Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1549455) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1549456) @@ -1,3582 +1,3582 @@ # Translation of libmessageviewer.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # I. Petrouchtchak , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-10 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-11 08:43+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 13:33+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Вибачте, не вдалося імпортувати сертифікат." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Причина: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Вибачте, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Стан імпорту сертифікатів:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "Було імпортовано %1 новий сертифікат." msgstr[1] "Було імпортовано %1 нових сертифікати." msgstr[2] "Було імпортовано %1 нових сертифікатів." msgstr[3] "Було імпортовано %1 новий сертифікат." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "Залишено без змін %1 сертифікат." msgstr[1] "Залишено без змін %1 сертифікати." msgstr[2] "Залишено без змін %1 сертифікатів." msgstr[3] "Залишено без змін %1 сертифікат." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "Було імпортовано %1 новий закритий ключ." msgstr[1] "Було імпортовано %1 нових закритих ключі." msgstr[2] "Було імпортовано %1 нових закритих ключів." msgstr[3] "Було імпортовано %1 новий закритий ключ." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "Залишено без змін %1 закритий ключ." msgstr[1] "Залишено без змін %1 закритих ключі." msgstr[2] "Залишено без змін %1 закритих ключів." msgstr[3] "Залишено без змін %1 закритий ключ." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Вибачте, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Невдача: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Вмонтоване повідомлення" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Це повідомлення зашифровано." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Розшифрувати повідомлення" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Повідомлення зашифровано для таких ключів:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Сховати подробиці" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "невідомий ключ" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифроване повідомлення" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Причина: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Не знайдено закритого ключа для розшифровування повідомлення. Повідомлення " "зашифровано для таких ключів:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Не вдалося розшифрувати дані." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Примітка: Це повідомлення у HTML-форматі. З міркувань безпеки буде " "показано лише сам HTML-код. Якщо ви довіряєте тому, хто надіслав вам листа, " "ви можете увімкнути показ HTML для цього повідомлення: натисніть тут." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Зауваження: Це повідомлення у HTML-форматі може містити зовнішні " "посилання на зображення тощо. З міркувань безпеки та збереження особистих " "даних зовнішні посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто " "надіслав вам листа, то можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань " "цього повідомлення: натисніть тут." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки підпис буде перевірено..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Повідомлення підписане %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Повідомлення підписане ключем %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Стан:" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Не вдалося перевірити коректність підпису." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Підпис коректний, але невідомо коректний ключ чи ні." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Підпис коректний, надійність ключа є обмеженою." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Підпис коректний, надійність ключа повна." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Підпис коректний, надійність ключа необмежена." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Підпис коректний, але ключ не є надійним." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Попередження: неправильний підпис." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Некоректний підпис." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Підписано %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Підпис є коректним." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Невідомий стан підпису" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Кінець підписаного повідомлення" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:188 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Тема Grantlee «%1» є некоректною." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:230 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:240 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Кому:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "Reply to:" msgstr "Відповідати: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:250 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Копія: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:255 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Прихована копія:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:258 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Від:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:262 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Відправник:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:265 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Ід. списку:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:273 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Стан спаму: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:277 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:281 #, kde-format msgid "resent from" msgstr "переслано від" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:289 #, kde-format msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "отримувачі" msgstr[1] "отримувачі" msgstr[2] "отримувачі" msgstr[3] "отримувач" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:310 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Режим друку" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:350 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:357 viewer/viewer_p.cpp:2436 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Долучення:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:392 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Захист:" #: header/headerstyle_util.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: header/headerstyle_util.cpp:101 header/headerstyle_util.cpp:106 #: header/headerstyle_util.cpp:117 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Без теми" #: header/headerstyle_util.cpp:186 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Ймовірність що це спам — %1% з певністю — %3.\n" "\n" "Повний звіт:\n" "Ймовірність=%2\n" "Впевненість=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:192 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Ймовірність що це спам — %1%.\n" "\n" "Повний звіт:\n" "Ймовірність=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:200 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Агент «Ні спаму!»" #: header/headerstyle_util.cpp:203 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Оцінка фільтра спаму не є числом" #: header/headerstyle_util.cpp:206 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Вказано некоректне порогове значення" #: header/headerstyle_util.cpp:209 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Не вдалося видобути оцінку фільтра спаму з заголовка" #: header/headerstyle_util.cpp:212 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Не вдалося видобути порогове значення з заголовка" #: header/headerstyle_util.cpp:215 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Помилка під час обчислення оцінки спаму" #: header/headerstyle_util.cpp:219 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Повний звіт:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Заголовки" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Вибір стилю показу заголовків повідомлення" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата:" #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Від:" #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "До:" #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Копія: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Потайна копія: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Відповісти: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:84 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Помилка: підпис не перевірено" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Придатний підпис" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Непридатний підпис" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:96 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Підпис не знайдено" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:104 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Помилка при перевірці підпису" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:108 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Різні результати для підписів" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:128 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Інформація щодо стану відсутня." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:135 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Придатний підпис" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Один ключ застарів." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:160 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Підпис застарів." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:172 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "САС не доступні." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:176 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Поточний CRL є застарілим." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:180 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Умова не була задоволена." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:184 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Виникла системна помилка." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:195 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Один ключ було анульовано." