investment Account, navigate to the "
"Investments view, select the Equities"
"guibutton> tab, and choose the Investment account where the investment is "
"held from the Select Account drop-down box."
msgstr ""
"Per aggiungere singoli strumenti finanziari al conto di investimento, andare "
"nella vista Investimenti, selezionare la scheda "
"Patrimonio, scegliere il conto d'investimento che "
"contiene l'investimento dal menu a discesa Seleziona conto"
"guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Investment View, Equities Tab"
msgstr "Vista Investimenti, scheda Patrimonio"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Investment View, Equities Tab"
msgstr "Vista Investimenti, scheda Patrimonio"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click the mouse in the empty space in the view. This brings up the "
"Investment Options context menu. Choose New "
"investment... from this menu. This launches the New "
"Investment Wizard which you use to create your new Investment."
msgstr ""
"Fai clic con il tasto destro del mouse nello spazio vuoto della vista. Verrà "
"visualizzato il menu contestuale Opzioni investimento. "
"SelezionaNuovo investimento.... Verrà avviata la "
"Procedura guidata di creazione di un nuovo investimento"
"guilabel>, che userai per creare il tuo nuovo investimento."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:140
#, no-c-format
msgid "New Investment Wizard"
msgstr "Procedura guidata di creazione di un nuovo investimento"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing you'll be asked to enter is the type of investment, whether "
"it's a stock, bond, &etc;"
msgstr ""
"La prima cosa richiesta è di inserire il tipo di investimento, sia esso "
"un'azione, un obbligazione, &etc;."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"Next, the investment details page is presented. The following information is "
"entered on this page:"
msgstr ""
"Poi viene visualizzata la pagina dei dettagli dell'investimento, con le "
"seguenti informazioni:"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"Trading Symbol. A trading or ticker symbol is an abbreviation used to "
"identify a publicly traded security of a particular instrument on a "
"particular stock market exchange. &kmymoney; requires a trading symbol for "
"all securities; however some investments do not have symbols. In this case, "
"you will need to make up a symbol for it."
msgstr ""
"Simbolo commerciale. Il simbolo usato per identificare uno strumento "
"finanziario scambiato pubblicamente nel mercato in cui è quotato. &kmymoney; "
"richiede il simbolo commerciale per tutti gli strumenti finanziari, anche se "
"alcuni non hanno un simbolo associato. In questi casi, è necessario crearne "
"uno."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"Full name. The friendly, readable name of the investment you're creating, "
"⪚, Advanced Micro Devices, Inc. This name is also referred "
"to as the security."
msgstr ""
"Nome completo. Il nome descrittivo, leggibile dell'investimento che si sta "
"creando, per esempio Advanced Micro Devices, Inc.. Questo "
"nome viene chiamato anche nome del titolo."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Fraction. The degree of precision to which your holdings are measured. "
#| "For example, in the US most mutual funds measure holdings to three "
#| "decimal places, so you would enter 1000 in this field. Stocks are often "
#| "measured to only whole units, so you could enter 1 for a stock like this."
msgid ""
"Fraction. This indicates the degree of precision to which your holdings are "
"measured. For example, in the US most mutual funds measure holdings to three "
"decimal places, so you would enter 1000 in this field. Stocks are often "
"measured to only whole units, so you could enter 1 for a stock like this. "
"You'll want to mirror the same decimal places that your brokerage uses to "
"record your securities so the transactions amounts match within &kmymoney;. "
"Using extra precision will not cause a problem, but using too little "
"precision can cause rounding errors which can make &kmymoney; unable to "
"exactly match the information shown by your brokerage institution."
msgstr ""
"Frazione. Il grado di precisione usato nella misurazione delle tue quote. "
"Per esempio, negli Stati Uniti la maggior parte dei fondi di investimento "
"misurano le quote con tre cifre decimali, quindi si dovrebbe inserire 1000. "
"Le obbligazioni sono spesso misurate come unità intere, quindi si dovrebbe "
"inserite 1 in questo caso."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"Trading market. Where the stock trades. This is an optional field which is "
"provided for your convenience. This information is not used anywhere else "
"within &kmymoney;."
msgstr ""
"Mercato di scambio. Il mercato in cui il titolo è quotato. È un campo "
"facoltativo, fornito per comodità. Questa informazione non viene usata in "
"altre parti di &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"Identification. An optional field to enter additional identification "
"information you might like to keep track of. Again, this information is not "
"used anywhere else."
msgstr ""
"Identificativo. Un campo facoltativo per l'inserimento di informazioni "
"aggiuntive che si vogliono memorizzare. Anche queste informazioni non sono "
"utilizzate altrove."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Trading currency. The market exchange currency in which this investment "
"trades. This is typically the country that the security trades within. It is "
"usually, but not necessarily, the same as the default currency for the "
"Investment account holding that security."
msgstr ""
"Negoziazione di valute. La valuta di scambio del mercato nel quale questo "
"investimento viene negoziato. Questo è solitamente il mercato nazionale in "
"cui lo strumento finanziario è negoziato. Generalmente, ma non "
"necessariamente, la stessa della valuta predefinita per il conto di "
"investimento al quale si riferisce tale strumento finanziario."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"Price entry. Choose whether the price will be entered as the price per share "
"or as the total for all shares when entering a transaction."
msgstr ""
"Prezzo di entrata. Scegliere se il prezzo sarà inserito come prezzo di ogni "
"quota o come totale di tutte le quote quando si inserisce una transazione."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:197
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are using Online Quotes, ensure that the symbol exactly matches "
#| "the symbol used by your quote source. Yahoo covers most of the world's "
#| "markets, and requires a suffix on the end of symbols outside the US. For "
#| "example, Rubicon Limited on the New Zealand market should be entered as "
#| "RBC.NZ."
msgid ""
"If you are using Online Quotes, ensure that the symbol exactly matches the "
"symbol used by your quote source. Yahoo covers most of the world's markets, "
"and requires a suffix on the end of symbols outside the US, to specify the "
"country or market. For example, Rubicon Limited on the New Zealand market "
"should be entered as RBC.NZ."
msgstr ""
"Se si usano le quotazioni in linea, assicurarsi che il simbolo corrisponda "
"esattamente a quello usato nella tua sorgente delle quotazioni. Yahoo copre "
"la maggior parte dei mercati mondiali, e richiede un suffisso alla fine del "
"simbolo, se il mercato di scambio non è negli Stati Uniti. Ad esempio, il "
"titolo Rubicon Limited del mercato della Nuova Zelanda deve essere inserito "
"come RBC.NZ."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you're presented with the Online Update screen. This is where you "
"tell &kmymoney; how you would like to update the prices of your investment. "
"The following items are set here:"
msgstr ""
"Infine, viene visualizzata la schermata di aggiornamento in linea. Qui si "
"indica a &kmymoney; come aggiornare le quotazioni dell'investimento. Vengono "
"impostati i seguenti campi:"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"Use Finance::Quote. This is an option for GnuCash users who are used to this "
"style of quotes. Most users can leave this unchecked."
msgstr ""
"Usa Finance::Quote. Questa è un'opzione per gli utenti di GnuCash che sono "
"abilitati a questo tipo di quotazioni. La maggior parte degli utenti possono "
"lasciare questa casella deselezionata."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"Online Source. The online source you'd like to use for this particular "
"investment. The most common choice is Yahoo. Try that first, "
"and if the investment cannot be found using this source, then experiment "
"with the others."
msgstr ""
"Fonte in linea. La fonte da utilizzare per questo investimento. La scelta "
"più comune è Yahoo. Se l'investimento non viene trovato, "
"provare un'altra fonte."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"Factor. A multiplier that should be applied to quotes retrieved for this "
"investment. This is most commonly needed for UK stocks where the price "
"quoted is in pence (1/100), and the stock is denominated in pounds. In this "
"case, enter 0,01 for the Factor."
msgstr ""
"Fattore. Un fattore da applicare alle quotazioni di questo investimento. "
"Questa impostazione viene usata spesso per i titoli inglesi, dove le "
"quotazioni sono in pence (centesimi), mentre il titolo è in sterline. In "
"questo caso, inserire il fattore 0,01."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Editing an Investment"
msgstr "Modifica di un investimento"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Equities tab of the Investments view window "
#| "lists your current holdings in this account, along with their symbol, "
#| "value, quantity, and price. Right-click the mouse on any of the "
#| "investments to bring up the Investment Options context "
#| "menu, where you have the option to add, edit, or delete individual "
#| "investments from this account. Also, you can update the price of your "
#| "investments here either manually or via their online source. In addition, "
#| "it is possible to close an empty account, or to reopen a closed account."
msgid ""
"The Equities tab of the Investments view window lists "
"your current holdings in this account, along with their symbol, value, "
"quantity, and price. Right-click the mouse on any of the investments to "
"bring up the Investment Options context menu, where you "
"have the option to add, edit, or delete individual investments from this "
"account. Also, you can update the price of your investments here either "
"manually or via their online source. In addition, it is possible to close an "
"empty account, or to reopen a closed account. The order for value, quantity "
"and price can be changed on the screen by selecting any of them by left "
"clicking on the item in the top bar and dragging it to the left or right."
msgstr ""
"La scheda Patrimonio della finestra degli investimenti "
"elenca i titoli attuali in questo conto, insieme al loro simbolo, al valore, "
"alla quantità e al prezzo. Fare clic con il tasto destro del mouse su uno "
"degli investimenti per aprire il menu contestuale Opzioni "
"investimento, che permette di aggiungere, modificare e eliminare i "
"singoli investimenti di questo conto. Inoltre, qui è possibile aggiornare le "
"quotazioni degli investimenti, manualmente o usando una fonte in linea. È "
"anche possibile chiudere un conto vuoto o riaprire un conto chiuso."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transazioni di tipo investimento"
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Investment Transaction Form"
msgstr "Modulo delle transazioni degli investimenti"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:268
#, no-c-format
msgid "Investment Transaction Form"
msgstr "Modulo delle transazioni degli investimenti"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"Investment transactions are entered and edited in the Ledger view, as with other kinds of accounts. "
"However, the fields will appear different, and vary depending on the "
"transaction type or activity. Investment transactions have some additional "
"elements:"
msgstr ""
"Le transazioni degli investimenti vengono inserite e modificate nella vista "
"Registro, come per gli altri tipi "
"di conti. Tuttavia, i campi sono diversi e variano in base al tipo di "
"transazione o attività. Le transazioni degli investimenti hanno alcuni campi "
"aggiuntivi:"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Strumenti finanziari"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:285
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:286
#, no-c-format
msgid "Shares, Price, & Total Amount"
msgstr "Quote, prezzo e totale"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Fees"
msgstr "Tasse"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr "Interesse"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:292
#, no-c-format
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"The Activity for an investment transaction describes what action is "
"happening to the security. The following activities are supported:"
msgstr ""
"L'Attività di una transazione di investimento descrive l'azione compiuta "
"sullo strumento finanziario. Sono supportate le seguenti attività:"
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:300
#, no-c-format
msgid "Buy/Sell"
msgstr "Compra/Vendi"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"Use to record purchases or sales of individual securities. This action "
"requires an account to transfer the funds from/to, which defaults to the "
"Brokerage account, if one has been created."
msgstr ""
"Usate per registrare l'acquisto o la vendita di singoli strumenti "
"finanziari. Questa azione richiede un conto da cui o a cui trasferire il "
"denaro, che si riferisce in modo predefinito al conto di intermediazione, se "
"ne è stato creato uno."
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Dividend/Yield"
msgstr "Dividendo/Prodotto"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:313
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Also known as a Cash Dividend, this action is used for "
#| "when you receive an interest or dividend disbursement from your "
#| "investment. This action requires an account to transfer the funds from/to."
msgid ""
"Also known as a Cash Dividend, this action is used when you "
"receive an interest or dividend disbursement from your security. This action "
"also requires an account to transfer the funds to."
msgstr ""
"Usate quando si riceve un'interesse o un dividendo per l'investimento. "
"Questa azione richiede un conto da cui o a cui trasferire i soldi."
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:322
#, no-c-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:324
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Reinvest Dividend. This is a dividend where the proceeds are re-invested "
#| "back into the investment."
msgid ""
"Reinvest Dividend. This is a dividend where the proceeds are used to "
"purchase additional shares of the security."
msgstr ""
"Usato quando si riceve un dividendo in termini non di denaro, ma di quote "
"dell'investimento."
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:332
#, no-c-format
msgid "Add/Remove Shares"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi quote"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"A simple increase or decrease in the number of shares you own. This should "
"be used very rarely, because it's uncommon for shares to just show up in "
"your account (or disappear) unless it's a purchase or a sale. One use of "
"these activities is for some situations &kmymoney; does not natively handle, "
"such as the exchange of some number of shares of a security for a different "
"number of shares of a different class of the same security."
msgstr ""
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:346
#, no-c-format
msgid "Split Shares"
msgstr "Dividi quote"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"This is used when the stock is split. Enter the ratio of the split in the "
"Split Ratio field. For example, in a 3:2 split, enter 1.5. "
"Reverse splits, where the ration is less than one, such as 2:3, although "
"uncommon, are also allowed."
msgstr ""
"Utilizzato quando la quota viene divisa. Inserire il rapporto della "
"divisione nel campo Rapporto. Ad esempio, per una divisione "
"3:2, inserire 1,5. Le divisioni inverse, dove il rapporto è inferiore a 1, "
"come 2:3, nonostante non siano comuni, sono consentite"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Strumenti finanziari"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:361
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each investment transaction must be associated with an individual "
#| "security, which is here just another name for an investment. Choose the "
#| "investment name when adding or editing a transaction. The symbol will be "
#| "displayed when viewing it."
msgid ""
"Each investment transaction must be associated with an individual security. "
"Choose the security name when adding or editing a transaction. The symbol "
"will be displayed when viewing it."
msgstr ""
"Ogni transazione di investimento deve essere associata ad uno strumento "
"finanziario, che qui è solo un altro nome dell'investimento. Scegliere il "
"nome dell'investimento quando si inserisce o modifica una transazione. "
"Quando la si visualizza, verrà visualizzato il simbolo dell'investimento."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:370
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For any transactions which generate or require money, you must enter the "
#| "account where the money is transferred to/from. If your investment "
#| "account has an associated brokerage account, it's usually best to "
#| "transfer the funds there. This applies to funds for purchase or sale of "
#| "the investment, as well as for fees paid or interest or dividends earned."
msgid ""
"For any transaction which generates or requires money, you must enter the "
"account where the money is transferred to/from. If your investment account "
"has an associated Brokerage account, it is usually best to transfer the "
"funds there. This applies to funds for purchase or sale of the security, as "
"well as for fees paid or interest or dividends earned."
msgstr ""
"È necessario inserire il conto da cui si prelevano o su cui si depositano i "
"soldi, per le transazioni che lo richiedono. Se il conto dell'investimento "
"ha un conto di brokeraggio associato, di solito è meglio trasferire lì i "
"soldi. Questo si applica sia ai fondi, per gli acquisti e le vendite, sia "
"alle tasse, agli interessi e ai dividendi."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:380
#, no-c-format
msgid "Shares, Price & Total Amount"
msgstr "Quote, prezzo e totale"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:381
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For buy, sell, and cash dividend transactions, the number of shares, the "
#| "price per share, and the total amount of the transaction must be "
#| "established. You can enter any two of these, and &kmymoney; will "
#| "calculate the third. It's usually best to enter just the total amount and "
#| "the number of shares, because these are the known facts of the "
#| "transaction. The price per share can be calculated from these."
msgid ""
"For buy, sell, and reinvestment transactions, the number of shares, the "
"price per share, and the total amount of the transaction must be "
"established. You can enter any two of these, and &kmymoney; will calculate "
"the third. It's usually best to enter just the total amount and the number "
"of shares, because these are the known facts of the transaction. &kmymoney; "
"will automatically calculate the price per share. Note that there is only "
"one entry field for the price, and it will be labeled Transaction "
"amount or Price/share depending on the setting of the "
"Price entry option when the account was set up."
msgstr ""
"Per le transazioni di acquisto, vendita e dividendo in liquidità, bisogna "
"specificare il numero di quote, il prezzo per quota e il totale della "
"transazione. Basta inserire due dei tre dati e &kmymoney; calcolerà "
"automaticamente il terzo. Spesso è meglio inserire il totale e il numero di "
"quote, perché questi dati vengono forniti al completamento della "
"transazione, mentre il prezzo per quota sarebbe da calcolare."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:396
#, no-c-format
msgid "Fees"
msgstr "Commissioni"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"With many investment transactions you can include the fees (or commission) "
"you paid the broker. If you enter a category for the fee, then a field will "
"be shown to the right where you can enter the amount of the fee. If you need "
"to enter more than one fee for the transaction, you can use the Split Transactions feature. In this "
"case, when you complete entering all the splits, the total amount of the "
"fees will be shown to the right."
msgstr ""
"Con diverse transazioni di investimento è possibile includere le commissioni "
"pagate all'agente. Se si inserisce una categoria per la commissione, verrà "
"visualizzato un campo sulla destra che permette di inserire l'importo. Se è "
"necessario inserire più di una commissione per la stessa transazione è "
"possibile usare la funzione Dividi "
"transazione. In questo caso, quando si completa l'inserimento delle "
"suddivisioni, viene visualizzato sulla destra il totale delle commissioni."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:409
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Interessi"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:410
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is how you enter an interest or dividend payment from an investment. "
#| "As with fees, if you enter a category, then a field will be shown to the "
#| "right where you can enter the amount. You can also use the split "
#| "transaction feature, if required."
msgid ""
"This is how you enter an interest or dividend payment from a security. As "
"with fees, if you enter a category, then a field will be shown to the right "
"where you can enter the amount. You can also use the split transaction "
"feature, if required."
msgstr ""
"Permette di inserire un interesse o il pagamento di un dividendo di un "
"investimento. Come per le commissioni, quando si inserisce una categoria "
"viene visualizzato il campo corrispondente sulla destra, in cui si può "
"inserire l'importo. È anche possibile usare la funzione di divisione delle "
"transazioni, se necessario."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Working With Foreign Investments"
msgstr "Gestione degli investimenti esteri"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:422
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&kmymoney; supports multiple currencies and investments, and you may want "
-#| "to combine the two. However, doing so requires extra care. As noted "
-#| "above, when you added an investment, you had to specify its trading "
-#| "currency. This might not be the same as your base currency, and it also "
-#| "might not be the same as the account in which you hold the stock or the "
-#| "account where you transfer your funds to/from for buys/sells."
+#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; supports multiple currencies and securities, and you may want to "
"combine the two. However, doing so requires extra care to assure accurate "
"records. As noted above, when you add a security, you must specify its "
"trading currency. This might not be the same as the base currency for your "
"&kmymoney; file, and it also might not be the same as the default currency "
"for the investment account in which you hold the stock or the account where "
"you transfer your funds to/from for buys/sells."
msgstr ""
-"&kmymoney; supporta più valute e investimenti, e si potrebbe voler combinare "
-"le due cose. Comunque, è necessaria più attenzione: come detto sopra, "
-"all'aggiunta di un investimento, si specifica la sua valuta base. Questa "
-"valuta potrebbe essere diversa dalla valuta base, e può anche essere diversa "
-"da quella del conto usato per l'investimento e del conto usato per "
-"trasferire i fondi necessari all'acquisto o provenienti dalla vendita."
+"&kmymoney; supporta più valute e strumenti finanziari, e si potrebbe voler "
+"combinare le due cose. Comunque, ciò richiedere più attenzione per "
+"assicurare registrazioni accurate. Come evidenziato sopra, all'aggiunta di "
+"uno strumento finanziario, si deve specificare la sua valuta di scambio. "
+"Questa valuta potrebbe essere diversa dalla valuta base del proprio file di "
+"&kmymoney;, e potrebbe anche essere diversa da quella del conto di "
+"investimento nel quale si tengono le azioni o del conto usato per trasferire "
+"i fondi necessari all'acquisto o provenienti dalla vendita."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:432
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Consider a hypothetical case. Your base currency is USD. You have an "
-#| "investment account in EUR, and a brokerage account also in EUR. In that "
-#| "account, you hold shares of TietoEnator, which is traded in SEK."
+#, no-c-format
msgid ""
"Consider a hypothetical case, where your base currency is USD. You have an "
"investment account in EUR, and a brokerage account also in EUR. In that "
"investment account, you hold shares of TietoEnator, which is traded in SEK."
msgstr ""
-"Facciamo un esempio, La valuta di base è il dollaro americano (USD) e il "
-"conto dell'investimento e quello di brokeraggio usano l'euro (EUR). In quel "
-"conto di investimento, tieni delle quote di TietoEnator, quotata in corone "
-"svedesi (SEK)."
+"Consideriamo un caso ipotetico, la valuta di base è il dollaro americano "
+"(USD) e il conto dell'investimento e quello di intermediazione sono in euro "
+"(EUR). In quel conto di investimento, si tengono delle quote di TietoEnator, "
+"scambiate in corone svedesi (SEK)."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:438
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When you enter a buy transaction on this investment, use SEK as the "
-#| "currency. So if you buy 100 shares at a price of SEK 248.00, for a total "
-#| "of SEK 24,800.00, enter these values in the transaction."
+#, no-c-format
msgid ""
"When you enter a buy transaction for this investment, use SEK as the "
"currency. So if you buy 100 shares at a price of SEK 248.00, for a total of "
"SEK 24,800.00, enter these values in the transaction."
msgstr ""
"Quando si inserisce una transazione di acquisto per questo investimento, si "
-"usa la valuta SEK. Quindi, se si comprano 100 quote a 248 SEK l'una, per un "
-"totale di 24.800 SEK, bisogna inserire questi valori nella transazione."
+"usa SEK come valuta. Quindi, se si comprano 100 quote al prezzo di 248,00 "
+"SEK, per un totale di 24.800,00 SEK, bisogna inserire questi valori nella "
+"transazione."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:446
#, no-c-format
msgid "Currency Warning"
msgstr "Avvertimento della valuta"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Currency Warning"
msgstr "Avvertimento della valuta"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose the brokerage account to fund the transfer, you'll be warned "
"that it's in a different currency."
msgstr ""
"Quando si sceglie il conto di brokeraggio da cui prendere i fondi per la "
"transazione, si verrà avvertiti che usa una valuta diversa."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:465
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate Editor"
msgstr "Editor dei tassi di cambio"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:471
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate Editor"
msgstr "Editor dei tassi di cambio"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:477
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When you finish the transaction, you will be prompted for a price update "
-#| "to the investment account's currency, in this case, SEK -> EUR. Review "
-#| "the documentation on Entering "
-#| "Prices Manually for more information on the price dialog."
+#, no-c-format
msgid ""
"When you finish entering the transaction, you will be prompted for a price "
"update to the investment account's currency, in this case, SEK -> EUR. "
"Review the documentation on Entering Prices Manually for more information on the price dialog."
msgstr ""
-"Quando si finisce di inserire la transazione, verrà richiesto "
-"l'aggiornamento del tasso di cambio tra le due valute (in questo caso, da "
-"SEK a EUR). Vedere la documentazione sull' EUR). Vedere "
+"la documentazione sull'Inserimento manuale dei prezzi per maggiori informazioni "
-"sull'editor dei prezzi."
+"sulla finestra dei prezzi."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"If you then switch over to the brokerage account, you will see the "
"transaction as EUR 2,254.54, assuming an exchange rate is 11.0000 SEK/EUR."
msgstr ""
"Se si passa al conto di intermediazione, si vedrà la transazione come "
"2.254,54 EUR, assumendo che il tasso di cambio sia 11,0000 SEK / EUR."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:491
#, no-c-format
msgid "Updating Prices"
msgstr "Aggiornamento dei prezzi"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways of updating the prices for your investments. You can "
"either enter the price manually or have &kmymoney; fetch it from the web."
msgstr ""
"Ci sono due modi di aggiornare i prezzi per i tuoi investimenti: è possibile "
"inserire manualmente il nuovo prezzo o lasciare che &kmymoney; lo recuperi "
"dal web."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Manual Price Updates"
msgstr "Aggiornamenti manuali dei prezzi"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:501
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter prices for your investments using the same Price Editor as used for currencies."
msgstr ""
"Per inserire i prezzi per gli investimenti si può usare lo stesso Editor dei prezzi usato per le "
"valute."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:509
#, no-c-format
msgid "Online Price Quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has the ability to download the latest prices for your securities "
"and currencies via the web."
msgstr ""
"&kmymoney; può scaricare dal web gli ultimi prezzi per gli strumenti "
"finanziari e per le valute."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:516
#, no-c-format
msgid "How Online Quotes Work"
msgstr "Funzionamento delle quotazioni in linea"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:517
#, no-c-format
msgid ""
"At your request, &kmymoney; will fetch a page from the web that contains the "
"latest price for each security. By default, prices are fetched from finance.yahoo.com, and are subject "
"to the terms and conditions of that site."
msgstr ""
"Se lo si desidera, &kmymoney; scaricherà dal web una pagina con le ultime "
"quotazioni per ogni strumento finanziario In modo predefinito, vengono prese "
"le quotazioni da finance.yahoo.com"
"ulink>, e sono soggette ai termini d'uso del sito."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:524
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The online quote lookup uses the investment's trading symbol to find the "
#| "price. Therefore, it's important to set the symbol correctly. Yahoo "
#| "supports stocks from most major world markets, so it's usually just a "
#| "matter of finding the correct symbol. For example, TietoEnator trades on "
#| "the Stockholm Stock Exchange market, and its Yahoo symbol is TIEN.ST."
msgid ""
"The online quote lookup uses the security's trading symbol to find the "
"price. Therefore, it is important to set the symbol correctly. Yahoo "
"supports stocks from most major world markets, so it's usually just a matter "
"of finding the correct symbol. For example, TietoEnator trades on the "
"Stockholm Stock Exchange market, and its Yahoo symbol is TIEN.ST."
msgstr ""
"La ricerca di quotazioni in linea usa il simbolo di scambio "
"dell'investimento per trovare la quotazione. Quindi è importante che il "
"simbolo sia corretto. Yahoo supporta i titoli quotati nella maggior parte "
"dei mercati mondiali, quindi spesso basta cercare il simbolo giusto. Ad "
"esempio, TietoEnator è quotato nel mercato di Stoccolma, e il suo simbolo di "
"scambio per Yahoo è TIEN.ST."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:532
#, no-c-format
msgid ""
"To find the trading symbol for a security supported by Yahoo, use the "
"Symbol Lookup feature at finance.yahoo.com."
msgstr ""
"Per trovare il simbolo di scambio di Yahoo associato ad un titolo, usare la "
"funzione Symbol Lookup disponibile sul sito finance.yahoo.com, (in inglese)."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:540
#, no-c-format
msgid "Assigning a Quote Source"
msgstr "Impostazione di una sorgente delle quotazioni"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:542
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to get online price quotes, you first have to enable it for each "
-#| "investment or currency you want updated, by setting a Online Quote "
-#| "Source. This is the name of the service from which the quote "
-#| "should be fetched. &kmymoney; ships with several sources to choose from. "
-#| "Yahoo is the recommended default source, and should work for most "
-#| "investments and all currencies."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to get online price quotes, you first have to enable it for each "
"security or currency you want updated, by setting a Online Quote "
"Source. This is the name of the service from which the quote should "
"be fetched. &kmymoney; ships with several sources to choose from. Yahoo is "
"the recommended default source, and should work for most investments and all "
"currencies."
msgstr ""
"Per ottenere le quotazioni in linea, bisogna prima abilitarle per ogni "
-"investimento e valuta che si vuole aggiornare, impostando una "
+"strumento finanziario o valuta che si desideri aggiornare, impostando una "
"Sorgente delle quotazioni in linea. Questa sorgente è il nome "
-"del servizio da cui ricevere le quotazioni. &kmymoney; supporta diversi "
+"del servizio da cui recuperare le quotazioni. &kmymoney; supporta diversi "
"servizi, tra cui si può scegliere. Yahoo è quello predefinito e dovrebbe "
"andar bene per la maggior parte degli investimenti e per tutte le valute."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:551
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To assign a quote source to an investment, navigate to the investment "
#| "summary view for the account in which the security is held. Edit the "
#| "security by right-clicking it and selecting Edit "
#| "Investment .... In the Investment Detail Wizard, click "
#| "Next twice, for the Online Update section. In the "
#| "Online source dropdown box, select the online source."
msgid ""
"To assign a quote source for an investment, navigate to the investment "
"summary view for the account in which the security is held. Edit the "
"security by right-clicking it and selecting Edit Investment ..."
". In the Investment Detail Wizard, click Next"
"guibutton> twice, for the Online Update section. In the Online source "
"dropdown box, select the online source for your needs."
msgstr ""
"Per assegnare una sorgente delle quotazioni in linea ad un investimento, "
"bisogna visualizzare il conto a cui appartiene nella vista Investimenti. "
"Modificare il titolo, facendo clic con il &RMB; e selezionando "
"Modifica investimento.... Nella procedura "
"guidata, fare clic due volte su Successivo, arrivando "
"nella sezione Aggiornamento in linea. Nel menu a discesa Fonte in linea, "
"selezionare la fonte desiderata."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:560
#, no-c-format
msgid ""
"Versions of &kmymoney; starting with 0.9 contain support for the Finance::"
"Quote package for obtaining online quotes. This is intended primarily as a "
"convenience for those users converting from the GnuCash finance package, "
"which uses it as its native method. If you do select this option, you should "
"see a different list of sources, those supported by Finance::Quote. If the "
"list is empty, it suggests that the package is not properly installed. See "
"their web site at "
"http://finance-quote.sourceforge.net for more information."
msgstr ""
"Dalla versione 0.9, &kmymoney; supporta il pacchetto Finance::Quote per "
"ottenere le quotazioni in linea. Questa funzione serve principalmente agli "
"utenti che prima usavano GnuCash, perché in quel programma Finance::Quote è "
"la sorgente nativa delle quotazioni, Se si seleziona questa opzione si "
"vedranno sorgenti diverse, quelle supportate appunto da Finance::Quote. Se "
"la lista è vuota, probabilmente il pacchetto non è installato correttamente. "
"Vedere il sito web di Finance::Quote: http://finance-quote.sourceforge.net (in inglese) "
"per ulteriori informazioni."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Adjusting a quote"
msgstr "Correggere una quotazione"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"Some online sources do not report the price in a base quantity (⪚, EUR) "
"but in a fraction (⪚, Cent). Using this information as price will produce "
"wrong values for your investments."
msgstr ""
"Alcune sorgenti in linea non forniscono la quotazione in una valuta base "
"(come EUR), ma in un sottomultiplo (come i centesimi). Se si usa come prezzo "
"questa informazione si otterranno valori errati per i propri investimenti."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the case for your online source, you can use the "
"Factor field to enter an adjusting factor. For the "
"above mentioned example the factor would be 0.01."
msgstr ""
"Se si è in questa situazione, si può usare il campo Fattore"
"guilabel> per inserire un fattore di correzione. Nell'esempio sopra si "
"dovrebbe inserire 0,01."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"The Factor field is only available if a "
"Quote Source has been selected."
msgstr ""
"Il campo Fattore viene abilitato solo dopo aver "
"selezionato una Fonte in linea."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:594
#, no-c-format
msgid "Fetching Quotes"
msgstr "Scaricamento delle quotazioni"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:596
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, you will update the prices for all your securities and currencies "
"as a single operation. Choose the Tools"
"guimenu>Update Stock and Currency Prices..."
"menuchoice> menu option to bring up the online price quotes dialog. Press "
"Update All to fetch quotes for all securities and "
"currencies in your &kmymoney; file."
msgstr ""
"Tipicamente, si vogliono aggiornare i prezzi di tutti gli strumenti "
"finanziari e delle valute in una singola operazione. Scegliere "
"StrumentiAggiorna prezzi di "
"titoli e valute... per aprire la finestra di "
"aggiornamento dei prezzi. Premi il pulsante Aggiorna tutti"
"guibutton> per aggiornare i prezzi di tutti gli strumenti finanziari e delle "
"valute nel tuo file di &kmymoney;."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:607
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aggiorna i prezzi di titoli e valute"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:613
#, no-c-format
msgid "Online Stock and Currency Price Update"
msgstr "Aggiornamento in linea delle quotazioni dei titoli e delle valute"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:621
#, no-c-format
msgid "Adding or Editing Quote Sources"
msgstr "Aggiunta e modifica delle sorgenti delle quotazioni"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:623
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Adding or editing quote sources is not recommended for anyone but the "
#| "most technical user. You should feel comfortable reading HTML and writing "
#| "complex regular expressions. If this doesn't sound like you, we recommend "
#| "writing to the developer's list if none of the quote sources work for "
#| "you. Ideally, please point us to a web page where these quotes can be "
#| "obtained."
msgid ""
"Adding or editing quote sources is not recommended for anyone but the most "
"technical user. You should feel comfortable reading HTML and writing complex "
"regular expressions. If this doesn't sound like you, we recommend writing to "
"the developer's list if none of the quote sources work for you. Ideally, "
"please point us to a web page where these quotes can be obtained. "
"Additionally you can consult with members of the KDE Community Forum for "
"&kmymoney; as they may already have a solution available for your needs."
msgstr ""
"Questa operazione non è raccomandata, tranne agli utenti più esperti. Per "
"usarla, si dovrebbe essere a proprio agio nella lettura dell'HTML e nella "
"scrittura di espressioni regolari. Altrimenti, è meglio scrivere alla "
"mailing-list degli sviluppatori se non si trova una sorgente delle "
"quotazioni per i propri titoli. È meglio indicare nel messaggio un sito da "
"cui è possibile ottenere queste quotazioni."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"If you do feel up to the challenge, here's how it works. The quote sources "
"are contained in the settings dialog. Choose Settings"
"guimenu>Configure &kmymoney;. From "
"there, choose the Online Quotes section. You can choose "
"an existing source to edit, or create a new one. When you are done with your "
"changes, be sure to press the Update button before "
"exiting the dialog. Your changes are not saved by default."
msgstr ""
"Se ci si sente pronti per la sfida, ecco come funziona. Le sorgenti delle "
"quotazioni sono contenute nella finestra delle impostazioni, che si può "
"aprire da ImpostazioniConfigura "
"&kmymoney;. Scegliere la sezione "
"Quotazioni in linea. È possibile creare una nuova "
"sorgente per le quotazioni o modificarne una esistente. Una volta completate "
"le modifiche, premere il pulsante Aggiorna prima di "
"chiudere la finestra, altrimenti le modifiche non verranno salvate."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing to consider in an online quote source is the URL. This is "
"the page that is fetched from the web. You will see a %1 in all sources, and "
"a %2 in currency sources. For investments, %1 is replaced by the trading "
"symbol. For currencies, %1 is replaced by the From currency, and %2 is "
"replaced by the To currency. This URL is then fetched, all HTML tags are "
"(optionally) removed, and that stripped file is then sent to the page parser."
msgstr ""
"La prima cosa da considerare è l'URL della pagina con le quotazioni in "
"lineare. Questa è la pagina che viene scaricata dal web. In tutte le "
"sorgenti si vede la sequenza «%1» e nelle sorgenti che offrono le quotazioni "
"delle valute si vede «%2». Per gli investimenti, «%1» viene sostituito dal "
"simbolo di scambio. Per le valute, «%1»con la valuta di origine e «%2» con "
"quella di destinazione. Viene quindi recuperata la pagina, rimossi i tag "
"HTML (facoltativamente) e inviato questo file al parser della pagina."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:653
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the URL can also be a file: URL, which the quote fetcher takes to "
"be the path to an executable script. It will pass any command-line arguments "
"to it that you have specified, and feed the stdout to the page parser. For "
"example, you might have a script called getquote.sh that contains custom "
"quote logic, taking the symbol as a single parameter. Your URL would be "
"file:/path/to/getquote.sh %1."
msgstr ""
"Notare che l'URL può anche essere «file: URL» e in questo caso viene "
"trattato come uno script eseguibile. Verranno passati i parametri "
"specificati sulla riga di comando e inviato lo stdout al parser. Ad esempio, "
"si può avere uno script chiamato ottieni_quot.sh che contiene il codice "
"necessario a prelevare la quotazione e prende come unico parametro il "
"simbolo. In questo caso l'URL sarebbe «file:/percorso/a/ottieni_quot.sh %1»."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"The page parser looks for a symbol, a date, and a price. Regular expressions "
"tell it how to extract those items from the page. Please review the "
"documentation for the QRegExp class for the exact syntax regular expressions used "
"by &kmymoney;. There should be exactly one capture expression, surrounded by "
"parentheses, in each regexp field. The date format further tells the date "
"parser the order of year, month, and day. This date format should always be "
"in the form \"%x %x %x\". where x is y, m, or d. The date parser is very "
"smart. %m %d %y will parse December 31st, 2005 "
"as easily as 12/31/05. Two digit years are interpreted as "
"being in the range of 1950-2049."
msgstr ""
"L'analizzatore cerca un simbolo, una data e un prezzo. Queste informazioni "
"vengono estratte usando delle espressioni regolari. Vedere la documentazione "
"della Classe "
"QRegExp per conoscere la sintassi delle espressioni regolari "
"utilizzate da &kmymoney;. Ci deve essere solo una espressione di cattura, "
"fra parentesi, in ogni espressione regolare. Il formato della data indica "
"all'analizzatore l'ordine di anno, mese e giorno. Questo formato della data "
"deve essere sempre nella forma «%x %x %x», con x sostituito da «y», «m» o "
"«d». L'analizzatore delle date è molto intelligente. %m %d %y "
"corrisponderà sia a Dicembre 31, 2005 sia a 12/31/05"
"quote>. Gli anni di due cifre sono interpretati come appartenenti "
"all'intervallo 1950-2049."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:679
#, no-c-format
msgid "Unimplemented Features"
msgstr "Funzionalità non implementate"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"There are some features that are normally associated with investments which "
"are not yet implemented in &kmymoney;. These include, but are not limited to "
"derivatives, options, and futures. In addition, when you sell a security, "
"&kmymoney; does not know which specific shares you are selling, &ie;, the "
"oldest or the most recently purchased, so it cannot calculate return on "
"investment. Finally, it has no direct knowledge about any country's specific "
"tax reporting requirements, but these can usually be handled by marking as "
"Tax related all the categories you use for transactions which might have tax "
"consequences."
msgstr ""
#~ msgid "2014-08-30"
#~ msgstr "30/08/2014"
#~ msgid "4.7.01"
#~ msgstr "4.7.01"
#~ msgid ""
#~ "Investments are instruments for investing money that are traded on a "
#~ "market. Stocks, bonds, and mutual funds are the most common investments; "
#~ "so they are the ones supported most directly. Futures, commodities, "
#~ "options, and more complex derivatives are also sometimes used, but "
#~ "&kmymoney; has no special functionality for them. As long as they behave "
#~ "like a stock or a bond, they can be tracked easily."
