Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1549391) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1549392) @@ -1,3725 +1,3725 @@ # translation of konsole.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001. # Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002. # Kenduest Lee , 2002. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-08 02:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-18 14:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 18:47+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "檢視" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "分離檢視" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "往回捲軸(&C)" #: Application.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "新的 Konsole 實體使用的設定檔名稱" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "使用內部預設設定檔" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "設定開啟新分頁或新視窗時的啟始目錄" #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "結束時不要自動關閉初始工作階段。" #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "在現有的視窗中建立新分頁,而非另開新視窗。" #: Application.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "以指定分頁設定檔來建立分頁" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "在背景開啟 Konsole,並在按下 Ctrl+Shift+F12 鍵(預設值)時帶到前景" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "在不同的行程中執行" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "顯示選單列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "隱藏選單列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "顯示分頁列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "隱藏分頁列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式開啟 Konsole" #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "關閉透明背景,即使系統有支援" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "可用的設定檔清單" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "列出所有設定檔屬性名稱與型態(以便與 -p 使用) " #: Application.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "改變設定檔內容的值。" #: Application.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "要執行的指令。此選項會將所有後面的字串都視為參數,所以不得已不要使用。" #: Application.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "要傳給指令的參數" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "切換背景視窗" #: BookmarkHandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 於 %2" #: BookmarkHandler.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "前景" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "背景" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "顏色 1" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "顏色 2" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "顏色 3" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "顏色 4" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "顏色 5" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "顏色 6" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "顏色 7" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "顏色 8" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "前景(強烈)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "背景(強烈)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "顏色 1 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "顏色 2 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "顏色 3 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "顏色 4 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "顏色 5 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "顏色 6 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "顏色 7 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "顏色 8 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "前景(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "背景(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "顏色 1(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "顏色 2(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "顏色 3(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "顏色 4(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "顏色 5(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "顏色 6(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "顏色 7(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "顏色 8(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "未命名顏色機制" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "緊密顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "暗淡顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "因為您的桌面不支援透明視窗,所以背景透明設定將不會被使用。" #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "選擇桌布影像檔" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "支援的影像" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "新增顏色機制" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "編輯顏色機制" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "點擊以選擇顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "點擊以選擇緊密顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "點擊以選擇暗淡顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "每一頁的背景顏色設為不同" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "模糊背景" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "背景透明:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:85 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "百分比" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "背景影像:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:106 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "編輯背景影像路徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:113 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "選擇背景影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:116 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "複製輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "全部取消選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "顯示 URL 提示的按鍵組合:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "雜項:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "反轉 URL 提示編號,使其從底部開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "反轉 URL 提示編號" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "允許終端機程式建立會閃動的文字區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "允許文字閃動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "允許使用 Ctrl+S 暫停輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "流量控制" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "在終端機中開啟雙向顯示(只有在阿拉伯語、波斯語與希伯來語系中有效)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "雙向文字繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "預設字元編碼:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "顏色機制與字型" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "依據所選取的機制來建立新的顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "編輯所選取的顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "刪除所選取的顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "將色彩設定檔還原至預設設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "預設值" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "取得更多…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "選擇…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "平滑字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "以粗體字型繪製強烈的顏色" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "使用選定的字型來顯示行字元而不是內建的代碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "使用包含在字型內的行字元" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "游標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "形狀:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I 字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "底線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "讓游標設為符合底下字元的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "符合目前字元" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "游標使用自訂、固定的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "自訂游標顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "選擇要用於畫游標的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "閃爍:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "讓游標定時閃動" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "終端機內容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "行間距:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "兩行間的間距,單位為像素" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " 像素(px)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "外邊距:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "對齊中央:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "啟用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "視窗:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "調整大小之後在終端機中央顯示欄數與行數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "調整大小之後顯示終端機大小" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "透過調暗顏色來指示視窗是否處於作用中的狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "調暗失去焦點的視窗" #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "編輯設定檔" #: EditProfileDialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "一般" #: EditProfileDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "捲動列" #: EditProfileDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "按鍵組合" #: EditProfileDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: EditProfileDialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: EditProfileDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole 沒有權限去儲存設定檔至:
「%1」

為了要儲存設定,你可以" "嘗試修改設定檔權限、或是修改設定檔名稱以儲存你的設定至新的設定檔。

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

每個設定檔在存入磁碟前都必須先有個名字。

" #: EditProfileDialog.cpp:336 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

設定檔名稱已存在。

" #: EditProfileDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "編輯 %1 個設定檔:%2" #: EditProfileDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "編輯設定檔 %1" #: EditProfileDialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "欄" #: EditProfileDialog.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " 行" #: EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "編輯環境變數" #: EditProfileDialog.cpp:517 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "每一個環境變數佔一行" #: EditProfileDialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "選擇起始目錄" #: EditProfileDialog.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "框架 %1 無法載入。" #: EditProfileDialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "此顏色機制中含有透明背景,您的桌面似乎不支援。" #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "在啟用桌面效果前 Konsole 就已經開啟,您需要重新啟動 Konsole 才能看到透明背" "景。" #: EditProfileDialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "選擇使用此設定檔的分頁顯示的圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "設定檔的名稱" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "設定檔名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時要執行的指令" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "啟始目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時的啟始目錄" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/使用者名稱" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "選擇啟始目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "以目前的分頁所在的目錄開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "環境:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "編輯環境變數清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "終端機初始大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

必須停用 設定 → 設" "定 Konsole → 一般 → 下次啟動時使用目前的視窗大小 才能讓這些項目運作。" "

必須停用 設定 → 設定 Konsole → 一般 → 記住視窗大小 這些項目才能運作。" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "組合鍵控制哪些鍵一起按會送特殊的字元串到終端機視窗中。關於如何自訂組合鍵的更" "多資訊,請參閱 Konsole 手冊。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "根據所選取的組合來建立新的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "編輯所選取的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "刪除所選取的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "重設選取的組合鍵方案至預設值" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "文字交互" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "單字字元:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "三擊選擇:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "一整行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "從滑鼠位置開始到行結尾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "中鍵貼上:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "來自剪貼簿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "來自選取區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "複製選項:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "自動複製選取的文字到剪貼簿中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "選取時即複製" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "複製文字為 HTML 格式(包含了格式化資訊、字體樣式與顏色等等)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "複製文字為 HTML 格式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "將選取文字的首端空白去掉。在某些狀況下很好用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "移除首端的空白" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "將選取文字的尾端空白去掉。在某些狀況下很好用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "移除結尾的空白" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "被認為是連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠移過去時下面會加上底線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "在連結下加底線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "被認為是檔案、連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠點擊時直接開啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "點擊時直接開啟" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "被認為是檔案的文字,在滑鼠移過去時,下面會加上底線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "在檔案下加底線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "選取的文字要用 ctrl 鍵加上點擊來拖曳。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "需要 Ctrl 鍵來拖放" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "貼網址與檔案時只貼文字,不加上移動、複製與連結等動作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "關閉網址與檔案的拖放選單" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "按下 Ctrl+滾輪來縮放文字。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "允許 Ctrl+滾輪來縮放文字" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "滑鼠滾輪將模擬使用次要螢幕緩衝區(例如 less)的程式中上下按鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "啟用次要螢幕緩衝區的滾動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "往回捲動:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "往上下頁捲動:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "捲動視窗高度的一半" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "頁面一半高度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "捲動整個視窗高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "整個頁面高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "捲動條位置:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "在終端機視窗右側顯示捲動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "右側" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "在終端機視窗左側顯示捲動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "左側" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "分頁標題" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "分頁監控" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "偵測靜止的下限值:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Konsole 偵測無動作多久時間視為靜止" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "開啟連結" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "傳送電子郵件到..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件地址" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: FontDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "選擇字型" #: FontDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "顯示所有字型" #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "就其本質而言,終端程式需要等寬 (monospace) 的字型字元。任何非等寬字體可能導致" "顯示上的問題。除極少數情況之外,應該不需要設定。" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "調整捲軸" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "此調整只是暫時性的。" #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "當使用此選項時,捲軸的資料將會儲存至 RAM 中。若您選擇一個很大的值,您的系統可" "能會耗盡剩餘的 RAM 並可能造成嚴重的問題。" #: HistorySizeWidget.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "使用此選項的話,回捲資料會以不加密的方式寫入暫存檔中。這些暫存檔會在Konsole " "正常關閉時被刪除。使用「設定」→「設定 Konsole」→「檔案位置」來選擇暫存檔的位置。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "記住特定行數的輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "固定大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "要記住的輸出行數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "記住此終端機產生的所有輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "無限" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "先前的輸出不紀錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "無" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "關閉搜尋列" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "尋找…" #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "在此輸入要搜尋的文字" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "下一個" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "尋找下一筆符合的結果" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "尋找前一筆符合的結果" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "顯示選項選單" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "符合正則表達式" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "突顯所有的符合" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "向後尋找" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "設定是否要從底端開始搜尋" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "從底端開始搜尋目前的搜尋字串" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "從頂端開始搜尋目前的搜尋字串" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "輸入描述標籤" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "熱鍵組合" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "輸出" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "新增熱鍵組合清單" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "編輯熱鍵組合清單" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "組合鍵方案不能在沒有說明的情況下儲存。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "測試區" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "輸入:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "輸出:" #: main.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "終端機模擬程式" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2019, Konsole 開發團隊" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "一般維護者,錯誤修正與一般改進" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "前任維護者,移植到 KDE4" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "錯誤修正與一般改進" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "一般改進" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "錯誤修正" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "錯誤修正與啟動效能改進" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "標記改進" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "工作列和工作階段名稱" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "一般改進" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "視覺效果" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "從 kvt 專案移植源碼\n" "一般改進" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "架構和文字選擇改進" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI 移植" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD 移植" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "感謝其他許多人。\n" #: MainWindow.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "新增分頁(&N)" #: MainWindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "複製分頁(&C)" #: MainWindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "新增視窗(&W)" #: MainWindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: MainWindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: MainWindow.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "管理設定檔..." #: MainWindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "啟動選單" #: MainWindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "此視窗中目前有 %1 個行程執行中。您確定要離開嗎?" #: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "關閉視窗(&W)" #: MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "關閉目前的分頁(&T)" #: MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "此視窗中目前有 %1 個開啟的終端機。您確定要離開嗎?" #: MainWindow.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "一般" #: MainWindow.cpp:744 Part.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: MainWindow.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "分頁列" #: MainWindow.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "暫存檔" #: Part.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "部份資訊" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "輸出選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "調整輸出(&S)" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "預設" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "預設設定檔" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole 沒有權限儲存這個設定檔到 %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "設定檔 #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "重新命名分頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "分頁標題格式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "一般分頁標題格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "遠端分頁標題格式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "用於執行遠端指令(例如透過 ssh 連線到其它電腦時)的分頁標題格式" #: SaveHistoryTask.cpp:80 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "儲存 %1 的輸出" #: SaveHistoryTask.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 是不合法的網址,輸出將無法被儲存。" #: SaveHistoryTask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "儲存輸出時發生問題。\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "淺黃底黑字" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "淺色底黑字" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "白底黑字" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "黑底藍字" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "微風" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "深粉色" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "黑底綠字" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux 顏色" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "黑底紅字" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "特殊反白" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "特殊亮反白" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "黑底白字" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "預設(XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux 主控台" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris 主控台" #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "找不到執行檔:" #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "找不到 %1,改啟動 %2。請檢查您的設定檔。" #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "找不到互動式 shell。" #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "無法啟動程式 %1,參數為 %2。" #: Session.cpp:632 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」為無聲息" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」的響鈴" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」作用中" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "使用了 D-Bus 傳送文字/執行指令。允許這些方法公開可能會造成安全性問題。如果需" "要的話,這些方法只能由重新編譯 Konsole 來變更為內部使用。