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Непридатний підпис." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:650 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:652 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертифікат" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:659 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Для підписування використано адресу відправника, що не зберігається у %1." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "відправник: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "збережено: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:690 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, " "відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Це повідомлення може бути небажаним. (Подробиці…)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Підтверджую, що це бажане повідомлення" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Додати повідомлення до «білого» списку" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Вимкнути виявлення всіх небажаних повідомлень" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "У цьому повідомленні міститься посилання, яке виглядає як «%1» у тексті, але " "насправді вказує на сторінку «%2». Такі посилання є однією з ознак небажаної " "кореспонденції, їх призначено для введення отримувача в оману." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "У цьому повідомленні електронної пошти міститься посилання на числову IP-" "адресу (%1) замість типової текстової адреси сторінки. Такі посилання є " "однією з ознак небажаної кореспонденції." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "У цьому повідомленні електронної пошти міститься посилання на шістнадцяткову " "IP-адресу (%1) замість типової текстової адреси сторінки. Такі посилання є " "однією з ознак небажаної кореспонденції." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "У цьому повідомленні електронної пошти міститься посилання (%1), за яким " "відбувається переспрямовування" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "У цьому повідомленні електронної пошти міститься посилання (%1) з декількома " "записами http://. Такі посилання є однією з ознак небажаної кореспонденції." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "У цьому повідомленні електронної пошти міститься скорочене посилання (%1), " "за яким відбувається переспрямовування на інший сервер." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Повідомлення містить елемент form. Такі елементи є однією з ознак небажаної " "кореспонденції." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Подробиці:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "З’єднання з мережею недоступне, тому розгорнути скорочену адресу зараз не " "можна." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Неможливо розгорнути «%1»." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Скорочена адреса «%1» переспрямує вас до «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Надрукувати лише позначений у вікні перегляду текст" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Зважати на параметри розкриття/згортання цитат, визначені у налаштуваннях " "програми, під час друку." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "Визначає, чи слід друкувати кольорове тло та зображення." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" "Завжди показувати параметри шифрування та підписів під час друку повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Під час показу html не використовувати розміри шрифтів, менші за вказаний " "мінімальний." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Визначає шрифт, який буде використано для тексту повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Визначає шрифт, який буде використано для друку" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Закрити вікно повідомлення після відповіді або спрямування" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Показувати позначки розкриття/згортання цитат" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Позначте цей пункт для показу різних рівнів цитування. Зніміть позначку, щоб " "сховати рівні." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Рівень автоматичного згортання:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Зменшити шрифт для цитат" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала цитати меншим шрифтом." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Завжди розшифровувати листи, якщо їх переглядають, або питати перед " "розшифруванням" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Перегляд структури повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Не показувати" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Завжди показувати" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Стиль заголовків, який має бути використано" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Кількість заголовків, які має бути показано" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Дозволити повідомленням завантаження зовнішніх посилань з інтернету" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Спосіб показу долучень" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Визначає, чи слід повторювати колір цитованого тексту для рівнів, нижчих за " "третій" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Задіяти клавіші доступу" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail може аналізувати повідомлення і виявляти серед них небажані за " "допомогою типових методик захисту від таких повідомлень" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Список повідомлень у «білому» списку кореспонденції" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150 #, kde-format msgid "Enable Mail Tracking Url" msgstr "Увімкнути адресу стеження за поштою" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Визначає типові правила для сповіщень щодо зміни розташування повідомлень " "(лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Визначає типову дію з цитування під час створення відповіді на повідомлення " "(лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту i-" "календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує " "Outlook, не можуть отримати ваші відповіді, спробуйте позначити цей пункт." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Надсилати групові запрошення в тілі листа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту " "iCalendar; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує " "Outlook, не можуть отримати ваші запрошення, спробуйте позначити цей пункт." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Сумісне з Exchange іменування запрошень" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft " "Exchange, має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів " "електронної пошти. Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, які " "розумітиме Microsoft Exchange." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Автоматичне надсилання запрошень" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Якщо буде позначено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, всі " "запрошення будуть надсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте переглядати " "повідомлення перед надсиланням, ви можете зняти позначення з цього пункту. " "Однак, пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі iCalendar, вам не слід " "змінювати його вручну." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Вилучати листи-запрошення після надсилання відповіді на них" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Якщо позначено цей елемент, отримані листи-запрошення, на які слід " "відповідати, буде пересунуто до теки смітника, тільки-но відповідь на них " "буде успішно надіслано." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Моноширинний шрифт" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Остання вибрана тека для завдань." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Остання вибрана тека для записів подій." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Остання вибрана тека для нотаток." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді на " "запрошення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "&Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді на " "запрошення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Надсилати &запрошення в тілі листа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft " "Exchange,\n" " має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів електронної " "пошти.\n" "Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, які розумітиме " "Microsoft Exchange." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Сумісне з Exchange &іменування запрошень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Якщо буде позначено, користувач не буде бачити вікно редактора повідомлень. " "Листи з запрошеннями надсилатимуться автоматично." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "&Автоматичне надсилання запрошень" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Надрукувати лише позначений текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Зважати на параметри &розкриття/згортання цитат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Друкувати кольорове тло та зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Завжди показувати параметри шифрування та підписування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Параметри перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Кодування символів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Задіяти ключ доступу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Зменшити шрифт &цитованого тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Показувати позначки &розкриття/згортання цитат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Рівень автоматичного з&гортання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Мінімальний розмір шрифту:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Зберегти долучення до" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "долучення.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти долучення" #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "долучення.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Питання KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Зберегти шифрування" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Не шифрувати" #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?" #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Зберегти підпис" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Не вдалося записати дані до файла
%1