#~ msgstr ""
#~ "Gli investimenti sono strumenti finanziari quotati su un mercato che "
#~ "permettono di investire soldi. Le azioni, le obbligazioni e i fondi sono "
#~ "gli investimenti più comuni; quindi sono quelli supportati in modo più "
#~ "diretto. A volte vengono utilizzati anche i future, la borsa merci, le "
#~ "opzioni i loro derivati più complessi, ma &kmymoney; non ha funzionalità "
#~ "specifiche. Comunque, se si comportano come un'azione o un obbligazione è "
#~ "facile gestirli."
#~ msgid ""
#~ "An investment account often has an associated Brokerage Account. This is "
#~ "also sometimes referred to as a Cash Account. Investment "
#~ "accounts cannot contain cash transactions, like a transfer from your "
#~ "bank. When a stock is sold, the proceeds are typically placed in the "
#~ "Brokerage Account."
#~ msgstr ""
#~ "Un conto di investimento spesso ha un conto di brokeraggio associato. "
#~ "Questo viene chiamato spesso Conto di liquidità. I conti "
#~ "di investimento non possono contenere transazioni di liquidità, come un "
#~ "trasferimento dalla banca.Quando si vende un titolo, il ricavato viene "
#~ "solitamente messo in un conto di brokeraggio."
#~ msgid ""
#~ "Trading currency. The underlying currency in which this investment trades "
#~ "on its market."
#~ msgstr ""
#~ "Valuta di scambio. La valuta usata per quotare questo investimento nel "
#~ "suo mercato di scambio."
#~ msgid ""
#~ "A simple increase or decrease in your balance. This should be used very "
#~ "rarely, because it's uncommon for shares to just show up in your account "
#~ "(or disappear) unless it's a purchase or a sale."
#~ msgstr ""
#~ "Un semplice aumento o diminuzione del bilancio. Questa funzione viene "
#~ "usata raramente, perché di solito non vengono aggiunte o tolte quote dal "
#~ "conto, a meno che tu le compri o venda."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Certain common features that are normally found with investments are not "
#~| "yet implemented in &kmymoney;. These include: Derivatives (options, "
#~| "futures, etc), capital gains, and tax reporting for investments."
#~ msgid ""
#~ "Certain common features that are normally found with investments are not "
#~ "yet implemented in &kmymoney;. These include: Derivatives (options, "
#~ "futures, &etc;), capital gains, and tax reporting for investments."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune funzioni comuni riguardo agli investimenti non sono ancora "
#~ "implementate in &kmymoney;. Queste includono: i derivati (opzioni, "
#~ "future, ecc.), guadagni di capitale e documenti fiscali per gli "
#~ "investimenti."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "2010-07-25"
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
#~ msgid "AceJones"
#~ msgstr "AceJones"
#~ msgid "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1549499)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1549500)
@@ -1,1381 +1,1367 @@
#
# Marco Poletti , 2009, 2010, 2011.
# Vincenzo Reale , 2013, 2014, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-ledgers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-07 05:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-11 08:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: author
#: details-ledgers.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
#. Tag: author
#: details-ledgers.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: author
#: details-ledgers.docbook:7
#, no-c-format
msgid ""
"MichaelCarpino"
"personname> mfcarpino@gmail.com"
msgstr ""
"MichaelCarpino"
"personname> mfcarpino@gmail.com"
#. Tag: date
#: details-ledgers.docbook:12
#, no-c-format
msgid "2019-04-02"
msgstr "02/04/2019"
#. Tag: releaseinfo
#: details-ledgers.docbook:13
#, no-c-format
msgid "5.0.3"
msgstr "5.0.3"
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Registri"
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:19
#, no-c-format
msgid "The Ledger View"
msgstr "La vista Registri"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:21
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Ledger view is where most of the functionality of &kmymoney; lies. "
-#| "This view is for examining and entering transaction data in the various "
-#| "accounts. The view is split into three main areas: the filter area, the "
-#| "transaction list, and the input area."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Ledger view is functionally the data integration center of &kmymoney;. "
"This view is for entering, examining, deleting, and editing transactions in "
"your defined accounts. The view is split into three main areas: the filter "
"area, the transaction list, and the input area."
msgstr ""
-"La vista Registri contiene la maggior parte delle funzionalità di "
-"&kmymoney;. Questa vista serve per esaminare e inserire i dati delle "
-"transazioni nei vari conti. La vista è divisa in tre aree principali: l'area "
-"del filtro, la lista delle transazioni e l'area di inserimento."
+"La vista Registri è funzionalmente il centro di integrazione dei dati di "
+"&kmymoney;. Questa vista serve a inserire, esaminare, eliminare e modificare "
+"le transazioni nei propri conti. La vista è divisa in tre aree principali: "
+"l'area del filtro, l'elenco delle transazioni e l'area di inserimento."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:28
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This view allows for several key actions: searching and viewing "
-#| "transactions, entering new transactions, and editing or deleting existing "
-#| "transactions. Other functionality includes modifying account details and "
-#| "reconciling the account."
+#, no-c-format
msgid ""
"This view allows for several key actions: searching and viewing "
"transactions; entering new transaction; and editing, duplicating, deleting, "
"and scheduling existing transactions. Along with this it also provides the "
"ability to move, mark, and go to additional account transaction details. "
"Other functionality within the Ledgers View includes modifying and "
"reconciling the account."
msgstr ""
-"Questa vista permette diverse azioni fondamentali sulle transazioni: "
-"ricerca, visualizzazione, inserimento, modifica ed eliminazione. Inoltre, "
-"permette di modificare i dettagli del conto e di riconciliarlo."
+"Questa vista consente diverse azioni fondamentali: ricerca e visualizzazione "
+"delle transazioni, inserimento di nuove transazioni, modifica, eliminazione "
+"e pianificazione di transazioni esistenti. Inoltre, fornisce la possibilità "
+"di spostare, marcare e mostrare dettagli delle transazioni di conti "
+"aggiuntivi. Un'altra funzionalità all'interno della vista Registro include "
+"la modifica e la riconciliazione del conto."
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Ledger View"
msgstr "La vista Registri"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:49
#, no-c-format
msgid "The view has three elements:"
msgstr "Questa vista contiene tre parti:"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:54
#, no-c-format
msgid "The filter area"
msgstr "L'area del filtro"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:55
#, no-c-format
msgid "The transaction list"
msgstr "La lista delle transazioni"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"The transaction form, which may or may not appear, depending upon your "
"configuration as selected in the Configure &kmymoney; Ledger section."
msgstr ""
"Il modulo delle transazioni, che può essere visualizzato o nascosto, in base "
"alla propria configurazione come selezionato nella sezione Registro in "
"Configura &kmymoney;."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:65
#, no-c-format
msgid "The filter area"
msgstr "L'area del filtro"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Filter area"
msgstr "L'area del filtro"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:80
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can select an account via the account dropdown list at the top of the "
-#| "view area. Note that depending upon the type of the account the transaction input form "
-#| "at the bottom of the view changes."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can easily select any account via the account dropdown list at the top "
"of the view area. Note that depending upon the type of the account the transaction form at the "
"bottom of the view may change."
msgstr ""
-"È possibile selezionare un conto dal menu a discesa nella parte superiore "
-"della vista. È bene notare che in base al tipo del conto, cambia il tipo "
-"dimodulo di inserimento "
-"delle transazioni visualizzato nella parte inferiore."
+"È possibile selezionare qualsiasi conto dal menu a discesa nella parte "
+"superiore della vista. È bene notare che in base al tipo del conto, potrebbe "
+"cambiare il modulo delle "
+"transazioni nella parte inferiore della vista."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:87
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The "
#| "search box acts as a filter on the transactions that are shown in the "
#| "list view. Only transactions that include the text typed in the search "
#| "box are displayed. The text specified can be in any of the fields of the "
#| "transaction. The status field is a dropdown list. Only transactions of "
#| "the type selected in that dropdown are displayed."
msgid ""
"To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The "
"filter box provides the ability to search for matching transactions that "
"will be displayed in the list view. The text specified can be in any of the "
"fields of the transaction for the specific account. The status field is a "
"dropdown list. The status field list allows for the selection of: Any "
"status, Imported, Matched, Erroneous, Not marked, Not reconciled, Cleared, "
"and scheduled transactions."
msgstr ""
"Alla destra del menu a discesa dei conti ci sono due campi aggiuntivi. Il "
"campo di ricerca serve a filtrare le transazioni visualizzate nella lista. "
"Vengono visualizzate solo le transazioni che contengono, in un campo "
"qualsiasi, il testo specificato nel campo di ricerca. Il campo Stato è un "
"menu a discesa che permette di visualizzare le transazioni del tipo "
"specificato."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:100
#, no-c-format
msgid "The transaction list"
msgstr "La lista delle transazioni"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Transaction list"
msgstr "La lista delle transazioni"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:115
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After you have entered a transaction, it is displayed in the transaction "
#| "list. You can also change transaction properties or even create new "
#| "transactions directly in the list. In the transactions list, the default "
#| "arrangement of transactions is sorted by date with the most recent "
#| "transaction on the bottom. Clicking the Right Mouse Button on the header "
#| "of the transaction list brings up a dialog that allows you to change the "
#| "sort order of the transactions. For instructions on how to change the "
#| "default sort order, see the Sorting tab section of the &kmymoney; Settings Chapter."
msgid ""
"After a transaction has been entered, it is displayed in the transaction "
"list. You can also change transaction properties or even create new "
"transactions directly in the list. In the transactions list, the default "
"order of transactions is sorted by date with the most recent transaction on "
"the bottom. Clicking the &RMB; on the header of the transaction list brings "
"up a dialog box that will allow the ability to change the sort order of the "
"transactions. For instructions on how to change the default sort order, see "
"the Sorting tab "
"section of the &kmymoney; Settings "
"Chapter."
msgstr ""
"Dopo aver inserito una transazione viene visualizzata nella lista delle "
"transazioni. È possibile modificare le proprietà della transazione e perfino "
"creare nuove transazioni, direttamente dalla lista. Nella lista delle "
"transazioni, l'ordinamento predefinito è quello cronologico, con la "
"transazione più recente per ultima. Facendo clic con il tasto destro del "
"mouse sull'intestazione della lista delle transazioni si apre una finestra "
"che permette di modificare l'ordinamento delle transazioni. È possibile "
"modificare l'ordinamento predefinito, come spiegato nella sezione Ordinamento del "
"capitolo Impostazioni di &kmymoney;"
"link>."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the balance column is based on the currently displayed sort order, "
"and will not be calculated if the display is filtered by the searching "
"within the filter box or transaction type dropdown, as described above."
msgstr ""
"Nota che la colonna del saldo è basata sull'ordinamento attualmente "
"visualizzato e non sarà calcolata se la schermata è filtrata tramite la "
"ricerca nella casella del filtro o dal menu a tendina del tipo di "
"transazione, come descritto in precedenza."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"At the bottom of the transaction list, &kmymoney; displays three values:"
msgstr ""
"In fondo all'elenco delle transazioni, &kmymoney; visualizza tre valori:"
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:137
#, no-c-format
msgid "Last reconciled"
msgstr "Ultimo riconciliato"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is the most recent date when you reconciled this account. "
"Reconciliation is an important process for many accounts, and is described "
"here."
msgstr ""
"Questa è la data più recente di riconciliazione di questo conto. La "
"riconciliazione è un processo importante per molti conti, ed è descritta "
"qui."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensata"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"This is the total of all cleared and reconciled transactions in this "
"account. See this section "
"for more information about the cleared and reconciled states of transactions."
msgstr ""
"Questo è il totale delle transazioni compensate e riconciliate in questo "
"conto. Vedere questa sezione"
"link> per ulteriori informazioni sugli stati di compensazione e "
"riconciliazione delle transazioni."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:154
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"This is where &kmymoney; displays the total balance of the account, which is "
"the sum of all transactions in the account. However, if you select more than "
"one transaction in the transaction list, this changes to display the sum of "
"the selected transactions. This returns to the balance when only one "
"transaction is selected."
msgstr ""
"Qui &kmymoney; visualizza il saldo totale del conto, che è la somma di tutte "
"le transazioni nel conto. Tuttavia, se si seleziona più di una transazione "
"nell'elenco, visualizzerà la somma delle transazioni selezionate. Tornerà al "
"saldo quando sarà selezionata solo una transazione."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:166
#, no-c-format
msgid "The transaction form"
msgstr "Il modulo delle transazioni"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"The exact layout of the bottom area of the ledger view depends on your "
"configuration and the type of account being displayed. However, it generally "
"includes fields for all the details of a single transaction, as well as "
"buttons for various actions that can apply to a transaction. It is described "
"in more detail in the following sections."
msgstr ""
"I campi contenuti nella parte inferiore della vista Registri variano in base "
"alla configurazione e al tipo di conto visualizzato. Di solito, sono "
"presenti i campi relativi a tutti i dettagli sulla transazione, e alcuni "
"pulsanti per eseguire operazioni sulla transazione. Si possono trovare "
"maggiori informazioni nelle sezioni seguenti."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Entering Transactions"
msgstr "Inserimento di transazioni"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"There are two methods of entering transactions into the ledger: using the "
"transaction form or entering the data directly into the transaction list. "
"The transaction form is displayed by default and this is the method we will "
"discuss first. Turning off the transaction form can be accomplished by going "
"to the Ledger section in the Configure &kmymoney; that's within the Settings."
msgstr ""
"Ci sono due modi di inserire transazioni nel registro: usando il modulo "
"delle transazioni o inserendo i dati direttamente nella lista delle "
"transazioni. Il modulo delle transazioni è visualizzato in modo predefinito "
"ed è il primo metodo che affronteremo. La disattivazione del modulo delle "
"transazioni può essere eseguita dalla sezione Registro in Configura "
"&kmymoney; nelle impostazioni."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"The fields in the input area match the information fields in the transaction "
"list. Additional fields include the Memo field, for a more detailed "
"description of the transaction, and a Category selection. The Split button "
"allows you to split the transaction into multiple categories."
msgstr ""
"I campi nell'area di inserimento corrispondono nell'elenco delle "
"transazioni. Campi aggiuntivi includono il campo Promemoria, per una "
"descrizione più dettagliata della transazione e Categoria. Il pulsante "
"Dividi permette di dividere la transazione in più categorie."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:199
#, no-c-format
msgid "Using the transaction form"
msgstr "Utilizzo del modulo delle transazioni"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Transaction Form"
msgstr "Modulo di inserimento"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"The transaction form at the bottom of the ledger view is the interface for "
"manually creating transactions."
msgstr ""
"Il modulo delle transazioni nella parte inferiore del registro fornisce "
"un'interfaccia per la creazione manuale di transazioni."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Depending upon the type of transaction you wish to enter there are several "
"tabs available on the transaction form. Click on the tab that best defines "
"your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and the form will load "
"several fields available for your input."
msgstr ""
"In base al tipo della transazione che si vuole inserire, ci sono diverse "
"schede nel modulo delle transazioni. Fare clic sulla scheda che meglio "
"definisce la propria transazione (deposito, trasferimento o prelievo) e il "
"modulo caricherà diversi campi disponibili per l'inserimento."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the actual transaction method is not used directly by "
"&kmymoney; but is purely for grouping/reporting purposes."
msgstr ""
"È bene notare che il metodo della transazione non viene usato direttamente "
"da &kmymoney; ma solo per raggruppare e visualizzare le transazioni."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money "
"coming into the account, Withdrawal for money going out of the account, and "
"Transfer for money moving from one account to another. The transaction "
"methods and the differences between them are discussed in more detail "
"elsewhere."
msgstr ""
"Se non si è sicuri del metodo da scegliere, scegliere semplicemente Deposito "
"quando si immette denaro nel conto, Prelievo quando il denaro esce dal conto "
"e Trasferimento quando si sposta denaro da un conto ad un altro. I metodi "
"delle transazioni e le loro differenze vengono spiegati più in dettaglio in "
"altre parti di questo manuale."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:239
#, no-c-format
msgid "Select the transaction method by clicking on the appropriate tab."
msgstr ""
"Selezionare il metodo della transazione facendo clic sulla scheda "
"appropriata."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:244
#, no-c-format
msgid "The fields of a transaction"
msgstr "I campi di una transazione"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the information using the following notes on the available fields. "
#| "Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you "
#| "start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters "
#| "you have entered so far. To select an entry click on it using the mouse "
#| "or keyboard, or if your entry is not listed keep typing to add the new "
#| "value. The next time you type the value in, &kmymoney; will find it for "
#| "you after the first few characters have been input."
msgid ""
"Enter the information using the following notes on the available fields. "
"Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you "
"start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters you "
"begin to enter. To select the matching content simply click on the entry by "
"using your mouse or selecting the appropriate keyboard keys. If the entry is "
"not listed finish typing the content to add the new value. The next time you "
"type the content, &kmymoney; will find it for you as you begin to enter the "
"initial characters."
msgstr ""
"Inserire le informazioni nei campi disponibili, tenendo presenti queste "
"note. È bene notare che alcuni campi hanno abilitato il completamento "
"automatico. Questo significa che quando si digita qualcosa &kmymoney; "
"visualizzerà gli elementi che corrispondono ai caratteri inseriti. È "
"possibile selezionare un elemento con il mouse o la tastiera, oppure "
"continuare a inserire il valore se non è nella lista. La prossima volta che "
"si inserirà questo valore, &kmymoney; lo visualizzerà nella lista, dopo "
"avere digitato alcuni caratteri."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:258
#, no-c-format
msgid "The Payee"
msgstr "Il beneficiario"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry "
"&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any other "
"information related to a payee or payer, such as address, phone number and "
"account number as well as notes can be updated in the Payees view."
msgstr ""
"Il beneficiario è chi riceve o cede il denaro. Se questo beneficiario non è "
"stato inserito in precedenza, &kmymoney; chiederà se lo si vuole aggiungere "
"all'elenco dei beneficiari. È possibile aggiornare qualsiasi altra "
"informazione relativa al beneficiario, come indirizzo, numero di telefono e "
"numero di conto, nella vista Beneficiari."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:269
#, no-c-format
msgid "The Category"
msgstr "La categoria"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:271
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Category associates a transaction with an income or expense category "
#| "for accounting and reporting purposes, and enables you to group certain "
#| "transactions. Type the name of the category into the required field. If "
#| "you have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will "
#| "ask if you want to create a new one."
msgid ""
"The Category associates a transaction with an income or expense category for "
"accounting and reporting purposes, and enables you to group certain "
"transactions. Type the name of the category into the defined field. If you "
"have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will ask if "
"you want to create a new one. If the selection is Yes &kmymoney; will then "
"open a dialog box that allows for the further definition of the category "
"based on General, Hierarchy and Tax characteristics."
msgstr ""
"Il campo Categoria associa una transazione con una categoria di entrate o "
"uscite per la contabilità e i report; permette anche di raggruppare le "
"transazioni. Digitare il nome della categoria nel campo. Se la categoria "
"inserita non esiste, &kmymoney; chiederà se la si vuole creare."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to associate parts of the transaction with different categories, "
"&kmymoney; can handle this need. An example transaction might be a cash "
"withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on beer and 20 as cash. The "
"transaction will therefore be assigned three categories: Food, Beer, and "
"Cash. To do this, you need to use Split Transactions, which is described in more detail below."
msgstr ""
"Se si desidera associare parti della transazione a categorie diverse, "
"&kmymoney; permette di farlo. Ad esempio, si possono ritirare 50€ e usare "
"10€ per del cibo, 20€ per della birra e tenere 20€ di contanti. In questo "
"caso, la transazione verrà assegnata a tre categorie: Cibo, Birra e "
"Contanti. Per inserire la transazione, sarà necessario utilizzare la "
"funzione Transazioni divise, "
"spiegata più dettagliatamente in seguito."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"See the special &kmymoney; fields "
"section for more information on how to use this field."
msgstr ""
"Vedere la sezione campi di &kmymoney;"
"link> per maggiori informazioni sull'uso di questo campo."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:298
#, no-c-format
msgid "The Tag"
msgstr "L'etichetta"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:300
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tags were introduced to &kmymoney; in version 4.7, and they are not yet "
#| "fully documented in this handbook. Tags are similar to Categories, and "
#| "can be used to maintain an orthogonal view to Categories. For example, "
#| "you might have a Category for each different type of automotice expenses, "
#| "and then have a Tag for each vehicle. As with Categories, you can select "
#| "from the dropdown list, or type a new Tag name, and be prompted if you "
#| "want to create a new Tag with that name."
msgid ""
"Tags are similar to Categories, and can be used to maintain an orthogonal "
"view to Categories. They provide the ability to group transactions within a "
"Category based on your defined needs. This need could be defined by a "
"specifics to Person, Place, or Thing. For example, you might have a Category "
"for each different type of automotive expenses, and then have a Tag for each "
"vehicle. As with Categories, you can select from the dropdown list, or type "
"a new Tag name, and be prompted if you want to create a new Tag with that "
"name. Within the Tag field &kmymoney; will allow for multiple tags entered "
"within a single transaction. Also, you can enter a tag on an individual "
"split."
msgstr ""
"Le etichette sono state introdotte nella versione 4.7 di &kmymoney;, e non "
"sono documentate in modo completo in questo manuale. Le etichette sono "
"simili alle categorie e possono essere utilizzate per mantenere una "
"visualizzazione ortogonale delle categorie. Ad esempio, è possibile avere "
"una categoria per ogni tipo diverso di spesa automobilistica, e poi avere "
"un'etichetta per ogni veicolo. Così come per le categorie, è possibile "
"selezionare dall'elenco a tendina o digitare il nome di una nuova etichetta "
"e ricevere la richiesta di creazione di una nuova etichetta con quel nome."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:313
#, no-c-format
msgid "The Memo"
msgstr "Il promemoria"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember further "
"details of a specific transaction."
msgstr ""
"È possibile inserire un promemoria con più righe, per ricordare ulteriori "
"dettagli di una specifica transazione."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:322
#, no-c-format
msgid "The Check Number"
msgstr "Il numero dell'assegno"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"The check number can be entered if needed. Note that the check number field "
"can be made visible or invisible in the ledger if desired. This is "
"configured in the Ledger Settings dialog."
msgstr ""
"È possibile inserire il numero dell'assegno, se necessario. È bene notare "
"che il campo del numero dell'assegno può essere visualizzato o meno nel "
"registro. È possibile configurare questo aspetto nella finestra Impostazioni "
"del registro."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:332
#, no-c-format
msgid "The Date"
msgstr "La data"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"The transaction's date must be entered to specify when the transaction took "
"place. See the special &kmymoney; "
"fields section for more information on how the date input field can "
"be used to make entering dates quicker and easier. For transactions in "
"checking and credit card accounts, it is your choice whether to use the "
"actual date (when you wrote the check or made the purchase) or the posting "
"date as reported by the bank or credit card company. Using the actual date "
"can help you track when you made the purchase, for example, but the "
"statement or downloaded data from the bank is more likely to use the posting "
"date."
msgstr ""
"La data della transazione deve essere inserita per specificare quando la "
"transazione ha avuto luogo. Vedere la sezione speciale campi di &kmymoney; per ulteriori informazioni "
"su come utilizzare il campo di inserimento della data per inserire "
"rapidamente le date. Per le transazioni nei conti correnti e nei conti della "
"carte di credito, si può scegliere se utilizzare la data effettiva (quando è "
"stato emesso l'assegno o eseguito l'acquisto) o la data registrata dalla "
"banca o dalla società della carta di credito. L'utilizzo della data "
"effettiva può essere utile per tracciare il momento dell'acquisto, ad "
"esempio, ma l'estratto conto o i dati scaricati dalla banca recheranno la "
"data di registrazione."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:348
#, no-c-format
msgid "The Amount"
msgstr "L'importo"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that "
#| "a simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the "
#| "right of the amount field, or by entering the % character into the field, "
#| "or by entering a formula, as in 12 + 3. When "
#| "entering the plus sign, the calculator will be opened."
msgid ""
"Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that a "
"simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the right "
"of the amount field, or by entering the % character into the field, or by "
"entering any of these mathematical symbols: + - * / in a formula, as in "
"12 + 3. When entering the plus sign, the calculator "
"will be opened. Note that only the final result of any calculation will be "
"saved as the amount of the transaction."
msgstr ""
"Infine, inserire l'importo della transazione nell'apposito campo. Notare che "
"può essere visualizzata una semplice calcolatrice, facendo clic sull'icona "
"nella parte destra del campo, inserendo il carattere % nel campo o inserendo "
"una formula, come 12 + 3. La calcolatrice verrà aperta "
"alla pressione del simbolo +."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"When you are satisfied that all the fields have been adequately filled in, "
"click on Enter. If you accidentally press or click on "
"Enter before you have finished entering all the data, "
"click on Edit to resume entering the data."
msgstr ""
"Quando si sono riempiti tutti i campi desiderati, premere "
"Inserisci. Se si preme Inserisci"
"guibutton> per sbaglio, prima di aver inserito tutti i dati, fare clic su "
"Modifica per riprendere l'inserimento dei dati."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Directly inputting transactions into the list"
msgstr "Inserimento diretto delle transazioni nella lista"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:380
#, no-c-format
msgid "Direct Transaction Entry"
msgstr "Inserimento diretto delle transazioni"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"The second method of entering transactions into the ledger involves editing "
"the transaction list directly."
msgstr ""
"Il secondo metodo di inserire le transazioni nel registro prevede la "
"modifica diretta dell'elenco delle transazioni."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"To do this you must first let &kmymoney; know that you don't want to use the "
"transaction form by opening the settings dialog and unchecking the "
"Show transaction form option."
msgstr ""
"Per fare ciò, bisogna prima configurare &kmymoney; in modo da non usare il "
"modulo di inserimento delle transazioni, andando nella finestra delle "
"impostazioni e disabilitando l'opzione Mostra modulo transazione"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"This is performed by selecting Settings "
"Configure &kmymoney; from the menu "
"bar and selecting the Register"
"guiicon> icon from the list on the left. The option to uncheck is labeled "
"Show transaction form. When finished click on "
"OK to be ready to directly enter or edit transactions."
msgstr ""
"Questa operazione è eseguita selezionando Impostazioni"
"guimenu> Configura &kmymoney; dalla "
"barra dei menu e selezionando l'icona "
"Registro dall'elenco a "
"sinistra. L'opzione da disabilitare è Mostra modulo delle "
"transazioni. Al termine, fare clic su OK "
"per inserire direttamente le transazioni nell'elenco."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:408
#, no-c-format
msgid "Starting the edit"
msgstr "Iniziare la modifica"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"To enter a new transaction into the register you can now either click on an "
"empty entry, press &Ctrl;&Ins;, or "
"click New at the foot of the window. The &Up; and "
"&Down; arrow keys let you navigate through the list. After pressing &Enter; "
"or double clicking on an entry, the transaction list displays the fields "
"required to enter the transaction and waits for input."
msgstr ""
"Ora, per inserire una nuova transazione nel registro, è possibile fare clic "
"su una riga vuota, premere &Ctrl;&Ins; "
"o fare clic su Nuova nella parte inferiore della "
"finestra. Ci si può spostare nell'elenco con le frecce direzionali &Up; e "
"&Down;. Dopo aver premuto &Enter; o aver fatto doppio clic su una riga, "
"l'elenco delle transazioni visualizzerà i campi richiesti per l'inserimento "
"della transazione e attenderà l'inserimento dei valori."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"To move through the fields press the 	 key and when done press &Enter; "
"to save the changes or &Esc; to cancel."
msgstr ""
"Ci si può spostare tra i campi con 	. Alla fine, premere &Enter; per "
"confermare i cambiamenti o &Esc; per annullarli."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"In case the option Use Enter to move between fields is "
"selected, the &Enter; key moves to the next field just as the 	 key "
"except for the last entry field where it saves the data."
msgstr ""
"Se è selezionata l'opzione Usa Invio per spostarti tra i campi"
"guilabel>, il tasto &Enter; passa al campo successivo, come il tasto TAB, "
"tranne se il campo selezionato è l'ultimo: in questo caso salva i dati."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"Which method you use to enter transactions is up to you and is a matter of "
"personal preference."
msgstr ""
"Scegli il metodo di inserimento delle transazioni che preferisci, è "
"questione di gusti."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:441
#, no-c-format
msgid "Split Transactions"
msgstr "Transazioni divise"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"The Split transaction feature allows you to divide up a transaction into "
"multiple categories, representing, for example, the different items bought "
"with a single purchase at a store."
msgstr ""
"La funzione di divisione delle transazioni permette di dividere una "
"transazione in più categorie, che possono rappresentare, ad esempio, oggetti "
"diversi comprati insieme in un negozio."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"To enter a split transaction, using either the transaction form or the "
"transaction list, start a new transaction, including entering the total "
"amount. Then, instead of selecting a category, click the Split"
"guibutton> button to the right of the Category field. "
"If you have already selected a category, that becomes the first entry in the "
"split editor screen."
msgstr ""
"Per inserire una transazione divisa, usando il modulo di inserimento delle "
"transazioni o dalla lista delle transazioni, inserire una transazione come "
"al solito, compreso l'importo totale. Poi, al posto di inserire la "
"categoria, fare clic sul pulsante Dividi a destra del "
"campo Categoria. Se si è già selezionata una categoria, "
"questa diventa la prima voce nella schermata di modifica delle divisioni."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"In the split editor screen, double-click an empty line to enter a new sub-"
"transaction or press &Ctrl;&Ins;. "
"Specify the category, add an (optional) memo, and enter the amount. To save "
"this part of the split, press the green check mark under the category. To "
"cancel, press the red cross."
msgstr ""
"Nella schermata di modifica delle divisioni, fare doppio clic su una linea "
"vuota per inserire una sotto-transazione o premere &Ctrl;&Ins;. Specificare la categoria, aggiungere un "
"promemoria (facoltativo) e digitare l'importo. Per salvare questa parte "
"della suddivisione, premere il pulsante con il simbolo di spunta verde sotto "
"alla categoria. Per annullare, premere il pulsante con la croce rossa."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"After entering a split, the bottom of the split editor shows how much of the "
"total transaction is still unassigned. After entering all the splits, press "
"the OK button to save the entire transaction. If "
"there is still an unassigned amount, you will be prompted to either return "
"to editing the splits, change the total transaction amount, or leave part of "
"the transaction unassigned."
msgstr ""
"Dopo l'inserimento di una suddivisione, la parte inferiore della finestra "
"mostra quanto dell'importo della transazione non è ancora assegnato. Dopo "
"aver inserito tutte le suddivisioni, premere il pulsante OK"
"guibutton> per salvare l'intera transazione. Se una parte dell'importo non è "
"ancora assegnata, verrà chiesto se si vogliono modificare le suddivisioni, "
"modificare l'importo totale della transazione o lasciare una parte della "
"transazione non assegnata."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the category field in the transaction form or the transaction list "
"now displays Split transaction."
msgstr ""
"Notare che il campo categoria nel modulo delle transazioni o l'elenco delle "
"transazioni ora visualizzano Transazione divisa."
#. Tag: screeninfo
#: details-ledgers.docbook:482
#, no-c-format
msgid "Split transactions"
msgstr "Transazioni divise"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Transazione divisa"
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:497
#, no-c-format
msgid "Editing transactions"
msgstr "Modifica di transazioni"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"To edit a transaction, select it in the list view and either click on "
"Edit in the transaction form or right click on the "
"entry and select Edit from the popup menu. If you "
"are editing transactions directly in the list you can edit the transaction "
"simply by double clicking on an entry or by pressing &Enter; when a "
"transaction is highlighted."
msgstr ""
"Per modificare una transazione, selezionarla nell'elenco e fare clic su "
"Modifica nel modulo delle transazioni, o fare clic "
"con il tasto destro del mouse sulla voce e scegliere Modifica"
"guimenuitem> dal menu a comparsa. Se si stanno modificando le transazioni "
"direttamente nella lista, è possibile iniziare la modifica facendo doppio "
"clic su una voce o premendo &Enter; dopo aver evidenziato una transazione."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:510
#, no-c-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Eliminazione di transazioni"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:512
#, no-c-format
msgid ""
"To delete a transaction, select it in the list view, right click on the "
"entry, and select Delete from the popup menu when "
"it appears, or click Delete on the transaction form."
msgstr ""
"Per eliminare una transazione, selezionarla nella lista, fare clic con il "
"&RMB; e selezionare Elimina dal menu oppure fare "
"clic su Elimina nel modulo di inserimento."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Matching Transactions"
msgstr "Transazioni corrispondenti"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, when you import transactions, either via QIF, OFX, or HBCI, "
"&kmymoney; will automatically attempt to match them against existing "
"transactions. To allow for differences in the dates, there is a default "
"setting of 4 days, which may be changed in the settings - Register/Import. "
"Any transactions so matched will be highlighted in green. On completion of "
"the import, you should review these and either accept or unmatch them."
msgstr ""
"Normalmente, quando si importano le transazioni da QIF, OFX o HBCI, "
"&kmymoney; cercherà automaticamente le corrispondenze con le transazioni "
"esistenti. Per permettere differenze nelle date, c'è un'impostazione "
"predefinita di 4 giorni, che può essere cambiata nelle impostazioni, nella "
"sezione Registro/Importazione. Le transazioni corrispondenti saranno "
"evidenziate in verde. Prima di completare l'importazione, si dovrebbero "
"controllare queste corrispondenze e rimuoverle, se necessario."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:531
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you should find that an imported transaction was not automatically "
#| "matched with an existing transaction when it should have matched, then it "
#| "is possible to match them manually. Note that there is a difference "
#| "between manually matching two transactions and simply deleting one of "
#| "them, even though they may appear to have the same effect. Specifically "
#| "with OFX or HBCI, it is important not to delete the imported transaction, "
#| "because you will find that the next time you import your transactions, "
#| "the deleted transaction shows up again. This is because modern import "
#| "formats like OFX and HBCI use a Transaction ID to identify "
#| "transactions. When you delete the imported transaction, the transaction "
#| "ID goes with it, so the importer has no way to know this transaction was "
#| "already imported."
msgid ""
"If you should find that an imported transaction was not automatically "
"matched with an existing transaction when it should have matched, then it is "
"possible to match them manually. Note there is a difference between manually "
"matching two transactions and simply deleting one of them, even though they "
"may appear to have the same effect. Specifically with OFX or HBCI, it is "
"important not to delete the imported transaction, because you will find that "
"the next time you import your transactions, the deleted transaction may show "
"up again. This is because modern import formats like OFX and HBCI use a "
"Transaction ID to identify transactions. When you delete the "
"imported transaction, the transaction ID goes with it, so the importer has "
"no way to know this transaction was already imported."
msgstr ""
"Se ci si accorge che non è stata rilevata la transazione corrispondente ad "
"una transazione importata, è possibile aggiungerla manualmente. Notare che "
"aggiungere la corrispondenza non è come eliminare una delle due, come "
"potrebbe sembrare. In particolare con OFX e HBCI, è importante non "
"cancellare la transazione importata, perché altrimenti verrà importata di "
"nuovo la prossima volta. Questo deriva dal fatto che i formati moderni di "
"importazione, come OFX e HBCI, usano un ID della transazione "
"per identificare le transazioni. Se si elimina la transazione importata, "
"viene eliminato anche l'ID della transazione, quindi il "
"processo di importazione non ha modo di riconoscere che quella transazione è "
"già stata importata."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:545
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The solution is to tell &kmymoney; that the transactions are the same, "
#| "using the manual matching interface. This allows you to match an imported "
#| "transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, "
#| "select one of the transactions to be matched by clicking on it, then "
#| "select the other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, "
#| "and then select Match from the context menu. "
#| "This changes the background color to a pale green. This will match and "
#| "combine the two transactions together. The values of both transactions "
#| "must be the same for the match to work, except that the dates may differ "
#| "by the window specified in the settings, as described above. If you are "
#| "happy with the result, right click the matched transaction, then select "
#| "Accept."
msgid ""
"The solution is to tell &kmymoney; that the transactions are the same, using "
"the manual matching interface. This allows you to match an imported "
"transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, select "
"one of the transactions to be matched by clicking on it, then select the "
"other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, and then select "
"Match from the context menu. This will match and "
"combine the two transactions together. The values of both transactions must "
"be the same for the match to work, except that the dates may differ by the "
"window specified in the settings, as described above. If you are happy with "
"the result, right click the matched transaction, then select "
"Accept."
msgstr ""
"La soluzione a questo problema è indicare a &kmymoney; che le transazioni "
"corrispondono, usando l'interfaccia per la corrispondenza manuale. Questo "
"permette di far corrispondere una transazione importata con una transazione "
"inserita manualmente (non importata). Per fare ciò, selezionare una delle "
"transazioni da far corrispondere, poi selezionare l'altra, facendo clic su "
"di essa mentre si tiene premuto il tasto &Ctrl;, e selezionare "
"Combina dal menu contestuale. In questo modo, il "
"colore di sfondo diventerà verde e le transazioni verranno associate e "
"combinate. Affinché possano essere combinate, le transazioni devono avere "
"gli stessi dettagli, a parte la data che può differire del numero di giorni "
"specificato nelle impostazioni, come detto sopra. Se il risultato è "
"accettabile, fare clic sulla transazione combinata e selezionare "
"Accetta."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"During import of online statements, either directly or by importing a "
"downloaded file, &kmymoney; performs matching as best as it can based on the "
"name of the payee and the amount of the transaction. In case of an invalid "
"match, a matched transaction can be unmatched."
msgstr ""
"Durante l'importazione degli estratti in linea - direttamente o importando "
"un file scaricato - &kmymoney; cerca di rilevare le corrispondenze delle "
"transazioni, in base al nome del beneficiario e all'importo della "
"transazione. In caso di corrispondenza non valida, tale corrispondenza può "
"essere rimossa."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:567
#, no-c-format
msgid ""
"The matching interface will not allow you to match two transactions which "
"have both been imported. Likewise, it won't allow matching between two "
"transactions which have both been entered by hand."
msgstr ""
"L'interfaccia per la corrispondenza delle transazioni non permette di "
"combinare due transazioni importate o due transazioni inserite manualmente. "
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Understanding the State of a transaction"
msgstr "Comprendere lo stato di una transazione"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"A transaction can have one of three states: non-reconciled (blank), cleared "
"(C), or reconciled (R). When a transaction is entered, it has state of non-"
"reconciled. Once the bank posts the transaction, the user can clear it and "
"thus transform it to state (C). When you receive a statement from the bank, "
"all cleared transactions should be on the statement."
msgstr ""
"Una transazione può avere uno di tre stati: non riconciliata (vuota), "
"compensata (C) e riconciliata (R). Quando si inserisce una transazione, le "
"viene assegnato lo stato Non riconciliata. Una volta che la banca registra "
"la transazione, l'utente può marcarla come Compensata (C). Quando si riceve "
"l'estratto conto dalla banca, dovrebbe contenere tutte le transazioni "
"compensate."