這個警告將只會在" "這個Konsole 實體中顯示一次。

" #: Session.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: Session.cpp:958 Session.cpp:971 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "程式 %1 當掉了。" #: Session.cpp:960 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "程式 %1 以 %2 狀態結束。" #: Session.cpp:1388 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem 進度" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:367 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole 不知道如何開啟此書籤:" #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於" #: SessionController.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: SessionController.cpp:550 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "關閉工作階段(&C)" #: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "開啟檔案管理員" #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "貼上選擇區" #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "網頁搜尋" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "全部選取(&S)" #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "選擇行(&L)" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "儲存輸出為(&A)..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "列印螢幕(&P)..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "調整捲軸..." #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "清除歷史內容" #: SessionController.cpp:623 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "清除歷史內容並重置" #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "編輯目前的設定檔..." #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "切換設定檔" #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "設定編碼(&E)..." #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "唯讀" #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁(&R)..." #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "目前視窗中的所有分頁" #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "選取分頁(&S)..." #: SessionController.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "複製輸入到" #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem 上傳(&Z)..." #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "監視有回應視窗(&A)" #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "監視無聲息的視窗(&S)" #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "增大字型" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "縮小字型" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "重設字型大小" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "送出信號" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "暫停工作(&S)" #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "繼續工作(&C)" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "掛斷(&H)" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "中斷工作(&I)" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "結束工作(&T)" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "砍掉工作(&K)" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "使用者信號 1(&1)" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "使用者信號 2(&2)" #: SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?" #: SessionController.cpp:906 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?" #: SessionController.cpp:910 SessionController.cpp:937 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: SessionController.cpp:930 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?" #: SessionController.cpp:933 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?" #: SessionController.cpp:1472 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "列印 Shell" #: SessionController.cpp:1742 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "儲存 ZModem 下載檔到..." #: SessionController.cpp:1752 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

偵測到要使用 ZModem 做檔案傳輸,但是此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。

您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟體包。

" #: SessionController.cpp:1763 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

目前的工作階段已經有一個 ZModem 檔案傳輸在進行中。

" #: SessionController.cpp:1773 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。

您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟" "體包。

" #: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "選擇要用 ZModem 上傳的檔案" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "編號" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "標題" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "設定是否要從底端開始搜尋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "向後尋找" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "開啟選單加速器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "顯示選單列" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "開啟此選項的話,設定檔將會被忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "記住視窗大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "在標題列顯示視窗標題" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "當執行 Konsole 時,若可以的話就重新使用既存的行程" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "在單一行程中執行所有的 Konsole 視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "移除視窗標題列與邊框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "標示所有符合項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "通知:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "所有通知對話框都會重新再顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "打開所有「不要再問我」的訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "處理程序及視窗:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "使用正則表達式尋找符合項目" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "預設顯示選單列" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "預設在每個 Konsole 視窗顯示選單列" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "在標題列顯示用脫逸序列設定的視窗標題" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "允許使用者用 Alt-按鍵組合存取頂層選單" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "下次啟動時使用目前的視窗大小" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "離開 Konsole 時會儲存視窗大小" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "區分大小寫搜尋" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "突顯所有的搜尋符合" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "控制整個分頁列的可見度" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "控制分頁列的位置" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "控制分頁列的可見樣式" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "在分頁列使用自定義的 .css 檔" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "用於分頁列樣式的 .css 檔" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "允許透過按下中鍵來關閉開啟的分頁" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "控制分頁欄上「新增分頁」按鈕的可見度" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "控制要顯示「關閉分頁」按鈕的位置" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "控制新分頁要放在哪裡" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "展開分頁寬度" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "捲軸歷史檢視檔案使用系統指定的位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "使用者自己指定捲軸歷史檢視檔案的位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "歷史檢視檔案使用指定的資料夾位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "歷史檢視檔案使用這個資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

使用 KonsolePart 的應用程式共享設定檔。

它們不會" "與 Konsole 或其他應用程式共享:

  • 預設 設定檔
  • 在選單中顯示
  • 快捷鍵

不要吝於 開啟一份新的 Konsole 臭蟲回報,如果您對如何 改" "變這些東西的處理方式有想法的話。" #: settings/ProfileSettings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "雙擊以變更快捷鍵" #: settings/ProfileSettings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "當設定檔未標成可見時,快捷鍵將不能使用。" #: settings/ProfileSettings.cpp:150 settings/ProfileSettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "在選單中顯示設定檔" #: settings/ProfileSettings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: settings/ProfileSettings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: settings/ProfileSettings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr "(預設)" #: settings/ProfileSettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "新增設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "標成可見的快捷鍵將會在右鍵選單及「檔案」選單顯示。用來建立新分頁的快捷鍵可以" "對應到每個項目。但是,只有可見設定檔的快捷鍵才能用。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "根據所選取的設定檔來建立新的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "編輯所選取的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "刪除所選取的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "將所選取的設定檔設為新增終端機工作階段時的預設設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "設為預設(&S)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "顯示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "需要時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" -msgstr "" +msgstr "永遠(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "永不(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Below terminal area" msgid "Be&low terminal area" -msgstr "在終端機區塊下方" +msgstr "在終端機區塊下方(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "在終端機區塊上方" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "顯示「關閉分頁」按鈕:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On each tab" msgid "&On each tab" -msgstr "在每個分頁顯示" +msgstr "在每個分頁顯示(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "只在分頁欄顯示(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:337 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "雜項:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "將個別分頁寬度擴展到整個視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "使用使用者自訂的樣式表:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:251 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:254 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(無)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Behavior" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:291 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "放入新分頁:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "At the end" msgid "At &the end" -msgstr "放在結尾" +msgstr "放在結尾(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "After c&urrent tab" msgid "After current &tab" -msgstr "在目前分頁之後(&U)" +msgstr "在目前分頁之後(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:347 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "按中鍵關閉分頁" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "系統暫存目錄 (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "使用者快取目錄 (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "捲回(顯示歷史)檔案位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "自訂:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "程式名稱:%n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "目前目錄(短名稱):%d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "目前目錄(長名稱):%D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "由 shell 設定視窗標題:%w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "工作階段數量:%#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "使用者名稱:%u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "本地端主機:%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "使用者名稱@ (若給予):%U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "遠端主機(短名稱):%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "遠端主機(長名稱):%H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "指令與參數:%c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "插入" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "插入標題格式" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "插入遠端標題格式" #: TerminalDisplay.cpp:1253 TerminalDisplay.cpp:1254 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "大小: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1265 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "大小: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3127 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "您確定要貼上這 %1 個字元嗎?" #: TerminalDisplay.cpp:3130 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "確認貼上" #: TerminalDisplay.cpp:3144 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C 終止:可能會中止目前的程序" #: TerminalDisplay.cpp:3147 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D 傳輸結尾:可能會從目前程序中退出" #: TerminalDisplay.cpp:3150 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G Bell:將嘗試發出聲音警告" #: TerminalDisplay.cpp:3153 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H Backspace 鍵" #: TerminalDisplay.cpp:3156 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S 鎖定滾動:鎖定終端器輸出" #: TerminalDisplay.cpp:3159 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z 暫停:停止目前程序" #: TerminalDisplay.cpp:3162 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "ESC:用作目前程序的特殊指令" #: TerminalDisplay.cpp:3165 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "其他不會顯示出的字元 (\\x%1)" #: TerminalDisplay.cpp:3175 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "您嘗試貼上的文字包含著隱藏的不會顯示字元,是否要過濾出這些字元?" #: TerminalDisplay.cpp:3178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: TerminalDisplay.cpp:3180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "移除不會顯示字元(&R)" #: TerminalDisplay.cpp:3183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "確認貼上(&P)" #: TerminalDisplay.cpp:3186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "取消貼上程序(&C)" #: TerminalDisplay.cpp:3413 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "輸出已經被 Ctrl+S 暫停。按下 Ctrl+Q 回復。" #: TerminalDisplay.cpp:3451 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "此終端器為唯讀狀態。" #: TerminalDisplay.cpp:3746 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "變更目錄為(&D)" #: TerminalDisplay.cpp:3778 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "貼上位置(&P)" #: TerminalHeaderBar.cpp:53 TerminalHeaderBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "關閉終端機" #: TerminalHeaderBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "最大化終端機" #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "分離分頁(&D)" #: ViewContainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁(&R)..." #: ViewContainer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: ViewManager.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "左右分割檢視" #: ViewManager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "上下分割檢視" #: ViewManager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "展開樹狀檢視" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "縮回樹狀檢視" #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "分離目前檢視(&V)" #: ViewManager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "分離目前分頁(&T)" #: ViewManager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: ViewManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: ViewManager.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "將焦點移至上方終端機" #: ViewManager.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "將焦點移至下方終端機" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "將焦點移至左方終端機" #: ViewManager.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "將焦點移至右方終端機" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "切換到最後一個分頁" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "上次使用分頁" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "在兩個分頁中切換" #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "上次使用分頁 (倒序)" #: ViewManager.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "最大化目前終端機" #: ViewManager.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "將分頁右移" #: ViewManager.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "將分頁左移" #: ViewManager.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "切換到分頁 %1" #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "沒有可用的鍵盤轉換器。找不到要將鍵盤輸入的字元轉換並送到終端機的資訊。" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "永遠(&L)" #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "最大化 / 復原終端機" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "分頁列" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "檔案位置" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "捲軸檢視歷史檔案位置