%2
" #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Помилка під час спроби збереження долучення" #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Не знайдено долучень для збереження." #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "повідомлення" #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "поштові повідомлення (*.mbox);;усі файли (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:480 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Зберегти повідомлення" msgstr[1] "Зберегти повідомлення" msgstr[2] "Зберегти повідомлення" msgstr[3] "Зберегти повідомлення" #: utils/messageviewerutil.cpp:493 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити файл %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:494 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Помилка під час спроби завантажити повідомлення" #: utils/messageviewerutil.cpp:496 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Не вдалося створити файл %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Помилка під час спроби збереження повідомлення" #: utils/messageviewerutil.cpp:508 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Не вдалося зберегти повідомлення." #: utils/messageviewerutil.cpp:532 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "В&ідкрити за допомогою «%1»" #: utils/messageviewerutil.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Редагувати за допомогою:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail не може визначити момент закриття вибраного редактора. Щоб уникнути " "втратам даних, редагування долучення буде припинено." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Редагувати долучення неможливо" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "тіло повідомлення" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Ввімкнути показ HTML для цього повідомлення." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1732 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Отримати зовнішні посилання з інтернету для цього повідомлення." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Працювати в мережі." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Перевести обліковий запис у режим з’єднання." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Розшифрувати повідомлення." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Показати подробиці про підпис." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Сховати подробиці про підпис." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Показати подробиці щодо шифрування." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Приховати подробиці щодо шифрування." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Відкрити документацію" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Розгорнути всі цитовані фрагменти." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Згорнути цитований текст." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Не вдається запустити програму керування сертифікатами. Будь ласка, " "перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Помилка KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Показати сертифікат 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Відкрити в адресній книзі" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "С&копіювати адресу ел. пошти" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2760 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адресу скопійовано до буфера даних." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Шукати запис контакту у KAddressbook" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Долучення: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Вмонтоване повідомлення (Тема: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Вмонтоване повідомлення" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Долучення без назви" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Показати журнал перевірки GnuPG для цієї дії" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Відкриття адреси..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Ви дійсно хочете виконати %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Завантаження повідомлення…" #: viewer/viewer_p.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Підтримки вилучення долучень з зашифрованих повідомлень та повідомлень у " "застарілому форматі mailman не передбачено." #: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Вилучити долучення" #: viewer/viewer_p.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "Вилучення долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису." #: viewer/viewer_p.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "В&ідкрити за допомогою" #: viewer/viewer_p.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Інша програма…" #: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "В&ідкрити за допомогою…" #: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Переглянути" #: viewer/viewer_p.cpp:590 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Гортати до" #: viewer/viewer_p.cpp:596 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1811 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Відповісти автору" #: viewer/viewer_p.cpp:635 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Відповісти усім" #: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1817 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: viewer/viewer_p.cpp:804 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:805 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Клієнт електронної пошти KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1357 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Перегляд долучення: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "До&лучення" #: viewer/viewer_p.cpp:1563 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Вибір стилю показу долучень" #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Як піктограми" #: viewer/viewer_p.cpp:1569 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "" "Показувати долучення як піктограми. Для перегляду їх слід буде натиснути." #: viewer/viewer_p.