#. Tag: screeninfo
#: details-ledgers.docbook:588
#, no-c-format
msgid "Understanding the cleared state"
msgstr "Lo stato Compensata"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:594
#, no-c-format
msgid "cleared state"
msgstr "stato compensata"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:600
#, no-c-format
msgid ""
"When you reconcile your account, "
"you actually mark the statements as cleared and check that the difference "
"between the beginning balance and the cleared transactions equals the ending "
"balance of the statement. When this is the case, you can 'finish "
"reconciling' which actually changes the state of all cleared transactions "
"(C) to reconciled (R)."
msgstr ""
"Quando si riconcilia un conto, si "
"marcano le transazioni come Compensate e si controlla che la differenza tra "
"il saldo iniziale e le transazioni compensate corrisponda al saldo finale "
"presente sull'estratto conto. In questo caso, si «termina la "
"riconciliazione», cioè si segnano tutte le transazioni Compensate (C) come "
"Riconciliate (R)."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you try to edit a transaction with at least one split marked as "
"reconciled (R), you will be warned."
msgstr ""
"Se si prova a modificare una transazione con almeno una suddivisione marcata "
"come riconciliata (R), verrà visualizzato un avvertimento."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Changing Transaction Settings"
msgstr "Impostazioni delle transazioni"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"There are several options that change the appearance and behavior of the "
"Ledger view in terms of transactions. These settings are found by selecting "
"SettingsConfigure &kmymoney; "
"from the menu bar, and selecting the "
"Ledger icon from the "
"list on the left."
msgstr ""
"Ci sono diverse opzioni che modificano l'aspetto e il comportamento della "
"vista Registro riguardo alle transazioni. È possibile accedere a queste "
"impostazioni dal menu, selezionando Impostazioni "
"Configura &kmymoney; dalla barra dei menu e "
"selezionando l'icona Registro"
"guiicon> dall'elenco sulla sinistra."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the settings are self explanatory. For clarity, several of the "
"settings are explained below."
msgstr ""
"La maggior parte delle impostazioni si spiegano da sole. Per chiarezza, "
"spieghiamo alcune delle impostazioni."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"Show transaction form (under the Display tab) - toggle to hide the "
"transaction form at the bottom of this screen. Transactions can still be "
"entered directly into an empty line at the end of the transaction list, "
"through an automatic compact entry area."
msgstr ""
"Mostra modulo transazione (nella scheda Visualizza) - deselezionare questa "
"opzione per nascondere il modulo delle transazioni nella parte bassa della "
"finestra. Le transazioni possono essere comunque inserite, direttamente in "
"una riga vuota alla fine dell'elenco delle transazioni, attraverso un'area "
"di inserimento automatica più compatta."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"These images show what direct transaction entry looks like compared to the "
"transaction form."
msgstr ""
"Queste immagini visualizzano l'inserimento diretto delle transazioni e, a "
"confronto, il modulo di inserimento."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:650
#, no-c-format
msgid "The transaction form"
msgstr "Il modulo delle transazioni"
#. Tag: screeninfo
#: details-ledgers.docbook:654
#, no-c-format
msgid "The transaction form"
msgstr "Il modulo delle transazioni"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:660
#, no-c-format
msgid "Transaction form"
msgstr "Modulo di inserimento delle transazioni"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:666
#, no-c-format
msgid "Transactions entered directly"
msgstr "Transazioni inserite direttamente"
#. Tag: screeninfo
#: details-ledgers.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Transactions entered directly"
msgstr "Transazioni inserite direttamente"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:676
#, no-c-format
msgid "Direct input"
msgstr "Inserimento diretto"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"Keep changes when selecting a different transaction/split - by selecting the "
"next line in the transaction list or split editor, the changes are kept, "
"instead of the default behavior where you have to push the green check mark "
"to save changes."
msgstr ""
"Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione "
"- selezionando la riga seguente nella finestra di modifica delle "
"suddivisioni le modifiche verranno mantenute; altrimenti sarebbe necessario "
"premere il pulsante con il segno di spunta verde per confermare le modifiche."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:696
#, no-c-format
msgid "Other Functionality"
msgstr "Altre funzionalità"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options are available from the Transaction Options"
"guimenu> menu, accessed by right-clicking any transaction in the list."
msgstr ""
"Sono disponibili altre opzioni nel menu Opzioni della transazione"
"guimenu>, a cui si può accedere facendo clic con il &RMB; su una transazione "
"nell'elenco."
#. Tag: screeninfo
#: details-ledgers.docbook:706
#, no-c-format
msgid "The transaction options sub-menu"
msgstr "Il menu contestuale Opzioni della transazione"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:712
#, no-c-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opzioni transazione"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:718
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Options include jumping to the Payee's page, creating a schedule, and "
-#| "changing the reconciled or cleared indication."
+#, no-c-format
msgid ""
"Options include jumping to the Payees view for the Payee in the transaction, "
"creating a schedule, and changing the reconciled or cleared status."
msgstr ""
-"Alcune opzioni sono: la visualizzazione del beneficiario, la creazione di "
-"una transazione pianificata e la modifica dello stato della transazione."
+"Le opzioni includono: la visualizzazione della vista Beneficiari per il "
+"beneficiario nella transazione, la creazione di una pianificazione e la "
+"modifica dello stato riconciliato o compensato."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"To edit the account information from the ledger view, select "
"Account from the menu bar. From the Edit "
"Account... menu item, you can change the account details. "
"There is also a menu item to bring up the Reconcile menu, which allows you "
"to match transactions against an official bank statement or credit card "
"notice."
msgstr ""
"Per modificare le informazioni del conto dalla vista Registri, selezionare "
"Conto dalla barra dei menu. Dalla voce di menu "
"Modifica conto..., è possibile cambiare i "
"dettagli del conto. Esiste anche una voce di menu per aprire il menu di "
"riconciliazione, che permette di far corrispondere le transazioni inserite "
"con quelle di un estratto conto di un conto corrente o di una carta di "
"credito."
#~ msgid "2010-07-23"
#~ msgstr "23/07/2010"
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
#~ msgid ""
#~ "The transaction's posting date must be entered to specify when the "
#~ "transaction took place. See the special &kmymoney; fields section for more information on how the date "
#~ "input field can be used to make entering dates quicker and easier."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario specificare la data in cui è avvenuta la transazione. Vedere "
#~ "la sezione campi di &kmymoney; "
#~ "per maggiori informazioni sull'uso del campo data in modo più semplice e "
#~ "veloce."
#~ msgid ""
#~ "A fourth state is defined (frozen (F)) but there's currently no way to "
#~ "set it. It is reserved for future use. Nevertheless, if a transaction has "
#~ "at least one split in state frozen it cannot be edited anymore."
#~ msgstr ""
#~ "C'è un quarto stato (congelata (F)), ma non c'è ancora un modo per "
#~ "impostarlo. È riservato ad uso futuro. Se una transazione ha almeno una "
#~ "suddivisione nello stato Congelata, non può essere modificata."
#~ msgid "The transaction form"
#~ msgstr "Il modulo di inserimento delle transazioni"
#~ msgid ""
#~ "MichaelT. "
#~ "Edwardes"
#~ msgstr ""
#~ "MichaelT. "
#~ "Edwardes"
#~ msgid "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgid "RogerLum"
#~ msgstr "RogerLum"
#~ msgid "rogerlum@gmail.com"
#~ msgstr "rogerlum@gmail.com"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/lspclient.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/lspclient.po (revision 1549499)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/lspclient.po (revision 1549500)
@@ -1,279 +1,279 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kate package.
# Paolo Zamponi , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-17 07:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-08 09:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-12 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: lspclientconfigpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Symbol Outline Options"
msgstr "Opzioni della struttura dei simboli"
#: lspclientconfigpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Display symbol details"
msgstr "Visualizza i dettagli dei simboli"
#: lspclientconfigpage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Tree mode outline"
msgstr "Struttura in modalità ad albero"
#: lspclientconfigpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr "Espandi automaticamente i nodi nella modalità ad albero"
#: lspclientconfigpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Sort symbols alphabetically"
msgstr "Ordina i simboli alfabeticamente"
#: lspclientconfigpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: lspclientconfigpage.cpp:51 lspclientpluginview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Show selected completion documentation"
msgstr "Mostra la documentazione di completamento selezionata"
#: lspclientconfigpage.cpp:52 lspclientpluginview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Include declaration in references"
msgstr "Includi la dichiarazione nei riferimenti"
#: lspclientconfigpage.cpp:54 lspclientpluginview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Show diagnostics notifications"
msgstr "Mostra le notifiche di diagnostica"
#: lspclientconfigpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add highlights"
msgstr "Aggiungi evidenziazione"
#: lspclientconfigpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add markers"
msgstr "Aggiungi marcatori"
#: lspclientconfigpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configurazione del server"
#. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar)
#: lspclientconfigpage.cpp:95 lspclientconfigpage.cpp:100
#: lspclientpluginview.cpp:229 lspclientpluginview.cpp:275
#: lspclientpluginview.cpp:300 ui.rc:6
#, kde-format
msgid "LSP Client"
msgstr "Client LSP"
#: lspclientpluginview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Go to Definition"
msgstr "Vai alla definizione"
#: lspclientpluginview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Go to Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione"
#: lspclientpluginview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Find References"
msgstr "Trova riferimenti"
#: lspclientpluginview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#: lspclientpluginview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Hover"
-msgstr "Al passaggio del mouse"
+msgstr "Finestrella informativa"
#: lspclientpluginview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Show diagnostics highlights"
msgstr "Mostra i punti salienti della diagnostica"
#: lspclientpluginview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Show diagnostics marks"
msgstr "Mostra i segni di diagnostica"
#: lspclientpluginview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Restart LSP Server"
msgstr "Riavvia server LSP"
#: lspclientpluginview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Restart All LSP Servers"
msgstr "Riavvia tutti i server LSP"
#: lspclientpluginview.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"
#: lspclientpluginview.cpp:509
#, kde-format
msgid "RangeHighLight"
msgstr "RangeHighLight"
#: lspclientpluginview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lspclientpluginview.cpp:519
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: lspclientpluginview.cpp:523
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: lspclientpluginview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Line: %1: "
msgstr "Riga: %1: "
#: lspclientpluginview.cpp:784
#, kde-format
msgid "No results"
msgstr "Nessun risultato"
#: lspclientpluginview.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Definition: %1"
msgstr "Definizione: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Declaration: %1"
msgstr "Dichiarazione: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "References: %1"
msgstr "Riferimenti: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Highlight: %1"
msgstr "Evidenzia: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:862
#, kde-format
msgid "No Hover Info"
-msgstr "Nessuna informazione al passaggio del mouse"
+msgstr "Nessuna finestrella informativa"
#: lspclientservermanager.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "LSP Client: %1"
msgstr "Client LSP: %1"
#: lspclientservermanager.cpp:299
#, kde-format
msgid "Server terminated unexpectedly: %1"
msgstr "Server terminato inaspettatamente: %1"
#: lspclientservermanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Failed to start server: %1"
msgstr "Impossibile avviare il server: %1"
#: lspclientservermanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Failed to parse server configuration: %1"
msgstr "Impossibile elaborare la configurazione del server: %1"
#: lspclientservermanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to read server configuration: %1"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione del server: %1"
#: lspclientsymbolview.cpp:86
#, kde-format
msgid "LSP Client Symbol Outline"
msgstr "Struttura dei simboli del client LSP"
#: lspclientsymbolview.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: lspclientsymbolview.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: lspclientsymbolview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tree Mode"
msgstr "Modalità ad albero"
#: lspclientsymbolview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Automatically Expand Tree"
msgstr "Espandi automaticamente l'albero"
#: lspclientsymbolview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordina alfabeticamente"
#: lspclientsymbolview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra i dettagli"
#: lspclientsymbolview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: lspclientsymbolview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrai tutto"
#: lspclientsymbolview.cpp:265
#, kde-format
msgid "No outline items"
msgstr "Nessuna struttura dei simboli"
#: lspclientsymbolview.cpp:293
#, kde-format
msgid "No server available"
msgstr "Nessun server disponibile"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/calligra/calligraplan.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1549499)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1549500)
@@ -1,3954 +1,3954 @@
# translation of plan.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri , 2003.
# Federico Zenith , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Simone Solinas , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Vincenzo Reale , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-13 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: about/aboutpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: about/aboutpage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Sii libero."
#: about/aboutpage.cpp:71 about/aboutpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
msgstr "Plan è un'applicazione per la pianificazione e gestione di progetti."
#: about/aboutpage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Welcome to Plan."
msgstr "Benvenuto in Plan."
#: about/aboutpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what "
"you can use it for."
msgstr ""
"Queste pagine introduttive dovrebbero darti un'idea di come usare Plan e per "
"cosa puoi usarlo."
#: about/aboutpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "A short introduction."
msgstr "Una breve introduzione."
#: about/aboutpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
msgstr "Consigli su come manipolare e controllare i dati."
#: about/aboutpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "A small tutorial to get you started."
msgstr "Un piccolo tutorial per cominciare."
#: about/aboutpage.cpp:77 about/aboutpage.cpp:120 about/aboutpage.cpp:180
#: about/aboutpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: about/aboutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, "
"choose the menu option Help -> Introduction to Plan."
msgstr ""
"Nota: per visualizzare queste pagine quando ti trovi in altre parti "
"di Plan, scegli Aiuto -> Introduzione a Plan."
#: about/aboutpage.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
"resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
"different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
"will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
"allocate resources and then schedule the project according to the dependency "
"network and resource availability.
You can find more information online at "
"https://userbase.kde.org/Plan"
"p>"
msgstr ""
"Plan è stato progettato per gestire progetti moderatamente grandi con più "
"risorse. Per consentirti di modellare il tuo progetto in modo adeguato, Plan "
"offre diversi tipi di dipendenze di attività e vincoli temporali. Di solito "
"potrai definire le tue attività, stimare il lavoro necessario per realizzare "
"ogni attività, allocare risorse e quindi pianificare il progetto in base "
"alla rete di dipendenze e alla disponibilità delle risorse.
"
#: about/aboutpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next: Tips"
msgstr "Successivo: consigli"
#: about/aboutpage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Editing tips."
msgstr "Suggerimenti per la modifica."
#: about/aboutpage.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
" To edit project data, different views and editors can be "
"selected in the View Selector docker. The views are generally "
"used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
"appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
"done in the Schedules editor. You can edit attributes in the "
"various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press "
"F2), or open a dialog using the context menu."
msgstr ""
" Per modificare i dati del progetto, possono essere selezionate "
"diverse viste ed editor nel gancio selettore vista. Le viste sono "
"generalmente utilizzate per controllare i dati dopo che il progetto è stato "
"pianificato. I dati non saranno visualizzati nelle viste se il progetto non "
"è stato pianificato. La pianificazione è fatta nel editor. Puoi "
"modificare gli attributi nei vari editor selezionando la voce che si "
"desidera modificare (doppio clic o premi F2), o apri una finestra di dialogo "
"utilizzando il menu contestuale."
#: about/aboutpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Next: Create a simple project"
msgstr "Successivo: creare un progetto semplice"
#: about/aboutpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Create the simplest project ever."
msgstr "Creare il progetto più semplice che mai."
#: about/aboutpage.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks:
Create a task by "
"selecting Add Task in the toolbar.
Set Type to "
"Duration.
Set Estimate to 8 hours."
"li>
Set Constraint to As Soon As Possible.
"
"ul>Select the schedules editor Editors->Schedules:
Create a "
"schedule by selecting Add Schedule in the toolbar."
"li>
Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar."
"
The task should now have been scheduled to start %1 with a "
"duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart "
"Views->Gantt."
msgstr ""
"Seleziona l'editor delle attività Editor→Attività:
Crea "
"un'attività selezionando Aggiungi un'attività nella barra degli "
"strumenti.
Imposta Tipo a Durata.
Imposta "
"Stima a 8 ore.
Imposta Vincolo ad "
"Appena possibile.
Seleziona l'editor "
"Editor→Pianificazioni:
Crea una pianificazione selezionando "
"Aggiungi pianificazione nella barra degli strumenti. "
"li>
Calcola la pianificazione selezionando Calcola nella barra "
"degli strumenti.
L'attività adesso dovrebbe essere stata "
"programmata per iniziare %1 con una durata di 8 ore. Puoi fare un controllo "
"selezionando il diagramma di Gantt Vista→Gantt."
#: about/aboutpage.cpp:249
#, kde-format
msgid "Next: Resource allocation"
msgstr "Successivo: assegna risorsa"
#: about/aboutpage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Allocate a resource to the task."
msgstr "Assegna una risorsa all'attività."
#: about/aboutpage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks:
Enter a name (e.g. "
"'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a "
"resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
Set "
"Type to Effort.
Now you need to schedule the "
"project again with the new allocation: Select the schedules editor "
"Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting "
"Calculate in the toolbar.
The task should be scheduled to start "
"%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
"chart Views->Gantt.
"
msgstr ""
"Seleziona l'editor delle attività Editor→Attività:
inserisci "
"un nome (ad es. «John») nella colonna Allocazione. (Plan creerà "
"automaticamente una risorsa con il nome «John» sotto il gruppo di risorse "
"«Risorse».
Imposta Tipo a Lavoro.
Ora "
"devi ripianificare il progetto con la nuova ripartizione: Seleziona "
"l'editor delle pianificazioni Editor→Pianificazioni e calcola la "
"pianificazione selezionando Calcola nella barra degli strumenti."
"
L'attività dovrebbe essere pianificata per iniziare %1 con una durata di "
"8 ore. Puoi controllarla selezionando il diagramma di Gantt Viste-"
">Gantt.
"
#: about/aboutpage.cpp:273
#, kde-format
msgid "Next: Introduction"
msgstr "Successivo: introduzione"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: calligraplan.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: calligraplan.rc:9
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: calligraplan.rc:44
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: calligraplan.rc:51
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: calligraplan.rc:58
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: calligraplan.rc:61
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: ToolBar (project)
#: calligraplan.rc:65
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hours per year"
msgstr "Ore annuali"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Hours per month"
msgstr "Ore mensili"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Hours per week"
msgstr "Ore settimanali"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Hours per day"
msgstr "Ore giornaliere"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Generate working week"
msgstr "Generare la settimana lavorativa"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Generate working week options"
msgstr "Generare opzioni della settimana lavorativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45
#, kde-format
msgid "If none exists"
msgstr "Se non esiste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Generate holidays"
msgstr "Genera le festività"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Generate holidays options"
msgstr "Genera le opzioni delle festività"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "In base calendar"
msgstr "Nel calendario di base"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86
#, kde-format
msgid "As sub-calendar"
msgstr "Come sottocalendario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91
#, kde-format
msgid "As separate calendar"
msgstr "Come calendario separato"
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Holiday region"
msgstr "Zona delle festività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255
#, kde-format
msgid "Monday:"
msgstr "Lunedì:"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
#: calligraplansettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Start of working day"
msgstr "Inizio della giornata lavorativa"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
#: calligraplansettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "End of working day"
msgstr "Fine della giornata lavorativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195
#, kde-format
msgid "Tuesday:"
msgstr "Martedì:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205
#, kde-format
msgid "Wednesday:"
msgstr "Mercoledì:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215
#, kde-format
msgid "Thursday:"
msgstr "Giovedì:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225
#, kde-format
msgid "Friday:"
msgstr "Venerdì:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235
#, kde-format
msgid "Saturday:"
msgstr "Sabato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245
#, kde-format
msgid "Sunday:"
msgstr "Domenica:"
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Name of project manager"
msgstr "Nome del responsabile del progetto"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Use shared resources"
msgstr "Utilizza le risorse condivise"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "File to contain shared resources"
msgstr "File per contenere le risorse condivise"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Directory that contains projects that share resources"
msgstr "Cartella che contiene i progetti che condividono risorse"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Project description"
msgstr "Descrizione del progetto"
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Name of task responsible"
msgstr "Nome del responsabile dell'attività"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint type"
msgstr "Pianifica il tipo di vincolo"
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Defines how start constraint time is used"
msgstr "Definisce come viene usato l'avvio del vincolo temporale"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Constraint start date and time"
msgstr "Data e ora d'inizio del vincolo"
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Defines how end constraint time is used"
msgstr "Definisce come viene usata la fine del vincolo temporale"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Constraint end date and time"
msgstr "Data e ora di fine del vincolo"
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipo di stima"
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Estimate time unit"
msgstr "Unità di tempo per la stima"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Expected estimate"
msgstr "Stima attesa"
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Stima ottimistica"
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Stima pessimistica"
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Task description"
msgstr "Descrizione dell'attività"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Sfumatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Piatto"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable summary task level colors"
msgstr "Abilita il sommario attività dei livelli colore"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Summary task default color"
msgstr "Colore predefinito del sommario attività"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 1"
msgstr "Colore del sommario attività, livello 1"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 2"
msgstr "Colore del sommario attività, livello 2"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 3"
msgstr "Colore del sommario attività, livello 3"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 4"
msgstr "Colore del sommario attività, livello 4"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Task color in normal state"
msgstr "Colore attività nello stato normale"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Task color in critical state"
msgstr "Colore attività nello stato critico"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Task color in finished state"
msgstr "Colore attività nello stato finito"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Task color in error state"
msgstr "Colore attività nello stato d'errore"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Milestone color in normal state"
msgstr "Colore milestone nello stato normale"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Milestone color in critical state"
msgstr "Colore milestone nello stato critico"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Milestone color in finished state"
msgstr "Colore milestone nello stato finito"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Milestone color in error state"
msgstr "Colore milestone nello stato d'errore"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Automatically check for new work packages"
msgstr "Controlla automaticamente i nuovi work package"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
msgstr ""
"Cartella dalla quale Plan recupera i work package dai membri del progetto"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:334
#, kde-format
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
msgstr "Se impostato, Plan cancellerà il file dopo averlo letto"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:337
#, kde-format
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
msgstr "Se impostato, Plan salverà il file dopo averlo letto"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
msgstr ""
"Cartella dove Plan salva i work package quando il package è stato letto"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:346
#, kde-format
msgid "The smallest duration unit allowed"
msgstr "La più piccola unità di durata consentita"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:350
#, kde-format
msgid "The largest duration unit allowed"
msgstr "La più grande unità di durata consentita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader)
#: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"La persona responsabile di questa attività.\n"
"\n"
"Non è limitato alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può "
"essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il "
"pulsante Scegli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ConfigProjectPanel.ui:44
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "Ge&store:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ConfigProjectPanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Use shared resources:"
msgstr "Utilizza le risorse condivise:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ConfigProjectPanel.ui:89
#, kde-format
msgid "Shared resource file:"
msgstr "File di risorsa condivisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn)
#: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ConfigProjectPanel.ui:114
#, kde-format
msgid "Shared projects:"
msgstr "Progetti condivisi:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget)
#: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:22
#, kde-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Orario lavorativo"
#. i18n: info@whatsthis
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"
Values used for generating default calendars for "
"working weeks and holidays.
The Week calendar uses the values defined in Working week.
The Week calendar can be Always"
"span> generated or only generated If "
"none exists. The latter choice is the most common as you often have "
"calendars defined as part of templates or shared resources.
Holidays can be generated for your "
"region (default) or any region you choose. The holidays can be added into "
"the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate "
"calendar.
If a week calendar is not generated, the holidays are put "
"into a separate calendar.
"
msgstr ""
"
Valori utilizzati per generare i calendari predefiniti "
"per le settimane lavorative e per le festività.
Il calendario Settimana utilizza i valori definiti in "
"Settimana lavorativa.
Il "
"calendario Settimana può essere "
"generato Sempre o solo Se inesistente. L'ultima scelta è la "
"più comune poiché spesso si hanno calendari definiti come parte di modelli o "
"risorse condivise.
Festività"
"span> può essere generato per la tua regione (predefinito) o qualsiasi "
"regione di tua scelta. Le festività possono essere aggiunte nel calendario "
"settimanale, come sotto-calendario del calendario settimanale o come "
"calendario separato.
Se un calendario settimanale non è stato "
"generato, le festività sono posizionate in un calendario separato.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Calendar generation"
msgstr "Generazione dei calendari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1502
#: kptmaindocument.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Festività"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:81
#, kde-format
msgid "In week calendar"
msgstr "Nel calendario della settimana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:99
#, kde-format
msgid "Holida&y region:"
msgstr "&Zona delle festività:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:131
#, kde-format
msgid "Working week"
msgstr "Settimana lavorativa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marca se giorno lavorativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:242
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marca se giorno lavorativo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:266
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Stima conversioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Questi valori sono utilizzati solo se la tua stima non è in ore.\n"
"Diciamo che le ore in un giorno sono 8. Se stimi che un'attività abbia "
"bisogno di 3 giorni di lavoro per essere completata, questo viene convertito "
"in 24 ore quando l'attività viene pianificata. Il tempo effettivo che "
"servirà per completare l'attività, naturalmente, dipende dalla disponibilità "
"della persona (o persone) che le si assegna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:282
#, kde-format
msgid "Hours &per year:"
msgstr "Ore ann&uali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:311
#, kde-format
msgid "Hours per &month:"
msgstr "Ore &mensili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Hours per wee&k:"
msgstr "Ore se&ttimanali:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:385
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Questi valori sono utilizzati quando stimi il lavoro necessario per "
"completare un'attività."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:388
#, kde-format
msgid "Hours per &day:"
msgstr "Ore &giornaliere:"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This document has no syntax version.\n"
"Opening it in Plan may lose information."
msgstr ""
"Questo documento non ha una versione di sintassi.\n"
"Aprirlo in Plan farà perdere delle informazioni."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:70 KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124
#: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:70
#, kde-format
msgid "File-Format Error"
msgstr "Errore di formato file"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
"load.\n"
"Syntax version: %1\n"
"Opening it in this version of Plan may lose some information."
msgstr ""
"Questo documento è stato creato con una versione di KPlato più recente che "
"Plan può caricare.\n"
"Versione della sintassi: %1\n"
"Aprirlo in questa versione di Plan farà perdere delle informazioni."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 kptmaindocument.cpp:221
#: kptmaindocument.cpp:508
#, kde-format
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Mancata corrispondenza tra file e formato"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
"version: %1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Questo documento è stato creato con una versione di KPlatoWork più recente "
"(versione della sintassi: %1)\n"
"Aprirlo in questa versione di PlanWork farà perdere delle informazioni."
#: kptaboutdata.h:37
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: kptaboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Project Planning and Management Tool"
msgstr "Strumento di pianificazione e gestione progetti"
#: kptaboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
msgstr "Copyright 1998-%1, la squadra di Plan"
#: kptaboutdata.h:45
#, kde-format
msgid "Dag Andersen"
msgstr "Dag Andersen"
#: kptaboutdata.h:46
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: kptaboutdata.h:47
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: kptaboutdata.h:48
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#. i18n translator strings
#: kptaboutdata.h:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vincenzo Reale,Simone Solinas,Federico Zenith,Federico Cozzi,Daniele Medri"
#: kptaboutdata.h:52
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,,"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Network = task dependency network"
msgid "Network Scheduler"
msgstr "Pianificatore rete"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
msgstr "Pianificatore integrato basato su rete (PERT)"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally "
"schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it "
"is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If "
"overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource "
"will be scheduled later in time.Tasks with time constraints "
"will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts"
"para>This scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change "
"resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts."
"note>"
msgstr ""
"Pianificatore di rete (PERT)Il pianificatore di rete "
"generalmente pianifica le attività in base alle loro dipendenze. Quando "
"un'attività è pianificata lo è per intero, prenotando le risorse allocate se "
"disponibili. Se la sovrautilizzazione non è consentita, le attività "
"successive che richiedono la stessa risorsa saranno pianificate più avanti "
"nel tempo.Le attività con vincoli di tempo saranno pianificate "
"prima di minimizzare il problema con i conflitti di risorse"
"para>Questo pianificatore non gestisce bene i conflitti di "
"risorse.Puoi provare, se disponibile, un altro pianificatore. È inoltre "
"possibile modificare l'allocazione delle risorse o aggiungere dipendenze "
"fittizie per evitare i conflitti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:28
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Sfumatura:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Summary task"
msgstr "Sommario attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default:"
msgstr "Predefinito:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Use level colors"
msgstr "Usa livelli colore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:110
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 1"
msgstr "Livello 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:139
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 2"
msgstr "Livello 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 3"
msgstr "Livello 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 4"
msgstr "Livello 4"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:231
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Normal:"
msgstr "Normale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Critical:"
msgstr "Critico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Finished:"
msgstr "Finito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:373
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Milestone"
msgstr "Milestone"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Calculation"
msgstr "Calcolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Immediato su cambiamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Vincoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsabile:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint:"
msgstr "Pianificazione vincolo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Appena possibile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Il più tardi possibile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Deve iniziare il"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Deve finire il"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Iniziare non prima di"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Finire entro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Orario fisso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:163
#, kde-format
msgid "Constraint Start time usage:"
msgstr "Utilizzo dell'ora di inizio del vincolo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Current date and time"
msgstr "Data e ora attuali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Current date, specified time"
msgstr "Data attuale, ora indicata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Specified date and time"
msgstr "Specifica data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Constraint start time:"
msgstr "Ora di inizio del vincolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Constraint End time usage:"
msgstr "Utilizzo dell'ora di conclusione del vincolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Constraint end time:"
msgstr "Ora di conclusione del vincolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Estimate type:"
msgstr "Tipo stima:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Lavoro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:353
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:367
#, kde-format
msgid "Expected estimate:"
msgstr "Stima attesa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:399
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate:"
msgstr "Stima ottimistica:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:434
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate:"
msgstr "Stima pessimistica:"
#: kptinsertfiledlg.cpp:33
#, kde-format
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptinsertfilepanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Current node:"
msgstr "Nodo attuale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject)
#: kptinsertfilepanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Insert on top level"
msgstr "Inserisci al livello più alto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent)
#: kptinsertfilepanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert as children to current node"
msgstr "Inserisci come figli del nodo attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter)
#: kptinsertfilepanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Insert after current node"
msgstr "Inserisci dopo il nodo attuale"
#: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:482
#, kde-format
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento non valido. Non è stato specificato il tipo MIME."
#: kptmaindocument.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
msgstr ""
"Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, è "
"stato passato %1"
#: kptmaindocument.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of Plan will lose some information."
msgstr ""
"Questo documento è stato creato con una versione di Plan più recente "
"(versione della sintassi: %1)\n"
"Aprirlo in questa versione di Plan farà perdere delle informazioni."
#: kptmaindocument.cpp:373
#, kde-format
msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
msgstr "Impossibile creare il file workpackage da salvare: %1"
#: kptmaindocument.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Impossibile scrivere su «%1». La partizione è piena?"
#: kptmaindocument.cpp:408
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
#: kptmaindocument.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
msgstr ""
"Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, è "
"stato passato %1"
#: kptmaindocument.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Questo documento è stato creato con una versione di PlanWork più recente "
"(versione della sintassi: %1)\n"
"Aprirlo in questa versione di PlanWork farà perdere delle informazioni."
#: kptmaindocument.cpp:662
#, kde-format
msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
msgstr ""
"Sono stati rilevati nuovi work package. Unire i dati con le attività "
"esistenti?"
#: kptmaindocument.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
"this manually."
msgstr ""
"Il proprietario del pacchetto «%1» non è una risorsa in questo progetto. "
"Devi gestirla manualmente."
#: kptmaindocument.cpp:825
#, kde-format
msgid "Nothing to save from this package"
msgstr "Niente da salvare da questo pacchetto"
#: kptmaindocument.cpp:994 kptmaindocument.cpp:1028 kptmaindocument.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Internal error, failed to insert file."
msgstr "Errore interno, inserimento del file non riuscito."
#: kptmaindocument.cpp:1177
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert project"
msgstr "Inserisci il progetto"
#: kptmaindocument.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppo: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Resource: %1"
msgstr "Risorsa: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendario: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1266
#, kde-format
msgid ""
"Shared resources has been removed from the shared resources file.\n"
"Select how they shall be treated in this project."
msgstr ""
"Risorse condivise sono state rimosse dal file delle risorse condivise.\n"
"Seleziona come saranno trattate in questo progetto."
#: kptmaindocument.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shared resources"
msgstr "Risorse condivise"
#: kptmaindocument.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: kptmaindocument.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: kptmaindocument.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Base calendar name"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: kptschedulesdocker.cpp:38
#, kde-format
msgid "Schedule Selector"
msgstr "Selettore dell'orario"
#. i18n( "&Create Template From Document..." ), this );
#. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate );
#. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) );
#.
#: kptview.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Create New Project..."
msgstr "&Crea un nuovo progetto..."
#: kptview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Show Selector"
msgstr "Mostra selettore"
#: kptview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Modifica il progetto principale..."
#: kptview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Define Estimate Conversions..."
msgstr "Definisci la stima delle conversioni..."
#: kptview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definisci lo schema WBS..."
#: kptview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Insert Project File..."
msgstr "Inserisci un file di progetto..."
#: kptview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Configure Plan..."
msgstr "Configura Plan..."
#: kptview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Define Currency..."
msgstr "Definisci la valuta..."
#: kptview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Open Report Definition File..."
msgstr "Apri file di definizione resoconto..."
#: kptview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Introduction to Plan"
msgstr "Introduzione a Plan"
#: kptview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: kptview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Progress..."
msgstr "Avanzamento..."
#: kptview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Delete Task"
msgstr "Elimina l'attività"
#: kptview.cpp:338
#, kde-format
msgid "Description..."
msgstr "Descrizione..."
#: kptview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Aumenta il rientro dell'attività"
#: kptview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Riduci il rientro dell'attività"
#: kptview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Move Task Up"
msgstr "Sposta l'attività in alto"
#: kptview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Move Task Down"
msgstr "Sposta l'attività in basso"
#: kptview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Modifica la risorsa..."
#: kptview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Edit Dependency..."
msgstr "Modifica dipendenza..."
#: kptview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Delete Dependency"
msgstr "Elimina dipendenza"
#: kptview.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This action cannot be undone.Create a new Project "
"from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling "
"information is removed.Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa azione non può essere annullata.Creare un "
"nuovo progetto dal progetto attuale con le nuove identità di progetto e "
"attività.Le identità di risorsa e calendario non sono modificate.Tutte le informazioni di pianificazione sono rimosse.Vuoi "
"continuare?"
#: kptview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Generate reports"
msgstr "Genera resoconti"
#: kptview.cpp:617 kptview.cpp:3237
#, kde-format
msgid "Task Status Report"
msgstr "Resoconto stato dell'attività"
#: kptview.cpp:694 kptview.cpp:1953
#, kde-format
msgid "Work & Vacation"
msgstr "Lavoro e vacanze"
#: kptview.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit working- and vacation days for resources"
msgstr "Modifica per le risorse i giorni lavorativi e feriali"
#: kptview.cpp:697
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown Structure"
msgstr "Struttura funzionale dei costi"
#: kptview.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit cost breakdown structure."
msgstr "Modifica la struttura funzionale dei costi."