決定 Konsole 要將捲軸檢視歷史檔案存放在哪" #~ "裡。

" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "這些設定只有在選取「設定檔」─「捲動列」─「無限制」時才會套用。" #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "使用系統指定的位置(&L)" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "使用者自己指定位置" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "使用指定的位置(&T)" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "若選擇「使用者自己指定位置」,所有使用 KonsolePart 部件的應用程式都會將部" #~ "件的名稱從 konsole 換成自己的名稱。" #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "您必須離開 Konsole 並重新啟動才能使變更生效。" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Konsole 視窗" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "預設搜尋設定" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "點擊以切換狀態" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "新增設定檔(&N)" #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "編輯設定檔(&E)..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "刪除設定檔(&D)" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "「顯示」欄需要被核取,這些捷徑鍵才能運作。" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "分頁列位置:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "總是顯示分頁列" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "需要時顯示分頁列" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "總是隱藏分頁列" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "分頁列顯示:" #~ msgid "Show 'New Tab' button" #~ msgstr "顯示「新增分頁」按鈕" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "新增分頁行為:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "將新分頁放在最後" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "復原其他終端機" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma-camera.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma-camera.po (revision 1549391) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/plasma-camera.po (revision 1549392) @@ -1,148 +1,148 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-camera package. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-camera\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 02:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-01 21:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 18:48+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "pan93412@gmail.com" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:54 src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:75 #: src/contents/ui/main.qml:92 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "相機" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:63 #, kde-format msgid "Switch mode" msgstr "切換模式" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:84 #, kde-format msgid "Capture photo" msgstr "拍照" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:86 #, kde-format msgid "Stop recording video" msgstr "停止錄影" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:88 #, kde-format msgid "Start recording video" msgstr "開始錄影" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:102 #, kde-format msgid "Took a photo" msgstr "拍張照片" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:107 #, kde-format msgid "Stopped recording" msgstr "已停止錄影" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:112 #, kde-format msgid "Started recording" msgstr "已開始錄影" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:124 #, kde-format msgid "Switch Camera" msgstr "切換相機" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:174 #, kde-format msgid "Camera not available" msgstr "相機無法使用" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:176 #, kde-format msgid "Camera is busy. Is another application using it?" msgstr "相機忙碌中。是否有其他應用程式使用中?" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:92 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:113 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "白平衡" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:118 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "自動調整" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:123 #, kde-format msgid "Sunlight" msgstr "日光" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:128 #, kde-format msgid "Cloudy" msgstr "陰天" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:133 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "鎢絲燈" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:138 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "日光燈" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:142 #, kde-format msgid "About" msgstr "關於" #: src/main.cpp:26 #, kde-format msgid "© Plasma Mobile Developers" -msgstr "" +msgstr "© Plasma Mobile 行動版開發者" #: src/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Marco Martin" -msgstr "" +msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:29 #, kde-format msgid "Jonah Brüchert" -msgstr "" +msgstr "Jonah Brüchert" #~ msgid "Simple camera application" #~ msgstr "簡易的相機應用程式" #~ msgid "License:" #~ msgstr "授權:" #~ msgid "View source code online" #~ msgstr "線上檢視原始碼" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po (revision 1549391) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po (revision 1549392) @@ -1,9037 +1,9018 @@ # translation of kcmkio.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of kcmkio # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Kenduest Lee , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # 林耕宇 , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-12 02:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 22:35+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 18:49+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kenduest Lee,Chao-Hsiung Liao,林耕宇, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,s9321028@ncnu.edu.tw, " "s8321414@gmail.com*" #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "無法變更檔案 %1 的擁有者。" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "無法更改檔案 %1 的擁有權。您沒有足夠的檔案存取權來做這個改變。" #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "無法建立 io-slave: %1" #: core/copyjob.cpp:1195 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "資料夾已存在" #: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "檔案已存在" #: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "已存在以此為名的資料夾" #: core/copyjob.cpp:1596 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 天 %2" #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 個項目" #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 個資料夾" #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1,%2(%3)" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1,%2" #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "移動中" #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "來源" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "目的地" #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "複製中" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "建立目錄" #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:135 #: widgets/kurlrequester.cpp:468 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "目錄" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:146 #: widgets/kurlrequester.cpp:467 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "檢視中" #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "傳輸中" #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "掛載中" #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "裝置" #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "掛載點" #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "卸載中" #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "變更屬性" #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "變更檔案屬性需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "複製檔案" #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "完成複製操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "刪除檔案" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "完成刪除操作需要 root 權限。不過,這可能會毀損您的系統。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "建立此資料夾需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "移動項目" #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "完成移動操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:311 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "完成重新命名需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "建立符號連結" #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "建立符號連結需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "傳輸資料" #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "完成傳輸資料需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "無法讀取 %1。" #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "無法寫入至 %1。" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "無法啟動程序 %1。" #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "內部錯誤\n" "請將完整的問題報告傳送到 https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "不正確的 URL %1。" #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "不支援 %1 通訊協定。" #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 只是一個過濾協定。" #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 是一個資料夾,但現在需要的是檔案。" #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 是一個檔案,但現在需要的是資料夾。" #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "檔案或資料夾 %1 不存在。" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "名為 %1 的檔案已經存在。" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "名為 %1 的資料夾已經存在。" #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "沒有指定主機名稱。" #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "不明的主機 %1" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "拒絕存取 %1。" #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "拒絕存取。\n" "無法寫入至 %1。" #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "無法進入資料夾 %1。" #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "協定 %1 並未實作資料夾服務。" #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "在 %1 中發現一個循環連結。" #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "在複製 %1 時發現一個循環連結。" #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "無法建立 socket 以存取 %1。" #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "無法連線到主機 %1。" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "連線到主機 %1 失敗。" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "協定 %1 不是一個過濾協定。" #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "無法裝載裝置。\n" "回應的錯誤為:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "無法卸載裝置。\n" "回應的錯誤為:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "無法讀取檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "無法寫入檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "無法 bind %1。" #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "無法聽候 (listen) %1。" #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "無法接受 (accept) %1。" #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "無法存取 %1。" #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "無法終結 %1 主機的 listen 呼叫。" #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "無法建立資料夾 %1。" #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "無法移除資料夾 %1。" #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "無法恢復檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "無法重新命名檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "無法變更 %1 的權限。" #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "無法變更 %1 的權限。" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "無法刪除檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 協定程式不預期的結束。" #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "錯誤。記憶體不足。\n" "%1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "不明的代理伺服器主機\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "授權失敗,%1 認證不支援" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "使用者取消的動作\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "伺服器 %1 發生內部錯誤" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "伺服器 %1 發生逾時" #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "不明的錯誤\n" "%1" #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "不明的中斷\n" "%1" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法刪除原始檔 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法刪除部分檔案 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法重新命名原始檔 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法重新命名部分檔案 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法建立符號連結 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "硬碟上沒有足夠能用來寫入 %1 的空間。" #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "來源跟目標都是同一個檔案。\n" "%1" #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "此伺服器要求 %1,但卻無法使用。" #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "對 POST 中限制的通訊埠存取被拒。" #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "未提供 POST 操作所需要的內容大小資訊。" #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "資料夾無法放到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "資料夾無法移動到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "與本機密碼伺服器聯繫失敗" #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "無法建立 io-slave。%1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "因檔案過大導致無法傳輸 %1。目標檔案系統僅支援最大 4GiB " "的檔案" #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "因為目前使用者擁有「%1」,\n" "所以不必「提升權限」。\n" "請在變更權限後重試。" #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "未知錯誤代碼 %1\n" "%2\n" "請將完整的問題報告傳送到 https://bugs.kde.org。" #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "技術原因:" #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "要求的細節:" #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL:%1
  • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • 協定:%1
  • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • 日期和時刻:%1
  • " #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • 額外資訊:%1
  • " #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "可能原因:" #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "可能的解決方法:" #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." -msgstr "" -"請聯絡適合的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。" +msgstr "請聯絡適合的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。" #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "請聯繫伺服器的管理員,以取得進一步的協助。" #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "請檢查您對該資源的存取權限。" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "您可能沒有足夠權限來執行所要求的對該資源的作業。" #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "該檔案可能正在被其他使用者或應用程式使用 (所以被鎖定)。" #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "請檢查並確定沒有其他應用程式或使用者正在使用或鎖定該檔案。" #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "雖然不太可能,但似乎出現了硬體錯誤。" #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "您可能遇到了程式中的錯誤。" #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." -msgstr "" -"這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提交一份完整的錯誤報告,詳情如下。" +msgstr "這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提交一份完整的錯誤報告,詳情如下。" #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "請將您的軟體更新至最新版本。您使用的散布版應該提供更新軟體的工具。" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "如果您多番嘗試後仍然無法解決問題,請考慮幫助 KDE 團隊或該軟體的第三方維護者," "並提交一份高品質的錯誤報告。如果該軟體是由第三方提供的,請直接與他們聯繫。如" "果該軟體是 KDE 團隊提供的,請先在 KDE 錯誤" "報告網站 搜尋,看看是否已經有人報告了相同的錯誤。如果沒有,請把上面的詳細" "資訊,以及任何您認為有幫助的細節,附入您的錯誤報告中。" #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "您的網路連線可能有問題。" #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." -msgstr "" -"您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。" +msgstr "您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。" #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "在網路中這部電腦和對方伺服器之間的路徑可能有問題。" #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "請現在或稍後重試。" #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "可能出現了通訊協定錯誤或不相容。" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "請確實該資源存在,然後再重試。" #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "指定的資源並不存在。" #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "請再三檢查您輸入的位置正確,然後再重試。" #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "請檢查您的網路連線狀態。" #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "無法開啟資源進行讀取" #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "這就是說,請求的檔案或資料夾 %1 的內容無法接收,因為無法取得" "讀入權限。" #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "您也許沒有讀取檔案或者是開啟資料夾。" #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "無法開啟資源進行寫入" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." -msgstr "" -"這就是說,該檔案 %1 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。" +msgstr "這就是說,該檔案 %1 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。" #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "無法啟動 %1 通訊協定所需的行程" #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "無法啟動行程" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式找不到或無法啟動。這通常是" "由某些技術原因所致。" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "提供此通訊協定的相容性的程式,可能並未與您的最新版 KDE 更新。這會造成該程式與" "目前版本不相容而無法啟動。" #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." -msgstr "" -"在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。" +msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。" #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "未正確格式化的 URL" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "您所輸入的 URL (Uniform Resource " "Locator, 統一資源定位符) 格式有誤。一般 URL 的正確格式應該" "是:
    protocol://使用者:密碼@www.example.org:埠號/資料夾/檔" "名.副檔名?查詢=值
    " #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "不支援的協定 %1" #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "目前安裝在此電腦上的 KDE 程式不支援 %1 通訊協定。" #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "不支援要求的通訊協定。" #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "此電腦支援的 %1 通訊協定的版本可能和伺服器的版本不相容。" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "您可以在網際網路上搜尋一個支援此通訊協定的 KDE 程式 (叫做 kioslave 或 " "ioslave)。建議從 https://kde-apps.org/ " "和 http://freshmeat.net/ 這兩個地方搜" "尋。" #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL 不是一個資源。" #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "該協定是一個過濾協定" #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "您輸入的 URL (Uniform Resource Locator, 統一資源定位符) 並不指向特定的資源。" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊;指定的協定只適用於那種場合,現在" "卻不是那種場合。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。" #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "不支援的動作: %1" #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "實作 %1 協定的 KDE 程式不支援要求的動作。" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "這個錯誤非常關乎於個別的 KDE 程式。[額外資訊] 應該可以比 KDE 的輸入/輸出架構" "給您更多的資訊。" #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "請嘗試以其他的方法來達成相同的結果。" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "需要檔案。" #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "該要求需要一個檔案,然而找到的 %1 是一個資料夾。" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "這個可能是伺服器端的錯誤。" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "需要資料夾" #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "該要求需要一個資料夾,然而找到的 %1 是一個檔案。" #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "檔案或資料夾不存在" #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "指定的檔案或資料夾 %1 不存在。" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "無法建立要求的檔案,因為已經有另一個同名的檔案存在了。" #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "請先把現有的檔案移開,再重試。" #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "請先刪除現有的檔案,再重試。" #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "請為新檔案選擇另一個檔名。" #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "無法建立要求的資料夾,因為已經有另一個同名的資料夾存在了。" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "請先把現有的資料夾移開,再重試。" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "請先刪除現有的資料夾,再重試。" #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "請為新資料夾選擇另一個名稱。" #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "不明的主機" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "「不明的主機」這個錯誤,表示在網際網路上找不到所要求的、名為 %1 的伺服器。" #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "您鍵入的名稱「%1」可能不存在:可能打錯字了。" #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "拒絕存取" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "指定的資源 %1 拒絕存取。" #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "您可能提供了不正確的,或完全沒有提供認證細節。" #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "您的帳號可能沒有權限存取指定的資源。" #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "請確定輸入正確的認證細節,再重試要求。" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "拒絕寫入存取" #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "這就是說,試圖寫入檔案 %1 時被拒絕了。" #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "無法進入資料夾" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." -msgstr "" -"這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 %1 時被拒絕了。" +msgstr "這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 %1 時被拒絕了。" #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "無法取得資料夾列表" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "該協定 %1 不是一個檔案系統" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "這就是說,有個要求需要辨識該資料夾的內容,而支援這個協定的 KDE 程式卻無法這樣" "做。" #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "偵測到循環連結" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 KDE 偵測到一個" "或一系列的連結,形成無限循環──也就是說, 該檔案直接或間接地連結回自己。" #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "請刪除該循環的一部份,以斷開這個無限循環,再重試。" #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "要求已被使用者中止了" #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "該要求尚未完成,因為已被中止了。" #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "重試要求。" #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "複製時偵測到循環連結" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 正當進行要求的" "複製動作時,KDE 偵測到一個或一系列的連結, 形成無限循環──也就是說,該檔案直接" "或間接地連結回自己。" #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "無法建立網路連線" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "無法建立 Socket" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." -msgstr "" -"這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。" +msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。" #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "可能是網路連線設定不正確,或是網路介面未啟動。" #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "連線到伺服器被拒絕" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "伺服器 %1 拒絕了這部電腦的連線請求。" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但可能設定為不允許外來的連線請求。" #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但是可能沒有執行所需的服務 (%1)。" #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "可能有個保護您的網路或伺服器的網路的防火牆 (限制網際網路請求的裝置) 干預,妨" "礙了這個要求。" #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "往伺服器的連線意外地關閉了" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." -msgstr "" -"雖然往 %1 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。" +msgstr "雖然往 %1 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。" #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "可能發生了一個協定錯誤,導致伺服器回應錯誤而關閉連線。" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "無效的 URL 資源" #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "該協定 %1 不是一個過濾協定" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "您輸入的 Uniform Resource Locator (URL) 並不指向有效的機制,無法存取特定的資源 %1%2。" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊。現在要求指定該協定用作這種過濾用" "途,但該協定不能用作過濾用途。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。" #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "無法初始化輸入/輸出裝置" #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "無法裝載裝置" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "無法初始化 (掛載) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1" #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "該裝置可能未就緒,例如某抽取式媒體裝置裡可能沒有媒體 (光碟機裡沒有光碟),或" "者,對週邊/可攜式裝置而言,可能該裝置的連線不正確。" #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "您可能沒有權限初始化 (裝載, mount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管理員" "的權限,才能初始化裝置。" #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "請檢查該裝置是否就緒:抽取式磁碟機或光碟機裡必須有媒體,而可攜式裝置必須已連" "接和打開電源;再重試。" #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "無法反初始化輸入/輸出裝置" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "無法卸載裝置" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "無法反初始化 (卸載, ummount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "該裝置可能正在忙碌中,也就是說,可能有使用者或應用程式仍然在使用它。儘管只是" "有個開啟了的瀏覽器視窗在該裝置的某個位置上,也足以使該裝置停留在使用中狀態。" #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "您可能沒有權限反初始化 (卸載, ummount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管" "理員的權限,才能初始化裝置。" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "檢查沒有應用程式正在存取該裝置,再重試。" #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "無法讀入資源" #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但讀入這個資源的內容時發" "生錯誤。" #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "您可能沒有權限讀入該資源。" #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "無法寫入資源" #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但寫入這個資源時發生錯" "誤。" #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "您可能沒有權限寫入該資源。" #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "無法聽候網路連線" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "無法 Bind" #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "這是一個相當技術性的錯誤,無法設立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口) 以聽候 " "(listen) 內進的網路連線。" #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "無法聽候" #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "無法接受網路連線" #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,試圖接受 (accept) 內進的網路連線時發生錯誤。" #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "您可能沒有權限接受該連線。" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "無法登入:%1" #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "剛試圖登入以執行要求的作業,但不成功。" #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "無法查詢資源狀態" #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "無法查詢資源狀態" #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "剛試圖查詢關於資源 %1 狀態的資訊,例如資源名稱、類型、大小等" "等,但不成功。" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "指定的資源可能不存在或無法存取。" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "無法取消內容列表" #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this, 尚未為此項目寫說明文件" #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "無法建立資料夾" #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "剛試圖建立要求的資料夾,但失敢了。" #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "要建立資料夾的位置可能不存在。" #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "無法移除資料夾" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "剛試圖移除指定的資料夾, %1,但失敢了。" #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "指定的資料夾可能不存在。" #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "指定的資料夾可能不是空的。" #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "請確定該資料夾存在,而且是空的,再重試。" #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "無法恢復檔案傳送" #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "在傳送檔案 %1 中途時,指定要求重新繼續傳送的請求。這是不可能" "的。" #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "此通訊協定或伺服器可能不支援檔案續傳。" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "重新連線而不重複使用之前的連線。" #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "無法重新命名資源" #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖重新命名指定的資源 %1,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "無法變更資源的權限" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "無法變更資源的權限" #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "無法刪除資源" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖刪除指定的資源 %1,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "非預期的程式終止。" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式意外地突然終止了。" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "記憶體不足" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式未能取得所需的記憶體,無法" "繼續。" #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "不明的代理伺服器主機" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "當抓取特定的 proxy 主機 %1 時,發生找不到主機的錯誤。該錯誤" "通常代表該主機名稱在網際網路上找不到。" #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "您的網路設定可能有問題,特別是您的 proxy 主機名稱。如果您最近曾經很正常的使用" "網路,那一定有問題。" #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "請再三檢查您的代理伺服器設定,然後再重試。" #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "授權失敗:不支援 %1 認證方式" #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "隨然您或許還沒有提供正確的授權方式,這次授權動作已經失敗了。這樣因為伺服器所" "提供的授權方式,KDE 程式所實做的 %1 協定中並不支援。" #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "請在 https://bugs.kde.org/ 做一個錯誤登" "記,以便告知 KDE 團隊這個不被支援的驗證方式。" #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "要求中止" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "伺服器內部錯誤" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "伺服器上提供 %1 協定的存取的程式報告內部錯誤:%2。" #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." -msgstr "" -"這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。" +msgstr "這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。" #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "請聯繫伺服器的管理員,報告這個問題。" #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "如果您知道誰是該伺服器軟體的作者,請直接把錯誤報告提交給他們。" #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "逾時錯誤" #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "雖然已經與伺服器聯繫,但在配置給該要求的限定時間內,未收到伺服器的回應,細節" "如下:
    • 設立連線逾時時限:%1 秒
    • 接收回應逾時時限:%2 秒
    • 存取代理伺服器逾時時限:%3 秒
    註:您可以在 KDE 系統設定中,選" "擇 「網路設定」─「連線偏好設定」,以變更這些逾時時限設定。" #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "伺服器太忙碌回應其他請求,所以暫時未能回應您的請求。" #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1440 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "不明的錯誤" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一個不明的錯誤:" "%2。" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "不明的中斷" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一種類型不明的中" "斷:%2。" #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "無法刪除原本的檔案" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "要求的作業需要刪除原本的檔案,多數是移動檔案時最後一個動作。可是,現在無法刪" "除原本的檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "無法刪除暫存檔案" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "要求的作業需要建立一個暫存檔案,以儲存下載中的新檔案。可是,現在無法刪除該暫" "存檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "無法重新命名原本檔案" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "要求的作業需要重新命名原本的檔案 %1,然而現在卻無法為它重新" "命名。" #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "無法重新命名暫存檔案" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "要求的作業需要建立一個暫存檔案 %1,然而現在無法建立該暫存檔" "案。" #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "無法建立連結" #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "無法建立符號連結" #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "要求的符號連結 %1 無法建立。" #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "無內容" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "磁碟已滿" #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "要求的檔案 %1 無法寫入,因為磁碟空間不足。" #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "請以下列方法釋放足夠的磁碟空間: 1) 刪除不需的或暫存的檔案; 2) 把檔案歸檔至" "抽取式媒體存儲,例如 CD-R 可燒錄光碟; 3) 取得更多存儲容量。" #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "來源跟目的都是同一個檔案" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案。" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "請為目的檔案選擇另一個檔名。" #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "檔案資料夾放到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案或資料夾。" #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "請放到不同的檔案或資料夾。" #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "資料夾已經移動到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "作業無法完成,因為來源無法移動到 它自己裡面。" #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "請移動到不同的資料夾中。" #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "無法與密碼伺服器聯繫" #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "作業無法完成,因為要求密碼的服務(kpasswdserver) 無法聯繫" #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "嘗試重新啟動您的工作階段,或是看看從 kiod 而來的紀錄中有沒有錯誤。" #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "無法開動 %1 通訊協定" #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "無法建立 io-slave" #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "提供 %1 協定存取的 io-slave 無法啟動。這通常是由某些技術原因" "所致。" #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." -msgstr "" -"klauncher 找不到或無法啟動提供通訊協定的外掛。這代表了您的外掛程式太舊了。" +msgstr "klauncher 找不到或無法啟動提供通訊協定的外掛。這代表了您的外掛程式太舊了。" #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "無法傳輸 %1" #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" -msgstr "" -"無法傳輸檔案 %1,因為目標檔案系統不支援這麼大的檔案" +msgstr "無法傳輸檔案 %1,因為目標檔案系統不支援這麼大的檔案" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "重新格式化目標硬碟的檔案系統到支援大檔案的檔案系統。" #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "未說明的錯誤" #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:950 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "不正確的 URL\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "無法列出網址\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(符號連結到 %1)" #: core/kfileitem.cpp:1282 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1,連結到 %2)" #: core/kfileitem.cpp:1285 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(指向 %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "指定的 socket 路徑不合法" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Socket 操作不被支援" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "連線被拒" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "權限不足" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "連線逾時" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "無法設定非阻斷性模式" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "位址已被使用" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "路徑無法被使用" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "找不到該檔案或目錄" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "xdg 自動啟動目錄" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "唯讀的檔案系統" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "不明的錯誤" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "動作不被支援" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "沒有錯誤" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "憑證管理中心(CA)的憑證不合法" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "此憑證已過期" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "此憑證不合法" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "此憑證並未經由任何可信任的憑證管理中心簽署" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "此憑證已被撤銷" #: core/ktcpsocket.cpp:215 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "此憑證不適用於此目的" #: core/ktcpsocket.cpp:217 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "根憑證管理中心(root CA)的憑證並未被信任用於此目的" #: core/ktcpsocket.cpp:219 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "此憑證管理中心(CA)的憑證上有特別註記不適用於此目的" #: core/ktcpsocket.cpp:221 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "此端點並未提供任何憑證" #: core/ktcpsocket.cpp:223 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "此憑證並非適用於此主機" #: core/ktcpsocket.cpp:225 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "此憑證因內部因素無法被檢查" #: core/ktcpsocket.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "憑證鍊過長" #: core/ktcpsocket.cpp:230 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "無法建立 socket 給「%1」協定來開啟 io-slave 程式。" #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "不明的協定「%1」。" #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。" #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "在 %1 找不到 kioslave 執行檔" #: core/slave.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "無法與 klauncher 交談:%1" #: core/slave.cpp:541 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher 說:%1" #: core/slavebase.cpp:785 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援開啟連線。" #: core/slavebase.cpp:787 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援關閉連線。" #: core/slavebase.cpp:789 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援存取檔案。" #: core/slavebase.cpp:791 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "不支援寫入 %1。" #: core/slavebase.cpp:793 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 通訊協定沒有可用的特殊的動作。" #: core/slavebase.cpp:795 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援列出資料夾內容。" #: core/slavebase.cpp:797 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "不支援從 %1 取回資料。" #: core/slavebase.cpp:799 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "不支援從 %1 取回 mime 類型資訊。" #: core/slavebase.cpp:801 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "不支援在 %1 裡重新命名或移動檔案。" #: core/slavebase.cpp:803 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援建立符號連結。" #: core/slavebase.cpp:805 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "不支援在 %1 裡複製檔案。" #: core/slavebase.cpp:807 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "不支援由 %1 刪除檔案。" #: core/slavebase.cpp:809 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援建立資料夾。" #: core/slavebase.cpp:811 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。" #: core/slavebase.cpp:813 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。" #: core/slavebase.cpp:815 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 通訊協定不支援子 URL 的使用。" #: core/slavebase.cpp:817 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援多重擷取。" #: core/slavebase.cpp:819 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援開啟檔案。" #: core/slavebase.cpp:821 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "通訊協定 %1 不支援動作 %2。" #: core/slavebase.cpp:974 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: core/slavebase.cpp:975 #, kde-format msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "詳細資料(&D)" #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "永遠(&F)" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "繼續(&N)" #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "只用於目前的工作階段(&C)" #: core/tcpslavebase.cpp:317 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "您即將離開安全模式,資料傳輸將不再被加密。\n" "這意味著第三方有可能查看到您傳輸的資料。" #: core/tcpslavebase.cpp:323 core/tcpslavebase.cpp:522 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "安全性資訊" #: core/tcpslavebase.cpp:324 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "繼續載入(&O)" #: core/tcpslavebase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1:SSL 協商失敗。" #: core/tcpslavebase.cpp:516 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "您即將進入安全模式。所有的傳輸將被加密除非有其他通知。\n" "這代表沒有其他軟體可以輕易得到您傳輸的資料。" #: core/tcpslavebase.cpp:523 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "顯示 SSL 資訊(&I)" #: core/tcpslavebase.cpp:524 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "連線(&O)" #: core/tcpslavebase.cpp:668 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "請輸入憑證密碼:" #: core/tcpslavebase.cpp:669 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL 憑證密碼" #: core/tcpslavebase.cpp:683 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "無法開啟憑證。要試用新的密碼嗎?" #: core/tcpslavebase.cpp:697 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "為本次協議所設定的客戶端憑證失敗。" #: core/tcpslavebase.cpp:699 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:743 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "此伺服器憑證未能通過認證測試 (%1)。\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:753 core/tcpslavebase.cpp:766 #: core/tcpslavebase.cpp:880 core/tcpslavebase.cpp:892 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "伺服端認證" #: core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "您希望以後不提示就接受該憑證嗎?" #: core/tcpslavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "您表示您想接受此憑證,但它並不是頒發給現在出示此憑證的伺服器。您真的要繼續載" "入嗎?" #: core/tcpslavebase.cpp:891 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "如您所要求的,SSL 憑證正被拒絕。您可以在 KDE 系統設定停用這項設定。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:760 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "您沒有權限建立該資料夾。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:775 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:776 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "沒有任何要刪除的東西" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:818 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "您尚未選擇要丟到垃圾桶的檔案。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:819 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "沒有要丟到垃圾桶的東西" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1018 filewidgets/kdiroperator.cpp:1163 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1924 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "選單" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1928 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "上層資料夾" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1935 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "家資料夾" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1938 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "新增資料夾..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1946 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "移至垃圾桶" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "排序中" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1964 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "依名稱排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "依大小排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1972 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "依日期排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1976 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "依類型排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1983 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "升序排列" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1990 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "遞減" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1997 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "目錄在前" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2002 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "圖示檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2007 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "精簡檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2012 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "詳細檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2029 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "圖示位置" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "在檔名之後" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2036 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "在檔名之上" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2048 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "簡短檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2053 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "詳細檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2058 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2063 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "詳細樹狀檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2074 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "允許在詳細檢視中展開" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2078 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2083 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "顯示預覽面板" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2090 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "顯示預覽" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "開啟包含資料夾" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2100 filewidgets/kfileplacesview.cpp:802 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2107 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2197 filewidgets/kdiroperator.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2198 filewidgets/kdiroperator.cpp:2210 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2201 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "由新至舊" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2202 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "由舊至新" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2205 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "由大至小" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "由小至大" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "複製到" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "移至" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "根目錄" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "複製到這裡" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "移動到這裡" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "新增快速存取清單項目" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "編輯快速存取清單項目" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "這是會顯示在快速存取面板中的文字。