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Кмітливо" #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником." #: viewer/viewer_p.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&У тілі повідомлення" #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)" #: viewer/viewer_p.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Сховати" #: viewer/viewer_p.cpp:1590 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення" #: viewer/viewer_p.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "лише у заголовках" #: viewer/viewer_p.cpp:1600 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Показувати долучення лише у заголовку повідомлення" #: viewer/viewer_p.cpp:1607 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Встановити &кодування" #: viewer/viewer_p.cpp:1613 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: viewer/viewer_p.cpp:1623 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1631 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Позначити увесь текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1638 viewer/viewer_p.cpp:2118 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Копіювати адресу посилання" #: viewer/viewer_p.cpp:1644 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1655 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Показати структуру повідомлення" #: viewer/viewer_p.cpp:1661 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Переглянути &код" #: viewer/viewer_p.cpp:1668 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Зберегти повідомлення…" #: viewer/viewer_p.cpp:1674 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Зберегти формат показу" #: viewer/viewer_p.cpp:1679 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "&Скинути формат показу" #: viewer/viewer_p.cpp:1687 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Гортати повідомлення вгору" #: viewer/viewer_p.cpp:1693 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Гортати повідомлення вниз" #: viewer/viewer_p.cpp:1699 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Гортати повідомлення вгору (Більше)" #: viewer/viewer_p.cpp:1705 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Гортати повідомлення вниз (Більше)" #: viewer/viewer_p.cpp:1716 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Увімкнути або вимкнути режим показу HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1722 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Перемкнути режим показу між показом HTML і показом звичайного тексту" #: viewer/viewer_p.cpp:1725 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Завантажувати зовнішні посилання" #: viewer/viewer_p.cpp:1734 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Декламувати текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1740 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Копіювати адресу зображення" #: viewer/viewer_p.cpp:1749 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Знайти у повідомленні…" #: viewer/viewer_p.cpp:1759 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Вимкнути емоційку" #: viewer/viewer_p.cpp:1784 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: viewer/viewer_p.cpp:1796 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Відкрити за допомогою..." #: viewer/viewer_p.cpp:1804 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Зберегти всі долучення..." #: viewer/viewer_p.cpp:2036 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Мережа не працює." #: viewer/viewer_p.cpp:2036 viewer/viewer_p.cpp:2040 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Перевірка шахрайських адрес" #: viewer/viewer_p.cpp:2039 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Адреса %1 є некоректною." #: viewer/viewer_p.cpp:2061 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "З цього сайта розповсюджується зловмисне програмне забезпечення. Хочете " "продовжити його перегляд попри це?" #: viewer/viewer_p.cpp:2062 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Зловмисне програмне забезпечення" #: viewer/viewer_p.cpp:2116 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Копіювати адресу електронної пошти" #: viewer/viewer_p.cpp:2210 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Повідомлення як простий текст" #: viewer/viewer_p.cpp:2391 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Надрукувати документ" #: viewer/viewer_p.cpp:2766 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL скопійовано до буфера даних." #: viewer/viewer_p.cpp:2916 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Помилка під час завантаження повідомлення: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2921 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Повідомлення не знайдено." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Відкрити долучення %1?Відкриття долучення може " "бути джерелом проблем з безпекою у системі." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Відкрити долучення?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "В&ідкрити за допомогою «%1»" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "В&ідкрити за допомогою..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Більше не питати" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
H
T
M
L
-
П
о
в
і
д
о
м
л
е
н
н
я
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
П
о
в
і
д
о
м
л
е
н
н
я
б
е
з