#: kptview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: kptview.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resource breakdown structure"
msgstr "Modifica la struttura funzionale delle risorse"
#: kptview.cpp:703
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#: kptview.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit work breakdown structure"
msgstr "Modifica la struttura funzionale del progetto"
#: kptview.cpp:706
#, kde-format
msgid "Dependencies (Graphic)"
msgstr "Dipendenze (grafico)"
#: kptview.cpp:707 kptview.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit task dependencies"
msgstr "Modifica le dipendenze delle attività"
#: kptview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Dependencies (List)"
msgstr "Dipendenze (lista)"
#: kptview.cpp:713 kptview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Pianificazioni"
#: kptview.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculate and analyze project schedules"
msgstr "Calcola e analizza le pianificazioni dei progetti"
#: kptview.cpp:718 kptviewlistdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Project Performance Chart"
msgstr "Grafico delle prestazioni"
#: kptview.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View project status information"
msgstr "Visualizza informazioni sullo stato del progetto"
#: kptview.cpp:721 kptviewlistdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Task Status"
msgstr "Stato dell'attività"
#: kptview.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task progress information"
msgstr "Visualizza informazioni sull'avanzamento dell'attività"
#: kptview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Task Execution"
msgstr "Esecuzione dell'attività"
#: kptview.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task execution information"
msgstr "Visualizza informazioni sull'esecuzione dell'attività"
#: kptview.cpp:727 kptviewlistdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Work Package View"
msgstr "Vista work package"
#: kptview.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task work package information"
msgstr "Visualizza informazioni sull'attività del work package"
#: kptview.cpp:730
#, kde-format
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: kptview.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View Gantt chart"
msgstr "Visualizza diagramma di Gantt"
#: kptview.cpp:733
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt"
msgstr "Milestone Gantt"
#: kptview.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View milestone Gantt chart"
msgstr "Visualizza milestone nel diagramma di Gantt"
#: kptview.cpp:736 kptviewlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resource Assignments"
msgstr "Assegnazione delle risorse"
#: kptview.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in a table"
msgstr "Mostra l'assegnazione delle risorse in una tabella"
#: kptview.cpp:739 kptviewlistdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resource Assignments (Gantt)"
msgstr "Assegnazione delle risorse (Gantt)"
#: kptview.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgstr "Mostra l'assegnazione delle risorse in un diagramma di Gantt"
#: kptview.cpp:742 kptviewlistdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Struttura dei costi"
#: kptview.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View planned and actual cost"
msgstr "Visualizza il costo attuale e pianificato"
#: kptview.cpp:745 kptviewlistdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tasks Performance Chart"
msgstr "Grafico delle prestazioni"
#: kptview.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View tasks performance status information"
msgstr "Visualizza informazioni sullo stato delle prestazioni"
#: kptview.cpp:748
#, kde-format
msgid "Reports Generator"
msgstr "Generatore di resoconti"
#: kptview.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate reports"
msgstr "Genera resoconti"
#: kptview.cpp:751 kptview.cpp:3234 kptviewlistdialog.cpp:121
#: kptviewlistdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Resoconto"
#: kptview.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View report"
msgstr "Visualizza resoconto"
#: kptview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Editors"
msgstr "Editor"
#: kptview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: kptview.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Project execution views"
msgid "Execution"
msgstr "Esecuzione"
#: kptview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
#: kptview.cpp:1757
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name"
msgid "Calculate %1"
msgstr "Calcola %1"
#: kptview.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
msgstr "Impossibile da rilasciare. Il progetto è già rilasciato."
#: kptview.cpp:1781
#, kde-format
msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
msgstr "Questa pianificazione è rilasciata. Vuoi rimuovere il rilascio?"
#: kptview.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset baseline %1"
msgstr "Azzera rilascio %1"
#: kptview.cpp:1787
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Baseline %1"
msgstr "Rilascio %1"
#: kptview.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Aggiungi pianificazione %1"
#: kptview.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete schedule %1"
msgstr "Elimina pianificazione %1"
#: kptview.cpp:1816
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move schedule %1"
msgstr "Sposta pianificazione %1"
#: kptview.cpp:1885
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add milestone"
msgstr "Aggiungi milestone"
#: kptview.cpp:1911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-milestone"
msgstr "Aggiungi sotto-milestone"
#: kptview.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valori predefiniti del progetto"
#: kptview.cpp:1954
#, kde-format
msgid "Task Defaults"
msgstr "Valori predefiniti dell'attività"
#: kptview.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Task Colors"
msgstr "Colori attività"
#: kptview.cpp:1956
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Work package"
#: kptview.cpp:2282
#, kde-format
msgid ""
"A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"Un'attività pianificata sarà eliminata. Ciò invaliderà la pianificazione."
#: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task"
msgid_plural "Delete tasks"
msgstr[0] "Elimina l'attività"
msgstr[1] "Elimina le attività"
#: kptview.cpp:2329
#, kde-format
msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
msgstr "Questa attività è stata pianificata. Ciò invaliderà la pianificazione."
#: kptview.cpp:2353
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgstr "Aumenta il rientro dell'attività"
#: kptview.cpp:2367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgstr "Riduci il rientro dell'attività"
#: kptview.cpp:2389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task up"
msgstr "Sposta l'attività in alto"
#: kptview.cpp:2410
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task down"
msgstr "Sposta l'attività in basso"
#: kptview.cpp:2448
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Aggiungi dipendenza all'attività"
#: kptview.cpp:2511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Elimina dipendenza dell'attività"
#: kptview.cpp:2550 kptview.cpp:2611
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resource"
msgid_plural "Delete resources"
msgstr[0] "Elimina la risorsa"
msgstr[1] "Elimina le risorse"
#: kptview.cpp:2555 kptview.cpp:2613
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroup"
msgid_plural "Delete resourcegroups"
msgstr[0] "Elimina il gruppo di risorse"
msgstr[1] "Elimina i gruppi di risorse"
#: kptview.cpp:2564 kptview.cpp:2572
#, kde-format
msgid ""
"A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"Una risorsa che è stata pianificata sarà eliminata. Ciò invaliderà la "
"pianificazione."
#: kptview.cpp:2609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroups and resources"
msgstr "Elimina i gruppi di risorse e le risorse"
#: kptview.cpp:2788
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file: %1"
msgstr "Impossibile aprire il file: %1"
#: kptview.cpp:2911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modifica il nome"
#: kptview.cpp:2913
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modifica il nome dell'attività"
#: kptview.cpp:2914
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modifica il nome della milestone"
#: kptview.cpp:2915
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modifica il nome del sommario delle attività"
#: kptview.cpp:2916
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modifica il nome del progetto"
#: kptview.cpp:3002
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non pianificato"
#: kptview.cpp:3017 kptview.cpp:3055
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Apertura file temporaneo non riuscita"
#: kptview.cpp:3023
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file: %1"
msgstr ""
"Salvataggio su file temporaneo non riuscito: %1"
#: kptview.cpp:3031
#, kde-format
msgid "Work Package: %1"
msgstr "Work Package: %1"
#: kptview.cpp:3032
#, kde-format
msgctxt "1=project name, 2=task name"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: kptview.cpp:3046
#, kde-format
msgid "Work Package for project: %1"
msgstr "Work package per il progetto: %1"
#: kptview.cpp:3061
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file: %1"
msgstr ""
"Salvataggio su file temporaneo non riuscito: %1"
#: kptview.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Do you want to reload task modules?"
msgstr "Vuoi ricaricare i moduli delle attività?"
#: kptview.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task module changed"
msgstr "Modulo delle attività modificato"
#: kptview.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "Project manager"
msgid "Manager:"
msgstr "Responsabile:"
#: kptview.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Progetto:"
#: kptview.cpp:3238
#, kde-format
msgctxt "As in: Page 1 of 2"
msgid "of"
msgstr "di"
#: kptview.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: kptview.cpp:3240
#, kde-format
msgctxt "Task name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kptview.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "Task completion"
msgid "Completion (%)"
msgstr "Completamento (%)"
#: kptviewlist.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"View SelectorThis is the list of views and editors."
"para>You can configure the list by using the context menu:"
"Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, "
"rename or edit tool tip for categories or viewsInsert "
"categories and viewsMore..."
msgstr ""
"Selettore delle visteQuesto è l'elenco delle viste e "
"degli editor.Puoi configurare l'elenco utilizzando il menu "
"contestuale:Rinominare le categorie o le viste"
"item>Configurare. Spostare, rimuovere, rinominare o modificare i "
"suggerimenti per le categorie o visteInserire categorie e "
"visteAltro..."
#: kptviewlist.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule selectorSelects the schedule to be used when "
"displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only "
"shown in editors.More..."
msgstr ""
"Selettore delle pianificazioniSeleziona la "
"pianificazione da utilizzare quando si visualizzano dati dipendenti dalla "
"pianificazione.Le attività non pianificate sono mostrate solo "
"negli editorAltro..."
#: kptviewlist.cpp:607
#, kde-format
msgid "Removing this category will also remove all its views."
msgstr "La rimozione di questa categoria rimuoverà anche tutte le sue viste."
#: kptviewlist.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: kptviewlist.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: kptviewlist.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu remove view"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: kptviewlist.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view category"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: kptviewlist.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view category"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: kptviewlist.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Remove view category"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: kptviewlist.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Insert View"
msgid "Insert..."
msgstr "Inserisci..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20
#, kde-format
msgid "The category of the view"
msgstr "La categoria della vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55
#, kde-format
msgid "The view is placed after this view"
msgstr "La vista è posizionata dopo questa vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23
#: kptviewlisteditview.ui:58
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:75
#, kde-format
msgid "The type of view"
msgstr "Il tipo di vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:78
#, kde-format
msgid "View type:"
msgstr "Visualizza tipo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78
#, kde-format
msgid "The name of the view"
msgstr "Il nome della vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46
#: kptviewlisteditview.ui:81
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94
#, kde-format
msgid "The views description"
msgstr "La descrizione della vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62
#: kptviewlisteditview.ui:97
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: kptviewlistdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add View"
msgstr "Aggiungi vista"
#: kptviewlistdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Resource Editor"
msgstr "Editor delle risorse"
#: kptviewlistdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Task Editor"
msgstr "Editor delle attività"
#: kptviewlistdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Work & Vacation Editor"
msgstr "Editor del lavoro e delle vacanze"
#: kptviewlistdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Editor dei conti"
#: kptviewlistdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (Graphic)"
msgstr "Editor delle dipendenze (grafico)"
#: kptviewlistdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (List)"
msgstr "Editor delle dipendenze (lista)"
#: kptviewlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Schedule Handler"
msgstr "Gestore di pianificazione"
#: kptviewlistdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Task View"
msgstr "Vista delle attività"
#: kptviewlistdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Gantt View"
msgstr "Vista Gantt"
#: kptviewlistdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt View"
msgstr "Vista Gantt Milestone"
#: kptviewlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Reports generator"
msgstr "Generatore di resoconti"
#: kptviewlistdialog.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The category of the viewThe view is placed under this "
"category in the view selector.You can edit the category name to create "
"a new category."
msgstr ""
"La categoria della vistaLa vista è posizionata sotto "
"questa categoria nel selettore delle viste.Puoi modificare il nome "
"della categoria per creare una nuova categoria."
#: kptviewlistdialog.cpp:196 kptviewlistdialog.cpp:407
#: kptviewlistdialog.cpp:498 kptviewlistdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: kptviewlistdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure View"
msgstr "Configura la vista"
#: kptviewlistdialog.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The category of the viewThe view is placed under this "
"category in the view selector.Selecting a different category will move "
"the view to the new category.You can edit the category name to create a "
"new category."
msgstr ""
"La categoria della vistaLa vista è posizionata sotto "
"questa categoria nel selettore delle viste.La selezione di una "
"categoria diversa sposterà la vista nella nuova categoria.Puoi "
"modificare il nome della categoria per creare una nuova categoria."
#: kptviewlistdialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category"
msgstr "Configura la categoria"
#: kptviewlistdialog.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Report"
msgstr "Aggiungi resoconto"
#: kptviewlistdocker.cpp:67 kptviewlistdocker.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector [modified]"
msgstr "Visualizza selettore [modificato]"
#: kptviewlistdocker.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector"
msgstr "Visualizza selettore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:22
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Parole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:27
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Frasi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:32
#, kde-format
msgid "Syllables"
msgstr "Sillabe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:37
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Characters incl. spaces"
msgstr "Caratteri spazi inclusi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:47
#, kde-format
msgid "Characters without spaces"
msgstr "Caratteri senza spazi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:52
#, kde-format
msgid "Flesch reading ease"
msgstr "Facilità di lettura Flesch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count)
#: kptviewlistdocker.ui:63
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh)
#: kptviewlistdocker.ui:73
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes)
#: kptviewlistdocker.ui:84
#, kde-format
msgid "Include text from foot- and endnotes"
msgstr "Includi il testo dalle note a piè di pagina e finali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh)
#: kptviewlistdocker.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatically refresh data"
msgstr "Aggiorna i dati automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:20
#, kde-format
msgid "The category is placed after this category"
msgstr "La categoria è posizionata dopo questa categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:43
#, kde-format
msgid "The name of the category"
msgstr "Il nome della categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:59
#, kde-format
msgid "The description of the category"
msgstr "La descrizione della categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:20
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Controlla i work package"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:27
#, kde-format
msgid "Retrieve URL:"
msgstr "Recupera URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Elimina il file dopo che è stato recuperato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:44
#, kde-format
msgid "Save file after it has been retrieved"
msgstr "Salva il file dopo che è stato recuperato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:51
#, kde-format
msgid "Save URL:"
msgstr "Salva URL:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid ""
#~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
#~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
#~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
#~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
#~| "allocate resources and then schedule the project according to the "
#~| "dependency network and resource availability.
"
#~ msgid ""
#~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
#~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
#~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
#~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
#~ "allocate resources and then schedule the project according to the "
#~ "dependency network and resource availability.
"
#~ msgstr ""
#~ "Plan è stato progettato per la gestione di progetti moderatamente grandi "
#~ "con più risorse. Per consentirti di modellare il tuo progetto in modo "
#~ "adeguato, Plan offre diversi tipi di dipendenze di attività e vincoli "
#~ "temporali. Di solito puoi definire le tue attività, stimare il lavoro "
#~ "necessario per realizzare ogni attività, allocare risorse e quindi "
#~ "pianificare il progetto in base alla rete di dipendenze e di "
#~ "disponibilità della risorsa.
"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Crea modello da documento..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "This is the list of available views and editors.You "
#~| "can configure the list by using the context menu:Rename "
#~| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit "
#~| "tool tip for categories or viewsInsert categories and "
#~| "views"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of available views and editors.You "
#~ "can configure the list by using the context menu:Rename "
#~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit "
#~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views"
#~ "item>"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'elenco delle viste e degli editor disponibili."
#~ "para>Puoi configurare l'elenco utilizzando il menu contestuale:"
#~ "Rinominare le categorie o le visteConfigurare. "
#~ "Spostare, rimuovere, rinominare o modificare i suggerimenti per le "
#~ "categorie o visteInserire categorie e viste"
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Shall the removed shared resources be deleted?"
#~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?"
#~ msgstr "Dovrà essere eliminata la risorsa condivisa rimossa?"
#~ msgid "Shared resources removed"
#~ msgstr "Risorse condivise rimosse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Sfumatura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Summary task"
#~ msgstr "Sommario attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predefinito:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group"
#~ msgid "Use level colors"
#~ msgstr "Usa livelli colore"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Livello 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Livello 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Livello 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 4"
#~ msgstr "Livello 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Normale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Critical:"
#~ msgstr "Critico:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Finished:"
#~ msgstr "Finito:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Milestone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Calcolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Immediate on change"
#~ msgstr "Immediato su cambiamento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Vincoli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The person responsible for this task.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
#~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "La persona responsabile di questa attività.\n"
#~ "\n"
#~ "Non è limitato alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può "
#~ "essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il "
#~ "pulsante Scegli."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Responsible:"
#~ msgstr "Responsabile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book"
#~ msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book."
#~ msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Scegli..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint:"
#~ msgstr "Pianificazione vincolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Soon as Possible"
#~ msgstr "Appena possibile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Late as Possible"
#~ msgstr "Il più tardi possibile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Start On"
#~ msgstr "Deve iniziare il"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Finish On"
#~ msgstr "Deve finire il"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start Not Earlier Than"
#~ msgstr "Iniziare non prima di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish Not Later Than"
#~ msgstr "Finire entro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed Interval"
#~ msgstr "Orario fisso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint Start time usage:"
#~ msgstr "Utilizzo dell'ora di inizio del vincolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date and time"
#~ msgstr "Data e ora attuali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date, specified time"
#~ msgstr "Data attuale, ora indicata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified date and time"
#~ msgstr "Specifica data e ora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start time:"
#~ msgstr "Ora di inizio del vincolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint End time usage:"
#~ msgstr "Utilizzo dell'ora di conclusione del vincolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end time:"
#~ msgstr "Ora di conclusione del vincolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate type:"
#~ msgstr "Tipo stima:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effort"
#~ msgstr "Lavoro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate:"
#~ msgstr "Stima attesa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate:"
#~ msgstr "Stima ottimistica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate:"
#~ msgstr "Stima pessimistica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current node:"
#~ msgstr "Nodo attuale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert on top level"
#~ msgstr "Inserisci al livello più alto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as children to current node"
#~ msgstr "Inserisci come figli del nodo attuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert after current node"
#~ msgstr "Inserisci dopo il nodo attuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The category of the view"
#~ msgstr "La categoria della vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The view is placed after this view"
#~ msgstr "La vista è posizionata dopo questa vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Dopo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The type of view"
#~ msgstr "Il tipo di vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View type:"
#~ msgstr "Visualizza tipo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the view"
#~ msgstr "Il nome della vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The views description"
#~ msgstr "La descrizione della vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Parole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "Frasi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syllables"
#~ msgstr "Sillabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters incl. spaces"
#~ msgstr "Caratteri spazi inclusi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters without spaces"
#~ msgstr "Caratteri senza spazi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flesch reading ease"
#~ msgstr "Facilità di lettura Flesch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include text from foot- and endnotes"
#~ msgstr "Includi il testo dalle note a piè di pagina e finali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically refresh data"
#~ msgstr "Aggiorna i dati automaticamente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The category is placed after this category"
#~ msgstr "La categoria è posizionata dopo questa categoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the category"
#~ msgstr "Il nome della categoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The description of the category"
#~ msgstr "La descrizione della categoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check for work packages"
#~ msgstr "Controlla i work package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Retrieve URL:"
#~ msgstr "Recupera URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Elimina il file dopo che è stato recuperato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Salva il file dopo che è stato recuperato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save URL:"
#~ msgstr "Salva URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of task responsible"
#~ msgstr "Nome del responsabile dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint type"
#~ msgstr "Pianifica il tipo di vincolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how start constraint time is used"
#~ msgstr "Definisce come viene usato l'avvio del vincolo temporale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start date and time"
#~ msgstr "Data e ora d'inizio del vincolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how end constraint time is used"
#~ msgstr "Definisce come viene usata la fine del vincolo temporale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end date and time"
#~ msgstr "Data e ora di fine del vincolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of estimate"
#~ msgstr "Tipo di stima"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate time unit"
#~ msgstr "Unità di tempo per la stima"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate"
#~ msgstr "Stima attesa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate"
#~ msgstr "Stima ottimistica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate"
#~ msgstr "Stima pessimistica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task description"
#~ msgstr "Descrizione dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Sfumatura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable summary task level colors"
#~ msgstr "Abilita il sommario attività dei livelli colore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task default color"
#~ msgstr "Colore predefinito del sommario attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 1"
#~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 2"
#~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 3"
#~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 4"
#~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in normal state"
#~ msgstr "Colore attività nello stato normale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in critical state"
#~ msgstr "Colore attività nello stato critico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in finished state"
#~ msgstr "Colore attività nello stato finito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in error state"
#~ msgstr "Colore attività nello stato d'errore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in normal state"
#~ msgstr "Colore milestone nello stato normale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in critical state"
#~ msgstr "Colore milestone nello stato critico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in finished state"
#~ msgstr "Colore milestone nello stato finito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in error state"
#~ msgstr "Colore milestone nello stato d'errore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically check for new work packages"
#~ msgstr "Controlla automaticamente i nuovi work package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
#~ msgstr ""
#~ "Cartella dalla quale Plan recupera i work package dai membri del progetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
#~ msgstr "Se impostato, Plan cancellerà il file dopo averlo letto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
#~ msgstr "Se impostato, Plan salverà il file dopo averlo letto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
#~ msgstr ""
#~ "Cartella dove Plan salva i work package quando il package è stato letto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The smallest duration unit allowed"
#~ msgstr "La più piccola unità di durata consentita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The largest duration unit allowed"
#~ msgstr "La più grande unità di durata consentita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visualizza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Progetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "S&trumenti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aiuto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Progetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Sii libero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
#~ msgstr ""
#~ "Plan è un'applicazione per la pianificazione e gestione di progetti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Welcome to Plan."
#~ msgstr "Benvenuto in Plan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
#~ "what you can use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Queste pagine introduttive dovrebbero darti un'idea di come usare Plan e "
#~ "per cosa puoi usarlo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A short introduction."
#~ msgstr "Una breve introduzione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
#~ msgstr "Consigli su come manipolare e controllare i dati."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A small tutorial to get you started."
#~ msgstr "Un piccolo tutorial per cominciare."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, "
#~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: per visualizzare queste pagine quando ti trovi in altre "
#~ "parti di Plan, scegli Aiuto -> Introduzione a Plan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Tips"
#~ msgstr "Successivo: consigli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editing tips."
#~ msgstr "Suggerimenti per la modifica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ " To edit project data, different views and editors can be "
#~ "selected in the View Selector docker. The views are generally "
#~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
#~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
#~ "done in the Schedules editor. You can edit attributes in the "
#~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
#~ "press F2), or open a dialog using the context menu."
#~ msgstr ""
#~ " Per modificare i dati del progetto, possono essere "
#~ "selezionate diverse viste ed editor nel gancio selettore vista. Le viste sono generalmente utilizzate per controllare i dati dopo "
#~ "che il progetto è stato pianificato. I dati non saranno visualizzati "
#~ "nelle viste se il progetto non è stato pianificato. La pianificazione è "
#~ "fatta nel editor. Puoi modificare gli attributi nei vari "
#~ "editor selezionando la voce che si desidera modificare (doppio clic o "
#~ "premi F2), o apri una finestra di dialogo utilizzando il menu contestuale."
#~ ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Create a simple project"
#~ msgstr "Successivo: creare un progetto semplice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create the simplest project ever."
#~ msgstr "Creare il progetto più semplice che mai."
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor Editors->Tasks:
Create a task by "
#~ "selecting Add Task in the toolbar.
Set Type to "
#~ "Duration.
Set Estimate to 8 hours."
#~ "li>
Set Constraint to As Soon As Possible.
"
#~ "ul>Select the schedules editor Editors->Schedules:
Create "
#~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar."
#~ "li>
Calculate the schedule by selecting Calculate in the "
#~ "toolbar.
The task should now have been scheduled to start %1 "
#~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
#~ "chart Views->Gantt."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'editor delle attività Editor→Attività:
Crea "
#~ "un'attività selezionando Aggiungi un'attività nella barra degli "
#~ "strumenti.
Imposta Tipo a Durata."
#~ "li>
Imposta Stima a 8 ore.
Imposta "
#~ "Vincolo ad Appena possibile.
Seleziona "
#~ "l'editor Editor→Pianificazioni:
Crea una pianificazione "
#~ "selezionando Aggiungi pianificazione nella barra degli "
#~ "strumenti.
Calcola la pianificazione selezionando Calcola"
#~ "em> nella barra degli strumenti.
L'attività adesso dovrebbe "
#~ "essere stata programmata per iniziare %1 con una durata di 8 ore. Puoi "
#~ "fare un controllo selezionando il diagramma di Gantt Vista→Gantt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Resource allocation"
#~ msgstr "Successivo: assegna risorsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allocate a resource to the task."
#~ msgstr "Assegna una risorsa all'attività."
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor Editors->Tasks:
Enter a name (e.g. "
#~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically "
#~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'."
#~ "li>
Set Type to Effort.
Now you need to "
#~ "schedule the project again with the new allocation: Select the "
#~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule "
#~ "by selecting Calculate in the toolbar.
The task should be "
#~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
#~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.
"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'editor delle attività Editor→Attività:"
#~ "
inserisci un nome (ad es. «John») nella colonna Allocazione"
#~ "em>. (Plan creerà automaticamente una risorsa con il nome «John» sotto il "
#~ "gruppo di risorse «Risorse».
Imposta Tipo a Lavoro"
#~ "em>.
Ora devi ripianificare il progetto con la nuova "
#~ "ripartizione: Seleziona l'editor delle pianificazioni "
#~ "Editor→Pianificazioni e calcola la pianificazione selezionando "
#~ "Calcola nella barra degli strumenti.
L'attività dovrebbe "
#~ "essere pianificata per iniziare %1 con una durata di 8 ore. Puoi "
#~ "controllarla selezionando il diagramma di Gantt Viste->Gantt.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Introduction"
#~ msgstr "Successivo: introduzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document has no syntax version.\n"
#~ "Opening it in Plan may lose information."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento non ha una versione di sintassi.\n"
#~ "Aprirlo in Plan farà perdere delle informazioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Error"
#~ msgstr "Errore di formato file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
#~ "load.\n"
#~ "Syntax version: %1\n"
#~ "Opening it in this version of Plan may lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento è stato creato con una versione di KPlato più recente "
#~ "che Plan può caricare.\n"
#~ "Versione della sintassi: %1\n"
#~ "Aprirlo in questa versione di Plan farà perdere delle informazioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Mismatch"
#~ msgstr "Mancata corrispondenza tra file e formato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento è stato creato con una versione di KPlatoWork più "
#~ "recente (versione della sintassi: %1)\n"
#~ "Aprirlo in questa versione di PlanWork farà perdere delle informazioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Planning and Management Tool"
#~ msgstr "Strumento di pianificazione e gestione progetti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
#~ msgstr "Copyright 1998-%1, la squadra di Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dag Andersen"
#~ msgstr "Dag Andersen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Vincenzo Reale,Simone Solinas,Federico Zenith,Federico Cozzi,Daniele Medri"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,,"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network"
#~ msgid "Network Scheduler"
#~ msgstr "Pianificatore rete"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
#~ msgstr "Pianificatore integrato basato su rete (PERT)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Network (PERT) SchedulerThe network scheduler "
#~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is "
#~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
#~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
#~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with "
#~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with "
#~ "resource conflictsThis scheduler does not handle "
#~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if "
#~ "available. You may also change resource allocations or add dummy "
#~ "dependencies to avoid the conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Pianificatore di rete (PERT)Il pianificatore di rete "
#~ "generalmente pianifica le attività in base alle loro dipendenze. Quando "
#~ "un'attività è pianificata lo è per intero, prenotando le risorse allocate "
#~ "se disponibili. Se la sovrautilizzazione non è consentita, le attività "
#~ "successive che richiedono la stessa risorsa saranno pianificate più "
#~ "avanti nel tempo.Le attività con vincoli di tempo saranno "
#~ "pianificate prima di minimizzare il problema con i conflitti di risorse"
#~ "para>Questo pianificatore non gestisce bene i conflitti di "
#~ "risorse.Puoi provare, se disponibile, un'altro pianificatore. È "
#~ "inoltre possibile modificare l'allocazione delle risorse o aggiungere "
#~ "dipendenze fittizie per evitare i conflitti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Piatto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserisci file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgstr "Documento non valido. Non è stato specificato il tipo MIME."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, "
#~ "è stato passato %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
#~ "%1)\n"
#~ "Opening it in this version of Plan will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento è stato creato con una versione di Plan più recente "
#~ "(versione della sintassi: %1)\n"
#~ "Aprirlo in questa versione di Plan farà perdere delle informazioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
#~ msgstr "Impossibile creare il file workpackage da salvare: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Impossibile scrivere su «%1». La partizione è piena?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Salvataggio..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, "
#~ "è stato passato %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento è stato creato con una versione di PlanWork più recente "
#~ "(versione della sintassi: %1)\n"
#~ "Aprirlo in questa versione di PlanWork farà perdere delle informazioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati rilevati nuovi work package. Unire i dati con le attività "
#~ "esistenti?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
#~ "this manually."
#~ msgstr ""
#~ "Il proprietario del pacchetto «%1» non è una risorsa in questo progetto. "
#~ "Devi gestirla manualmente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgstr "Niente da salvare da questo pacchetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error, failed to insert file."
#~ msgstr "Errore interno, inserimento del file non riuscito."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Selector"
#~ msgstr "Selettore dell'orario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Crea modello da documento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create New Project..."
#~ msgstr "&Crea un nuovo progetto..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Selector"
#~ msgstr "Mostra selettore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Main Project..."
#~ msgstr "Modifica il progetto principale..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Estimate Conversions..."
#~ msgstr "Definisci la stima delle conversioni..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgstr "Definisci lo schema WBS..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Project File..."
#~ msgstr "Inserisci un file di progetto..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Plan..."
#~ msgstr "Configura Plan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Currency..."
#~ msgstr "Definisci la valuta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Report Definition File..."
#~ msgstr "Apri file di definizione resoconto..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Introduction to Plan"
#~ msgstr "Introduzione a Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Progress..."
#~ msgstr "Avanzamento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Task"
#~ msgstr "Elimina l'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description..."
#~ msgstr "Descrizione..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent Task"
#~ msgstr "Aumenta il rientro dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unindent Task"
#~ msgstr "Riduci il rientro dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Up"
#~ msgstr "Sposta l'attività in alto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Down"
#~ msgstr "Sposta l'attività in basso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource..."
#~ msgstr "Modifica la risorsa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Dependency..."
#~ msgstr "Modifica dipendenza..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Dependency"
#~ msgstr "Elimina dipendenza"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "This action cannot be undone.Create a new Project "
#~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling "
#~ "information is removed.Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Questa azione non può essere annullata.Creare un "
#~ "nuovo progetto dal progetto attuale con le nuove identità di progetto e "
#~ "attività.Le identità di risorsa e calendario non sono modificate.Tutte le informazioni di pianificazione sono rimosse.Vuoi "
#~ "continuare?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status Report"
#~ msgstr "Rapporto stato dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation"
#~ msgstr "Lavoro e vacanze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit working- and vacation days for resources"
#~ msgstr "Modifica per le risorse i giorni lavorativi e feriali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown Structure"
#~ msgstr "Struttura funzionale dei costi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit cost breakdown structure."
#~ msgstr "Modifica la struttura funzionale dei costi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit resource breakdown structure"
#~ msgstr "Modifica la struttura funzionale delle risorse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit work breakdown structure"
#~ msgstr "Modifica la struttura funzionale del progetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (Graphic)"
#~ msgstr "Dipendenze (grafico)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit task dependencies"
#~ msgstr "Modifica le dipendenze delle attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (List)"
#~ msgstr "Dipendenze (lista)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedules"
#~ msgstr "Pianificazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Calculate and analyze project schedules"
#~ msgstr "Calcola e analizza le pianificazioni dei progetti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Performance Chart"
#~ msgstr "Grafico delle prestazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View project status information"
#~ msgstr "Visualizza informazioni sullo stato del progetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status"
#~ msgstr "Stato dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task progress information"
#~ msgstr "Visualizza informazioni sull'avanzamento dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Execution"
#~ msgstr "Esecuzione dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task execution information"
#~ msgstr "Visualizza informazioni sull'esecuzione dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package View"
#~ msgstr "Vista work package"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task work package information"
#~ msgstr "Visualizza informazioni sull'attività del work package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt"
#~ msgstr "Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View Gantt chart"
#~ msgstr "Visualizza diagramma di Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt"
#~ msgstr "Milestone Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View milestone Gantt chart"
#~ msgstr "Visualizza milestone nel diagramma di Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments"
#~ msgstr "Assegnazione delle risorse"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in a table"
#~ msgstr "Mostra l'assegnazione delle risorse in una tabella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments (Gantt)"
#~ msgstr "Assegnazione delle risorse (Gantt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in Gantt chart"
#~ msgstr "Mostra l'assegnazione delle risorse in un diagramma di Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown"
#~ msgstr "Struttura dei costi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View planned and actual cost"
#~ msgstr "Visualizza il costo attuale e pianificato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgstr "Grafico delle prestazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View tasks performance status information"
#~ msgstr "Visualizza informazioni sullo stato delle prestazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Rapporto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View report"
#~ msgstr "Visualizza rapporto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Viste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Esecuzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapporti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
#~ msgstr "Impossibile da rilasciare. Il progetto è già rilasciato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
#~ msgstr "Questa pianificazione è rilasciata. Vuoi rimuovere il rilascio?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Defaults"
#~ msgstr "Valori predefiniti dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Colors"
#~ msgstr "Colori attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package"
#~ msgstr "Work package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Un'attività pianificata sarà eliminata. Ciò invaliderà la pianificazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Questa attività è stata pianificata. Ciò invaliderà la pianificazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
#~ "the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Una risorsa che è stata pianificata sarà eliminata. Ciò invaliderà la "
#~ "pianificazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Cannot open file: %1"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status"
#~ msgid "Not scheduled"
#~ msgstr "Non pianificato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Apertura file temporaneo non riuscita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio su file temporaneo non riuscito: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package: %1"
#~ msgstr "Work Package: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package for project: %1"
#~ msgstr "Work package per il progetto: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio su file temporaneo non riuscito: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager"
#~ msgid "Manager:"
#~ msgstr "Gestore:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project:"
#~ msgstr "Progetto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion"
#~ msgid "Completion (%)"
#~ msgstr "Completamento (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removing this category will also remove all its views."
#~ msgstr ""
#~ "La rimozione di questa categoria rimuoverà anche tutte le sue viste."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View"
#~ msgid "Insert..."
#~ msgstr "Inserisci..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Aggiungi vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Editor"
#~ msgstr "Editor delle risorse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Editor"
#~ msgstr "Editor delle attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation Editor"
#~ msgstr "Editor del lavoro e delle vacanze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accounts Editor"
#~ msgstr "Editor dei conti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (Graphic)"
#~ msgstr "Editor delle dipendenze (grafico)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (List)"
#~ msgstr "Editor delle dipendenze (lista)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Handler"
#~ msgstr "Gestore di pianificazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task View"
#~ msgstr "Vista delle attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt View"
#~ msgstr "Vista Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgstr "Vista Gantt Milestone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The category of the viewThe view is placed under this "
#~ "category in the view selector.You can edit the category name to "
#~ "create a new category."
#~ msgstr ""
#~ "La categoria della vistaLa vista è posizionata sotto "
#~ "questa categoria nel selettore delle viste.Puoi modificare il nome "
#~ "della categoria per creare una nuova categoria."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure View"
#~ msgstr "Configura la vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The category of the viewThe view is placed under this "
#~ "category in the view selector.Selecting a different category will "
#~ "move the view to the new category.You can edit the category name to "
#~ "create a new category."
#~ msgstr ""
#~ "La categoria della vistaLa vista è posizionata sotto "
#~ "questa categoria nel selettore delle viste.La selezione di una "
#~ "categoria diversa sposterà la vista nella nuova categoria.Puoi "
#~ "modificare il nome della categoria per creare una nuova categoria."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure Category"
#~ msgstr "Configura la categoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add Report"
#~ msgstr "Aggiungi rapporto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector [modified]"
#~ msgstr "Visualizza selettore [modificato]"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector"
#~ msgstr "Visualizza selettore"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio su file temporaneo non riuscito: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio su file temporaneo non riuscito: %1"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Suggerimento:"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "File da aprire"
#~ msgid "Delete resourcegroup"
#~ msgid_plural "Delete resourcegroups"
#~ msgstr[0] "Elimina il gruppo di risorse"
#~ msgstr[1] "Elimina i gruppi di risorse"
#~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen"
#~ msgstr "Nuno Pinheiro e Danny Allen"
#~ msgid "Application icon for plan"
#~ msgstr "Icona dell'applicazione di plan"
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Apri file..."
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Rapporti"
#~ msgid "Leave file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Invia il file dopo che è stato recuperato"
#~ msgid ""
#~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read"
#~ msgstr "Se impostato, kplato lascerà dove è il file dopo averlo letto"
#~ msgid "Plan - KDE Planning Tool"
#~ msgstr "Plan - Strumento di pianificazione di KDE"
#~ msgid "Document loaded, URL=%1"
#~ msgstr "Documento caricato, URL=%1"
#~ msgid "KPlato Introduction"
#~ msgstr "Introduzione a KPlato"
#~ msgid "Part of KOffice release %1"
#~ msgstr "Parte della release %1 di KOffice"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1549499)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1549500)
@@ -1,512 +1,512 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdevphp package.
# Simone Solinas , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
-# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevphp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-19 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Simone Solinas"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,ksolsim@gmail.com"
#: completion/implementationitem.cpp:73
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sovrascrivi"
#: completion/implementationitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Implement"
msgstr "Implementa"
#: completion/implementationitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "From %1"
msgstr "Da %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc)
#: docs/phpdocsconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "PHP Manual Integration"
msgstr "Integrazione del manuale di PHP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote)
#: docs/phpdocsconfig.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
By default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you "
"can set the location to a local copy of the documentation in the language of "
"your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.
You can find more information online at "
"https://userbase.kde.org/Plan"
"p>"
msgstr ""
"Plan è stato progettato per gestire progetti moderatamente grandi con più "
"risorse. Per consentirti di modellare il tuo progetto in modo adeguato, Plan "
"offre diversi tipi di dipendenze di attività e vincoli temporali. Di solito "
"potrai definire le tue attività, stimare il lavoro necessario per realizzare "
"ogni attività, allocare risorse e quindi pianificare il progetto in base "
"alla rete di dipendenze e alla disponibilità delle risorse.
"
#: about/aboutpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next: Tips"
msgstr "Successivo: consigli"
#: about/aboutpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Editing tips."
msgstr "Suggerimenti per la modifica."
#: about/aboutpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
" To edit project data, different views and editors can be "
"selected in the View Selector docker. The views are generally "
"used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
"appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
"done in the Schedules editor. You can edit attributes in the "
"various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press "
"F2), or open a dialog using the context menu.
"
msgstr ""
" Per modificare i dati del progetto, possono essere selezionate "
"diverse viste ed editor nel gancio selettore vista. Le viste sono "
"generalmente utilizzate per controllare i dati dopo che il progetto è stato "
"pianificato. I dati non saranno visualizzati nelle viste se il progetto non "
"è stato pianificato. La pianificazione è fatta nel editor. Puoi "
"modificare gli attributi nei vari editor selezionando la voce che si "
"desidera modificare (doppio clic o premi F2), o apri una finestra di dialogo "
"utilizzando il menu contestuale."
#: about/aboutpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next: Create a simple project"
msgstr "Successivo: creare un progetto semplice"
#: about/aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create the simplest project ever."
msgstr "Creare il progetto più semplice che mai."
#: about/aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks:
Create a task by "
"selecting Add Task in the toolbar.
Set Type to "
"Duration.
Set Estimate to 8 hours."
"li>
Set Constraint to As Soon As Possible.
"
"ul>Select the schedules editor Editors->Schedules:
Create a "
"schedule by selecting Add Schedule in the toolbar."
"li>
Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar."