    此描述應該是一或兩個字的組" "合以協助您記得這個項目參考到何處。若您未輸入標籤,它會從此位置的網址取得。" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "標簽(&A):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "請輸入描述標籤" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    按下文" "字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "這是會顯示在快速存取面板中的圖示。

    按下按鈕以選擇不同的圖示。" "
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "選擇圖示(&I):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n" "

    如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "書籤" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "遠端" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "最近儲存" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "搜尋" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "裝置" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "可移除裝置" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "標籤" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "所有標籤" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "家目錄" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:332 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "文件" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "下載" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "網路" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "今天" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "影像" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:338 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Audio Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" -msgstr "音訊檔案" +msgstr "音訊" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "影片" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1224 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "釋出 %1(&R)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1226 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "安全地移除 %1(&S)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1229 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "卸載 %1(&U)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1250 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "跳出 %1(&E)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1284 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1320 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1324 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "存取 %1 時發生錯誤" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:435 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1(隱藏)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:753 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "隱藏區段" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:765 filewidgets/kfileplacesview.cpp:799 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:815 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "新增項目..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "掛載" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:805 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:808 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:820 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "顯示所有項目(&S)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:831 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "移除項目 '%1'(&R)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從文字補" "齊選單選擇您所偏好的模式來控制。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "磁碟:%1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "按這個按鈕來進入上一層目錄。

    例如,如果目前位置是 file:/home/" "konqi,按這個按鈕將把您帶到 file:/home。
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:470 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "顯示快速存取面板" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "顯示書籤按鈕" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:
    • 清" "單中的檔案如何排序
    • 檢視類型,包括圖示和列表
    • 隱藏檔案的顯示
    • 快速存取面板
    • 檔案預覽
    • 區分檔案和目錄
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "放大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "您只能選取一個檔案。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "選擇了多個檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "您只能選取本地檔案。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "不接受遠端檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "選定的 URL 使用了不支援的機制。請使用下列其中一種機制:%2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "不支援的 URL 機制" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。" "請只選擇一個資料夾即可。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "提供了多個資料夾" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" -msgstr "" -"您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出" +msgstr "您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "選取了檔案與資料夾" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "找不到檔案 %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "無法開啟檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "書籤" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆寫檔案嗎?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "所選取的檔案名稱\n" "大豆豆豆得豆得豆豆都似乎無效。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "無效的檔名" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "您只能選取本地檔案。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "不接受遠端檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|所有資料夾" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2177 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2180 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "圖示大小:%1 像素" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2337 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "延伸檔名 %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2344 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "合適的延伸檔名" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:
    1. 如果您改變" "了要儲存的檔案類型,任何在 %1 文字區域指定的延伸檔名都會被更新。