H
T
M
н
н
я

б
е
з

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
З
в
и
ч
а
й
н
и
й

т
е
к
с
т
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
П
о
в
і
д
о
м
л
е
н
н
я

к
а
л
е
н
д
а

р
я
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "" "Натисніть, щоб перемкнути редактор між режимами HTML, звичайного тексту та " "календаря." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "Типово запрошення надсилаються як долучення в середині листа. Цей " "параметр змушує надсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для " "надсилання запрошень та відповідей на запрошення до програми Microsoft " "Outlook.
Якщо буде позначено цей пункт, листи не будуть містити тексту " "опису придатного для читання. Тому ті, хто користується поштовими " "програмами, що не розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке " "виглядає дуже дивно.
А ті, хто використовує поштові програми, що " "розуміють запрошення, зможуть працювати з вашими запрошеннями.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Код без обробки" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Без обробки, дані пошти у форматі, у якому вони зберігаються у файловій " "системі або на сервері" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Код HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Код HTML для показу повідомлення користувачеві" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Виявлено і заблоковано засіб стеження за поштою.(Подробиці…)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "%1 засіб стеження від компанії %2 (%3)" msgstr[1] "%1 засоби стеження від компанії %2 (%3)" msgstr[2] "%1 засобів стеження від компанії %2 (%3)" msgstr[3] "%1 засіб стеження від компанії %2 (%3)" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Відкрити теку, до якої було збережено долучення" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Попереднє повідомлення" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Наступне повідомлення" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Програма для керування електронною поштою не може надсилати форми. Будь " "ласка, відкрийте цю адресу у програмі для перегляду інтернету." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Перегляд vCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Наступна картка" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Попередн&я картка" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Сховати повний список адрес «Кому»" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Показати повний список адрес «Кому»" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Сховати повний список адрес «Копія»" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Показати повний список адрес «Копія»" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Сховати список долучень." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Показати список долучень." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "Зміна долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Редагувати долучення" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редагувати" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Дозволити змінювати долучення до існуючих листів." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Показувати бічну панель HTML" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Показувати &бічну панель HTML" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Показувати агент користувача" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб бачити рядки заголовка User-Agent and X-Mailer." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Увімкнено блокування реклами" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Увімкнено приховування реклами" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Проміжок між оновленням списку блокування реклами" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Показувати агент користувача у вишуканих заголовках" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Додаток без назви" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Немає опису" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Відповісти" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Відповісти усім" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Переспрямувати" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Перегляд друку" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Пересунути до смітника" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Перегляд друку повідомлення" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Заміна символьних емоційок на піктограми" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо ви бажаєте, щоб в тексті повідомлення символьні емоційки, " #~ "наприклад «:-)», було замінено на піктограми." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Заміна символьних емоці&йок на піктограми" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Сховати повний список адрес" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Показати повний список адрес" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Стандартні заголовки" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Неправильний підпис" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Неправильний підпис." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Показувати стан спаму у вишуканих заголовках" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Показувати стан спаму &у вишуканих заголовках" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Сумісні з Outlook відповіді на запрошення" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Під час роботи з відповідями на запрошення, надсилати відповідь у " #~ "форматі, який розуміє Microsoft Outlook." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Показувати відмінності під час оновлення запрошень у стилі Outlook" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Під час роботи з оновленнями запрошень показувати відмінності у форматі " #~ "Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Надіслати коментарі щодо відповіді на запрошення у спосіб, який розуміє " #~ "Microsoft Outlook™." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Показувати відмінності у оновлених запрошеннях у стилі Microsoft Outlook™." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Неправильний додаток шифрування." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Не знайдено відповідного додатка шифрування." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Додатку шифрування «%1» не вдалося розшифрувати повідомлення." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Додатку шифрування «%1» не вдалося розшифрувати дані." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Помилка: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Не було знайдено додатка %1." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може перевірити підписи." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити.
Причина: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "З&меншити" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "З&найти:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Текст, який слід шукати" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступний" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Перейти до наступного збігу" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Попередній" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Перейти до попереднього збігу" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Змінити поведінку пошуку" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "З врахуванням регістру" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Фразу не знайдено" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Елементи блокування" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Елементів блокування не знайдено." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Шукати…" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Скрипт" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Таблиця стилів" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Запит XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Об’єкт" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Звук/Відео" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Контекстне вікно" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Копіювати адресу" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Копіювати фільтр" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Заблокувати елемент…" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Вилучити фільтр" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Не вдалося отримати новий список блокування реклами." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Отримано новий список блокування реклами." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Додати підписку" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Виберіть список:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Показати список" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Зробити типовим" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Підписок ще не додано…" #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
more information):" #~ msgstr "" #~ "Ключ фільтрування (наприклад http://www.example.com/ad/*, додаткові відомості):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дні" #~ msgstr[2] " днів" #~ msgstr[3] " день" #~ msgid "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2" #~ msgstr "" #~ "

Введіть вираз-фільтр. Фільтри можна визначити у декілька способів:" #~ "

  • у стилі шаблону командної оболонки, наприклад, http://www." #~ "example.com/ads*, можна використовувати шаблони заміни *?[]
  • як повноцінний формальний вираз (для цього рядок слід " #~ "обмежити символами «/», наприклад, /\\/(ad|banner)\\./