"
The task should now have been scheduled to start %1 with a "
"duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart "
"Views->Gantt."
msgstr ""
"Seleziona l'editor delle attività Editor→Attività:
Crea "
"un'attività selezionando Aggiungi un'attività nella barra degli "
"strumenti.
Imposta Tipo a Durata.
Imposta "
"Stima a 8 ore.
Imposta Vincolo ad "
"Appena possibile.
Seleziona l'editor "
"Editor→Pianificazioni:
Crea una pianificazione selezionando "
"Aggiungi pianificazione nella barra degli strumenti. "
"li>
Calcola la pianificazione selezionando Calcola nella barra "
"degli strumenti.
L'attività adesso dovrebbe essere stata "
"programmata per iniziare %1 con una durata di 8 ore. Puoi fare un controllo "
"selezionando il diagramma di Gantt Vista→Gantt."
#: about/aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Next: Resource allocation"
msgstr "Successivo: assegna risorsa"
#: about/aboutpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Allocate a resource to the task."
msgstr "Assegna una risorsa all'attività."
#: about/aboutpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks:
Enter a name (e.g. "
"'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a "
"resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
Set "
"Type to Effort.
Now you need to schedule the "
"project again with the new allocation: Select the schedules editor "
"Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting "
"Calculate in the toolbar.
The task should be scheduled to start "
"%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
"chart Views->Gantt.
"
msgstr ""
"Seleziona l'editor delle attività Editor→Attività:
inserisci "
"un nome (ad es. «John») nella colonna Allocazione. (Plan creerà "
"automaticamente una risorsa con il nome «John» sotto il gruppo di risorse "
"«Risorse».
Imposta Tipo a Lavoro.
Ora "
"devi ripianificare il progetto con la nuova ripartizione: Seleziona "
"l'editor delle pianificazioni Editor→Pianificazioni e calcola la "
"pianificazione selezionando Calcola nella barra degli strumenti."
"
L'attività dovrebbe essere pianificata per iniziare %1 con una durata di "
"8 ore. Puoi controllarla selezionando il diagramma di Gantt Viste-"
">Gantt.
"
#: about/aboutpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Next: Introduction"
msgstr "Successivo: introduzione"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: calligraplan.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: calligraplan.rc:9
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: calligraplan.rc:27
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: calligraplan.rc:35
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: calligraplan.rc:40
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: calligraplan.rc:43
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: ToolBar (edit)
#: calligraplan.rc:47
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Edit"
+#, kde-format
msgid "Edit"
-msgstr "&Modifica"
+msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hours per year"
msgstr "Ore annuali"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Hours per month"
msgstr "Ore mensili"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Hours per week"
msgstr "Ore settimanali"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Hours per day"
msgstr "Ore giornaliere"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Generate working week"
msgstr "Generare la settimana lavorativa"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Generate working week options"
msgstr "Generare opzioni della settimana lavorativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45
#, kde-format
msgid "If none exists"
msgstr "Se non esiste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Generate holidays"
msgstr "Genera le festività"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Generate holidays options"
msgstr "Genera le opzioni delle festività"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "In base calendar"
msgstr "Nel calendario di base"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86
#, kde-format
msgid "As sub-calendar"
msgstr "Come sottocalendario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91
#, kde-format
msgid "As separate calendar"
msgstr "Come calendario separato"
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Holiday region"
msgstr "Zona delle festività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255
#, kde-format
msgid "Monday:"
msgstr "Lunedì:"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
#: calligraplansettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Start of working day"
msgstr "Inizio della giornata lavorativa"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
#: calligraplansettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "End of working day"
msgstr "Fine della giornata lavorativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195
#, kde-format
msgid "Tuesday:"
msgstr "Martedì:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205
#, kde-format
msgid "Wednesday:"
msgstr "Mercoledì:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215
#, kde-format
msgid "Thursday:"
msgstr "Giovedì:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225
#, kde-format
msgid "Friday:"
msgstr "Venerdì:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235
#, kde-format
msgid "Saturday:"
msgstr "Sabato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245
#, kde-format
msgid "Sunday:"
msgstr "Domenica:"
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Name of project manager"
msgstr "Nome del responsabile del progetto"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Use shared resources"
msgstr "Utilizza le risorse condivise"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "File to contain shared resources"
msgstr "File per contenere le risorse condivise"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Directory that contains projects that share resources"
msgstr "Cartella che contiene i progetti che condividono risorse"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Project description"
msgstr "Descrizione del progetto"
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Name of task responsible"
msgstr "Nome del responsabile dell'attività"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint type"
msgstr "Pianifica il tipo di vincolo"
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Defines how start constraint time is used"
msgstr "Definisce come viene usato l'avvio del vincolo temporale"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Constraint start date and time"
msgstr "Data e ora d'inizio del vincolo"
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Defines how end constraint time is used"
msgstr "Definisce come viene usata la fine del vincolo temporale"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Constraint end date and time"
msgstr "Data e ora di fine del vincolo"
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipo di stima"
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Estimate time unit"
msgstr "Unità di tempo per la stima"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Expected estimate"
msgstr "Stima attesa"
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Stima ottimistica"
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Stima pessimistica"
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Task description"
msgstr "Descrizione dell'attività"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Sfumatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Piatto"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable summary task level colors"
msgstr "Abilita il sommario attività dei livelli colore"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Summary task default color"
msgstr "Colore predefinito del sommario attività"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 1"
msgstr "Colore del sommario attività, livello 1"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 2"
msgstr "Colore del sommario attività, livello 2"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 3"
msgstr "Colore del sommario attività, livello 3"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 4"
msgstr "Colore del sommario attività, livello 4"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Task color in normal state"
msgstr "Colore attività nello stato normale"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Task color in critical state"
msgstr "Colore attività nello stato critico"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Task color in finished state"
msgstr "Colore attività nello stato finito"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Task color in error state"
msgstr "Colore attività nello stato d'errore"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Milestone color in normal state"
msgstr "Colore milestone nello stato normale"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Milestone color in critical state"
msgstr "Colore milestone nello stato critico"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Milestone color in finished state"
msgstr "Colore milestone nello stato finito"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Milestone color in error state"
msgstr "Colore milestone nello stato d'errore"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Automatically check for new work packages"
msgstr "Controlla automaticamente i nuovi work package"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
msgstr ""
"Cartella dalla quale Plan recupera i work package dai membri del progetto"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:334
#, kde-format
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
msgstr "Se impostato, Plan cancellerà il file dopo averlo letto"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:337
#, kde-format
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
msgstr "Se impostato, Plan salverà il file dopo averlo letto"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
msgstr ""
"Cartella dove Plan salva i work package quando il package è stato letto"
#. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Directory where Plan publishes work packages"
msgstr "Cartella dove Plan pubblica i work package"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "The smallest duration unit allowed"
msgstr "La più piccola unità di durata consentita"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:353
#, kde-format
msgid "The largest duration unit allowed"
msgstr "La più grande unità di durata consentita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader)
#: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"La persona responsabile di questa attività.\n"
"\n"
"Non è limitato alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può "
"essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il "
"pulsante Scegli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ConfigProjectPanel.ui:44
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "Ge&store:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ConfigProjectPanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Use shared resources:"
msgstr "Utilizza le risorse condivise:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ConfigProjectPanel.ui:89
#, kde-format
msgid "Shared resource file:"
msgstr "File di risorsa condivisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn)
#: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ConfigProjectPanel.ui:114
#, kde-format
msgid "Shared projects:"
msgstr "Progetti condivisi:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget)
#: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ConfigWorkVacationPanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:22
#, kde-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Orario lavorativo"
#. i18n: info@whatsthis
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"
Values used for generating default calendars for "
"working weeks and holidays.
The Week calendar uses the values defined in Working week.
The Week calendar can be Always"
"span> generated or only generated If "
"none exists. The latter choice is the most common as you often have "
"calendars defined as part of templates or shared resources.
Holidays can be generated for your "
"region (default) or any region you choose. The holidays can be added into "
"the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate "
"calendar.
If a week calendar is not generated, the holidays are put "
"into a separate calendar.
"
msgstr ""
"
Valori utilizzati per generare i calendari predefiniti "
"per le settimane lavorative e per le festività.
Il calendario Settimana utilizza i valori definiti in "
"Settimana lavorativa.
Il "
"calendario Settimana può essere "
"generato Sempre o solo Se inesistente. L'ultima scelta è la "
"più comune poiché spesso si hanno calendari definiti come parte di modelli o "
"risorse condivise.
Festività"
"span> può essere generato per la tua regione (predefinito) o qualsiasi "
"regione di tua scelta. Le festività possono essere aggiunte nel calendario "
"settimanale, come sotto-calendario del calendario settimanale o come "
"calendario separato.
Se un calendario settimanale non è stato "
"generato, le festività sono posizionate in un calendario separato.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Calendar generation"
msgstr "Generazione dei calendari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1403
#: kptmaindocument.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Festività"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:81
#, kde-format
msgid "In week calendar"
msgstr "Nel calendario della settimana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:99
#, kde-format
msgid "Holida&y region:"
msgstr "&Zona delle festività:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:131
#, kde-format
msgid "Working week"
msgstr "Settimana lavorativa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marca se giorno lavorativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:242
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marca se giorno lavorativo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:266
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Stima conversioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Questi valori sono utilizzati solo se la tua stima non è in ore.\n"
"Diciamo che le ore in un giorno sono 8. Se stimi che un'attività abbia "
"bisogno di 3 giorni di lavoro per essere completata, questo viene convertito "
"in 24 ore quando l'attività viene pianificata. Il tempo effettivo che "
"servirà per completare l'attività, naturalmente, dipende dalla disponibilità "
"della persona (o persone) che le si assegna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:282
#, kde-format
msgid "Hours &per year:"
msgstr "Ore ann&uali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:311
#, kde-format
msgid "Hours per &month:"
msgstr "Ore &mensili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Hours per wee&k:"
msgstr "Ore se&ttimanali:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:385
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Questi valori sono utilizzati quando stimi il lavoro necessario per "
"completare un'attività."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:388
#, kde-format
msgid "Hours per &day:"
msgstr "Ore &giornaliere:"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"This document has no syntax version.\n"
"Opening it in Plan may lose information."
msgstr ""
"Questo documento non ha una versione di sintassi.\n"
"Aprirlo in Plan farà perdere delle informazioni."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125
#: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71
#, kde-format
msgid "File-Format Error"
msgstr "Errore di formato file"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
"load.\n"
"Syntax version: %1\n"
"Opening it in this version of Plan may lose some information."
msgstr ""
"Questo documento è stato creato con una versione di KPlato più recente che "
"Plan può caricare.\n"
"Versione della sintassi: %1\n"
"Aprirlo in questa versione di Plan farà perdere delle informazioni."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:221
#: kptmaindocument.cpp:508
#, kde-format
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Mancata corrispondenza tra file e formato"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
"version: %1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Questo documento è stato creato con una versione di KPlatoWork più recente "
"(versione della sintassi: %1)\n"
"Aprirlo in questa versione di PlanWork farà perdere delle informazioni."
#: kptaboutdata.h:37
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: kptaboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Project Planning and Management Tool"
msgstr "Strumento di pianificazione e gestione progetti"
#: kptaboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
msgstr "Copyright 1998-%1, la squadra di Plan"
#: kptaboutdata.h:45
#, kde-format
msgid "Dag Andersen"
msgstr "Dag Andersen"
#: kptaboutdata.h:46
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: kptaboutdata.h:47
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: kptaboutdata.h:48
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#. i18n translator strings
#: kptaboutdata.h:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vincenzo Reale,Simone Solinas,Federico Zenith,Federico Cozzi,Daniele Medri"
#: kptaboutdata.h:52
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,,"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Network = task dependency network"
msgid "Network Scheduler"
msgstr "Pianificatore rete"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
msgstr "Pianificatore integrato basato su rete (PERT)"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally "
"schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it "
"is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If "
"overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource "
"will be scheduled later in time.Tasks with time constraints "
"will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts"
"para>This scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change "
"resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts."
"note>"
msgstr ""
"Pianificatore di rete (PERT)Il pianificatore di rete "
"generalmente pianifica le attività in base alle loro dipendenze. Quando "
"un'attività è pianificata lo è per intero, prenotando le risorse allocate se "
"disponibili. Se la sovrautilizzazione non è consentita, le attività "
"successive che richiedono la stessa risorsa saranno pianificate più avanti "
"nel tempo.Le attività con vincoli di tempo saranno pianificate "
"prima di minimizzare il problema con i conflitti di risorse"
"para>Questo pianificatore non gestisce bene i conflitti di "
"risorse.Puoi provare, se disponibile, un altro pianificatore. È inoltre "
"possibile modificare l'allocazione delle risorse o aggiungere dipendenze "
"fittizie per evitare i conflitti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:28
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Sfumatura:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Summary task"
msgstr "Sommario attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default:"
msgstr "Predefinito:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Use level colors"
msgstr "Usa livelli colore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:110
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 1"
msgstr "Livello 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:139
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 2"
msgstr "Livello 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 3"
msgstr "Livello 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 4"
msgstr "Livello 4"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:231
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Normal:"
msgstr "Normale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Critical:"
msgstr "Critico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Finished:"
msgstr "Finito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:373
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Milestone"
msgstr "Milestone"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, calculationGroup)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:18
#, kde-format
msgid "Calculation"
msgstr "Calcolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, calcManual)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:24
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, calcImmedate)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Immediato su cambiamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox2)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Vincoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowOverbooking)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsabile:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint:"
msgstr "Pianificazione vincolo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Appena possibile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Il più tardi possibile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Deve iniziare il"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Deve finire il"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Iniziare non prima di"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Finire entro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Orario fisso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:163
#, kde-format
msgid "Constraint Start time usage:"
msgstr "Utilizzo dell'ora di inizio del vincolo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Current date and time"
msgstr "Data e ora attuali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Current date, specified time"
msgstr "Data attuale, ora indicata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Specified date and time"
msgstr "Specifica data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Constraint start time:"
msgstr "Ora di inizio del vincolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Constraint End time usage:"
msgstr "Utilizzo dell'ora di conclusione del vincolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Constraint end time:"
msgstr "Ora di conclusione del vincolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Estimate type:"
msgstr "Tipo stima:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Lavoro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:353
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:367
#, kde-format
msgid "Expected estimate:"
msgstr "Stima attesa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:399
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate:"
msgstr "Stima ottimistica:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:434
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate:"
msgstr "Stima pessimistica:"
#: kptinsertfiledlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptinsertfilepanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Current node:"
msgstr "Nodo attuale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject)
#: kptinsertfilepanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Insert on top level"
msgstr "Inserisci al livello più alto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent)
#: kptinsertfilepanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert as children to current node"
msgstr "Inserisci come figli del nodo attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter)
#: kptinsertfilepanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Insert after current node"
msgstr "Inserisci dopo il nodo attuale"
#: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Load Resource Assignments"
msgstr "Carica assegnazione delle risorse"
#: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:478
#, kde-format
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento non valido. Non è stato specificato il tipo MIME."
#: kptmaindocument.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
msgstr ""
"Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, è "
"stato passato %1"
#: kptmaindocument.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of Plan will lose some information."
msgstr ""
"Questo documento è stato creato con una versione di Plan più recente "
"(versione della sintassi: %1)\n"
"Aprirlo in questa versione di Plan farà perdere delle informazioni."
#: kptmaindocument.cpp:366
#, kde-format
msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
msgstr "Impossibile creare il file workpackage da salvare: %1"
#: kptmaindocument.cpp:374
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Impossibile scrivere su «%1». La partizione è piena?"
#: kptmaindocument.cpp:401
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
#: kptmaindocument.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
msgstr ""
"Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, è "
"stato passato %1"
#: kptmaindocument.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Questo documento è stato creato con una versione di PlanWork più recente "
"(versione della sintassi: %1)\n"
"Aprirlo in questa versione di PlanWork farà perdere delle informazioni."
#: kptmaindocument.cpp:888 kptmaindocument.cpp:922 kptmaindocument.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Internal error, failed to insert file."
msgstr "Errore interno, inserimento del file non riuscito."
#: kptmaindocument.cpp:1078
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert project"
msgstr "Inserisci il progetto"
#: kptmaindocument.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppo: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Resource: %1"
msgstr "Risorsa: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendario: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"Shared resources has been removed from the shared resources file.\n"
"Select how they shall be treated in this project."
msgstr ""
"Risorse condivise sono state rimosse dal file delle risorse condivise.\n"
"Seleziona come saranno trattate in questo progetto."
#: kptmaindocument.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shared resources"
msgstr "Risorse condivise"
#: kptmaindocument.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: kptmaindocument.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: kptmaindocument.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "Base calendar name"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: kptschedulesdocker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Schedule Selector"
msgstr "Selettore dell'orario"
#. i18n( "&Create Template From Document..." ), this );
#. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate );
#. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) );
#.
#: kptview.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Create New Project..."
msgstr "&Crea un nuovo progetto..."
#: kptview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show Selector"
msgstr "Mostra selettore"
#: kptview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Modifica il progetto principale..."
#: kptview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Define Estimate Conversions..."
msgstr "Definisci la stima delle conversioni..."
#: kptview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definisci lo schema WBS..."
#: kptview.cpp:311
#, kde-format
msgid "Define Currency..."
msgstr "Definisci la valuta..."
#: kptview.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Description..."
+#, kde-format
msgid "Edit Description..."
-msgstr "Descrizione..."
+msgstr "Modifica descrizione..."
#: kptview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Insert Project File..."
msgstr "Inserisci un file di progetto..."
#: kptview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Load Shared Projects..."
msgstr "Carica progetti condivisi..."
#: kptview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Configure Plan..."
msgstr "Configura Plan..."
#: kptview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Open Report Definition File..."
msgstr "Apri file di definizione resoconto..."
#: kptview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Introduction to Plan"
msgstr "Introduzione a Plan"
#: kptview.cpp:345
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: kptview.cpp:348
#, kde-format
msgid "Progress..."
msgstr "Avanzamento..."
#: kptview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Delete Task"
msgstr "Elimina l'attività"
#: kptview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Description..."
msgstr "Descrizione..."
#: kptview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Documents..."
msgstr "Documenti..."
#: kptview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Aumenta il rientro dell'attività"
#: kptview.cpp:363
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Riduci il rientro dell'attività"
#: kptview.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Task Up"
msgstr "Sposta l'attività in alto"
#: kptview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Move Task Down"
msgstr "Sposta l'attività in basso"
#: kptview.cpp:373
#, kde-format
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Modifica la risorsa..."
#: kptview.cpp:377
#, kde-format
msgid "Edit Dependency..."
msgstr "Modifica dipendenza..."
#: kptview.cpp:380
#, kde-format
msgid "Delete Dependency"
msgstr "Elimina dipendenza"
#: kptview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr "Work package..."
#: kptview.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work packages available"
msgstr "Work package disponibili"
#: kptview.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This action cannot be undone.Create a new Project "
"from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling "
"information is removed.Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa azione non può essere annullata.Creare un "
"nuovo progetto dal progetto attuale con le nuove identità di progetto e "
"attività.Le identità di risorsa e calendario non sono modificate.Tutte le informazioni di pianificazione sono rimosse.Vuoi "
"continuare?"
#: kptview.cpp:591
#, kde-format
msgid "Edit task scheduling constraints"
msgstr "Modifica vincoli di pianificazione delle attività"
#: kptview.cpp:591
#, kde-format
msgid "Task Constraints"
msgstr "Vincoli delle attività"
#: kptview.cpp:601
#, kde-format
msgid "Edit task cost"
msgstr "Modifica il costo dell'attività"
#: kptview.cpp:601
#, kde-format
msgid "Task Cost"
msgstr "Costo attività"
#: kptview.cpp:648
#, kde-format
msgid "Generate reports"
msgstr "Genera resoconti"
#: kptview.cpp:654 kptview.cpp:3348
#, kde-format
msgid "Task Status Report"
msgstr "Resoconto stato dell'attività"
#: kptview.cpp:731 kptview.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Work & Vacation"
msgstr "Lavoro e vacanze"
#: kptview.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit working- and vacation days for resources"
msgstr "Modifica per le risorse i giorni lavorativi e feriali"
#: kptview.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown Structure"
msgstr "Struttura funzionale dei costi"
#: kptview.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit cost breakdown structure."
msgstr "Modifica la struttura funzionale dei costi."
#: kptview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: kptview.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resource breakdown structure"
msgstr "Modifica la struttura funzionale delle risorse"
#: kptview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#: kptview.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit work breakdown structure"
msgstr "Modifica la struttura funzionale del progetto"
#: kptview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Dependencies (Graphic)"
msgstr "Dipendenze (grafico)"
#: kptview.cpp:744 kptview.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit task dependencies"
msgstr "Modifica le dipendenze delle attività"
#: kptview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Dependencies (List)"
msgstr "Dipendenze (lista)"
#: kptview.cpp:750 kptview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Pianificazioni"
#: kptview.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculate and analyze project schedules"
msgstr "Calcola e analizza le pianificazioni dei progetti"
#: kptview.cpp:755 kptviewlistdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Project Performance Chart"
msgstr "Grafico delle prestazioni"
#: kptview.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View project status information"
msgstr "Visualizza informazioni sullo stato del progetto"
#: kptview.cpp:758 kptviewlistdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Task Status"
msgstr "Stato dell'attività"
#: kptview.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task progress information"
msgstr "Visualizza informazioni sull'avanzamento dell'attività"
#: kptview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Task Execution"
msgstr "Esecuzione dell'attività"
#: kptview.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task execution information"
msgstr "Visualizza informazioni sull'esecuzione dell'attività"
#: kptview.cpp:764 kptviewlistdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Work Package View"
msgstr "Vista work package"
#: kptview.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task work package information"
msgstr "Visualizza informazioni sull'attività del work package"
#: kptview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: kptview.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View Gantt chart"
msgstr "Visualizza diagramma di Gantt"
#: kptview.cpp:770
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt"
msgstr "Milestone Gantt"
#: kptview.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View milestone Gantt chart"
msgstr "Visualizza milestone nel diagramma di Gantt"
#: kptview.cpp:773 kptviewlistdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resource Assignments"
msgstr "Assegnazione delle risorse"
#: kptview.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in a table"
msgstr "Mostra l'assegnazione delle risorse in una tabella"
#: kptview.cpp:776 kptviewlistdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Resource Assignments (Gantt)"
msgstr "Assegnazione delle risorse (Gantt)"
#: kptview.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgstr "Mostra l'assegnazione delle risorse in un diagramma di Gantt"
#: kptview.cpp:779 kptviewlistdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Struttura dei costi"
#: kptview.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View planned and actual cost"
msgstr "Visualizza il costo attuale e pianificato"
#: kptview.cpp:782 kptviewlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tasks Performance Chart"
msgstr "Grafico delle prestazioni"
#: kptview.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View tasks performance status information"
msgstr "Visualizza informazioni sullo stato delle prestazioni"
#: kptview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Reports Generator"
msgstr "Generatore di resoconti"
#: kptview.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate reports"
msgstr "Genera resoconti"
#: kptview.cpp:788 kptview.cpp:3345 kptviewlistdialog.cpp:122
#: kptviewlistdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Resoconto"
#: kptview.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View report"
msgstr "Visualizza resoconto"
#: kptview.cpp:800
#, kde-format
msgid "Editors"
msgstr "Editor"
#: kptview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: kptview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Project execution views"
msgid "Execution"
msgstr "Esecuzione"
#: kptview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
#: kptview.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name"
msgid "Calculate %1"
msgstr "Calcola %1"
#: kptview.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
msgstr "Impossibile da rilasciare. Il progetto è già rilasciato."
#: kptview.cpp:1835
#, kde-format
msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
msgstr "Questa pianificazione è rilasciata. Vuoi rimuovere il rilascio?"
#: kptview.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset baseline %1"
msgstr "Azzera rilascio %1"
#: kptview.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Baseline %1"
msgstr "Rilascio %1"
#: kptview.cpp:1852
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Aggiungi pianificazione %1"
#: kptview.cpp:1861
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete schedule %1"
msgstr "Elimina pianificazione %1"
#: kptview.cpp:1870
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move schedule %1"
msgstr "Sposta pianificazione %1"
#: kptview.cpp:1933
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add milestone"
msgstr "Aggiungi milestone"
#: kptview.cpp:1957
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-milestone"
msgstr "Aggiungi sotto-milestone"
#: kptview.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valori predefiniti del progetto"
#: kptview.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Task Defaults"
msgstr "Valori predefiniti dell'attività"
#: kptview.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Task Colors"
msgstr "Colori attività"
#: kptview.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Work package"
#: kptview.cpp:2361
#, kde-format
msgid ""
"A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"Un'attività pianificata sarà eliminata. Ciò invaliderà la pianificazione."
#: kptview.cpp:2369 kptview.cpp:2373 kptview.cpp:2389 kptview.cpp:2413
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task"
msgid_plural "Delete tasks"
msgstr[0] "Elimina l'attività"
msgstr[1] "Elimina le attività"
#: kptview.cpp:2408
#, kde-format
msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
msgstr "Questa attività è stata pianificata. Ciò invaliderà la pianificazione."
#: kptview.cpp:2432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgstr "Aumenta il rientro dell'attività"
#: kptview.cpp:2446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgstr "Riduci il rientro dell'attività"
#: kptview.cpp:2468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task up"
msgstr "Sposta l'attività in alto"
#: kptview.cpp:2489
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task down"
msgstr "Sposta l'attività in basso"
#: kptview.cpp:2525
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Aggiungi dipendenza all'attività"
#: kptview.cpp:2586
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Elimina dipendenza dell'attività"
#: kptview.cpp:2623 kptview.cpp:2684
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resource"
msgid_plural "Delete resources"
msgstr[0] "Elimina la risorsa"
msgstr[1] "Elimina le risorse"
#: kptview.cpp:2628 kptview.cpp:2686
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroup"
msgid_plural "Delete resourcegroups"
msgstr[0] "Elimina il gruppo di risorse"
msgstr[1] "Elimina i gruppi di risorse"
#: kptview.cpp:2637 kptview.cpp:2645
#, kde-format
msgid ""
"A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"Una risorsa che è stata pianificata sarà eliminata. Ciò invaliderà la "
"pianificazione."
#: kptview.cpp:2682
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroups and resources"
msgstr "Elimina i gruppi di risorse e le risorse"
#: kptview.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file: %1"
msgstr "Impossibile aprire il file: %1"
#: kptview.cpp:2979
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modifica il nome"
#: kptview.cpp:2981
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modifica il nome dell'attività"
#: kptview.cpp:2982
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modifica il nome della milestone"
#: kptview.cpp:2983
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modifica il nome del sommario delle attività"
#: kptview.cpp:2984
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modifica il nome del progetto"
#: kptview.cpp:3076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non pianificato"
#: kptview.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Apertura file temporaneo non riuscita"
#: kptview.cpp:3124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file: %1"
msgstr ""
"Salvataggio su file temporaneo non riuscito: %1"
#: kptview.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Work Package: %1"
msgstr "Work Package: %1"
#: kptview.cpp:3133
#, kde-format
msgctxt "1=project name, 2=task name"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: kptview.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Failed to open work package file"
msgstr "Apertura file work package non riuscita"
#: kptview.cpp:3170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file: %1"
msgstr ""
"Salvataggio su file temporaneo non riuscito: %1"
#: kptview.cpp:3179
#, kde-format
msgid "Work Package for project: %1"
msgstr "Work package per il progetto: %1"
#: kptview.cpp:3244
#, kde-format
msgid "Do you want to reload task modules?"
msgstr "Vuoi ricaricare i moduli delle attività?"
#: kptview.cpp:3244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task module changed"
msgstr "Modulo delle attività modificato"
#: kptview.cpp:3346
#, kde-format
msgctxt "Project manager"
msgid "Manager:"
msgstr "Responsabile:"
#: kptview.cpp:3347
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Progetto:"
#: kptview.cpp:3349
#, kde-format
msgctxt "As in: Page 1 of 2"
msgid "of"
msgstr "di"
#: kptview.cpp:3350
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: kptview.cpp:3351
#, kde-format
msgctxt "Task name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kptview.cpp:3352
#, kde-format
msgctxt "Task completion"
msgid "Completion (%)"
msgstr "Completamento (%)"
#: kptviewlist.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"View SelectorThis is the list of views and editors."
"para>You can configure the list by using the context menu:"
"Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, "
"rename or edit tool tip for categories or viewsInsert "
"categories and viewsMore..."
msgstr ""
"Selettore delle visteQuesto è l'elenco delle viste e "
"degli editor.Puoi configurare l'elenco utilizzando il menu "
"contestuale:Rinominare le categorie o le viste"
"item>Configurare. Spostare, rimuovere, rinominare o modificare i "
"suggerimenti per le categorie o visteInserire categorie e "
"visteAltro..."
#: kptviewlist.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule selectorSelects the schedule to be used when "
"displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only "
"shown in editors.More..."
msgstr ""
"Selettore delle pianificazioniSeleziona la "
"pianificazione da utilizzare quando si visualizzano dati dipendenti dalla "
"pianificazione.Le attività non pianificate sono mostrate solo "
"negli editorAltro..."
#: kptviewlist.cpp:604
#, kde-format
msgid "Removing this category will also remove all its views."
msgstr "La rimozione di questa categoria rimuoverà anche tutte le sue viste."
#: kptviewlist.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: kptviewlist.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: kptviewlist.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu remove view"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: kptviewlist.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view category"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: kptviewlist.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view category"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: kptviewlist.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Remove view category"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: kptviewlist.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Insert View"
msgid "Insert..."
msgstr "Inserisci..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20
#, kde-format
msgid "The category of the view"
msgstr "La categoria della vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55
#, kde-format
msgid "The view is placed after this view"
msgstr "La vista è posizionata dopo questa vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23
#: kptviewlisteditview.ui:58
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:75
#, kde-format
msgid "The type of view"
msgstr "Il tipo di vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:78
#, kde-format
msgid "View type:"
msgstr "Visualizza tipo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78
#, kde-format
msgid "The name of the view"
msgstr "Il nome della vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46
#: kptviewlisteditview.ui:81
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94
#, kde-format
msgid "The views description"
msgstr "La descrizione della vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62
#: kptviewlisteditview.ui:97
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: kptviewlistdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add View"
msgstr "Aggiungi vista"
#: kptviewlistdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Resource Editor"
msgstr "Editor delle risorse"
#: kptviewlistdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Task Editor"
msgstr "Editor delle attività"
#: kptviewlistdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Work & Vacation Editor"
msgstr "Editor del lavoro e delle vacanze"
#: kptviewlistdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Editor dei conti"
#: kptviewlistdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (Graphic)"
msgstr "Editor delle dipendenze (grafico)"
#: kptviewlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (List)"
msgstr "Editor delle dipendenze (lista)"
#: kptviewlistdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schedule Handler"
msgstr "Gestore di pianificazione"
#: kptviewlistdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Task View"
msgstr "Vista delle attività"
#: kptviewlistdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Gantt View"
msgstr "Vista Gantt"
#: kptviewlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt View"
msgstr "Vista Gantt Milestone"
#: kptviewlistdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reports generator"
msgstr "Generatore di resoconti"
#: kptviewlistdialog.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The category of the viewThe view is placed under this "
"category in the view selector.You can edit the category name to create "
"a new category."
msgstr ""
"La categoria della vistaLa vista è posizionata sotto "
"questa categoria nel selettore delle viste.Puoi modificare il nome "
"della categoria per creare una nuova categoria."
#: kptviewlistdialog.cpp:198 kptviewlistdialog.cpp:410
#: kptviewlistdialog.cpp:501 kptviewlistdialog.cpp:629
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: kptviewlistdialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure View"
msgstr "Configura la vista"
#: kptviewlistdialog.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The category of the viewThe view is placed under this "
"category in the view selector.Selecting a different category will move "
"the view to the new category.You can edit the category name to create a "
"new category."
msgstr ""
"La categoria della vistaLa vista è posizionata sotto "
"questa categoria nel selettore delle viste.La selezione di una "
"categoria diversa sposterà la vista nella nuova categoria.Puoi "
"modificare il nome della categoria per creare una nuova categoria."
#: kptviewlistdialog.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category"
msgstr "Configura la categoria"
#: kptviewlistdialog.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Report"
msgstr "Aggiungi resoconto"
#: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector [modified]"
msgstr "Visualizza selettore [modificato]"
#: kptviewlistdocker.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector"
msgstr "Visualizza selettore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:22
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Parole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:27
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Frasi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:32
#, kde-format
msgid "Syllables"
msgstr "Sillabe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:37
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Characters incl. spaces"
msgstr "Caratteri spazi inclusi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:47
#, kde-format
msgid "Characters without spaces"
msgstr "Caratteri senza spazi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:52
#, kde-format
msgid "Flesch reading ease"
msgstr "Facilità di lettura Flesch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count)
#: kptviewlistdocker.ui:63
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh)
#: kptviewlistdocker.ui:73
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes)
#: kptviewlistdocker.ui:84
#, kde-format
msgid "Include text from foot- and endnotes"
msgstr "Includi il testo dalle note a piè di pagina e finali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh)
#: kptviewlistdocker.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatically refresh data"
msgstr "Aggiorna i dati automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:20
#, kde-format
msgid "The category is placed after this category"
msgstr "La categoria è posizionata dopo questa categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:43
#, kde-format
msgid "The name of the category"
msgstr "Il nome della categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:59
#, kde-format
msgid "The description of the category"
msgstr "La descrizione della categoria"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr "Recupera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Controlla i work package"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:32
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr "Recupera:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:47
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archivia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:53
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Elimina il file dopo che è stato recuperato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:60
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr "Archivia il file dopo averlo recuperato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr "Archivia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:84
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr "Pubblica:"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Progetto"
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati rilevati nuovi work package. Unire i dati con le attività "
#~ "esistenti?"
#~ msgid ""
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
#~ "this manually."
#~ msgstr ""
#~ "Il proprietario del pacchetto «%1» non è una risorsa in questo progetto. "
#~ "Devi gestirla manualmente."
#~ msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgstr "Niente da salvare da questo pacchetto"
#~ msgid "Save URL:"
#~ msgstr "Salva URL:"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Crea modello da documento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shall the removed shared resources be deleted?"
#~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?"
#~ msgstr "Dovrà essere eliminata la risorsa condivisa rimossa?"
#~ msgid "Shared resources removed"
#~ msgstr "Risorse condivise rimosse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Sfumatura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Summary task"
#~ msgstr "Sommario attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predefinito:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group"
#~ msgid "Use level colors"
#~ msgstr "Usa livelli colore"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Livello 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Livello 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Livello 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 4"
#~ msgstr "Livello 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Normale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Critical:"
#~ msgstr "Critico:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Finished:"
#~ msgstr "Finito:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Milestone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Calcolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Immediate on change"
#~ msgstr "Immediato su cambiamento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Vincoli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The person responsible for this task.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
#~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "La persona responsabile di questa attività.\n"
#~ "\n"
#~ "Non è limitato alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può "
#~ "essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il "
#~ "pulsante Scegli."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Responsible:"
#~ msgstr "Responsabile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book"
#~ msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book."
#~ msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Scegli..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint:"
#~ msgstr "Pianificazione vincolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Soon as Possible"
#~ msgstr "Appena possibile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Late as Possible"
#~ msgstr "Il più tardi possibile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Start On"
#~ msgstr "Deve iniziare il"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Finish On"
#~ msgstr "Deve finire il"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start Not Earlier Than"
#~ msgstr "Iniziare non prima di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish Not Later Than"
#~ msgstr "Finire entro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed Interval"
#~ msgstr "Orario fisso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint Start time usage:"
#~ msgstr "Utilizzo dell'ora di inizio del vincolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date and time"
#~ msgstr "Data e ora attuali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date, specified time"
#~ msgstr "Data attuale, ora indicata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified date and time"
#~ msgstr "Specifica data e ora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start time:"
#~ msgstr "Ora di inizio del vincolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint End time usage:"
#~ msgstr "Utilizzo dell'ora di conclusione del vincolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end time:"
#~ msgstr "Ora di conclusione del vincolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate type:"
#~ msgstr "Tipo stima:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effort"
#~ msgstr "Lavoro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate:"
#~ msgstr "Stima attesa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate:"
#~ msgstr "Stima ottimistica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate:"
#~ msgstr "Stima pessimistica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current node:"
#~ msgstr "Nodo attuale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert on top level"
#~ msgstr "Inserisci al livello più alto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as children to current node"
#~ msgstr "Inserisci come figli del nodo attuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert after current node"
#~ msgstr "Inserisci dopo il nodo attuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The category of the view"
#~ msgstr "La categoria della vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The view is placed after this view"
#~ msgstr "La vista è posizionata dopo questa vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Dopo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The type of view"
#~ msgstr "Il tipo di vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View type:"
#~ msgstr "Visualizza tipo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the view"
#~ msgstr "Il nome della vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The views description"
#~ msgstr "La descrizione della vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Parole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "Frasi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syllables"
#~ msgstr "Sillabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters incl. spaces"
#~ msgstr "Caratteri spazi inclusi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters without spaces"
#~ msgstr "Caratteri senza spazi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flesch reading ease"
#~ msgstr "Facilità di lettura Flesch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include text from foot- and endnotes"
#~ msgstr "Includi il testo dalle note a piè di pagina e finali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically refresh data"
#~ msgstr "Aggiorna i dati automaticamente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The category is placed after this category"
#~ msgstr "La categoria è posizionata dopo questa categoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the category"
#~ msgstr "Il nome della categoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The description of the category"
#~ msgstr "La descrizione della categoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check for work packages"
#~ msgstr "Controlla i work package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Retrieve URL:"
#~ msgstr "Recupera URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Elimina il file dopo che è stato recuperato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Salva il file dopo che è stato recuperato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save URL:"
#~ msgstr "Salva URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of task responsible"
#~ msgstr "Nome del responsabile dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint type"
#~ msgstr "Pianifica il tipo di vincolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how start constraint time is used"
#~ msgstr "Definisce come viene usato l'avvio del vincolo temporale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start date and time"
#~ msgstr "Data e ora d'inizio del vincolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how end constraint time is used"
#~ msgstr "Definisce come viene usata la fine del vincolo temporale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end date and time"
#~ msgstr "Data e ora di fine del vincolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of estimate"
#~ msgstr "Tipo di stima"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate time unit"
#~ msgstr "Unità di tempo per la stima"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate"
#~ msgstr "Stima attesa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate"
#~ msgstr "Stima ottimistica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate"
#~ msgstr "Stima pessimistica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task description"
#~ msgstr "Descrizione dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Sfumatura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable summary task level colors"
#~ msgstr "Abilita il sommario attività dei livelli colore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task default color"
#~ msgstr "Colore predefinito del sommario attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 1"
#~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 2"
#~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 3"
#~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 4"
#~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in normal state"
#~ msgstr "Colore attività nello stato normale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in critical state"
#~ msgstr "Colore attività nello stato critico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in finished state"
#~ msgstr "Colore attività nello stato finito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in error state"
#~ msgstr "Colore attività nello stato d'errore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in normal state"
#~ msgstr "Colore milestone nello stato normale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in critical state"
#~ msgstr "Colore milestone nello stato critico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in finished state"
#~ msgstr "Colore milestone nello stato finito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in error state"
#~ msgstr "Colore milestone nello stato d'errore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically check for new work packages"
#~ msgstr "Controlla automaticamente i nuovi work package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
#~ msgstr ""
#~ "Cartella dalla quale Plan recupera i work package dai membri del progetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
#~ msgstr "Se impostato, Plan cancellerà il file dopo averlo letto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
#~ msgstr "Se impostato, Plan salverà il file dopo averlo letto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
#~ msgstr ""
#~ "Cartella dove Plan salva i work package quando il package è stato letto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The smallest duration unit allowed"
#~ msgstr "La più piccola unità di durata consentita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The largest duration unit allowed"
#~ msgstr "La più grande unità di durata consentita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visualizza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Progetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "S&trumenti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aiuto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Progetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Sii libero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
#~ msgstr ""
#~ "Plan è un'applicazione per la pianificazione e gestione di progetti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Welcome to Plan."