    2. 當您按下儲存時,如果在 %2 文字區域中沒有指定延" "伸檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個延伸檔名是根據" "您選擇儲存的檔案類型而定。

      如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可" "以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被" "移除)。
    如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2676 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以" "添加、編輯或選擇書籤。

    這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE " "其他地方的書籤一樣操作。
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "檔案類型(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2824 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "此為檔案類型選取器,用來選取儲存檔案的格式。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "篩選器(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2827 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。

    您可" "以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。

    " "允許使用 * 和 ? 萬用字元。

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "樣本檔 %1 不存在。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "建立網址連結" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "輸入別的名稱" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "無效的目錄名稱" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "無法建立檔名為 %1 的資料夾,因為這個檔案名稱被作業" "系統作為保留用途。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "無法使用 %1 名稱,因為這個檔案名稱被作業系統作為保" "留用途。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "%1 名稱是以點 (.) 開頭的,因此預設會被隱藏起來。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "在資料夾名稱中使用斜槓 (/) 會建立子資料夾,類似:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "在資料夾名稱中使用斜槓 (/) 會建立子資料夾。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "斜槓 (/) 不能用在檔案及資料夾名稱中。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "反斜槓 (\\) 不能用在檔案及資料夾名稱中。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "不建議使用波浪號 (~) 作為檔案或資料夾名稱的開頭,因為波浪號可能會在使用終端機" "刪除東西時產生誤解及危險。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "新增" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "連結到裝置" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1279 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "在 %1 建立新資料夾:" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "桌面已離線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:465 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:469 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "貼上" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:480 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "在分頁打開 %1" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:488 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "導覽" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:506 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "顯示完整路徑" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:754 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "自訂路徑" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "更多" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "裝置" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "其他" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "編輯模式" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "點選位置導覽" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "點選以編輯位置" #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "找不到 %1 的 favicon" #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "儲存圖片到 %1 時發生錯誤。" #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "圖示檔案太大了,放棄下載" #: ioslaves/file/file.cpp:252 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "設定 %1 的權限控制列表" #: ioslaves/file/file.cpp:778 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "無法變更該權限\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1118 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。" #: ioslaves/file/file.cpp:1127 ioslaves/file/file.cpp:1321 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\"未執行。" #: ioslaves/file/file.cpp:1158 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "找不到 mount 程式" #: ioslaves/file/file.cpp:1227 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "wince 不支援掛載。" #: ioslaves/file/file.cpp:1332 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "找不到 umount 程式" #: ioslaves/file/file.cpp:1347 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "wince 不支援卸載。" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:517 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "開啟連線到主機 %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "連線到主機 %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (錯誤 %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "送出登入資訊" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "送出的訊息:\n" "以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n" "\n" "伺服器回應:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "網站:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "登入成功" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "無法登入 %1。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "伺服器回傳:「%1」" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2593 ioslaves/http/http.cpp:5223 #: ioslaves/http/http.cpp:5356 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." -msgstr "" -"您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。" +msgstr "您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5227 #: ioslaves/http/http.cpp:5359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "代理伺服器:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5228 #: ioslaves/http/http.cpp:5465 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2599 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5376 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "代理伺服器認證失敗。" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:124 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "沒有 %1 的說明文件" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:172 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "尋找正確檔案" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "正在準備文件" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "要求的說明檔案無法解讀:
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:254 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "存到快取中" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:271 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "使用快取版本的檔案" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:333 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "正在找尋段落" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "在%2當中找不到名稱為 %1 的檔案。" #: ioslaves/http/http.cpp:596 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "沒有指定主機。" #: ioslaves/http/http.cpp:1554 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "否則,該請求就已經成功了。" #: ioslaves/http/http.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "接收屬性數值" #: ioslaves/http/http.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "設定屬性數值" #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "建立所請求的資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "複製指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "搬移指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "在指定的資料夾搜尋" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "鎖住指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "解除鎖定指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "刪除指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "查詢伺服器的性能" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "接收所指定的檔案或資料夾的內容" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "在指定的資料夾執行報告" #: ioslaves/http/http.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "在連線到 %2 發生了非預期的錯誤 (%1)。" #: ioslaves/http/http.cpp:1609 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "對方伺服器並不支援 WebDAV 通訊協定。" #: ioslaves/http/http.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "在連線到 %2 要求 %1 時發生錯誤。錯誤原因如下。" #: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。" #: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。" #: ioslaves/http/http.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫" "的\n" "檔案裡覆寫一個檔案。 %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1695 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1701 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。" #: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "無法連線到 %1,因為資源被鎖定,所以無法進行。" #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。" #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "無法連線到 %1,因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。" #: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態" #: ioslaves/http/http.cpp:1777 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "資源無法被刪除。" #: ioslaves/http/http.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "上傳 %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "在連線到 %2 發生了無預期的錯誤 (%1)。" #: ioslaves/http/http.cpp:2657 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..." #: ioslaves/http/http.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    您準備使用帳號 %2 登入站台 %1,但是該站台不需要認證。這可能是騙人的網站。" "

    您確定您要造訪的站台是 %1 嗎?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "確認網站存取" #: ioslaves/http/http.cpp:3096 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "伺服器產生請求中,請稍後..." #: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "送出資料至 %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4319 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "從 %2 接收 %1 資料..." #: ioslaves/http/http.cpp:5375 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "認證失敗。" #: ioslaves/http/http.cpp:5506 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "授權失敗。" #: ioslaves/http/http.cpp:5523 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "未知的授權方法。" #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "正在接收毀損的資料。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "無法儲存 Cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "無法移除 %1,請檢查權限" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "無法建立目錄 %1。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie 警告" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " -msgstr[0] "" -"

    您收到了來自
    %2%3
    的 %1 個 cookies。要接受還是拒絕?

    " +msgstr[0] "

    您收到了來自
    %2%3
    的 %1 個 cookies。要接受還是拒絕?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[跨網域]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "顯示或修改 cookie 資訊" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "在此工作階段接受(&S)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "接受 cookie,直到工作階段結束" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "拒絕(&R)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "套用選擇到" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "只接受這個 cookie(&O)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "只接受這些 cookies(&O)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "選擇這個選項來接受或拒絕這個 cookie。在收到另外一個 cookie 時,您會被再次提" "示。 " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "所有從這個網域傳來的 cookie(&M)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "選擇這個選項來接受或拒絕所有從這個站來的 cookies。選擇這個選項將會新增原則到" "這個 cookie 的來源站台。這個原則將會固定直到您自己手動從控制中心改變它。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "所有的 cookie(&C)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "選擇這個選項來接受/拒絕所有來源的 cookies。 選擇這個選項會改變全域的 cookie " "政策,除非您手動在系統設定中變更。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie 詳細資料" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "數值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "過期:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "網域:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "曝露:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "下一個(&N) >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "顯示下一個 cookie 的詳細資料" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "沒有指定" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "工作階段結束" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "只使用安全性伺服器" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "安全性伺服器,頁面命令稿" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "伺服器" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "伺服器,頁面命令稿" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "新增網路資料夾" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "存取被拒" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "您可能沒有權限存取 %1 通訊協定。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:157 #, kde-format msgid " days" msgstr " 天" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "KDE 的垃圾桶被設定為使用 Finder 的垃圾桶。
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "清空 KDE 的垃圾桶將只會移除 KDE 的垃圾桶項目, 而
    透過 Finder 清空" "垃圾桶將會刪除所有東西。
    KDE 的垃圾桶項目將會顯示在一個稱為 KDE." "trash 的資料夾中,其 在垃圾桶中。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "刪除超過多久的檔案" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "勾選此選項,可以自動刪除超過多久以上" "的檔案。若不勾選則不會自動刪除。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "設定垃圾桶中的檔案可以保留多久。超過此期限則自動刪除。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "清理:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "限制至" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "勾選此選項的話,則可以限制垃圾桶佔磁碟空間最大的大小。不勾選的話則不限" "制。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "這是垃圾桶佔磁碟空間大的百分比。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "這是計算後垃圾桶最大會佔掉多少磁碟空間大小。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "顯示警告" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "刪除垃圾桶裡最舊的檔案" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "刪除垃圾桶裡最大的檔案" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "當達到大小限制時,它會先刪掉您指定的型態的檔案。若設定成警告,則不會自" "動刪掉那些檔案。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "滿的垃圾桶:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:356 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:389 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:555 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:567 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "不正確的 URL %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "目錄 %1 不存在,所以無法回復這個檔案。您可以重新建立該目錄,或是把這個檔案拖" "曳到別處去存放。" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:185 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "檔案已經在垃圾桶內了。" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:273 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "copyOrMove 發生內部錯誤,不應發生此錯誤" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "不支援" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "協助使用 KDE 垃圾桶的程式\n" "注意:要移動檔案到垃圾桶,不要用 ktrash,而要使用 \"kioclient move 'url' " "trash:/\"" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "清空垃圾桶" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "將垃圾桶內的檔案回復到原來的位置" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "檔案太大無法擺在垃圾桶內。" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "垃圾桶已滿!\n" "請手動清理一下。" #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    快取

    這個模組讓您設定您的快取設定。

    此快取區域是在 磁碟上存" "放剛讀取過的網頁的內部記憶體。如果您要再次接收剛剛讀過的網頁,就不會從網際網" "路下載,而是從快取中接收,這將會快得多。

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "如果您希望瀏覽過的資料能夠儲存在硬碟上,以便於能快速存取,您可以核取這個方" "塊。儲存的網頁只有在必要時才會下載而非在你每次參訪該網站時。如果您的網路連線" "速度很慢,此功能將會特別有用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "使用快取(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "政策" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "直到要把一個網頁抓回來時,才確認快取的網頁是否還有效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "保持快取同步(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "在可能的情形下永遠使用快取中的文件。您仍然可以使用重新整理按鈕來讓快取與遠端" "主機保持同步。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "儘可能使用快取(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." -msgstr "" -"既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。" +msgstr "既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "離線瀏覽模式(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "磁碟快取大小(&S):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "清除快取(&L)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "政策(&P)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "管理(&M)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Cookies 包含了遠端伺服器要求使用 HTTP 協定的 KDE 應用程式" "(像是 Konqueror)儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您" "的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。