Перед будь-яким з рядків-фільтрів можна вказати «@@», " #~ "щоб додати до «білого» списку всі відповідні адреси. Подібні фільтри " #~ "отримуватимуть вищий пріоритет, ніж фільтри «чорного» списку (списку " #~ "блокування).
%2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Докладніше" #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Хочете вилучити список «%1»?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Вилучити поточний список" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "усі файли (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Імпорт фільтрів" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Експорт фільтрів" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Показати список блокування реклами" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Вилучити список" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Отримати…" #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Під час спроби отримання списку сталася помилка: «%1»" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Фільтри:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Фільтр &блокування" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Фільтр виключень" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Взірець" #~ msgid "custom" #~ msgstr "нетиповий" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Приймати лише за зразками" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "На початку адреси" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Наприкінці адреси" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Лише перша частина" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Враховувати регістр" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Обмежити доменом" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Об’єкт застосування:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Згортати заблоковані:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Увімкнути блокування реклами" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "При&ховати фільтровані елементи" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Автоматичне фільтрування" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Додати підписки на фільтри…" #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Вилучити підписку" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Оновлювати увімкнені автоматичні фільтри кожні:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Показати список…" #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Фільтрування вручну" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Додати правило фільтрування" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Імпортувати фільтри…" #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Експортувати фільтри…" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Шукати:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Вилучити правило фільтрування" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Вилучити фільтр" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Підсвітити всі відповідники" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Шукати спочатку у позначеному" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Масштабувати лише текст" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Заблокувати зображення" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Відкрити список блокованих елементів…" #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Заблоковано фільтром реклами" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Масштабувати лише текст" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Немає журналу перевірки" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Помилка під час отримання журналу перевірки: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Показати журнал перевірки" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту." #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Нових чи змінених: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не ініціалізовано." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Розгорнути скорочену адресу" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Заголовки:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Налаштувати нетипові заголовки…" #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Показувати лише вказані нижче заголовки" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Показувати всі заголовки, окрім вказаних нижче" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Додати…" #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "З&мінити…" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Створити запис завдання" #~| msgid "Create ToDo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Створити запис завдання" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Показувати розфарбовані за допомогою HTML цитати (може потребувати " #~ "певного часу для деяких повідомлень з HTML)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Рівень &автоматичного згортання:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Всі заголовки" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Показувати всі заголовки повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Короткі заголовки" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Показувати скорочений набір заголовків повідомлення" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Нетипові заголовки" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Показувати нетипові заголовки" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кому: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Бізнес-заголовки" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Показати список заголовків у бізнес-стилі" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(переслано від %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(отримувач — %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "До:" #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Агент користувача: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Кому повертати: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Ви&шукані заголовки" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Довгі заголовки" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Подія:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Календар, до якого слід зберігати нові записи подій." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Календар, до якого слід зберігати нові записи подій" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Початок:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Виберіть час початку події." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Завершення:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Виберіть час завершення події." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Зберегти" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Створити завдання і закрити цей віджет." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Відкрити &редактор…" #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Відкрити редактор завдань для внесення змін до параметрів." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Закрити віджет для створення нових записів подій." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Створити запис події…" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Створити запис події" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Надає вам змогу створити запис завдання у календарі" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Нотатка:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Створити нотатку і закрити цей віджет." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Закрити віджет для створення нових нотаток." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Змінити нотатку" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Створити нотатку" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Надає вам змогу створити нотатку на основі цього повідомлення" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна запустити редактор для створення нотатки. " #~ "Після цього ви можете редагувати нотатку, а потім зберегти її." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Завдання:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Список завдань, до якого слід зберегти новий запис завдання." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Список завдань, до якого слід зберегти новий запис завдання" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Створити новий запис завдання і закрити цей віджет." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Відкрити редактор завдань для внесення змін до параметрів." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Закрити віджет для створення нових записів завдань." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Відповідь «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Новий запис завдання, «%1», було додано до списку завдань «%2»" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Створити запис завдання" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Надає вам змогу створити запис завдання у календарі або нагадування на " #~ "основі цього повідомлення" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна запустити редактор завдань KOrganizer, у " #~ "якому початкові значення для запису буде заповнено даними з позначеного " #~ "повідомлення. Після цього ви можете редагувати запис, а потім зберегти " #~ "його до вашого календаря." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Перекласти…" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-obtain-keys». Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Помилка рушія Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: функція «x-obtain-keys» не " #~ "повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте коректність адреси теки ключів у " #~ "налаштуваннях Chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-decrypt». Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функція «x-decrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-decrypt» не " #~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть файл ключа Chiasmus:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Додаткові параметри для chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Розшифрувати за допомогою Chiasmus..." #~ msgid "Event about to \"%1\"" #~ msgstr "Подія «%1»" #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Налаштування Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Використовувати типове зображення" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Використовувати HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Використовувати Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Резервний Gravatar" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Розмір кешу Gravatar:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " зображення" #~ msgstr[1] " зображення" #~ msgstr[2] " зображень" #~ msgstr[3] " зображення" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Спорожнити кеш Gravatar" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Увімкнути підтримку Gravatar" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим активного вказівника" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "Буде увімкнено режим активного вказівника. Вимкнути режим можна за " #~ "допомогою натискання клавіші F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Режим активного вказівника" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Дозволити вилучати долучення з існуючих листів." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Вище панелі повідомлення" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Нижче панелі повідомлення" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Кількість адрес, які буде показано до згортання" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Запасне ко&дування:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде виявлено повідомлення розкладу Toltec, показувати нетиповий " #~ "текст заміни для цього повідомлення." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Текст, який буде показано як замінник, якщо буде виявлено повідомлення " #~ "розкладу Toltec." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення є об’єктом групової роботи Toltec, його можна " #~ "переглянути лише за допомогою Microsoft Outlook у поєднанні зі " #~ "з’єднувачем Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Показати дані без обробки" #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "Використовувати HTTPS" #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "усі файли (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "надіслано: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Розшифровані дані не показано" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Досягнуто початку повідомлення.\n" #~ "Не вдалося знайти фрази «%1»." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Досягнуто кінця повідомлення.\n" #~ "Не вдалося знайти фрази «%1»." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "Остання вибрана тека, використана для записів подій." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "Остання вибрана тека, використана для завдань." #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "Виберіть збірку, до якої буде збережено запис завдання." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення." #~ msgid "" #~ "