#~ msgstr "Benvenuto in Plan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
#~ "what you can use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Queste pagine introduttive dovrebbero darti un'idea di come usare Plan e "
#~ "per cosa puoi usarlo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A short introduction."
#~ msgstr "Una breve introduzione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
#~ msgstr "Consigli su come manipolare e controllare i dati."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A small tutorial to get you started."
#~ msgstr "Un piccolo tutorial per cominciare."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, "
#~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: per visualizzare queste pagine quando ti trovi in altre "
#~ "parti di Plan, scegli Aiuto -> Introduzione a Plan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
#~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
#~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
#~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
#~ "allocate resources and then schedule the project according to the "
#~ "dependency network and resource availability.
"
#~ msgstr ""
#~ "Plan è stato progettato per la gestione di progetti moderatamente grandi "
#~ "con più risorse. Per consentirti di modellare il tuo progetto in modo "
#~ "adeguato, Plan offre diversi tipi di dipendenze di attività e vincoli "
#~ "temporali. Di solito puoi definire le tue attività, stimare il lavoro "
#~ "necessario per realizzare ogni attività, allocare risorse e quindi "
#~ "pianificare il progetto in base alla rete di dipendenze e di "
#~ "disponibilità della risorsa.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Tips"
#~ msgstr "Successivo: consigli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editing tips."
#~ msgstr "Suggerimenti per la modifica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ " To edit project data, different views and editors can be "
#~ "selected in the View Selector docker. The views are generally "
#~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
#~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
#~ "done in the Schedules editor. You can edit attributes in the "
#~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
#~ "press F2), or open a dialog using the context menu."
#~ msgstr ""
#~ " Per modificare i dati del progetto, possono essere "
#~ "selezionate diverse viste ed editor nel gancio selettore vista. Le viste sono generalmente utilizzate per controllare i dati dopo "
#~ "che il progetto è stato pianificato. I dati non saranno visualizzati "
#~ "nelle viste se il progetto non è stato pianificato. La pianificazione è "
#~ "fatta nel editor. Puoi modificare gli attributi nei vari "
#~ "editor selezionando la voce che si desidera modificare (doppio clic o "
#~ "premi F2), o apri una finestra di dialogo utilizzando il menu contestuale."
#~ ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Create a simple project"
#~ msgstr "Successivo: creare un progetto semplice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create the simplest project ever."
#~ msgstr "Creare il progetto più semplice che mai."
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor Editors->Tasks:
Create a task by "
#~ "selecting Add Task in the toolbar.
Set Type to "
#~ "Duration.
Set Estimate to 8 hours."
#~ "li>
Set Constraint to As Soon As Possible.
"
#~ "ul>Select the schedules editor Editors->Schedules:
Create "
#~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar."
#~ "li>
Calculate the schedule by selecting Calculate in the "
#~ "toolbar.
The task should now have been scheduled to start %1 "
#~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
#~ "chart Views->Gantt."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'editor delle attività Editor→Attività:
Crea "
#~ "un'attività selezionando Aggiungi un'attività nella barra degli "
#~ "strumenti.
Imposta Tipo a Durata."
#~ "li>
Imposta Stima a 8 ore.
Imposta "
#~ "Vincolo ad Appena possibile.
Seleziona "
#~ "l'editor Editor→Pianificazioni:
Crea una pianificazione "
#~ "selezionando Aggiungi pianificazione nella barra degli "
#~ "strumenti.
Calcola la pianificazione selezionando Calcola"
#~ "em> nella barra degli strumenti.
L'attività adesso dovrebbe "
#~ "essere stata programmata per iniziare %1 con una durata di 8 ore. Puoi "
#~ "fare un controllo selezionando il diagramma di Gantt Vista→Gantt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Resource allocation"
#~ msgstr "Successivo: assegna risorsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allocate a resource to the task."
#~ msgstr "Assegna una risorsa all'attività."
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor Editors->Tasks:
Enter a name (e.g. "
#~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically "
#~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'."
#~ "li>
Set Type to Effort.
Now you need to "
#~ "schedule the project again with the new allocation: Select the "
#~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule "
#~ "by selecting Calculate in the toolbar.
The task should be "
#~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
#~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.
"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'editor delle attività Editor→Attività:"
#~ "
inserisci un nome (ad es. «John») nella colonna Allocazione"
#~ "em>. (Plan creerà automaticamente una risorsa con il nome «John» sotto il "
#~ "gruppo di risorse «Risorse».
Imposta Tipo a Lavoro"
#~ "em>.
Ora devi ripianificare il progetto con la nuova "
#~ "ripartizione: Seleziona l'editor delle pianificazioni "
#~ "Editor→Pianificazioni e calcola la pianificazione selezionando "
#~ "Calcola nella barra degli strumenti.
L'attività dovrebbe "
#~ "essere pianificata per iniziare %1 con una durata di 8 ore. Puoi "
#~ "controllarla selezionando il diagramma di Gantt Viste->Gantt.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Introduction"
#~ msgstr "Successivo: introduzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document has no syntax version.\n"
#~ "Opening it in Plan may lose information."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento non ha una versione di sintassi.\n"
#~ "Aprirlo in Plan farà perdere delle informazioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Error"
#~ msgstr "Errore di formato file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
#~ "load.\n"
#~ "Syntax version: %1\n"
#~ "Opening it in this version of Plan may lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento è stato creato con una versione di KPlato più recente "
#~ "che Plan può caricare.\n"
#~ "Versione della sintassi: %1\n"
#~ "Aprirlo in questa versione di Plan farà perdere delle informazioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Mismatch"
#~ msgstr "Mancata corrispondenza tra file e formato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento è stato creato con una versione di KPlatoWork più "
#~ "recente (versione della sintassi: %1)\n"
#~ "Aprirlo in questa versione di PlanWork farà perdere delle informazioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Planning and Management Tool"
#~ msgstr "Strumento di pianificazione e gestione progetti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
#~ msgstr "Copyright 1998-%1, la squadra di Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dag Andersen"
#~ msgstr "Dag Andersen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Vincenzo Reale,Simone Solinas,Federico Zenith,Federico Cozzi,Daniele Medri"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,,"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network"
#~ msgid "Network Scheduler"
#~ msgstr "Pianificatore rete"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
#~ msgstr "Pianificatore integrato basato su rete (PERT)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Network (PERT) SchedulerThe network scheduler "
#~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is "
#~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
#~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
#~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with "
#~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with "
#~ "resource conflictsThis scheduler does not handle "
#~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if "
#~ "available. You may also change resource allocations or add dummy "
#~ "dependencies to avoid the conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Pianificatore di rete (PERT)Il pianificatore di rete "
#~ "generalmente pianifica le attività in base alle loro dipendenze. Quando "
#~ "un'attività è pianificata lo è per intero, prenotando le risorse allocate "
#~ "se disponibili. Se la sovrautilizzazione non è consentita, le attività "
#~ "successive che richiedono la stessa risorsa saranno pianificate più "
#~ "avanti nel tempo.Le attività con vincoli di tempo saranno "
#~ "pianificate prima di minimizzare il problema con i conflitti di risorse"
#~ "para>Questo pianificatore non gestisce bene i conflitti di "
#~ "risorse.Puoi provare, se disponibile, un'altro pianificatore. È "
#~ "inoltre possibile modificare l'allocazione delle risorse o aggiungere "
#~ "dipendenze fittizie per evitare i conflitti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Piatto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserisci file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgstr "Documento non valido. Non è stato specificato il tipo MIME."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, "
#~ "è stato passato %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
#~ "%1)\n"
#~ "Opening it in this version of Plan will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento è stato creato con una versione di Plan più recente "
#~ "(versione della sintassi: %1)\n"
#~ "Aprirlo in questa versione di Plan farà perdere delle informazioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
#~ msgstr "Impossibile creare il file workpackage da salvare: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Impossibile scrivere su «%1». La partizione è piena?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Salvataggio..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, "
#~ "è stato passato %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento è stato creato con una versione di PlanWork più recente "
#~ "(versione della sintassi: %1)\n"
#~ "Aprirlo in questa versione di PlanWork farà perdere delle informazioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati rilevati nuovi work package. Unire i dati con le attività "
#~ "esistenti?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
#~ "this manually."
#~ msgstr ""
#~ "Il proprietario del pacchetto «%1» non è una risorsa in questo progetto. "
#~ "Devi gestirla manualmente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgstr "Niente da salvare da questo pacchetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error, failed to insert file."
#~ msgstr "Errore interno, inserimento del file non riuscito."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Selector"
#~ msgstr "Selettore dell'orario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Crea modello da documento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create New Project..."
#~ msgstr "&Crea un nuovo progetto..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Selector"
#~ msgstr "Mostra selettore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Main Project..."
#~ msgstr "Modifica il progetto principale..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Estimate Conversions..."
#~ msgstr "Definisci la stima delle conversioni..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgstr "Definisci lo schema WBS..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Project File..."
#~ msgstr "Inserisci un file di progetto..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Plan..."
#~ msgstr "Configura Plan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Currency..."
#~ msgstr "Definisci la valuta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Report Definition File..."
#~ msgstr "Apri file di definizione resoconto..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Introduction to Plan"
#~ msgstr "Introduzione a Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Progress..."
#~ msgstr "Avanzamento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Task"
#~ msgstr "Elimina l'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description..."
#~ msgstr "Descrizione..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent Task"
#~ msgstr "Aumenta il rientro dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unindent Task"
#~ msgstr "Riduci il rientro dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Up"
#~ msgstr "Sposta l'attività in alto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Down"
#~ msgstr "Sposta l'attività in basso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource..."
#~ msgstr "Modifica la risorsa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Dependency..."
#~ msgstr "Modifica dipendenza..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Dependency"
#~ msgstr "Elimina dipendenza"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "This action cannot be undone.Create a new Project "
#~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling "
#~ "information is removed.Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Questa azione non può essere annullata.Creare un "
#~ "nuovo progetto dal progetto attuale con le nuove identità di progetto e "
#~ "attività.Le identità di risorsa e calendario non sono modificate.Tutte le informazioni di pianificazione sono rimosse.Vuoi "
#~ "continuare?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status Report"
#~ msgstr "Rapporto stato dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation"
#~ msgstr "Lavoro e vacanze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit working- and vacation days for resources"
#~ msgstr "Modifica per le risorse i giorni lavorativi e feriali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown Structure"
#~ msgstr "Struttura funzionale dei costi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit cost breakdown structure."
#~ msgstr "Modifica la struttura funzionale dei costi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit resource breakdown structure"
#~ msgstr "Modifica la struttura funzionale delle risorse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit work breakdown structure"
#~ msgstr "Modifica la struttura funzionale del progetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (Graphic)"
#~ msgstr "Dipendenze (grafico)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit task dependencies"
#~ msgstr "Modifica le dipendenze delle attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (List)"
#~ msgstr "Dipendenze (lista)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedules"
#~ msgstr "Pianificazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Calculate and analyze project schedules"
#~ msgstr "Calcola e analizza le pianificazioni dei progetti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Performance Chart"
#~ msgstr "Grafico delle prestazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View project status information"
#~ msgstr "Visualizza informazioni sullo stato del progetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status"
#~ msgstr "Stato dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task progress information"
#~ msgstr "Visualizza informazioni sull'avanzamento dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Execution"
#~ msgstr "Esecuzione dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task execution information"
#~ msgstr "Visualizza informazioni sull'esecuzione dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package View"
#~ msgstr "Vista work package"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task work package information"
#~ msgstr "Visualizza informazioni sull'attività del work package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt"
#~ msgstr "Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View Gantt chart"
#~ msgstr "Visualizza diagramma di Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt"
#~ msgstr "Milestone Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View milestone Gantt chart"
#~ msgstr "Visualizza milestone nel diagramma di Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments"
#~ msgstr "Assegnazione delle risorse"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in a table"
#~ msgstr "Mostra l'assegnazione delle risorse in una tabella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments (Gantt)"
#~ msgstr "Assegnazione delle risorse (Gantt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in Gantt chart"
#~ msgstr "Mostra l'assegnazione delle risorse in un diagramma di Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown"
#~ msgstr "Struttura dei costi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View planned and actual cost"
#~ msgstr "Visualizza il costo attuale e pianificato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgstr "Grafico delle prestazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View tasks performance status information"
#~ msgstr "Visualizza informazioni sullo stato delle prestazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Rapporto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View report"
#~ msgstr "Visualizza rapporto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Viste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Esecuzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapporti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
#~ msgstr "Impossibile da rilasciare. Il progetto è già rilasciato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
#~ msgstr "Questa pianificazione è rilasciata. Vuoi rimuovere il rilascio?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Defaults"
#~ msgstr "Valori predefiniti dell'attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Colors"
#~ msgstr "Colori attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package"
#~ msgstr "Work package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Un'attività pianificata sarà eliminata. Ciò invaliderà la pianificazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Questa attività è stata pianificata. Ciò invaliderà la pianificazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
#~ "the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Una risorsa che è stata pianificata sarà eliminata. Ciò invaliderà la "
#~ "pianificazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Cannot open file: %1"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status"
#~ msgid "Not scheduled"
#~ msgstr "Non pianificato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Apertura file temporaneo non riuscita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio su file temporaneo non riuscito: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package: %1"
#~ msgstr "Work Package: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package for project: %1"
#~ msgstr "Work package per il progetto: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio su file temporaneo non riuscito: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager"
#~ msgid "Manager:"
#~ msgstr "Gestore:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project:"
#~ msgstr "Progetto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion"
#~ msgid "Completion (%)"
#~ msgstr "Completamento (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of available views and editors.You "
#~ "can configure the list by using the context menu:Rename "
#~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit "
#~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views"
#~ "item>"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'elenco delle viste e degli editor disponibili."
#~ "para>Puoi configurare l'elenco utilizzando il menu contestuale:"
#~ "Rinominare le categorie o le visteConfigurare. "
#~ "Spostare, rimuovere, rinominare o modificare i suggerimenti per le "
#~ "categorie o visteInserire categorie e viste"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removing this category will also remove all its views."
#~ msgstr ""
#~ "La rimozione di questa categoria rimuoverà anche tutte le sue viste."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View"
#~ msgid "Insert..."
#~ msgstr "Inserisci..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Aggiungi vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Editor"
#~ msgstr "Editor delle risorse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Editor"
#~ msgstr "Editor delle attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation Editor"
#~ msgstr "Editor del lavoro e delle vacanze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accounts Editor"
#~ msgstr "Editor dei conti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (Graphic)"
#~ msgstr "Editor delle dipendenze (grafico)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (List)"
#~ msgstr "Editor delle dipendenze (lista)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Handler"
#~ msgstr "Gestore di pianificazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task View"
#~ msgstr "Vista delle attività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt View"
#~ msgstr "Vista Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgstr "Vista Gantt Milestone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The category of the viewThe view is placed under this "
#~ "category in the view selector.You can edit the category name to "
#~ "create a new category."
#~ msgstr ""
#~ "La categoria della vistaLa vista è posizionata sotto "
#~ "questa categoria nel selettore delle viste.Puoi modificare il nome "
#~ "della categoria per creare una nuova categoria."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure View"
#~ msgstr "Configura la vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The category of the viewThe view is placed under this "
#~ "category in the view selector.Selecting a different category will "
#~ "move the view to the new category.You can edit the category name to "
#~ "create a new category."
#~ msgstr ""
#~ "La categoria della vistaLa vista è posizionata sotto "
#~ "questa categoria nel selettore delle viste.La selezione di una "
#~ "categoria diversa sposterà la vista nella nuova categoria.Puoi "
#~ "modificare il nome della categoria per creare una nuova categoria."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure Category"
#~ msgstr "Configura la categoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add Report"
#~ msgstr "Aggiungi rapporto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector [modified]"
#~ msgstr "Visualizza selettore [modificato]"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector"
#~ msgstr "Visualizza selettore"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio su file temporaneo non riuscito: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio su file temporaneo non riuscito: %1"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Suggerimento:"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "File da aprire"
#~ msgid "Delete resourcegroup"
#~ msgid_plural "Delete resourcegroups"
#~ msgstr[0] "Elimina il gruppo di risorse"
#~ msgstr[1] "Elimina i gruppi di risorse"
#~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen"
#~ msgstr "Nuno Pinheiro e Danny Allen"
#~ msgid "Application icon for plan"
#~ msgstr "Icona dell'applicazione di plan"
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Apri file..."
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Rapporti"
#~ msgid "Leave file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Invia il file dopo che è stato recuperato"
#~ msgid ""
#~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read"
#~ msgstr "Se impostato, kplato lascerà dove è il file dopo averlo letto"
#~ msgid "Plan - KDE Planning Tool"
#~ msgstr "Plan - Strumento di pianificazione di KDE"
#~ msgid "Document loaded, URL=%1"
#~ msgstr "Documento caricato, URL=%1"
#~ msgid "KPlato Introduction"
#~ msgstr "Introduzione a KPlato"
#~ msgid "Part of KOffice release %1"
#~ msgstr "Parte della release %1 di KOffice"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/liquidshell.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/liquidshell.po (revision 1549499)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/liquidshell.po (revision 1549500)
@@ -1,902 +1,901 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the liquidshell package.
-# Paolo Zamponi , 2018.
+# Paolo Zamponi , 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-12 02:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-16 11:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-12 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it"
#: Battery.cxx:90
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 ora"
msgstr[1] "%1 ore"
#: Battery.cxx:91
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minuti"
#: Battery.cxx:162
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "Non in carica"
#: Battery.cxx:163
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "Batteria carica"
#: Battery.cxx:170
#, kde-format
msgid "Charging at %1%"
msgstr "Carico al %1%"
#: Battery.cxx:172
#, kde-format
msgid "Time until full: "
msgstr "Tempo di carica rimanente: "
#: Battery.cxx:176
#, kde-format
msgid "Discharging at %1%"
msgstr "In fase di scaricamento al %1%"
#: Battery.cxx:178
#, kde-format
msgid "Remaining Time: "
msgstr "Tempo rimanente: "
#: Battery.cxx:201
#, kde-format
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: Bluetooth.cxx:75
#, kde-format
msgid "Bluetooth is operational"
msgstr "Il bluetooth è operativo"
#: Bluetooth.cxx:80
#, kde-format
msgid "Bluetooth is not operational"
msgstr "Il bluetooth non è operativo"
#: Bluetooth.cxx:96
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ClockWidget.cxx:118
#, kde-format
msgid "Select Timezones..."
msgstr "Seleziona fusi orari..."
#: ClockWidget.cxx:124
#, kde-format
msgid "Select Timezones"
msgstr "Seleziona fusi orari"
#: ClockWidget.cxx:142
#, kde-format
msgid "Configure Date & Time..."
msgstr "Configura data e ora..."
#: ClockWidget.cxx:149
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:42 PkUpdateList.cxx:202
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList)
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53 WeatherAppletConfigureDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#: ConfigureDesktopDialog.cxx:49
#, kde-format
msgid "Get New Wallpapers..."
msgstr "Ottieni nuovi sfondi..."
#: ConfigureDesktopDialog.cxx:55
#, kde-format
msgid "Download Wallpapers"
msgstr "Scarica sfondi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigureDesktopDialog)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "Configure Wallpaper"
msgstr "Configura sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Wallpaper File"
msgstr "File di sfondo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modalità di scalatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, origSizeButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Or&iginal Size"
msgstr "Dimensione or&iginale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledIgnoreRatioButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sca&led Ignoring Aspect Ratio"
msgstr "Ridimensionata ignorando &le proporzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Scale&d Keep Aspect Ratio"
msgstr "Ridimensionata mantenen&do le proporzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioClipButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:94
#, kde-format
msgid "Scaled Keep Aspec&t Ratio and Clip"
msgstr "Ridimensiona&ta mantenendo le proporzioni e ritagliata"
#: desktop.cxx:46
#, kde-format
msgid "Liquid Desktop Workspace"
msgstr "Spazio di lavoro Liquid Desktop"
#: desktop.cxx:47
#, kde-format
msgid "A QtWidgets based alternative to plasmashell"
msgstr "Un'alternativa a plasmashell basata su QtWidgets"
#: desktop.cxx:49
#, kde-format
msgid "Copyright 2017,2018 Martin Koller"
msgstr "Copyright 2017, 2018 Martin Koller"
#: DesktopApplet.cxx:44 Launcher.cxx:79
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: DesktopApplet.cxx:52
#, kde-format
msgid "Change Size && Position"
msgstr "Cambia dimensione e posizione"
#: DesktopApplet.cxx:58
#, kde-format
msgid "Remove this Applet"
msgstr "Rimuovi questa applet"
#: DesktopApplet.cxx:106
#, kde-format
msgid "%1: Change Size & Position"
msgstr "%1: cambia dimensione e posizione"
#: DesktopApplet.cxx:146
#, kde-format
msgid "Remove Applet"
msgstr "Rimuovi applet"
#: DesktopApplet.cxx:147
#, kde-format
msgid "Really remove this applet?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa applet?"
#: DesktopWidget.cxx:71
#, kde-format
msgid "Configure Wallpaper..."
msgstr "Configura lo sfondo..."
#: DesktopWidget.cxx:75
#, kde-format
msgid "Add Applet"
msgstr "Aggiungi applet"
#: DesktopWidget.cxx:79
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"
#: DesktopWidget.cxx:82
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso del disco"
#: DesktopWidget.cxx:85
#, kde-format
msgid "Picture Frame"
msgstr "Cornice"
#: DesktopWidget.cxx:88
#, kde-format
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configura display..."
#: DesktopWidget.cxx:92 StartMenu.cxx:105
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Esegui comando..."
#: DesktopWidget.cxx:102
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: DesktopWidget.cxx:248
#, kde-format
msgid "Configure Display"
msgstr "Configura display"
#: DeviceList.cxx:235
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: DeviceList.cxx:252
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Apri con il gestore dei file"
#: DeviceList.cxx:307
#, kde-format
msgid ""
"Device is mounted.\n"
"Click to unmount/eject"
msgstr ""
"Il dispositivo è montato.\n"
"Fai clic per smontarlo/espellerlo"
#: DeviceList.cxx:308
#, kde-format
msgid ""
"Device is unmounted.\n"
"Click to mount"
msgstr ""
"Il dispositivo è smontato.\n"
"Fai clic per montarlo"
#: DeviceList.cxx:319
#, kde-format
msgid "Unauthorized Operation"
msgstr "Operazione non autorizzata"
#: DeviceList.cxx:320
#, kde-format
msgid "Device Busy"
msgstr "Il dispositivo è occupato"
#: DeviceList.cxx:321
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
#: DeviceList.cxx:322
#, kde-format
msgid "User Canceled"
msgstr "Annullata dall'utente"
#: DeviceList.cxx:323
#, kde-format
msgid "Invalid Option"
msgstr "Opzione non valida"
#: DeviceList.cxx:324
#, kde-format
msgid "Missing Driver"
msgstr "Driver mancante"
#: DeviceList.cxx:346
#, kde-format
msgid "The device can now be safely removed"
msgstr "Questo dispositivo può ora essere rimosso senza problemi"
#: DeviceList.cxx:353
#, kde-format
msgid "Mount failed:"
msgstr "Montaggio non riuscito:"
#: DeviceList.cxx:353
#, kde-format
msgid "Unmount failed:"
msgstr "Smontaggio non riuscito:"
#: DeviceNotifier.cxx:35
#, kde-format
msgid "Device Notifier"
msgstr "Notificatore dei dispositivi"
#: DeviceNotifier.cxx:38
#, kde-format
msgid "Device List"
msgstr "Elenco dei dispositivi"
#: DiskUsageApplet.cxx:113
#, kde-format
msgid "%1 free / %2"
msgstr "%1 libero / %2"
#: DiskUsageApplet.cxx:146
#, kde-format
msgid "Configure DiskUsage Applet"
msgstr "Configura applet sull'uso del disco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PictureFrameAppletConfigureDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WeatherAppletConfigureDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DiskUsageAppletConfigureDialog)
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:14 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:14
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:37 WeatherAppletConfigureDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:44 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:44
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: KdeConnect.cxx:203
#, kde-format
msgid "Device needs charging"
msgstr "Il dispositivo ha bisogno di essere ricaricato"
#: KdeConnect.cxx:204
#, kde-format
msgid ""
"Device charge of '%1' is at %2%.\n"
"You should charge it."
msgstr ""
"La carica del dispositivo «%1» è al %2%.\n"
"Dovresti ricaricarlo."
#: Launcher.cxx:96
#, kde-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: Network.cxx:80
#, kde-format
msgid "No Network Connection"
msgstr "Nessuna connessione di rete"
#: Network.cxx:90
#, kde-format
msgid "Full Network Connectivity (%1)"
msgstr "Connettività completa di rete (%1)"
#: Network.cxx:92
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Full Network Connectivity (%1)"
+#, kde-format
msgid "Limited Network Connectivity (%1)"
-msgstr "Connettività completa di rete (%1)"
+msgstr "Connettività di rete limitata (%1)"
#: Network.cxx:101
#, kde-format
msgid "IPv4 Address: %1"
msgstr "Indirizzo IPv4: %1"
#: Network.cxx:118
#, kde-format
msgid "SSID: %1"
msgstr "SSID: %1"
#: Network.cxx:120
#, kde-format
msgid "Signal Strength: %1"
msgstr "Potenza del segnale: %1"
#: Network.cxx:143
#, kde-format
msgid "VPN active"
msgstr "VPN attiva"
#: NotificationList.cxx:147
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: NotificationServer.cxx:53
#, kde-format
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 notifica"
msgstr[1] "%1 notifiche"
#: Pager.cxx:73
#, kde-format
msgid "Configure Virtual Desktops..."
msgstr "Configura desktop virtuali..."
#: Pager.cxx:80
#, kde-format
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configura desktop virtuali"
#: PictureFrameApplet.cxx:107
#, kde-format
msgid "Configure PictureFrame Applet"
msgstr "Configura l'applet PictureFrame"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Riquadro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: PkUpdateList.cxx:130
#, kde-format
msgid "Getting details ..."
msgstr "Recupero dei dettagli ..."
#: PkUpdateList.cxx:172
#, kde-format
msgid "Session restart required "
msgstr "Riavvio della sessione necessario "
#: PkUpdateList.cxx:174
#, kde-format
msgid "Reboot required "
msgstr "Richiesto riavvio "
#: PkUpdateList.cxx:190
#, kde-format
msgid "Software Updates"
msgstr "Aggiornamenti software"
#: PkUpdateList.cxx:198
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: PkUpdateList.cxx:206 PkUpdateList.cxx:340
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: PkUpdateList.cxx:210
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: PkUpdateList.cxx:335
#, kde-format
msgid "Install %1 package"
msgid_plural "Install %1 packages"
msgstr[0] "Installa %1 pacchetto"
msgstr[1] "Installa %1 pacchetti"
#: PkUpdateList.cxx:434
#, kde-format
msgid "System Reboot Required"
msgstr "Richiesto riavvio del sistema"
#: PkUpdateList.cxx:435
#, kde-format
msgid "One of the installed packages requires a system reboot"
msgstr "Uno dei pacchetti installati richiede il riavvio del sistema"
#: PkUpdateList.cxx:436
#, kde-format
msgid "Reboot System"
msgstr "Riavvia il sistema"
#: PkUpdateList.cxx:455
#, kde-format
msgid "Session Restart Required"
msgstr "Riavvio della sessione necessario"
#: PkUpdateList.cxx:456
#, kde-format
msgid "One of the installed packages requires you to logout"
msgstr "Uno dei pacchetti installati richiede la disconnessione"
#: PkUpdateList.cxx:457
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Disconnessione"
#: PkUpdateList.cxx:482
#, kde-format
msgid "Cancel Installation"
msgstr "Installazione annullata"
#: PkUpdateList.cxx:508
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "In attesa"
#: PkUpdateList.cxx:509
#, kde-format
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "In attesa dell'autenticazione"
#: PkUpdateList.cxx:510
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Risoluzione delle dipendenze"
#: PkUpdateList.cxx:511
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"
#: PkUpdateList.cxx:512
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: PkUpdateList.cxx:513
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"
#: PkUpdateList.cxx:514
#, kde-format
msgid "Canceling"
msgstr "Annullamento"
#: PkUpdateList.cxx:594
#, kde-format
msgid "Update failed"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
#: PkUpdates.cxx:84
#, kde-format
msgid "Checking for updates ..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti ..."
#: PkUpdates.cxx:121
#, kde-format
msgid "Checking for updates ... %1%"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti ... %1%"
#: PkUpdates.cxx:142
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"Error on checking for updates: %2"
msgstr ""
"Ultimo controllo: %1\n"
"Errore nel controllo degli aggiornamenti: %2"
#: PkUpdates.cxx:145
#, kde-format
msgid "Software Update Error"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del software"
#: PkUpdates.cxx:164
#, kde-format
msgid "%1 security update available"
msgid_plural "%1 security updates available"
msgstr[0] "%1 aggiornamento di sicurezza disponibile"
msgstr[1] "%1 aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: PkUpdates.cxx:176
#, kde-format
msgid "%1 important update available"
msgid_plural "%1 important updates available"
msgstr[0] "%1 aggiornamento importante disponibile"
msgstr[1] "%1 aggiornamenti importanti disponibili"
#: PkUpdates.cxx:188
#, kde-format
msgid "%1 bugfix update available"
msgid_plural "%1 bugfix updates available"
msgstr[0] "%1 aggiornamento di correzione di bug disponibile"
msgstr[1] "%1 aggiornamenti di correzione di bug disponibili"
#: PkUpdates.cxx:198
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available\n"
"%2 other"
msgid_plural ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available\n"
"%2 others"
msgstr[0] ""
"Ultimo controllo: %1\n"
"Nessun aggiornamento importante disponibile\n"
"%2 di altro tipo"
msgstr[1] ""
"Ultimo controllo: %1\n"
"Nessun aggiornamento importante disponibile\n"
"%2 di altro tipo"
#: PkUpdates.cxx:204
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available"
msgstr ""
"Ultimo controllo: %1\n"
"Nessun aggiornamento importante disponibile"
#: PkUpdates.cxx:213
#, kde-format
msgid " %1 other"
msgid_plural " %1 others"
msgstr[0] " %1 di altro tipo"
msgstr[1] " %1 di altro tipo"
#: PkUpdates.cxx:215
#, kde-format
msgid "Last check: %1 %2"
msgstr "Ultimo controllo: %1 %2"
#: PkUpdates.cxx:231
#, kde-format
msgid "Software Updates Available"
msgstr "Aggiornamenti software disponibili"
#: PkUpdates.cxx:251
#, kde-format
msgid "
By default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you "
"can set the location to a local copy of the documentation in the language of "
"your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
La documentazione di PHP predefinita è usata da remoto. In "
"alternativa è possibile impostare il percorso a una copia locale della "
"documentazione nella lingua di tua scelta. Assicurati di aver scaricato il "
"pacchetto \"Many HTML files\"."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel)
#: docs/phpdocsconfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: docs/phpdocsmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: docs/phpdocsplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "PHP Documentation"
msgstr "Documentazione di PHP"
#. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use."
msgstr "Indica la posizione della documentazione di PHP da usare."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:13
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The location of the PHP documentation to use. You can either use a "
-#| "remote\n"
-#| " location like http://php.net or a local directory which "
-#| "contains the\n"
-#| " PHP documentation in HTML format with many files."
+#, kde-format
msgid ""
"The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n"
" location like https://php.net or a local directory which "
"contains the\n"
" PHP documentation in HTML format with many files."
msgstr ""
"La posizione della documentazione di PHP da usare. Puoi usare una posizione\n"
-" remote come http://php.net o una cartella locale che "
+" remote come https://php.net o una cartella locale che "
"contiene la\n"
" documentazione di PHP in formato HTML composto da molti "
"file."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n"
" "
msgstr ""
"Assicurati che le copie locali siano scaricate in formato HTML composto da "
"molti file.\n"
" "
#: docs/phpdocumentationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "...loading documentation..."
msgstr "...caricamento della documentazione..."
#: duchain/builders/contextbuilder.cpp:461
#, kde-format
msgid "Circular inheritance of %1 and %2"
msgstr "Ereditarietà circolare di %1 e %2"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:199
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:214
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:230
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:845
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:884
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as class name as it is reserved"
msgstr "Impossibile usare «%1» come nome di classe perché è riservato."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:353
#, kde-format
msgid "Access type for interface method %1 must be omitted."
msgstr ""
"Il tipo di accesso per il metodo %1 dell'interfaccia deve essere omesso."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:357
#, kde-format
msgid "Interface function %1 cannot contain body."
msgstr "La funzione %1 dell'interfaccia non può contenere il corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract "
"or implement the method."
msgstr ""
"La classe %1 contiene il metodo astratto %2 e pertanto deve essere "
"dichiarata astratta o implementare il metodo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:375
#, kde-format
msgid "Abstract function %1 cannot contain body."
msgstr "La funzione astratta %1 non può contenere il corpo. "
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member."
msgstr ""
"Impossibile usare il modificatore finale su una classe membro astratta."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:388
#, kde-format
msgid "Non-abstract method %1 must contain body."
msgstr "Un metodo %1 non astratto deve contenere il corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:406
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared final."
msgstr "Impossibile dichiarare finali le proprietà."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:409
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared abstract."
msgstr "Impossibile dichiarare astratte le proprietà."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with "
"other trait methods on %2"
msgstr ""
"Il metodo trait %1 non è stato applicato, perché ci sono collisioni con "
"altri metodi trait su %2"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:648
#, kde-format
msgid "Traits cannot have constants."
msgstr "I trait non possono avere costanti."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"A class constant must not be called 'class'; it is reserved for class name "
"fetching"
msgstr ""
"Una costante di classe non può essere chiamata «class»; è un termine "
"riservato per il recupero del nome della classe"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:730
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:756
#, kde-format
msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier"
msgstr "Impossibile usare «abstract» come modificatore del metodo"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:733
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:759
#, kde-format
msgid "Cannot use 'final' as method modifier"
msgstr "Impossibile usare «final» come modificatore del metodo"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:736
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:762
#, kde-format
msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
msgstr "Impossibile usare «static» come modificatore del metodo"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:811
#, kde-format
msgid "Variadic parameter cannot have a default value"
msgstr "I parametri variadici non possono avare un valore predefinito"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:814
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL."
msgstr ""
"Il valore predefinito per i parametri con un class type hint può essere solo "
"NULL."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:822
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with an object type can only be NULL."
msgstr ""
"Il valore predefinito per i parametri di tipo oggetto può essere solo NULL."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:850
#, kde-format
msgid "Only the last parameter can be variadic."
msgstr "Solo l'ultimo parametro può essere variadico."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:964
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare PHP internal %1."
msgstr "Impossibile ridichiarare la funzione PHP interna %1."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might "
"be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods "
"in traits instead."
msgstr ""
"%1 e %2 definiscono la stessa proprietà (%3) nella composizione di %1. "
"Questo potrebbe essere incompatibile, per migliorare la manutenibilità "
"considera invece l'uso dei metodi trait."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:975
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3."
msgstr "Impossibile ridichiarare %1, già dichiarata in %2 alla riga %3."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1061
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared "
"abstract or implement the remaining methods."
msgstr ""
"La classe %1 contiene %2 metodi astratti e deve pertanto essere dichiarata "
"astratta o implementare i metodi rimanenti."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Cannot re-assign $this."
msgstr "Impossibile riassegnare $this."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Cannot access private property %1"
msgstr "Impossibile accedere la proprietà privata %1"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Cannot access protected property %1"
msgstr "Impossibile accedere la proprietà protetta %1"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking"
msgstr ""
"Impossibile usare argomenti posizionali dopo lo spacchettamento degli "
"argomenti"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1608
#, kde-format
msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect."
msgstr "L'istruzione usata con nome non composto «%1» non ha effetto."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgstr "Impossibile usare «%1» come «%2» perché il nome è già in uso."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Cannot use %1 as %2 because '%2' is a special class name"
msgstr ""
"Impossibile usare %1 come %2 perché %2 è il nome di una classe speciale"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1672
#, kde-format
msgid "The 'yield' expression can only be used inside a function"
msgstr "L'espressione «yield» può essere usata solo in una funzione"
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:207
#, kde-format
msgid "Usage of %1 is deprecated."
msgstr "L'uso di %1 è deprecato."