    然而,在" "某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物" "車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。

    由於大多數的" "人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點, KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方" "式。您可能希望 KDE 在伺服器要求設定 Cookie 時,預設要先徵求您的同意,讓您有決" "定的機會,對於您偏好而且可信任的購物網站,您可以設定政策為接受 Cookie,如此您" "在使用該網站時不需要一直被詢問。

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus 通訊錯誤" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "無法刪除所有的 cookie" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "無法刪除 cookie" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Cookie 管理快速說明

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "資訊查詢錯誤" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "無法取得儲存在你電腦上的 cookie 的資訊" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "結束工作階段" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:331 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "互動式搜尋網域和主機" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "站台" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Cookie 名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "刪除(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "刪除全部(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "設定政策(&P)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "重新讀取列表(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "安全性:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "變更 Cookie 政策" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "新增 Cookie 政策" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " -msgstr "" -"關於
    %1
    的政策已經存在,您確定要覆蓋它嗎?
    " +msgstr "關於
    %1
    的政策已經存在,您確定要覆蓋它嗎?
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "重複的政策" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "無法和 cookie handler 服務溝通。\n" "這個服務重新啟動,你所做的變更才能被執行。" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Cookies 包含了遠端伺服器要求使用 HTTP 協定的 KDE 應用程式" "(像是 Konqueror)儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您" "的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。

    然而,在" "某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物" "車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。

    由於大多數的" "人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點,KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方式。" "例如您可能想要設定 KDE 的預設政策為每次有伺服器要設定cookie 或單純地拒絕或接" "受任何事都要詢問您。您也可能選擇接受所有來自您喜愛的購物網站的 cookies 。要做" "這些事您可以瀏覽該特定網站,在出現 cookie 對話方塊時單擊「套用到」標籤下的" "此網域並選擇接受,或者也可以在特定網域政策標籤中指定網站的名稱並設" "定為接受。這樣使您可以接收來自信任網站的 cookies 而不會在每次 KDE 收到 " "cookie 的時候都來問您。

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    這個選項將啟動 cookie 支援。一般您會希望啟用 cookie 支援並調整 它以符合您" "的隱私需求。

    \n" "

    請注意停用 cookie 支援可能造成許多網站無法瀏覽。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "啟用 Cookies(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "拒絕所謂的第三方 cookies。這些 cookies 是由您正在瀏覽的網站以外的網站所產生" "的。比方說當您參觀 www.foobar.com 時選取了這個選項,只有來自 www." "foobar.com 的 cookies 才會被處理。所有其他的 cookies 會被自動拒絕。這減少了網" "站管理者收集您每日瀏覽習慣的機會。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "只接受來自原伺服器的 cookies(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "自動接收暫存 cookies 代表它們會在目前的工作階段結束時過期。這類 cookies 不會" "儲存在您電腦的硬碟或儲存裝置裡。因為當您關閉所有使用它們的應用程式(例如您的" "瀏覽器)時,它們就被刪除了。

    注意:勾選此選項連帶地會覆蓋您的特" "定網站 cookie 政策。然而,這麼做會增進您的隱私,因為所有的 cookies 會在目前工" "作階段結束時移除。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "自動接受工作階段 cookies(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "決定收到來自遠端機器的 cookies 將如何處理:\n" "
      \n" "
    • 詢問會讓 KDE 在每次有伺服器要設定 cookie 時要求您的許可
    • \n" "
    • 接受會不提示您而接受 cookies
    • \n" "
    • 暫時接受會接受 cookies,但是在工作階段結束後就刪除。
    • \n" "
    • 拒絕會拒絕所有收到的 cookies
    • \n" "

    \n" "注意:特定網域政策可以在下面設定,它的優先權會高於預設的政策。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "預設政策" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "接受所有 cookies(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "暫時接受到工作階段結束為止(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "詢問以獲得確認(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "拒絕所有 cookies(&J)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "要增加新的政策。只要單擊 新增...按鈕,並提供對話窗中必須的資訊。要變更" "一個現存的政策,單擊 變更...按鈕,並在對話窗中選擇新的政策。單擊 刪" "除 將會移除您所選擇的項目,並以預設的政策取代該網域的政策。刪除全部 會移除所有的特定網站政策。\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "網站政策" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "互動式搜尋網域" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "你所設定使用不同的 cookie 處理方式的網站列表。 對這些網站,系統會使用自訂的 " "cookie 處理方式,原不是預設的處理方式。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "網域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "變更(&H)..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "接受" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "在此工作階段接受" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "拒絕" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "詢問" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "不知道" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "請輸入此要套用此政策的主機或網域。例如 www.kde.org.kde.org。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "站台名稱:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "輸入此政策要套用到的主機或網域名稱,例如 kde.org。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "選擇欲使用的政策:\n" "
      \n" "
    • 接受 - 允許此網址設定 cookie
    • \n" "
    • 暫時接受 - 接受 cookie 但是在工作階段結束後即失效。
    • \n" "
    • 拒絕 - 拒絕所有網址送來的 cookie
    • \n" "
    • 詢問 - 詢問使用者是否接受cookie
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "政策:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "暫時接受" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "停用被動 FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "當 FTP 連線是客戶端以被動連線到伺服器,而非其他方式,防火牆將不會阻擋該連線;" "舊式 FTP 伺服器可能不支援被動 FTP 通行。" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "標記部分上傳的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "當檔案開始上傳時為它加上延伸檔名「.part」。當檔案完整的上傳時將它的名稱改變為" "真實名稱。" #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    代理伺服器

    代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁" "快取和/或過濾的服務。

    快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起" "來,以加速加速網際網路資料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以" "及其他任何你想要阻擋的東西的能力。

    注意:有些代理伺服器同時提供" "這兩種服務。

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "設定代理伺服器組態。\n" "

    \n" "代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁快取和/或過濾的服務。

    快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起來,以加速加速網際網路資" "料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以及其他任何你想要阻擋的東" "西的能力。\n" "

    \n" "若您不知道是否需要設定代理伺服器,請先參考您的網路服務供應商的設定指南,或詢" "問系統管理員。\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "直接連線到網際網路。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "沒有代理伺服器" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "自動偵測並設定代理伺服器設定值。

    \n" "自動偵測是使用 網頁代理伺服器自動發現協定 (WPAD) 進行的。

    \n" "注意:這個選項在某些 UNIX/Linux 散布版可能無法正常運作或者完全無法運" "作。如果您在使用這個選項時遇到問題,請查閱在 https://konqueror.org 的 FAQ 章" "節。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "自動偵測代理伺服器設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "使用指定的代理伺服器命令稿來設定代理伺服器設定值。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "使用代理伺服器自動設定網址:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "請輸入代理伺服器組態命令稿位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    使用系統上定義的代理伺服器設定。

    \n" "

    有些平台會提供系統的代理伺服器資訊。選擇此選項讓您可以直接使用這些設定。\n" "

    在 Mac 平台上

    \n" "

    在 Windows 平台上

    \n" "

    在 Unix and Linux 平台上,這些系統端的代理伺服器設定通常是透過環境變數指" "定。以下的環境變數若有偵測到就會使用: HTTP_PROXYHTTPS_PROXYFTP_PROXY 以及 NO_PROXY

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "使用系統代理伺服器設定:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "自動尋找系統中可能是用來設定 proxy 的環境變數。

    尋找方法是搜尋一些可能" "的變數名稱,像是 HTTP_PROXY, FTP_PROXY 和 NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "自動偵測(&E)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 HTTP_PROXY,這是用來儲存 HTTP 代理伺服器的" "位址。

    \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 HTTPS_PROXY,這是用來儲存 HTTPS 代理伺服器" "的位址。

    \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 FTP_PROXY,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位" "址。

    \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 SOCKS_PROXY,這是用來儲存 SOCKS 代理伺服器" "的位址。

    \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 SOCKS_PROXY,這是用來儲存 SOCKS 代理伺服器" "的位址。

    \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 FTP_PROXY,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位" "址。

    \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "例外:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "請輸入用於排除使用代理伺服器的位址的環境變數,如 NO_PROXY。\n" "

    或者,您也可以點擊「自動偵測」來自動找出變數。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "顯示環境變數(&V)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "手動輸入代理伺服器的設定資訊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "手動輸入代理伺服器設定:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "所有通訊協定都使用此代理伺服器(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    輸入要排除適用於上面所列的代理伺服器的主機名稱或 IP 位址,以逗號分隔。\n" "

    若您要排除某個網域裡所有的主機,那麼只要輸入該網域名稱,前面加個點 (.)。例" "如,要排除所有 kde.org 的主機,您只要輸入 .kde.org。注意,萬用" "字元如 '*' 或 '?' 在此不適用。

    \n" "

    此外,您也可以輸入 IP 位址,如 127.0.0.1,或是同時加上子網域遮罩,如 " "192.168.0.1/24。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "勾選此選項,將只有在「例外」清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "只有在例外清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "您必須重新啟動執行中的程式才能讓這些改變生效。" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "更新失敗" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "您必須重新啟動 KDE 才能讓這些改變生效。" #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "逾時設定" #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "您可以在此設定逾時時間。當連線速度很慢時,您可能會想調整它。 最大的允許值是 " "%1 秒。" #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "讀取 Socket(&K):" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "連結代理伺服器(&X):" #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "連結伺服器(&N):" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "伺服器回應(&S):" #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "全域選項" #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "標記部分上傳的檔案(&P)" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    標記已經透過 SMB、SFTP 與其他協定部分上傳的檔案。

    當此啟用選項時,只" "上傳部分的檔案會加上「.part」的延伸檔名。這個延伸檔名會在傳輸全部完成後移除。" "

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP 選項" #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "啟用被動模式(PASV)(&M)" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "啟用 FTP 的「被動」模式。要讓 FTP 在防火牆下運作的話這是必要的。" #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    標記已經部分上傳的 FTP 檔案。

    當此啟用選項時,只上傳部分的檔案會加上" "「.part」的延伸檔名。這個延伸檔名會在傳輸全部完成後移除。

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    網路設定

    您可以在這裡設定KDE程式使用網際網路及區域網路的行為。若您有" "逾時問題或使用數據機,您或許會想調整這些設定。" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "這些設定只會套用到網路瀏覽。" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "預設使用者名稱:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "預設密碼:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Windows 分享