Blocked elements

" #~ msgstr "" #~ "

Заблоковані " #~ "елементи

" #~ msgid "Hidden elements" #~ msgstr "Приховані елементи" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ad Block Settings" #~ msgstr "Параметри блокування реклами" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n" #~ "Докладний звіт про помилку «%2»." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Переглянути текст помилки" #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "Заголовок, який слід показати:" #~ msgid "Header to hide:" #~ msgstr "Заголовок, який слід приховати:" #~ msgid "Hostname from href defines ip '%1'" #~ msgstr "Назва вузла з href визначає IP-адресу «%1»" #~ msgid "Hostname from href contains hexadecimal value '%1'" #~ msgstr "Назва вузла з href містить шістнадцяткове значення «%1»" #~ msgid "Href '%1' has a redirection" #~ msgstr "Href «%1» містить переспрямування" #~ msgid "Href '%1' contains multiple http://" #~ msgstr "Href «%1» містить декілька http://" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Повідомлення містить елемент form" #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Це повідомлення може належати до небажаної кореспонденції." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "&Формат" #~ msgid "&Alignment" #~ msgstr "&Вирівнювання" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "Панель тексту" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Панель форматування" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Файл вже існує" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл з назвою %1 вже існує. Хочете його перезаписати?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Запропонувати нову &назву" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Перезаписати" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ігнорувати" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Пере&йменувати" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Зас&тосувати до всіх" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Визначення мови" #~ msgid "English" #~ msgstr "англійська" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "китайська (спрощений запис)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "китайська (традиційний запис)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голландська" #~ msgid "French" #~ msgstr "французька" #~ msgid "German" #~ msgstr "німецька" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "грецька" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "італійська" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "японська" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "корейська" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "португальська" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "російська" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "іспанська" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "африкаанс" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "албанська" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "арабська" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "вірменська" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "азербайджанська" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "баскська" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "білоруська" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "болгарська" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "каталонська" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "хорватська" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "чеська" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "данська" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "естонська" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "філіппінська" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "фінська" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "галісійська" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "грузинська" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "гаїтянська креольська" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "іврит" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "хінді" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "угорська" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ісландська" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "індонезійська" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ірландська" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "латиська" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "литовська" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "македонська" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "малайська" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "мальтійська" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "норвезька" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "перська" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "польська" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "румунська" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "сербська" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "словацька" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "словенська" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "суахілі" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "шведська" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "тайська" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "турецька" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "українська" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "урду" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "в'єтнамська" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "валлійська" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "ідиш" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Обернути" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Спорожнити" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Перекласти" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Перетягніть текст, який слід перекласти." #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Перезаписати &всі" #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "
M
e
s
s
a
g
e
" #~ msgstr "" #~ "
П
о
в
і
д
о
м
л
е
н
н
я
" #~ msgid "Viewertest_Gui" #~ msgstr "Viewertest_Gui" #~ msgid "Test for MessageViewer" #~ msgstr "Тест для MessageViewer" #~ msgid "File containing an email" #~ msgstr "Файл, який містить ел. пошту" #~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgstr "Стратегія заголовка: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgstr "Стиль заголовка: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgid "Mailreader" #~ msgstr "Mailreader" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( тіло повідомлення )" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 " #~ "символ.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 " #~ "символи.]" #~ msgstr[2] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 " #~ "символів.]" #~ msgstr[3] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 " #~ "символ.]" #~ msgctxt "" #~ "Mail message after being processed, might be alterred from original" #~ msgid "Processed Source" #~ msgstr "Оброблені дані" #~ msgid "" #~ "Processed mail, for example after decrypting an encrypted part of the mail" #~ msgstr "" #~ "Оброблені дані пошти, наприклад, після дешифрування зашифрованої частини" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "До:" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не " #~ "вказано кодування, яке потрібно використовувати для правильно показу цих " #~ "листів. У таких випадках буде використано запасне кодування, яке можна " #~ "вказати тут. Встановіть кодування, яке є найуживанішим у частині світу, в " #~ "якій ви знаходитесь. Типове значення — це системне кодування." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Зміна значення з «Автоматично» змусить програму використовувати вказане " #~ "кодування для всіх листів електронної пошти, незалежно від кодування " #~ "вказаного в самих листах." #~ msgid "" #~ "The VCard's primary email address is already in your address book; " #~ "however, you may save the VCard into a file and import it into the " #~ "address book manually." #~ msgstr "" #~ "Основну адресу електронної пошти візитки VCard вже записано до вашої " #~ "адресної книги. Ви можете зберегти VCard у файл і потім вручну " #~ "імпортувати дані в адресну книгу." #~ msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" #~ msgstr "Виберіть адресну книгу, у якій слід зберегти новий запис контакту:" #~ msgid "" #~ "The VCard was added to your address book; you can add more information to " #~ "this entry by opening the address book." #~ msgstr "" #~ "Візитка VCard була додана до вашої адресної книги. Можна відкрити адресну " #~ "книгу і додати до відповідного запису більше інформації." #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Помилка обробки vCard." #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Поштовий клієнт для KDE." #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Долучення: №%1 (без назви)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Властивості частини повідомлення" #~ msgid "" #~ "