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:209
#, kde-format
msgid "Declaration not found: %1"
msgstr "Dichiarazione non trovata: %1"
#: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68
#: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101
#, kde-format
msgid "Lost trait alias %1"
msgstr "Alias %1 per il trait perduto"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:129
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:142
#, kde-format
msgid "Use of %1 from %2 "
msgstr "Uso di %1 da %2 "
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:152
#, kde-format
msgid "Broken member alias trait."
msgstr "Membro alias trait danneggiato."
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:243
#, kde-format
msgid "PHP internal"
msgstr "Funzione PHP interna"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip"
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:60
#, kde-format
msgid "magic constant"
msgstr "costante magica"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:77
#, kde-format
msgid "empty (not inside a class)"
msgstr "vuoto (non dentro una classe)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:83
#, kde-format
msgid "empty (not inside a trait)"
msgstr "vuoto (non dentro un trait)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:102
#, kde-format
msgid "empty (not inside a method)"
msgstr "vuoto (non dentro un metodo)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112
#, kde-format
msgid "empty (not inside a function)"
msgstr "vuoto (non dentro una funzione)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:121
#, kde-format
msgid "empty (not inside a namespace)"
msgstr "vuoto (non dentro un namespace)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:125
#, kde-format
msgid "current value: %1"
msgstr "valore attuale: %1"
#: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "as in list of int, set of string"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#: parser/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "php-parser"
msgstr "php-parser"
#: parser/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KDevelop PHP parser debugging utility"
msgstr "Utilità di debug dell'analizzatore PHP di KDevelop"
#: parser/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
msgstr "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
#: parser/parsesession.cpp:80
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
#: parser/parsesession.cpp:83
#, kde-format
msgid "File could not be read from."
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: parser/parsesession.cpp:86
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: parser/parsesession.cpp:89
#, kde-format
msgid "File permissions prevent opening for read."
msgstr "I permessi del file evitano l'apertura in lettura."
#: testprovider/phpunitrunjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "PHPUnit"
msgstr "PHPUnit"
#~ msgid "Following parameters must have a default value assigned."
#~ msgstr "I seguenti parametri devono avere un valore assegnato predefinito."
#~ msgid ""
#~ "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants."
#~ msgstr ""
#~ "Solo i boolean, int, float e string sono ammessi per le costanti delle "
#~ "classi."
#~ msgid "Use of "
#~ msgstr "Uso di "
#~ msgid " from "
#~ msgstr " da "
#~ msgid "PHP Support"
#~ msgstr "Supporto PHP"
#~ msgid "Support for PHP Language"
#~ msgstr "Supporto per il linguaggio PHP"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "Niko Sams"
#~ msgstr "Niko Sams"
#~ msgid "Finds and runs PHPUnit tests"
#~ msgstr "Trova ed esegue i PHPUnit test"
#~ msgid "Traits cannot have static properties."
#~ msgstr "I trait non possono avere proprietà statiche."
#~ msgid "print generated AST tree"
#~ msgstr "stampa l'albero AST generato"
#~ msgid "print generated token stream"
#~ msgstr "stampa il flusso di token generato"
#~ msgid "PHP code to parse"
#~ msgstr "codice PHP da analizzare"
#~ msgid ""
#~ "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
#~ "provided"
#~ msgstr ""
#~ "file o - per leggere dallo STDIN, quest'ultimo è il predefinito se non ne "
#~ "viene fornito uno"
#~ msgid "Included file %1 could not be found."
#~ msgstr "Impossibile trovare il file incluso %1."
#~ msgid "File %1 includes itself."
#~ msgstr "Il file %1 include se stesso."
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-php.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-php.metainfo.po (revision 1549499)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-php.metainfo.po (revision 1549500)
@@ -1,31 +1,34 @@
# Luigi Toscano , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-10 02:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-13 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kdev-php.metainfo.xml:5
msgid "KDevelop PHP Support"
msgstr "Supporto PHP per KDevelop"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kdev-php.metainfo.xml:6
msgid "PHP language support for KDevelop"
msgstr "Supporto al linguaggio PHP per KDevelop"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kdev-php.metainfo.xml:8
msgid ""
"Adds PHP support to KDevelop. Includes adding integration with code "
"highlighting, code completion and documentation links."
msgstr ""
+"Aggiunge il supporto a PHP in KDevelop. Include l'integrazione con "
+"l'evidenziazione del codice, il completamente del codice ed i collegamenti "
+"alla documentazione."
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po (revision 1549499)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po (revision 1549500)
@@ -1,40 +1,44 @@
# Luigi Toscano , 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-10 02:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-13 16:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-13 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:5
msgid "KDevelop Python Support"
msgstr "Supporto Python per KDevelop"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:6
msgid "Python language support for KDevelop"
msgstr "Supporto per il linguaggio Python in KDevelop"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:8
msgid ""
"Adds Python support to KDevelop. Includes adding integration with code "
"highlighting, code completion, build system support, documentation linking "
"and debugging support."
msgstr ""
+"Aggiunge il supporto a Python in KDevelop. Include l'integrazione con "
+"l'evidenziazione del codice, il completamente del codice, il supporto per il "
+"sistema di compilazione, il collegamento con la documentazione ed il "
+"supporto per il debugging."
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:12
msgid "Sven Brauch <mail@svenbrauch.de>"
msgstr "Sven Brauch <mail@svenbrauch.de>"
#~ msgid "kdev-python"
#~ msgstr "kdev-python"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/org.kde.kdesrc-build.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/org.kde.kdesrc-build.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/org.kde.kdesrc-build.metainfo.po (revision 1549500)
@@ -0,0 +1,143 @@
+# Paolo Zamponi , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-09 02:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-13 14:59+0200\n"
+"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
+"Language-Team: Italian \n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:6
+msgid "kdesrc-build"
+msgstr "kdesrc-build"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:7
+msgid "Tool to allow you to easily build KDE software from its source repositories"
+msgstr ""
+"Strumento che ti permette di compilare facilmente il software di KDE dai "
+"suoi depositi di sorgenti"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:9
+msgid "kdesrc-build is a tool to allow you to easily build KDE from its source repositories."
+msgstr ""
+"kdesrc-build è uno strumento che ti permette di compilare facilmente il "
+"software di KDE dai suoi depositi di sorgenti."
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:10
+msgid "Features:"
+msgstr "Funzionalità:"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:12
+msgid "Will automatically checkout and update the KDE source code from its source repository. Both Subversion and git repository types are supported."
+msgstr ""
+"Controllo ed aggiornamento del codice sorgente di KDE dai suoi depositi di "
+"sorgenti. Sono supportati sia i tipi di deposito Subversion che git."
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:13
+msgid "Integrates with the KDE source code infrastructure to automatically build modules in the required order, and using the appropriate branch."
+msgstr ""
+"Si integra con l'infrastruttura del codice sorgente di KDE compilando "
+"automaticamente i moduli nell'ordine richiesto, inoltre usa il ramo "
+"appropriato."
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:14
+msgid "Easily supports building specific branches, tags, or even revisions of a module (or all of KDE software)."
+msgstr ""
+"Supporta facilmente la compilazione di rami specifici, di tag o perfino le "
+"revisioni di un modulo (o di tutto il software di KDE)."
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:15
+msgid "Supports many build systems. It's even possible to build many non-KDE software projects in a pinch (for instance, CMake can be built from its own git sources if your distribution does not have CMake packages)."
+msgstr ""
+"Supporta molti sistemi di compilazione. È anche possibile compilare in un "
+"attimo molti progetti software non di KDE (per esempio, CMake può essere "
+"compilato dal suo sorgente git se la tua distribuzione non ha il relativo "
+"pacchetto)."
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:16
+msgid "Supports speedy initial checkouts of modules (KDE Git projects only) by using the snapshots already available on the KDE project network."
+msgstr ""
+"Supporta il controllo rapido iniziale dei moduli (solo per i progetti Git di "
+"KDE) usando l'istantanea già disponibile nella rete di progetti KDE."
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:17
+msgid "Supports a \"dry run\" mode (the --pretend) option so that you can experiment with different settings non-destructively."
+msgstr ""
+"Supporta la modalità «simulazione» (l'opzione --pretend), in modo che tu "
+"possa fare degli esperimenti non distruttivi con le varie impostazioni."
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:18
+msgid "kdesrc-build can download modules (both initial checkout and updates) even while building modules that have already been updated."
+msgstr ""
+"kdesrc-build può scaricare i moduli (sia come scaricamento iniziale che come "
+"aggiornamenti) anche durante la compilazione dei moduli che sono già stati "
+"aggiornati."
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:19
+msgid "kdesrc-build supports uninstalling modules (manually, or prior to installing an already-installed module) in order to keep the install directory clean. Note that this feature requires CMake support and is still experimental."
+msgstr ""
+"kdesrc-build supporta la disinstallazione dei moduli (manualmente o prima "
+"dell'installazione di un modulo già installato), in modo da mantenere pulita "
+"la cartella di installazione. Nota che questa funzionalità richiede il "
+"supporto di CMake ed è ancora sperimentale."
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:20
+msgid "kdesrc-build logs everything for easy perusal later, that way you can determine why things went wrong if a build fails. kdesrc-build automatically creates symlinks for easy access to the last log (log/latest). color-coding of the output (which can be turned off)."
+msgstr ""
+"kdesrc-build registra tutte le operazioni per una lettura semplice in un "
+"secondo tempo, in modo che tu possa determinare cosa è andato storto se una "
+"compilazione non ha avuto successo. Crea inoltre automaticamente dei "
+"collegamenti simbolici per facilitare l'accesso all'ultima registrazione "
+"(log/latest). Codici di colore diversi per l'output (che possono essere "
+"disattivati)."
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:22
+msgid "Has support for building the Qt Project's Qt library, which is a prerequisite for KDE software. kdesrc-build is very customizable. You can control most options down to a module-by-module basis if you so desire, including configure-flags, CMake flags, and your C++ flags during compilation. Instead of trying to remember what configure line you used, you can set it once and forget it."
+msgstr ""
+"Ha il supporto per la compilazione delle librerie del progetto Qt, che sono "
+"un prerequisito per il software di KDE. kdesrc-build è molto "
+"personalizzabile: puoi controllare la maggior parte delle opzioni, anche "
+"modulo per modulo se lo desideri, inclusa la configurazione dei flag, dei "
+"flag di CMake e dei tuoi flag di C++ durante la compilazione. Invece di "
+"provare a ricordare quale riga di configurazione hai usato, puoi impostarla "
+"una volta per tutte e quindi dimenticarla."
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:24
+msgid "Extensive documentation. Feel free to let me know if you need something explained (e-mail address at bottom), or contact the kde-devel mailing list."
+msgstr ""
+"Ampia documentazione. Sentiti libero di farmi sapere se hai bisogno di "
+"qualche spiegazione (l'indirizzo di posta elettronica è in basso), o di "
+"contattare la lista kde-devel."
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:25
+msgid "A detailed sample configuration file is included, usually you can just copy it to ~/.kdesrc-buildrc and be done with it."
+msgstr ""
+"È incluso un file di configurazione di esempio, di solito basta "
+"semplicemente copiarlo in ~/.kdesrc-buildrc."
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:26
+msgid "Much more!"
+msgstr "E molto altro."
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/frameworks/kio5.po (revision 1549499)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/frameworks/kio5.po (revision 1549500)
@@ -1,10449 +1,10447 @@
# translation of kio4.po to Italian
# Daniele Medri , 2003.
# Federico Cozzi , 2004.
# Federico Zenith , 2004.
# Andrea Rizzi , 2004, 2005.
# Nicola Ruggero , 2005, 2006.
# Giovanni Venturi , 2006.
# Nicola Ruggero , 2006, 2007.
# Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-12 02:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-07 23:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-13 00:43+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,nicola@nxnt.org,"
#: core/chmodjob.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario del file %1"
#: core/chmodjob.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient "
"access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Impossibile modificare il proprietario del file %1. Non hai "
"accesso sufficiente al file per effettuare la modifica."
#: core/connectionbackend.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1"
#: core/copyjob.cpp:1195 core/job_error.cpp:526
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La cartella esiste già"
#: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 core/filecopyjob.cpp:350
#: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Esiste già come cartella"
#: core/copyjob.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 giorno %2"
msgstr[1] "%1 giorni %2"
#: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: core/global.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Una cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#: core/global.cpp:133
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un file"
msgstr[1] "%1 file"
#: core/global.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160
#: widgets/fileundomanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: core/job.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copia in corso"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Creazione cartella"
#: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:135
#: widgets/kurlrequester.cpp:468
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: core/job.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione in corso"
#: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:146
#: widgets/kurlrequester.cpp:467
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#: core/job.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Analisi in corso"
#: core/job.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: core/job.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montaggio in corso"
#: core/job.cpp:168
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto di montaggio"
#: core/job.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Smontaggio in corso"
#: core/job.cpp:286
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Modifica attributo"
#: core/job.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per modificare "
"attributi di file. Vuoi continuare?"
#: core/job.cpp:291
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copia file"
#: core/job.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare "
"l'operazione di copia. Vuoi continuare?"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Elimina file"
#: core/job.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare "
"l'operazione di eliminazione. Tuttavia, questo potrebbe danneggiare il "
"sistema. Vuoi continuare?"
#: core/job.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare questa "
"cartella. Vuoi continuare?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Sposta elementi"
#: core/job.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare "
"l'operazione di spostamento. Vuoi continuare?"
#: core/job.cpp:311
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: core/job.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare la "
"rinomina. Vuoi continuare?"
#: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crea collegamento simbolico"
#: core/job.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare un "
"collegamento simbolico. Vuoi continuare?"
#: core/job.cpp:321
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Trasferisci dati"
#: core/job.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare il "
"trasferimento dei dati. Vuoi continuare?"
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Impossibile leggere %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossibile scrivere su %1."
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Impossibile avviare il processo %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore interno.\n"
"Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL maldefinito %1."
#: core/job_error.cpp:58
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Il protocollo %1 non è supportato."
#: core/job_error.cpp:61
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Esiste già un file con nome %1."
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Esiste già una cartella con nome %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nessun nome di host specificato."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Host %1 sconosciuto"
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Accesso negato a %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Accesso negato.\n"
"Impossibile scrivere su %1."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Impossibile connettersi all'host %1."
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta."
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile montare il dispositivo.\n"
"L'errore riportato è:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile smontare il dispositivo.\n"
"L'errore riportato è:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Impossibile leggere il file %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossibile scrivere sul file %1."
#: core/job_error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Impossibile accedere a %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Impossibile creare la cartella %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Impossibile ripristinare il file %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Impossibile rinominare il file %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1."
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossibile eliminare il file %1."
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente."
#: core/job_error.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore: memoria esaurita.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Host proxy sconosciuto\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Azione annullata dall'utente\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore interno nel server\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tempo scaduto sul server\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore sconosciuto\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interruzione sconosciuta\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file originale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file parziale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file originale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file parziale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#: core/job_error.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n"
"Controlla i permessi."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Non c'è sufficiente spazio libero sul disco per scrivere %1."
#: core/job_error.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile."
#: core/job_error.cpp:235
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata."
#: core/job_error.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita "
"per un'operazione POST."
#: core/job_error.cpp:241
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Un file o una cartella non può essere rilasciato dentro sé stesso."
#: core/job_error.cpp:244
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro sé stessa."
#: core/job_error.cpp:247
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Comunicazione non riuscita con il server locale della password"
#: core/job_error.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Impossibile creare un io-slave. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Impossibile trasferire %1 perché è troppo grosso. Il "
"filesystem di destinazione supporta solo file fino a 4GiB"
#: core/job_error.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"L'aumento dei privilegi non è necessario perché \n"
"«%1» è di proprietà dell'utente attuale.\n"
"Riprova dopo aver cambiato i permessi."
#: core/job_error.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Codice di errore sconosciuto: %1\n"
"%2\n"
"Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: core/job_error.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "
"
#: core/job_error.cpp:306
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Cause possibili:"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Soluzioni possibili:"
#: core/job_error.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore "
"di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza."
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa."
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire "
"l'operazione richiesta su questa risorsa."
#: core/job_error.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o "
"applicazione."
#: core/job_error.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o "
"che lo abbiano bloccato."
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware."
#: core/job_error.cpp:369
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma."
#: core/job_error.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in "
"considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato "
"sotto."
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe "
"fornire gli strumenti per aggiornare il software."
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra "
"di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se "
"il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. "
"Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri "
"cercando sul sito di segnalazione dei bug "
"di KDE. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e "
"includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi "
"possano essere utili."
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete."
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei "
"riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il "
"motivo non è questo."
#: core/job_error.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di "
"rete tra il server e il tuo computer."
#: core/job_error.cpp:390
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi."
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo."
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete."
#: core/job_error.cpp:400
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura"
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta "
"%1 non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il "
"permesso di lettura."
#: core/job_error.cpp:404
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella."
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Questo significa che il file %1 non può essere scritto, "
"perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Impossibile lanciare il processo richiesto dal protocollo %1"
#: core/job_error.cpp:420
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Impossibile avviare il processo"
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo "
"%1 non può essere trovato o avviato. Ciò di solito accade per "
"motivi tecnici."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe "
"non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo "
"problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi "
"impedire l'esecuzione del programma."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo "
"%1 ha riportato un errore interno."
#: core/job_error.cpp:441
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Formato dell'URL non corretto"
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:
"
msgstr ""
"L'URL (Uniform Resource L"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è "
"scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:"
"
"
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocollo %1 non supportato"
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Il protocollo %1 non è supportato dai programmi KDE "
"attualmente installati su questo computer."
#: core/job_error.cpp:455
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato."
#: core/job_error.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server "
"potrebbero essere incompatibili."
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che "
"supporti questo protocollo. Prova a cercare su https://kde-apps.org/ e http://"
"freshmeat.net/."
#: core/job_error.cpp:467
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa."
#: core/job_error.cpp:468
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro"
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'URL (Universal Resource L"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si "
"riferisce ad una risorsa specifica."
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il "
"protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una "
"di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore "
"di programmazione."
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Azione non supportata: %1"
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando "
"il protocollo %1."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni "
"aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili "
"attraverso l'architettura di input/output di KDE."
#: core/job_error.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa."
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Era atteso un file"
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella %1"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Era attesa una cartella"
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file "
"%1."
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Il file o la cartella non esiste"
#: core/job_error.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste."
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo "
"stesso nome."
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file."
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo "
"stesso nome."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo."
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo."
#: core/job_error.cpp:532
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella."
#: core/job_error.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Host sconosciuto"
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete "
"il server con il nome indicato, %1."
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto "
"male."
#: core/job_error.cpp:547
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Accesso negato"
#: core/job_error.cpp:548
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "L'accesso alla risorsa %1 è stato negato."
#: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli "
"forniti affatto."
#: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa "
"specificata."
#: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano "
"immessi correttamente."
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accesso in scrittura negato"
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"Questo significa che un tentativo di scrittura sul file %1 "
"è stato rifiutato."
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Impossibile entrare nella cartella"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) "
"nella cartella %1 è stato rifiutato."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Elenco cartella non disponibile"
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto "
"di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non "
"è in grado di farlo."
#: core/job_error.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Trovato collegamento ciclico"
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
"indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di "
"collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se "
"stesso, magari attraverso altri file."
#: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di "
"nuovo."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Richiesta annullata dall'utente"
#: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
"La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente."
#: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Riprova la richiesta."
#: core/job_error.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia"
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
"indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato "
"un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - "
"cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri file."
#: core/job_error.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Impossibile creare la connessione di rete"
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
"rete (un socket) non può essere creato."
#: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di "
"rete potrebbe non essere abilitata."
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Connessione al server rifiutata"
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Il server %1 non ha permesso a questo computer di creare "
"una connessione."
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere "
"configurato per accettare le richieste."
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il "
"servizio richiesto (%1) in esecuzione."
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), "
"per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto "
"impedendo la connessione."
#: core/job_error.cpp:645
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente"
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Anche se una connessione con %1 era stata stabilita, la "
"connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione."
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la "
"chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore."
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Risorsa URL non valida"
#: core/job_error.cpp:656
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro"
#: core/job_error.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"L'URL (Uniform Resource L"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non "
"specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa %1%2"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa "
"richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo "
"non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica "
"che probabilmente c'è un errore di programmazione."
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output"
#: core/job_error.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è "
"%1"
#: core/job_error.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe "
"essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi "
"portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso "
"correttamente."
#: core/job_error.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un "
"dispositivo."
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono "
"contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed "
"accesi. Prova di nuovo."
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è "
"%1"
#: core/job_error.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un "
"utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che "
"mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il "
"dispositivo."
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un "
"dispositivo."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di "
"nuovo."
#: core/job_error.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa"
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può "
"essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto "
"della risorsa."
#: core/job_error.cpp:711
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa."
#: core/job_error.cpp:724
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa"
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può "
"essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa."
#: core/job_error.cpp:728
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa."
#: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")"
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\""
#: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
"rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete."
#: core/job_error.cpp:753
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\""
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")"
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il "
"tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo."
#: core/job_error.cpp:768
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione."
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Impossibile accedere: %1"
#: core/job_error.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a "
"buon fine."
#: core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa"
#: core/job_error.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa"
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa "
"%1, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Impossibile annullare l'elencazione"
#: core/job_error.cpp:799
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: core/job_error.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella"
#: core/job_error.cpp:804
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta."
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere."
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
"La rimozione della cartella specificata, %1, non è avvenuta."
#: core/job_error.cpp:817
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere."
#: core/job_error.cpp:818
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota."
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota."
#: core/job_error.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file"
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file "
"%1 fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del "
"trasferimento."
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto "
"a cui si era arrivati."
#: core/job_error.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossibile rinominare la risorsa"
#: core/job_error.cpp:840
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Il tentativo di rinominare la risorsa specificata %1 non è "
"riuscito."
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata %1"
"strong> non è riuscito."
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa"
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata "
"%1 non è riuscito."
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossibile eliminare la risorsa"
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Il tentativo di eliminare la risorsa specificata %1 non è "
"riuscito."
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fine del programma non attesa"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo "
"%1 è terminato inaspettatamente."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo "
"%1 non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare."
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Host proxy sconosciuto"
#: core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, "
"%1, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di "
"host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella "
"rete."
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in "
"particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete "
"senza problemi recentemente, questo è poco probabile."
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato"
#: core/job_error.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non "
"è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa "
"non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1."
#: core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Invia una segnalazione di bug a https://"
"bugs.kde.org/ per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di "
"autenticazione non supportato."
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Richiesta annullata"
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Errore interno nel server"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo %1"
"strong> ha riportato l'errore interno %2."
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti "
"inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto."
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug "
"direttamente all'autore."
#: core/job_error.cpp:939
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Errore tempo scaduto"
#: core/job_error.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"
Timeout for establishing a connection: %1 seconds
Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta "
"entro il tempo massimo deciso:
Tempo massimo per stabilire la "
"connessione: %1 secondi
Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 "
"secondi
Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi
"
"ul>Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di Sistema "
"di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni."
#: core/job_error.cpp:951
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter "
"rispondere a noi."
#: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul "
"tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruzione sconosciuta"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul "
"tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2."
#: core/job_error.cpp:975
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Impossibile eliminare il file originale"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, "
"probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale "
"%1 non può però essere rimosso."
#: core/job_error.cpp:985
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo"
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il "
"nuovo file durante il download. Questo file temporaneo %1 "
"non può essere eliminato."
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Impossibile rinominare il file originale"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale "
"%1, ma non può essere rinominato."
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo %1"
"strong>, ma non può essere creato."
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Impossibile creare il collegamento"
#: core/job_error.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico"
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1."
#: core/job_error.cpp:1022
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Nessun contenuto"
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco pieno"
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Il file richiesto %1 non può essere scritto perché non "
"basta lo spazio su disco."
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non "
"desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD "
"riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile."
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "File di origine e destinazione identici"
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione "
"sono lo stesso file."
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione."
#: core/job_error.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "File o cartella trascinato dentro sé stesso"
#: core/job_error.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché il file o cartella di origine "
"e di destinazione sono lo stesso elemento."
#: core/job_error.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Rilascia l'elemento in un file o cartella differenti."
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Cartella trascinata dentro sé stessa"
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché l'origine non può essere "
"spostata dentro sé stessa."
#: core/job_error.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Sposta l'elemento in una cartella differente."
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Impossibile comunicare con il server delle password"
#: core/job_error.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché il servizio per la richiesta "
"delle password (kpasswdserver) non può essere contattato."
#: core/job_error.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Prova a riavviare la sessione o controllare nei registri la presenza di "
"errori da kiod."
#: core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1"
#: core/job_error.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Impossibile creare un io-slave"
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the %1 protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Lo io-slave che fornisce l'accesso al protocollo %1 non può "
"essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici."
#: core/job_error.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher non ha potuto trovare o avviare l'estensione che fornisce il "
"protocollo. Questo vuol dire che potresti avere una versione non aggiornata "
"dell'estensione."
#: core/job_error.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "Impossibile trasferire %1"
#: core/job_error.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Il file %1 non può essere trasferito perché il "
"filesystem di destinazione non supporta file così grandi"
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Riformatta il disco di destinazione usando un filesystem che supporti file "
"così grandi."
#: core/job_error.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Errore non documentato"
#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:950 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL maldefinito\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1280
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Collegamento simbolico a %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1282
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, collegamento a %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1285
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Punta a %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "L'indirizzo è già in uso"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Il percorso non può essere usato"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "File o cartella non trovati"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "Non è una cartella"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Filesystem di sola lettura"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Errore sconosciuto del socket"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
#: core/ktcpsocket.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
#: core/ktcpsocket.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
#: core/ktcpsocket.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato per "
"questo scopo"
#: core/ktcpsocket.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
"rifiutare questo scopo del certificato"
#: core/ktcpsocket.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
#: core/ktcpsocket.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
#: core/ktcpsocket.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
#: core/ktcpsocket.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
#: core/ktcpsocket.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Impossibile creare un socket per eseguire un io-slave per il protocollo «%1»."
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto."
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»."
#: core/slave.cpp:518
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «kioslave» in «%1»"
#: core/slave.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1"
#: core/slave.cpp:541
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher ha detto: %1"
#: core/slavebase.cpp:785
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni."
#: core/slavebase.cpp:787
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni."
#: core/slavebase.cpp:789
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file."
#: core/slavebase.cpp:791
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "La scrittura su %1 non è supportata."
#: core/slavebase.cpp:793
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1."
#: core/slavebase.cpp:795
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle."
#: core/slavebase.cpp:797
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1."
#: core/slavebase.cpp:799
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1."
#: core/slavebase.cpp:801
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1."
#: core/slavebase.cpp:803
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici."
#: core/slavebase.cpp:805
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1."
#: core/slavebase.cpp:807
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1."
#: core/slavebase.cpp:809
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle."
#: core/slavebase.cpp:811
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file."
#: core/slavebase.cpp:813
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file."
#: core/slavebase.cpp:815
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1."
#: core/slavebase.cpp:817
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo."
#: core/slavebase.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file."
#: core/slavebase.cpp:821
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2."
#: core/slavebase.cpp:974
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: core/slavebase.cpp:975
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Per &sempre"
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
#: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Solo per la sessione att&uale"
#: core/tcpslavebase.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più "
"cifrate.\n"
"Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai "
"trasferendo."
#: core/tcpslavebase.cpp:323 core/tcpslavebase.cpp:522
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informazioni sulla sicurezza"
#: core/tcpslavebase.cpp:324
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinua caricamento"
#: core/tcpslavebase.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita"
#: core/tcpslavebase.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno "
"cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n"
"Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare "
"facilmente i dati che stai trasferendo."
#: core/tcpslavebase.cpp:523
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostra &informazioni SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:524
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnetti"
#: core/tcpslavebase.cpp:668
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Immetti la password del certificato:"
#: core/tcpslavebase.cpp:669
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Password del certificato SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:683
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?"
#: core/tcpslavebase.cpp:697
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è "
"riuscita."
#: core/tcpslavebase.cpp:699 widgets/jobuidelegate.cpp:371
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:743 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:753 core/tcpslavebase.cpp:766
#: core/tcpslavebase.cpp:880 core/tcpslavebase.cpp:892 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticazione server"
#: core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di "
"nuovo?"
#: core/tcpslavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso "
"per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?"
#: core/tcpslavebase.cpp:891
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare "
"questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:760
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:775
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:776
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niente da eliminare"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:818
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:819
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Niente da cestinare"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1018 filewidgets/kdiroperator.cpp:1163
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartella superiore"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1946 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275
#: widgets/jobuidelegate.cpp:276
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1964
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per nome"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordina per dimensione"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1972
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordina per data"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1976
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Ordina per tipo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Prima le cartelle"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Vista a icone"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compatta"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Vista dettagliata"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Posizione icona"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Accanto al nome del file"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Sopra il nome del file"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Vista breve"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista dettagliata"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista ad albero dettagliata"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Permetti espansione in modalità dettagliata"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Mostra pannello di anteprima"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra l'anteprima"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Apri cartella contenitore"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2100 filewidgets/kfileplacesview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2107
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2197 filewidgets/kdiroperator.cpp:2209
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2198 filewidgets/kdiroperator.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2201
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Più recente per primo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2202
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Più vecchio per primo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2205
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Più grande per primo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Più piccolo per primo"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copia in"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Sposta in"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartella radice"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia qui"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Sposta qui"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Aggiungi voci nelle risorse"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Modifica voci nelle risorse"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.
L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a "
"ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, "
"questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Etichett&a:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi "
"URL valido. Per esempio:
Facendo clic sul pulsante accanto alla "
"casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Indirizzo:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.
Fai "
"clic sul pulsante per scegliere un'altra icona."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Scegli un'&icona:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi "
"questa applicazione (%1).
Se questa opzione non è marcata, la "
"voce sarà disponibile in tutte le applicazioni."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "Salvati di recente"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Cerca"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "All tags"
msgstr "Tutte le etichette"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:338
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#| msgid "Audio Files"
+#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio"
-msgstr "File audio"
+msgstr "Audio"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1224
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Rilascia «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1226
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1229
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Sm&onta «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1250
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Espelli «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1284
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1320
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: "
"%2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1324
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:435
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (nascosto)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:753
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Nascondi sezione"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:765 filewidgets/kfileplacesview.cpp:799
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:815 widgets/kacleditwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:805
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Modifica la voce «%1»..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:808
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Nascondi la voce «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:820
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&stra tutte le voci"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:831
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Rimuovi la voce «%1»"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle "
"corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic "
"con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
"Completamento testo."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Unità: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.
Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/konqi, facendo clic "
"su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia "
"di navigazione."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:470
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia "
"di navigazione."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
"corrente."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Mostra pannello «Risorse»"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Mostra pulsante Segnalibri"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including:
how files are sorted in the list"
"li>
types of view, including icon and list
showing of hidden "
"files
the Places panel
file previews
separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è "
"possibile accedere a varie opzioni, tra cui:
il metodo di "
"ordinamento dei file nella lista
il tipo di visualizzazione, "
"compresa la vista a icone e quella a lista
la visualizzazione dei "
"file nascosti
il pannello delle risorse
le anteprime dei "
"file
la separazione delle cartelle dai file
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:536
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:846
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Puoi selezionare solo un file"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "È stato fornito più di un file"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Puoi selezionare solo file locali"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "File remoti non accettati"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa il seguente schema: %2"
msgstr[1] ""
"L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa uno dei seguenti "
"schemi: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Schema URL non supportato"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non "
"accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. "
"Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "È stata fornita più di una cartella"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati "
"saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "File e cartelle selezionati"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Impossibile trovare il file «%1»"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
"elencando vari file separati da spazi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"I nomi file scelti non\n"
"sembrano validi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomi file non validi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "File remoti non accettati"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tutte le cartelle"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2180
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Dimensione icone: %1 pixel"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2337
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "l'estensione %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2344
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "un'estensione appropriata"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li>
If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le "
"estensioni:
Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo "
"%1 sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.
Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo "
"%2 quando fai clic su Salva, %3 sarà aggiunta alla fine del "
"nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul "
"tipo di file che hai scelto per il salvataggio.
Se non vuoi che "
"KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o "
"disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome "
"file (il punto sarà automaticamente rimosso).
Se non sei sicuro, "
"lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2680
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai "
"segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri "
"dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.
Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto "
"tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri "
"globali di KDE."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "Tipo di &file:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2824
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
"Questo è il selettore del tipo di file. È usato per selezionare il "
"formato da usare per salvare il file."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2827
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.
You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non "
"combaciano con il filtro non saranno mostrati.
Puoi selezionare uno dei "
"filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro "
"personalizzato direttamente nell'area di testo.
È possibile usare i "
"caratteri jolly come * e ?.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Il modello %1 non esiste."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crea collegamento verso l'URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Inserisci un nome diverso"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Nome cartella non valido"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name %1because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella %1perché è un nome "
"riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Il nome %1 non può essere usato perché è un nome "
"riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Il nome %1 inizia con un punto, quindi sarà nascosto in "
"modo predefinito."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle "
"sotto-cartelle, come in:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
"Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle "
"sotto-cartelle."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"I caratteri sbarra non possono essere usati nei nomi di file e cartelle."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"I caratteri barra inversa (backslash) non possono essere usati nei nomi di "
"file e cartelle."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Iniziare il nome di un file o cartella con una tilde non è consigliato "
"perché può essere causa di confusione e pericoloso quando si usa il "
"terminale per eliminare degli oggetti."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crea"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Collegamento a dispositivo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Crea una nuova cartella in %1:"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Il desktop non è in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:465 widgets/checksumswidget.ui:111
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:469 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "Apri %1 in una scheda"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:488
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Naviga"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:506
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra percorso completo"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:754
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Percorso personalizzato"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Di più"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Modifica modalità"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Fai clic per modificare il percorso"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Nessuna iconcina trovata per %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine in %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "File dell'icona troppo grande, scaricamento interrotto"
#: ioslaves/file/file.cpp:252
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Impostazione delle ACL per %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi di\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:1118
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto."
#: ioslaves/file/file.cpp:1127 ioslaves/file/file.cpp:1321
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» non è in esecuzione."
#: ioslaves/file/file.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»"
#: ioslaves/file/file.cpp:1227
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "l'operazione di mount non è supportata da wince."
#: ioslaves/file/file.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»"
#: ioslaves/file/file.cpp:1347
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:517
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:802
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Apertura connessione all'host %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connesso all'host %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (errore %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Invio informazioni di accesso"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Messaggio inviato:\n"
"Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n"
"\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Accesso corretto"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Impossibile accedere a %1."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Il server ha detto: «%1»"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2593 ioslaves/http/http.cpp:5223
#: ioslaves/http/http.cpp:5356
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy "
"prima di poter accedere a qualsiasi sito."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5227
#: ioslaves/http/http.cpp:5359
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5228
#: ioslaves/http/http.cpp:5465
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 a %2"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2599 ioslaves/http/http.cpp:5230
#: ioslaves/http/http.cpp:5376
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Autenticazione proxy non riuscita."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:124
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Non c'è documentazione disponibile per %1."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:172
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Ricerca del file corretto"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Preparazione del documento"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed: %1"
msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato: %1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:254
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Salvataggio nella cache"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:271
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Uso della versione in cache"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:333
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Ricerca della sezione"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:340
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:596
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Nessun host specificato."
#: ioslaves/http/http.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo."
#: ioslaves/http/http.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperare i valori delle proprietà"
#: ioslaves/http/http.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "impostare i valori delle proprietà"
#: ioslaves/http/http.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "creare la cartella richiesta"
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiare la cartella o il file specificato"
#: ioslaves/http/http.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "spostare la cartella o il file specificato"
#: ioslaves/http/http.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cercare nella cartella specificata"
#: ioslaves/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloccare la cartella o il file specificato"
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato"
#: ioslaves/http/http.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eliminare la cartella o il file specificato"
#: ioslaves/http/http.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche"
#: ioslaves/http/http.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato"
#: ioslaves/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "eseguire un report nella cartella specificata"
#: ioslaves/http/http.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV."
#: ioslaves/http/http.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è "
"possibile trovare un riassunto dei motivi."
#: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1."
#: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più "
"collezioni intermedie (cartelle) siano state create."
#: ioslaves/http/http.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà "
"elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n"
" oppure hai tentato di sovrascrivere un file mentre era richiesto di non "
"sovrascrivere alcun file.\n"
"%1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1695
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1701
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto."
#: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata."
#: ioslaves/http/http.cpp:1710
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore."
#: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il "
"file o la cartella."
#: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo "
"stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo."
#: ioslaves/http/http.cpp:1777
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "La risorsa non può essere eliminata."
#: ioslaves/http/http.cpp:1790
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "inviare %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1840
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:2657
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3001
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"
You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
msgstr ""
"
Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non "
"richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio."
"p>
«%1» è davvero il sito che vuoi visitare?
"
#: ioslaves/http/http.cpp:3007
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Conferma accesso al sito web"
#: ioslaves/http/http.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Invio dati a %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4319
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Ricezione di %1 da %2..."
#: ioslaves/http/http.cpp:5375
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autenticazione non riuscita."
#: ioslaves/http/http.cpp:5506
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizzazione non riuscita."
#: ioslaves/http/http.cpp:5523
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto."
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Ricezione di dati rovinati."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Impossibile salvare i cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "Impossibile rimuovere %1, controlla i permessi"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avvertimento cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"
You received a cookie from %2%3 Do you want to accept or "
"reject this cookie?