The MIME type of the file:

normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

" #~ msgstr "" #~ "

Тип MIME файла:

здебільшого, вам не потрібно " #~ "змінювати цей параметр, оскільки тип файла визначається автоматично. Але " #~ "іноді %1 може помилково визначати тип. За допомогою цього параметра ви " #~ "можете виправити його.

" #~ msgid "" #~ "

The size of the part:

sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

" #~ msgstr "" #~ "

Розмір долучення:

іноді %1 показує приблизний розмір, " #~ "оскільки обчислення точного розміру може тривати досить довго. У такому " #~ "разі до рядка з розміром розділу буде додано «(прибл.)».

" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "" #~ "

The file name of the part:

although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

" #~ msgstr "" #~ "

Назва файла частини:

хоча типовим значенням цього параметра " #~ "є назва долученого файла, але сам параметр не є назвою файла, який " #~ "долучено. Скоріше, це значення пропонує назву файла для поштової програми " #~ "під час збереження цього розділу на диск.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgid "" #~ "

A description of the part:

this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

" #~ msgstr "" #~ "

Опис частини повідомлення:

Це просто якась загальна " #~ "інформація про частину, подібна до теми для повідомлення. Більшість " #~ "поштових програм показують цю інформацію в перегляді повідомлення, разом " #~ "з піктограмою долучення.

" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодування:" #~ msgid "" #~ "

The transport encoding of this part:

normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

" #~ msgstr "" #~ "

Кодування частини повідомлення:

здебільшого, потреби у " #~ "зміні цього параметра не виникатиме, оскільки %1 типово використовує " #~ "найкраще кодування в залежності від MIME типу. Але іноді можна значно " #~ "зменшити розмір повідомлення. Наприклад, якщо файл PostScript не містить " #~ "двійкових даних, а містить лише текст латиницею, вибір «quoted-printable» " #~ "замість типового «base64» зменшить розмір повідомлення на 25%.

" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Запропонувати &автоматичний перегляд" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

" #~ msgstr "" #~ "

Якщо бажаєте запропонувати отримувачу автоматичний перегляд " #~ "(перегляд в тілі повідомлення) цієї частини повідомлення, замість " #~ "піктограми, позначте цей пункт.

Технічно, відповідне завдання " #~ "виконується зміною значення заголовка Content-Disposition на " #~ "«inline» замість типового значення «attachment».

" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Підписати цю частину" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want this message part to be signed;

the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

" #~ msgstr "" #~ "

Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте підписати частину повідомлення." #~ "

Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного " #~ "профілю.

" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "З&ашифрувати цю частину" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want this message part to be encrypted;

the part will be encrypted for the recipients of this message

" #~ msgstr "" #~ "

Позначте цей пункт, якщо бажаєте зашифрувати цю частину " #~ "повідомлення.

Після цього програма зашифрує відповідну частину для " #~ "отримувачів цього повідомлення

" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (прибл.)"