"
msgid_plural ""
"
You received %1 cookies from %2%3 Do you want to accept or "
"reject these cookies?
"
msgstr[0] ""
"
Hai ricevuto un cookie da %2%3 Vuoi accettarlo o "
"rifiutarlo?
"
msgstr[1] ""
"
Hai ricevuto %1 cookie da %2%3 Vuoi accettarli o "
"rifiutarli?
"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [dominio differente]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accetta per questa &sessione"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Rifiuta"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Applica la scelta a"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Solo questo cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Solo questi cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti "
"sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da questo "
"sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il "
"sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente "
"finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni di sistema."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Tutti i &cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da "
"qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica globale "
"per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni "
"di sistema."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Dettagli sul cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizione:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Successivo >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Fine della sessione"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Solo server sicuri"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Server sicuri, script pagina"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Server, script pagina"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Aggiungi cartella di rete"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:157
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " giorni"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash. "
"para>"
msgstr ""
"Il cestino di KDE è configurato per usare il Cestino del Finder."
" "
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Lo svuotamento del cestino rimuove solo gli oggetti cestinati via KDE, "
"mentre lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove tutto."
"para>Gli elementi del cestino di KDE appariranno in una cartella "
"chiamata KDE.trash all'interno del Cestino."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Elimina file più vecchi di"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi "
"di una soglia specificata. Lascia disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi "
"di un determinato momento"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Imposta il numero di giorni che i file possono rimanere nel cestino. "
"Qualsiasi file più vecchio di questo verrà eliminato automaticamente."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Pulizia:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Marca questa casella per limitare lo spazio utilizzato dal cestino sul "
"disco al valore massimo specificato qui sotto. Altrimenti sarà illimitato."
"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Questa è la percentuale massima di spazio disco che verrà usata dal "
"cestino."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Questa è la quantità calcolata di spazio che è consentita al cestino, "
"il massimo."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Mostra un avviso"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Elimina i file più vecchi nel cestino"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Elimina i file più grandi nel cestino"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Quando il limite di dimensione viene raggiunto, elimina il tipo di "
"file che hai specificato. Se è impostato su avvisami verrai avvertito e non "
"avverrà alcuna eliminazione automatica."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Cestino pieno:"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:356
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:389 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:555
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:567
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL maldefinito %1"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"La cartella %1 non esiste più, quindi non è possibile ripristinare questo "
"elemento nella sua collocazione originale. Puoi ricreare la cartella e "
"utilizzare di nuovo il pulsante ripristina o trascinarlo in un altro posto "
"per ripristinarlo."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:185 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Questo file è già nel cestino."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:273 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Errore interno nella funzione copyOrMove, non dovrebbe accadere mai"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programma di supporto per gestire il cestino di KDE\n"
"Nota: per cestinare i file non usare ktrash ma «kioclient move 'url' trash:/»"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Ripristina un file del cestino nella sua posizione originale"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Questo file è troppo grande per essere cestinato."
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Il cestino ha raggiunto la sua dimensione massima!\n"
"Svuota il cestino manualmente."
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"
Cache
This module lets you configure your cache settings."
"p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgstr ""
"
Cache
Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni "
"della cache.
La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate le "
"pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai "
"letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla "
"cache che è molto più veloce.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul "
"tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate "
"solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in "
"particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Usa la cache"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine "
"dal web nuovamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Tieni la cache aggiornata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi "
"sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con l'host "
"remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usa cache quando &possibile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La "
"modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Na&vigazione non in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Dimen&sione cache su disco:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "S&vuota la cache"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Politica"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Gestione"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.
However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
msgstr ""
"
Cookie
I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di "
"KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer "
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
"un'invasione della tua privacy.
Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
"richiedono che il browser supporti i cookie.
Poiché molte persone "
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, lo "
"ioslave HTTP ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui "
"gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che "
"ti venga chiesto cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, "
"permettendoti di decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti "
"fidi, potresti impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; "
"in questo modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa "
"fare ogni volta che viene ricevuto un cookie.
"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Errore di comunicazione D-Bus"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223
#, kde-format
msgid "
Do you want to "
"replace it?"
msgstr ""
"Esiste già una politica per
%1
Vuoi sostituirla?"
"qt>"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Politica duplicata"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n"
"Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà "
"riavviato."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.
Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the "
"Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.
"
msgstr ""
"
Cookie
I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di "
"KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer "
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
"un'invasione della tua privacy.
Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
"richiedono che il browser supporti i cookie.
Poiché molte persone "
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE "
"offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per "
"esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa "
"vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti "
"tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on "
"line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e "
"quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su Questo dominio"
"i> nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure "
"specifichi il nome del sito nella linguetta Politiche specifiche per "
"dominio e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di "
"ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa "
"fare ogni volta che riceve un cookie.
Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei "
"cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.
\n"
"Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte "
"pagine web.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Abilita i coo&kie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono "
"stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per "
"esempio visiti il sito www.foobar.com mentre questa opzione è attiva, "
"solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue "
"impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. "
"Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle "
"vostre abitudini di navigazione.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.
"
msgstr ""
"
\n"
"Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione "
"attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno "
"invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per "
"esempio il browser).
Nota: attivare questa opzione aggira le "
"politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della "
"sessione.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"
\n"
"
Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.
\n"
"
Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
"li>\n"
"
Accept until end of session will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"
Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"
\n"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n"
"
\n"
"
Chiedi farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server "
"vorrà impostare un cookie.
\n"
"
Accetta farà accettare i cookie senza chiedertelo.
\n"
"
Accetta per la sessione farà accettare i cookie, ma questi "
"scadranno alla fine della sessione.
\n"
"
Rifiuta farà rifiutare tutti i cookie.
\n"
"
\n"
"Nota: le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui "
"sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Politica predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Acce&tta tutti i cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Accetta &per la sessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Chiedi con&ferma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Rifiuta tutti i cookie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the Change..."
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the Delete button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete "
"All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante Aggiungi... e "
"fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare "
"una politica esistente fai clic sul pulsante Modifica... e scegli la "
"nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante "
"Elimina la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in "
"poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. Elimina tutte"
"b> rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Politica del sito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Cerca interattivamente dei domini"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. "
"Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Cambia..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Accetta per la sessione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Non lo so"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org"
"b> or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. "
"www.kde.org o .kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nome del sito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si "
"applica questa politica."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"
\n"
"
Accept - Allows this site to set cookies
\n"
"
Accept until end of session - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"
Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
"
Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Scegli la politica desiderata:\n"
"
\n"
"
Accetta - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.
\n"
"
Accetta per la sessione - Permetti a questo sito di impostare dei "
"cookie, che però scadranno alla fine della sessione.
\n"
"
Rifiuta - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.
\n"
"
Chiedi - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo "
"sito
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Politica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Accetta per la sessione"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Disabilita FTP passivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non "
"il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server "
"FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta "
"terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"
Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"
Proxy
Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra "
"la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri."
"p>
I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso "
"ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri "
"invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi "
"pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.
Nota:"
"u>Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.
\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Impostazione della configurazione dei proxy.\n"
"
\n"
"Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e "
"Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server proxy che "
"fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già "
"visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti "
"permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o "
"altre cose che vuoi che siano bloccate.
\n"
"Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad "
"Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o "
"chiedi all'amministratore di sistema.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connetti ad Internet direttamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.
\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.
\n"
"La ricerca automatica viene fatta con il Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTA: Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare "
"affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con "
"questa opzione controlla la FAQ all'indirizzo https://konqueror.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
Use proxy settings defined on the system.
\n"
"
Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"
On Mac platforms
\n"
"
On Windows platforms
\n"
"
On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"
Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.
\n"
"
Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy "
"comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare "
"queste impostazioni.
\n"
"
Su piattaforme Mac
\n"
"
Su piattaforme Windows
\n"
"
Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono "
"normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, "
"vengono rilevate e usate le seguenti: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Usa configurazione dei proxy di sistema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.
This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per "
"l'impostazione di sistema dei proxy.
Questa ricerca automatica funziona "
"cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Rilevamento a&utomatico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTP_PROXY, in cui "
"si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.
\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTPS_PROXY, in "
"cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.
\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Proxy SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. FTP_PROXY, in cui "
"si trova l'indirizzo del server proxy FTP.
\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. SOCKS_PROXY, in "
"cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.
\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Proxy SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.
Alternatively, you "
"can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio SOCKS_PROXY"
"b>, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.
In alternativa "
"puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di "
"scoprire automaticamente quale sia questa variabile.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in cui "
"si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il "
"server proxy.
In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento "
"automatico» per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa "
"variabile.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Eccezioni:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"
Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in "
"cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le "
"impostazioni del server di cui sopra.
In alternativa puoi fare clic sul "
"pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di scoprire "
"automaticamente quale sia questa variabile.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"
If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"
Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP "
"che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.
\n"
"
Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire il "
"nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere tutti i "
"nomi di host di kde.org, inserisci .kde.org. I caratteri jolly "
"come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto.
\n"
"
Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e "
"indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra si "
"applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle Eccezioni."
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle "
"eccezioni"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano "
"effetto."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
#: kcms/kio/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Attese massime"
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
"cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
"permesso è 1 secondo."
msgstr[1] ""
"Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
"cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
"permesso è %1 secondi."
#: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:64
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#: kcms/kio/netpref.cpp:46
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lettura soc&ket:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Connessione pro&xy:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Connessione &server:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Risposta &server:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opzioni globali"
#: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo"
#: kcms/kio/netpref.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"
Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non è "
"completo.
Quando questa opzione è abilitata i file per cui l'invio è "
"in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla "
"fine del trasferimento.
"
#: kcms/kio/netpref.cpp:85
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opzioni FTP"
#: kcms/kio/netpref.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per "
"permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall."
#: kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"
Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.
Quando questa "
"opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione "
"«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.
Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"
Preferenze di rete
Qui puoi definire il comportamento dei programmi "
"di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se "
"usi un modem potresti dover aggiustare questi valori."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nome utente predefinito:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Password predefinita:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"
Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.
You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.
"
msgstr ""
"
Condivisioni Windows
Le applicazioni che usano il kioslave SMB "
"(come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei filesystem "
"Windows se correttamente configurate.
Puoi specificare qui le "
"credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le password vengono "
"salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili per gli "
"esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, perché "
"le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.
The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.
This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.
NOTE: "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"
Identificazione browser
Il modulo di identificazione del browser "
"ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE che usano "
"il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti web su cui "
"navighi.
Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria "
"poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se non "
"riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape "
"Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le "
"caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per "
"questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione "
"potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e "
"protocolli non standard.
NOTA: Per ottenere aiuto su un "
"particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto "
"interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic "
"sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
"specific identification text.
\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare "
"una identificazione specifica per sito (es: www.kde.org) o per "
"dominio (es: kde.org).
\n"
"Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul "
"pulsante Nuova e fornisci le informazioni richieste dalla "
"finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su "
"Cambia. Il pulsante Elimina rimuoverà la politica "
"selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si usi di "
"nuovo l'impostazione predefinita.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites.
\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.
\n"
"
NOTA:Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per "
"mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non "
"disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla."
"
Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione "
"predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Manda il te&sto di identificazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Usa "
"le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificazione predefinita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi "
"personalizzarla con le opzioni qui sotto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di "
"identificazione del browser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del "
"browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificazione specifica per sito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nome del sito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Elimina l'identificatore selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Elimina tutti gli identificatori."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.
\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità falsa."
"
\n"
"NOTA: La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. È "
"invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che "
"corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi "
"che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi "
"immettere kde.org. La falsa identificazione sarà inviata a "
"tutti i siti che terminano con kde.org.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il sito "
"specificato sopra.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Usa la seguente &identificazione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina "
"remota.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificazione reale:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie del web"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Configura le funzionalità di navigazione avanzata"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"
Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE.
Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"
Navigazione avanzata
In questo modulo puoi configurare alcune "
"caratteristiche speciali della navigazione in KDE.
Scorciatoie del web"
"h2>Le parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori di "
"ricerca Web. Per esempio, digita «duckduckgo:Italia» o «dd:Italia» e il tuo "
"browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. Ancora più facile: premi "
"semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia di tastiera) e "
"immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi."
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Il file %1\n"
"è stato modificato. Vuoi inviare i cambiamenti?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "File modificato"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Non inviare"
#: kioexec/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per "
"l'invio"
#: kioexec/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL non valido: %1"
#: kioexec/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "File non trovato: %1"
#: kioexec/main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL %1\n"
"non è corretto"
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL remoto %1\n"
"non permesso con l'opzione --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Il file in apparenza temporaneo\n"
"%1\n"
"è stato modificato.\n"
"Vuoi ancora eliminarlo?"
#: kioexec/main.cpp:241
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Non eliminare"
#: kioexec/main.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Il file\n"
"%1\n"
"è stato modificato.\n"
"Vuoi inviare i cambiamenti?"
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:285
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito"
#: kioexec/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nome suggerito per il file scaricato"
#: kioexec/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando da eseguire"
#: kioexec/main.cpp:295
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»"
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy"
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
#: kpac/script.cpp:764
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
"Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Vuoi riprovare?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Riprova autenticazione"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Finestra di autenticazione"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferita"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Spunta questa casella per selezionare la scorciatoia del Web selezionata "
"come preferita.Le scorciatoie del Web preferite vengono usate in posti "
"dove solo poche scorciatoie possono essere mostrate alla volta."
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type gg:KDE or google:KDE"
"emphasis>.If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror."
msgstr ""
"In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle scorciatoie "
"del Web. Le scorciatoie Web ti permettono di cercare delle parole su "
"Internet. Per esempio, per cercare informazioni sul progetto KDE usando il "
"motore Google, basta scrivere gg:KDE o google:"
"KDE.Se selezioni un motore di ricerca predefinito, "
"puoi cercare parole o frasi normali semplicemente scrivendole nell'oggetto "
"di immissione delle applicazioni che hanno supporto integrato per questa "
"funzionalità, come Konqueror."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Enable or disable web shortcuts.
Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive.
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. gg:KDE.
"
msgstr ""
"
Abilita o disabilita le scorciatoie del Web.
Le "
"scorciatoie del Web permettono di accedere rapidamente a informazioni o "
"cercarle, in rete o su un disco fisso.
KDE include diverse scorciatoie "
"del Web predefinite; una è la scorciatoia di ricerca di Google™. Per usarla, "
"basta immettere la parola chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole "
"chiave e dal termine di ricerca, per esempio gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Abilita l&e scorciatoie del Web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Usa solo le scorciatoie preferite"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Cerca scorciatoia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Aggiungi una nuova scorciatoia del Web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Modifica la scorciatoia del Web evidenziata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Elimina la scorciatoia del Web evidenziata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che "
"forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi "
"normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona "
"Nessuno dall'elenco.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "&Scorciatoia del Web predefinita:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"
Select a default web shortcut.
This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
To "
"disable this functionality select None"
"span> from the list.
"
msgstr ""
"
Seleziona una scorciatoia del Web predefinita."
"p>
Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase immessa in "
"interrogazioni a scorciatoie del Web quando non possono essere interpretate "
"come un URL corretto.
Per disattivare questa funzionalità, seleziona "
"Nessuna dall'elenco.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola da "
"cercare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr ""
"Scegli un delimitatore per indicare la parola chiave della scorciatoia del "
"Web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Due punti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato."
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltri di ricerca"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Modifica scorciatoia del Web"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nuova scorciatoia Web"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "La scorciatoia «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: «%2»"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Le scorciatoie seguenti sono già assegnate. Scegline altre.\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"L'URL della scorciatoia non contiene un segnaposto \\{...} per "
"l'interrogazione dell'utente.\n"
"Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, indipendentemente "
"dal testo immesso nella scorciatoia."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Tienilo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Inserisci qui il nome del fornitore in forma leggibile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Nome della scorciatoia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here. The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}. \n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string. You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query. In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}). The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI. A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il motore. Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}. \n"
"È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili dell'interrogazione "
"(nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} sarà sostituito con la "
"stringa di interrogazione non modificata. Puoi usare \\{1} ... \\{n} per "
"specificare certe parole dell'interrogazione e \\{nome} per specificare un "
"valore dato da «nome=valore» nell'interrogazione dell'utente. Inoltre è "
"possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una "
"volta (\\{nome1, nome2, ..., «stringa»}). Il primo (da sinistra) valore "
"corrispondente sarà usato come valore di sostituzione per l'URI risultante."
" Una stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se "
"nulla dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&URL della scorciatoia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut av can be used as in av:my search"
"b>\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Le scorciatoie qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-URI "
"in KDE. Per esempio, la scorciatoia av può essere usata come av"
"b>:la mia ricerca.\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"
"
msgstr ""
"
Inserisci qui il nome in forma leggibile della "
"scorciatoia del Web.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Scorciatoie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Codifica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Inserisci segnaposto della ricerca"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 non ha una cartella Home."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Non c'è nessun utente di nome %1."
#: widgets/accessmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Richiesta bloccata."
#: widgets/accessmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbo HTTP sconosciuto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comune:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Dipartimento frodi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below. A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante. Il codice "
"di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato il file."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1 o SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di "
"testo."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti."
#: widgets/dropjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#: widgets/dropjob.cpp:343
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#: widgets/dropjob.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#: widgets/dropjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Co&llega qui"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Cosa vuoi fare con questo file eseguibile?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedere più"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Esegui"
#: widgets/fileundomanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Annulla le modifiche"
#: widgets/fileundomanager.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). "
"Vuoi continuare?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Creazione cartella"
#: widgets/fileundomanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#: widgets/fileundomanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione in corso"
#: widgets/fileundomanager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Annulla"
#: widgets/fileundomanager.cpp:332
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Annulla: copia"
#: widgets/fileundomanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Annulla: collega"
#: widgets/fileundomanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Annulla: sposta"
#: widgets/fileundomanager.cpp:338
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Annulla: rinomina"
#: widgets/fileundomanager.cpp:340
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Annulla: cestina"
#: widgets/fileundomanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Annulla: crea cartella"
#: widgets/fileundomanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Annulla: crea cartella/e"
#: widgets/fileundomanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Annulla: crea file"
#: widgets/fileundomanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Annulla: rinomina in blocco"
#: widgets/fileundomanager.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato "
"successivamente in data %3.\n"
"L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e "
"la perdita di tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler eliminare %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Conferma annulla copia file"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?%1"
"filename>Questa azione non può essere "
"annullata."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Elimina permanentemente"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?Questa azione non può essere annullata."
msgstr[1] ""
"Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?Questa azione non può essere annullata."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino?Questa azione non può essere annullata."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "Vuoi davvero cestinare questo elemento?%1"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?"
msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifica voce..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Gruppo proprietario"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Utente con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Proprietario (predefinito)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Modifica voce ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo voce"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Gruppo proprietario"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Utente con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Gruppo con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Utente: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Gruppo: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Efficace"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"La voce del desktop di tipo\n"
"%1\n"
"è sconosciuta."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"non è valido."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"è di tipo Link ma non ha la voce URL=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Azioni"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Apri con %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Apri con"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "Altra applicazi&one..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Apri &con %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Seleziona il programma da usare per aprire %1. Se il programma "
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file %1"
msgstr ""
"Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file."
msgstr[1] ""
"Seleziona il programma che vuoi usare per aprire i %1 file."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Scegli applicazione"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Scegli l'applicazione per %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Seleziona il programma per il tipo di file %1. Se il programma "
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il "
"nome o fai clic sul pulsante sfoglia."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Digita per filtrare le applicazioni di seguito, o inserisci il nome di un "
"comando.\n"
"Premi la freccia in basso per navigare tra i risultati."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con "
"gli attuali valori all'avvio del programma:\n"
"%f - un singolo nome file\n"
"%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi "
"file locali alla volta\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il commento"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n"
"«%1» (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Opzioni del terminale"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Esegui in un &terminale"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Non chiudere quando il comando termina"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di "
"programma valido."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:988
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo "
"o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Esegui nel terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opzioni del terminale:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni "
"utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile "
"vedere queste informazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Non chiudere quando il comando termina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID "
"utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo "
"codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa "
"opzione è necessaria la password dell'utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Esegui come un altro utente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "GPU discreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Esegui usando una scheda grafica dedicata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle "
"applicazioni. La notifica visiva può apparire come un puntatore di occupato "
"o nella barra delle applicazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Abilita notifica di avvio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Istanze multiple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Istanza singola"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Esegui fino al termine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Registrazione D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione "
"apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. "
"Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe "
"chiamarsi «Accesso remoto»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&ento:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n"
"\n"
"Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i "
"valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n"
"%f - un singolo nome di file\n"
"%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire "
"contemporaneamente vari file locali\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile "
"desiderato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Percorso di la&voro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"
This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"
If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"
Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. "
"Questa lista è organizzata per tipi MIME.
\n"
"
MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per "
"la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati "
"in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo MIME"
"u>. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp "
"indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp. "
"Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario "
"informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire "
"queste estensioni e tipi MIME.
Se vuoi associare questa applicazione "
"ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante "
"Aggiungi. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa "
"applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul "
"pulsante Rimuovi.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipi di file &supportati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) "
"che l'applicazione può gestire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può "
"gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo "
"pulsante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa "
"applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un "
"altro utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opzioni a&vanzate"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:230
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:258
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 widgets/kpropertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:240 widgets/kpropertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Proprietà di %1"
msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un nuovo tipo di file"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Opzioni tipo di file"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1102 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Punta a:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1158
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Filesystem:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1183 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3246
#, kde-format
msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
msgid "Free space:"
msgstr "Spazio libero:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1187 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3378
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1300
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calcolo in corso... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1319
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sottocartella"
msgstr[1] "%1 sottocartelle"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1357
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Almeno %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1395
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Il nuovo nome file è vuoto."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1578 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3122
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3423 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3699
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per "
"scrivere su %1."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1660
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1667
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Nessun accesso"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Solo visibile"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Visibile e modificabile"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Contenuto solo visibile"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Contenuto visibile e modificabile"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Contenuto solo visibile/leggibile"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permessi"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1783
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi."
msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1791
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Proprietario:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1809
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Al&tri:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i "
"membri del gruppo) possono compiere."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "&Eseguibile"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1826
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della "
"cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. "
"Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il "
"permesso \"Modifica contenuto\"."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1830
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso "
"solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili "
"possono essere eseguiti."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1837
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permessi a&vanzati"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietà"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1853
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permessi avanzati"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1999
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostra\n"
"voci"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2000
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
"Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scrivi\n"
"voci"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. "
"Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando "
"il contrassegno sticky."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un "
"programma."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Permessi speciali"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2036
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato "
"del contrassegno è visibile nella colonna di destra."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile "
"nella colonna di destra."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà "
"il proprietario di tutti i nuovi file."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
"eseguito con i permessi del proprietario."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2065
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il "
"gruppo di questa cartella."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
"eseguito con i permessi del gruppo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2073
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario "
"e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. "
"Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2077
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere "
"usato in alcuni sistemi"
# XXX "Imposta UID", forse?
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2142
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
# XXX "Imposta GID", forse?
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
# XXX forse si può tradurre con "Permanente".
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2150
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2289
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variazione (nessuna modifica)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2402
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati"
msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2423
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati."
msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2438
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Questi file usano permessi avanzati."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2677
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Codici di cont&rollo"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2738 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2749
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2760
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Codice di controllo non valido."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"Il dato inserito non è un codice di controllo valido MD5, SHA1 o SHA256."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "I codici di controllo corrispondono."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto coincidono."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2932
#, kde-format
msgid ""
"
Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file. If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"
I codici di controllo non corrispondono.
Può dipendere da uno "
"scaricamento non riuscito. Prova a scaricare nuovamente il file. Se la "
"verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del file."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2937
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2945
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Verifica del codice di controllo..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3028
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3035
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3115 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3689
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in filesystem "
"locali."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3181
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Filesystem:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3237
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3482
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Applicazione"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3627
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Aggiungi tipo di file per %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3628
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3768
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3782
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opzioni avanzate per %1"
#: widgets/krun.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Impossibile accedere a %1.\n"
"Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo."
#: widgets/krun.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Il file %1 è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà "
"avviato."
#: widgets/krun.cpp:236
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1."
#: widgets/krun.cpp:266
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file."
#: widgets/krun.cpp:328
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file."
#: widgets/krun.cpp:352
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Avvio in corso di %1"
#: widgets/krun.cpp:456
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1"
#: widgets/krun.cpp:663
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio."
#: widgets/krun.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: widgets/krun.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Sarà eseguito il programma:"
#: widgets/krun.cpp:702
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla"
#: widgets/krun.cpp:745
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta"
#: widgets/krun.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 does "
"not exist."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella "
"%1 non esiste."
#: widgets/krun.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Impossibile trovare un'applicazione o un gestore per %1"
#: widgets/krun.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informazioni SSL di KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:83 widgets/ksslinfodialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti "
"non lo sono."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte "
"principale non lo è."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "usa %1 bit"
msgstr[1] "usa %1 bit"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "di una chiave a %1 bit"
msgstr[1] "di una chiave a %1 bit"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NO, si sono verificati degli errori:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» con"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie del Web..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:357
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra file"
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:"
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato "
"«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Copia di nuovo ciò "
"che vuoi incollare."
#: widgets/paste.cpp:303
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Incolla il file"
msgstr[1] "&Incolla %1 file"
#: widgets/paste.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Incolla l'URL"
msgstr[1] "&Incolla %1 URL"
#: widgets/paste.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti"
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Incolla una cartella"
#: widgets/paste.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Incolla un file"
#: widgets/paste.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Incolla un elemento"
msgstr[1] "Incolla %1 elementi"
#: widgets/paste.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti..."
#: widgets/paste.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dati:"
#: widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nome file per i contenuti trascinati:"
#: widgets/renamedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Appl&ica a tutti"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
"applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in "
"corso.\n"
"A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso "
"di conflitto con un file già presente nella stessa directory."
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
"applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso."
#: widgets/renamedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: widgets/renamedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggerisci nuovo &nome"
#: widgets/renamedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Scri&vi su"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: widgets/renamedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i "
"contenuti preesistenti.\n"
"Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già "
"presente nella stessa cartella."
#: widgets/renamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Ripristina"
#: widgets/renamedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Questa azione sovrascriverà «%1» con sé stesso.\n"
"Inserisci un nuovo nome file:"
#: widgets/renamedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione."
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente."
#: widgets/renamedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#: widgets/renamedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: widgets/renamedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Rinomina:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[lucchetto]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Versione SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Catena dei certificati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Affidabile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Periodo di validità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Digest MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Digest SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n"
"Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita."
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Gruppo con nome"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radice"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%1»"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Crea cartella"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Crea una cartella nascosta?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Mostra l'anteprima affiancata"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Uso dispositivo:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitata automaticamente per icone piccole; incrementa la dimensione "
#~ "delle icone per vedere l'anteprima."
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimensione"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipo"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere sul file %1\n"
#~ "Disco pieno."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Vietato"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Leggibile"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Leggibile e scrivibile"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Contenuto visibile e leggibile"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Limita alla dimensione massima"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Dimensione massima:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Quando viene raggiunto il limite:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Avvisami"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?"
#~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Cestina"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Altr&o..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Apri gestore dei file"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
#~ msgid ""
#~ "
Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Condivisioni Windows
Konqueror è in grado di accedere alle "
#~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se "
#~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il "
#~ "campo Server browse. Questo è necessario se non hai samba in "
#~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi Indirizzo "
#~ "broadcast e Indirizzo WINS se vuoi usare codice nativo o la "
#~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le "
#~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere "
#~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo "
#~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito "
#~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete Le "
#~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato "
#~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere "
#~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni "
#~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da "
#~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non "
#~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. "
#~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la "
#~ "tua applicazione."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome &utente:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare un io-slave:\n"
#~ "klauncher ha detto: %1"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Condividi"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n"
#~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n"
#~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Apri con:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgid ""
#~ "
My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "
I miei segnalibri
Questo modulo ti consente di configurare la "
#~ "pagina principale dei segnalibri.
La pagina principale dei "
#~ "segnalibri è accessibile da bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della "
#~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n"
#~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo "
#~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno "
#~ "visualizzate da sole.\n"
#~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto "
#~ "grandi da dividere in due colonne."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si "
#~ "usa Konqueror come gestore file."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "&Mostra risorse di sistema"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero "
#~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e "
#~ "dal numero di segnalibri presenti."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di "
#~ "sfondo."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Cache delle immagini"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Dimensione cache su disco:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Svuota la cache delle immagini"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Svuota la &cache"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Tratta tutti i cookie come cookie di sessione. I cookie di sessione "
#~ "sono piccoli pezzi di dati salvati temporaneamente nella memoria del "
#~ "computer fino a quando non esci dalle applicazioni (i browser) che li "
#~ "usano. Al contrario dei cookie normali, questi non vengono mai scritti "
#~ "sul disco fisso o su altri supporti di memorizzazione.
\n"
#~ "Nota: segnando questa opzione e la precedente aggirerai le "
#~ "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie. Comunque facendo "
#~ "questo aumenti la tua privacy, visto che tutti i cookie saranno rimossi "
#~ "alla fine delle sessioni.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Considera &tutti cookie come cookie di sessione"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configurazione proxy attraverso variabile d'ambiente"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Devi specificare almeno una variabile d'ambiente valida per il proxy."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is HTTP_PROXY=http://localhost:3128 you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " Assicurati di aver immesso il nome della variabile d'ambiente e non "
#~ "l'indirizzo del server proxy. Ad esempio se la variabile utilizzata per "
#~ "specificare il server proxy è HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
#~ "b> devi scrivere HTTP_PROXY invece dell'indirizzo http://"
#~ "localhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Impostazione del proxy non valida"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Controllato con successo."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Impostazione proxy"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stata trovata alcuna variabile d'ambiente tra quelle comunemente "
#~ "usate per le impostazioni di sistema del proxy."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Per sapere i nomi delle variabili utilizzati nel processo di "
#~ "rilevamento automatico premi OK e fai clic sul pulsante della guida "
#~ "rapida nella barra del titolo della finestra della precedente finestra e "
#~ "poi fai clic sul pulsante «Rilevamento automatico»."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Rilevamento automatico delle variabili d'ambiente del proxy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configurazione manuale del proxy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Impostazione del proxy non valida"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Una o più delle impostazioni del proxy non sono valide. Le voci non "
#~ "corrette sono evidenziate."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Hai immesso un indirizzo doppio. Prova di nuovo."
#~ msgid "
%1
is already in the list."
#~ msgstr "
%1
è già nella lista"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Voce duplicata"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nuova eccezione"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Cambia eccezione"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Voce non valida"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "L'indirizzo che hai immesso non è valido."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of INVALID entries: http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgstr ""
#~ "Assicurati che nessuno degli indirizzi o URL specificati contengano "
#~ "caratteri jolly o non validi come spazi, asterischi(*) e punti "
#~ "interrogativi(?).
Esempio di voci VALIDE: http://miaditta.it, 192.168.10.1, miaditta.it, localhost, http://"
#~ "localhost Esempio di voci NON VALIDE: http://"
#~ "mia ditta.it, http:/miaditta,com file:/localhost"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Immetti l'indirizzo o l'URL che deve utilizzare le impostazioni del proxy "
#~ "qui sopra:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Immetti l'indirizzo o l'URL che deve essere escluso dall'uso delle "
#~ "impostazioni del proxy specificate sopra:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org."
#~ msgstr ""
#~ " Immetti un indirizzo o URL valido.
NOTA: I "
#~ "caratteri jolly come *.kde.org non sono supportati. Se vuoi "
#~ "che tutti gli host nel dominio .kde.org corrispondano, ad "
#~ "es. printing.kde.org, immetti semplicemente .kde.org"
#~ "code>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo dello script di configurazione automatica del proxy non è "
#~ "valido. Correggi questo problema prima di andare avanti. In caso "
#~ "contrario le tue modifiche saranno ignorate."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ " Le impostazioni del proxy che hai dato non sono valide.
Fa "
#~ "clic sul pulsante Impostazione... e correggi il problema prima di "
#~ "andare avanti, in caso contrario le tue modifiche saranno ignorate."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NESSUN &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ " Verifica se i nomi delle variabili d'ambiente che hai fornito sono "
#~ "validi o meno. Se una variabile d'ambiente non viene trovata l'etichetta "
#~ "associata si evidenzierà per indicare che non è corretta."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Verifica"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Connetti ad &Internet direttamente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.
\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usa le variabili d'ambiente per le impostazioni del proxy.
\n"
#~ "Le variabili d'ambiente come HTTP_PROXY e NO_PROXY sono "
#~ "utilizzate solitamente in installazioni UNIX multi utente dove le "
#~ "informazioni di configurazione del proxy sono condivise da applicazioni "
#~ "grafiche e non grafiche.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Utilizza le variabili di ambiente &preimpostate"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra di configurazione delle variabili d'ambiente del proxy."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Impostazione..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Configura manualmente le impostazioni del proxy"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Mostra la finestra di configurazione manuale del proxy."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Autori&zzazione"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Chiedi le informazioni di accesso ogni volta che sono richieste."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Chiedi quando &necessario"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Usa le seguenti informazioni di accesso."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Usa le informazioni specificate qui sotto per accedere ai server proxy "
#~ "come richiesto."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Nome di accesso."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Password di accesso."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "O&pzioni"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.
\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usa le connessioni persistenti al proxy.
\n"
#~ "Anche se una connessione al proxy persistente è più veloce, questa "
#~ "funziona solo con proxy che supportano pienamente l'HTTP 1.1. Non "
#~ "usare questa opzione con proxy non HTTP 1.1 compatibili come JunkBuster e "
#~ "WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Utilizza le connessioni persistenti al proxy"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&ver"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti il numero della porta del server proxy FTP. Il valore predefinito "
#~ "è 8080. Un altro valore comunemente usato è 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti il numero della porta del server proxy HTTP. Il valore "
#~ "predefinito è 8080. Un altro valore comunemente usato è 3128."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.
This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Inverti l'uso di questa lista di eccezioni. Ovvero marcando questa "
#~ "casella il proxy server sarà utilizzato solo per gli URL che "
#~ "corrispondono a quelli presenti nella lista
Questa funzione è utile "
#~ "se vuoi utilizzare un server proxy solo per alcuni siti.
Se hai "
#~ "richieste più complesse utilizza uno script di configurazione
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Rimuove tutte le eccezioni di uso del proxy dalla lista."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Elimina t&utte"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Rimuove l'indirizzo di eccezione d'uso del proxy dalla lista."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge un nuovo indirizzo alla lista delle eccezioni di uso del proxy."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Modifica l'indirizzo dell'eccezione d'uso del proxy selezionata."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "&Cambia..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Nome &dominio:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr ""
#~ "Include il tipo di piattaforma nel testo di identificazione del browser"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Aggiungi il nome della &piattaforma"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Dominio [Gruppo]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Host [Impostato da]"
#~ msgid ""
#~ "
Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration: If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack. Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "
Navigazione Rete Locale
Qui puoi impostare i tuoi «Vicini di "
#~ "rete». Puoi usare sia il demone LISa e l'ioslave lan:/ che ResLISa e "
#~ "l'ioslave rlan:/
Configurazione dell'ioslave LAN: Se "
#~ "selezioni Se disponibile quando proverai ad usare l'ioslave questo "
#~ "controllerà la presenza del servizio sull'host. Nota che le persone "
#~ "paranoiche possono considerare anche questo un attacco. Sempre "
#~ "significa che vedrai sempre i collegamenti ai vari servizi "
#~ "indipendentemente dal fatto che siano davvero presenti sull'host. Mai"
#~ "i> significa che non avrai mai i link ai servizi. In entrambi i casi non "
#~ "contatterai l'host quindi nessuno potrà pensare che lo stai attaccando. "
#~ "
Maggiori informazioni su LISa possono essere trovate "
#~ "sulla Home page di LISa "
#~ "o contattando Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Condivisioni Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Demone &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "Iosla&ve lan:/"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Cerca:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa opzione per abilitare il supporto SOCKS4 e SOCKS5 nelle "
#~ "applicazioni di KDE e sottosistemi di I/O."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Abilita il supporto SOCKS"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Implementazione SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni autorilevamento allora KDE cercherà automaticamente "
#~ "un'implementazione di SOCKS nel tuo computer."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "Rileva a&utomaticamente"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Questo costringe KDE ad usare NEC SOCKS se si riesce a trovarlo."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona personalizzato se vuoi utilizzare una libreria SOCKS non "
#~ "elencata. Nota che potrebbe anche non funzionare in quanto dipende dalla "
#~ "API della libreria che hai specificato (sotto)."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Usa libreria &personalizzata"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Percorso:"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Immetti il percorso della libreria SOCKS non supportata."
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Questo costringe KDE ad usare Dante se si riesce a trovarlo."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi specificare altre directory in cui cercare le librerie SOCKS. /"
#~ "usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib e /opt/socks5/lib sono già "
#~ "utilizzate."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Percorsi di ricerca librerie aggiuntivi"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Questa lista contiene i percorsi aggiuntivi in cui cercare."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Fa clic qui per provare il supporto SOCKS."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Prova"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Modulo di controllo di KDE per SOCKS"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Queste modifiche verranno applicate solo ai programmi avviati da questo "
#~ "momento."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Supporto SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr ""
#~ "Operazione eseguita correttamente: SOCKS è stato trovato ed inizializzato."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Impossibile caricare SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "
SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "
If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "
SOCKS
Questo modulo permette di configurare il supporto KDE "
#~ "per un server o un proxy SOCKS.
SOCKS è un protocollo per "
#~ "attraversare i firewall come descritto nella RFC 1928.
Se non hai idea di cosa sia ed il tuo "
#~ "amministratore di sistema non ti ha detto di usarlo, lascialo "
#~ "disabilitato.
By default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you "
"can set the location to a local copy of the documentation in the language of "
"your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.