    使用 SMB kioslave 的應用程式 (如 Konqueror)可以存取" "共享的 Microsoft Windows 檔案系統,前提是如果有正確設定的話。

    您可以在" "此指定要用於存取共享資源的憑證。密碼將會儲存在本機,並加一點干擾用的東西,讓" "肉眼無法直接讀出它們。出於安全性的理由,您可能不會想這 樣做,因為密碼被明確的" "指出來了。

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "新增識別" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "修改識別" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "
    找到既存之關於
    %1
    的識別碼,您是否要置換它?" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "重複的識別" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    瀏覽器識別碼

    瀏覽器識別碼控制視窗提供您來控制那些使用 HTTP 協定的" "應用程式(如 Konqueror)回報遠端網站的資訊。

    這項功能提供了必要的偽裝" "的識別碼,這是因為某些網站在未能偵測到Netscape Navigator 或 Internet " "Explorer 時無法正常顯示,即使這些「未支援的瀏覽器」實際上支援必須的功能並能正" "常的顯示。因此您必須更改預設的瀏覽器識別碼來瀏覽這些網站。

    注意:要獲得對話盒特定部分的說明,只要按下視窗標題列的快速說明按鈕,然後按下您想" "求助的段落。

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "您可以在這邊修改網站(如www.kde.org)或網域(如kde.org)的預設瀏覽器識別碼。

    \n" "要增加新的特定網站識別文字,只要單擊 新增按鈕,並提供對話窗中所" "需的資訊。要變更一個現存的網站識別項目,單擊 變更按鈕。刪" "除按鈕將會移除您所選擇的特定網站識別文字,並將預設的設定使用於該網站或" "網域。\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "送出瀏覽器識別碼給網站。

    \n" "注意:許多網站需要這類訊息來使得網頁能正常顯示,因此強烈地建議您不要關" "掉所有的選項,但您可以自行設定。

    \n" "預設的情況,只有最少的識別碼資訊會送至遠端網站。要送出的識別文字會顯示在下" "面。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "送出識別字串(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "將瀏覽器資訊送給瀏覽的網站。你可以使用提供的選項來自訂。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "預設的識別碼" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "這是在瀏覽時將送至遠端網站之瀏覽器識別碼。您可以利用下列選項自訂它。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "新增作業系統名稱(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統版本。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "新增作業系統版本(&V)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的電腦 CPU 類型。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "新增機器(處理器)型號(&M)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的語言設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "加入語言資訊(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "特定網站識別碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "網站名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "識別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "使用者代理" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "新增特定網站的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "改變選擇的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "刪除選擇的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "等等等等刪除全部的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "請輸入您想使用偽裝識別碼的網址或網域。

    \n" "請注意:您不可以使用萬用字元,如「*,?」。請輸入最頂層的網址讓所有在它" "之下找到的網址歸成一類;例如,若您要所有 KDE 網站都收到偽裝識別碼,您要輸入 " "kde.org - 偽裝識別碼就會送到任何以 kde.org 結尾的 " "KDE 網站。

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "當瀏覽下列網址時(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "選擇連結您在上面指定的網址或網域之瀏覽器識別碼。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "使用下列識別碼(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "這個瀏覽器資訊會被送給遠端機器。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "真實的識別" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "網頁捷徑" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "設定增強式瀏覽功能" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    強化瀏覽

    此模組中您可以設定 KDE 的強化瀏覽功能。

    網頁捷徑

    網頁" "捷徑是使用網頁搜尋引擎的快速方法。例如,輸入 \"duckduckgo:frobozz\" 或 \"dd:" "frobozz\" 就會在您的瀏覽器中進入 DuckDuckGo 來搜尋 frobozz。您也可以按下 Alt" "+F2 並在「執行指令」對話框中直接輸入網頁捷徑。" #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "檔案 %1\n" "已經被變更。您是否要上傳改變?" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "檔案已變更" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "上傳" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "不要上傳" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - 開啟遠端檔案, 檢查變更, 並提示上傳。" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "不正確的 URL:%1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "找不到檔案:%1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "是錯誤的" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "遠端 URL %1\n" "不能使用 --tempfiles 參數" #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "暫存檔案\n" "%1\n" "已經被變更.\n" "您是否還是要刪除?" #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "不要刪除" #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "檔案\n" "%1\n" "已經被變更.\n" "您是否要上傳改變?" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM/Konqueror 開發團隊" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "將 URL 視為本地端檔案,並稍後刪除它們" #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "下載檔案的建議檔名" #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "要執行的指令." #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "給 '命令' 用的 URL 或本地端檔案." #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "無法找到可用的代理伺服器組態命令稿" #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "無法下載代理伺服器組態命令稿:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "無法下載代理伺服器組態命令稿" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "代理伺服器組態命令稿無效:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "代理伺服器組態命令稿傳回一個錯誤:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:746 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "找不到 'FindProxyForURL' 或 'FindProxyForURLEx'" #: kpac/script.cpp:764 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "呼叫 %1 時得到不合法的回覆" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "您要重新嘗試嗎?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "重試認證" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "重試" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "認證對話框" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "偏好" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "勾選此選項,可以將突顯的網頁捷徑設為預設。 預設的網頁捷徑會在只能顯示少" "量的捷徑的地方使用。" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "無" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "在此模組中您可以設定網頁的捷徑。網頁捷徑讓您可以快速搜尋或在網路上查詢" "某些關鍵字。例如,要在 Google 上查詢 KDE 專案的資訊,您只要輸入 gg:" "KDEgoogle:KDE 即可。 如果您" "選擇了預設的搜尋引擎,只要在像 Konqueror 這類支援內建搜尋引擎的應用程式中,輸" "入一般的單字或片語,就會直接在該搜尋引擎上查詢。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    開啟或關閉網頁捷徑。

    網頁捷徑讓您可以快速存取或搜" "尋線上或硬碟中的資訊。

    KDE 內建許多預設的網頁捷徑,如 Google (TM) 的搜" "尋捷徑。您只要輸入 'gg' 加上關鍵字分隔符 (如 ':') 再加上您要搜尋的字串,如 " "gg:KDE 即可在 Google 搜尋 KDE。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "開啟網頁捷徑(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "只使用預設的捷徑(&U)" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "搜尋捷徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "新增網頁捷徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "變更選取的網頁捷徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "刪除選取的網頁捷徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "刪除(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "選擇預設要使用的搜尋引擎,當您在網址列直接輸入單字或片語時,會直接使用該" "引擎查詢。要關閉此功能,請在清單上選擇「無」。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "預設網頁捷徑(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    選取預設的網頁捷徑。

    讓應用程式在沒辦法產生正確的" "網址時,可以自動轉換輸入的單字或片語給網頁捷徑查詢。

    要關閉此功能,請" "在清單中選擇「

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "選擇不同的關鍵字或片語要怎麼分隔。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "關鍵字分隔符(&K):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "選擇網頁捷徑使用的關鍵字分隔符。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "冒號" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "空白" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "找不到想要的搜尋提供者。" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "找不到搜尋提供者。" #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "搜尋過濾器(&I)" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "預設" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "變更網頁捷徑" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "新增網頁捷徑" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "捷徑 %1 已指定給 %2。請選擇不同的捷徑。" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "以下的捷徑已經被指定。請選擇其它的捷徑。\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." -msgstr "" -"此捷徑網址不包含 \\{...} 符號。這表示不管輸入什麼文字,都會跑到同一個網址。" +msgstr "此捷徑網址不包含 \\{...} 符號。這表示不管輸入什麼文字,都會跑到同一個網址。" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "保留" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "在此輸入搜尋引擎的名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "捷徑名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "在此輸入搜尋引擎的網址。
    要搜尋的文字可以用 \\{@} 或 \\{0} 來表示。" "
    \n" "建議使用 \\{@},因為它會將所有查詢變數(name=value)從結果字串中移除,而 " "\\{0} 則是會被替換為整個查詢字串。
    您可以用 \\{1} ... \\{n} 來指定查詢" "中的特定單字,\\{name} 則是指定 name=value 中的值。
    此外也可以一次指定" "多個參考(名稱、數字與字串),如 \\{name1,name2,...,\"string\"}。
    這種" "狀況下會替換為第一個符合的值。
    如果 name1 name2 等都不符合,則以 " "\"string\" 為預設值。\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "捷徑網址(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "選擇您的查詢字串所使用的字元集。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "在此輸入的捷徑可以做為 KDE 中的虛擬網址。例如,av 這個捷徑可以表" "示 av:my search\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "

    輸入易於辨識的網頁捷徑名稱。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "捷徑(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "選擇您的查詢字串所使用的字元集" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "字元集(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "插入查詢佔位符" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 沒有家目錄。" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "沒有叫做 %1 的使用者。" #: widgets/accessmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "以封鎖的要求。" #: widgets/accessmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "不明的 HTTP 動作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "一般名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "組織:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "組織單位:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "國家:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "加拿大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "省/州:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "魁北克" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "城市:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "在下面的欄位中複製並貼上總和檢查碼。
    檢查碼通常會在您下載該檔案的網頁中提" "供。" #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "預期中的總和檢查碼 (MD5、SHA1 或 SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "點選以從剪貼簿貼上檢查碼到輸入區。" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "計算" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "點選以複製檢查碼到剪貼簿中。" #: widgets/dropjob.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "取消(&A)" #: widgets/dropjob.cpp:343 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "移動到這裡(&M)" #: widgets/dropjob.cpp:349 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "複製到這裡(&C)" #: widgets/dropjob.cpp:355 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "連結到這裡(&L)" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "您打算怎麼處理此執行檔?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "執行(&E)" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "復原變更" #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "復原這次操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "建立目錄" #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "移動中" #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "復原(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "復原:複製(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "復原:連結(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "復原:移動(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "復原:重新命名(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "復原:丟到垃圾桶(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "復原:建立資料夾(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "復原:建立資料夾(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "復原:建立檔案(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "復原:批次重新命名(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "檔案 %1 是從 %2 複製而來,但是之後於 %3 被變更過。\n" "復原此複製動作會將變更後的檔案刪除,所以所有變更都會遺失。\n" "您確定您要刪除 %4 嗎?" #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "確認復原檔案複製動作" #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "您真的要從垃圾桶中永久刪除這個項目嗎?%1此動作無法復原。" #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "永久刪除" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "您要從垃圾桶中永久刪除 %1 個項目嗎?此動作" "無法復原。" #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "您要從垃圾桶中永久刪除所有的項目嗎?此動作" "無法復原。" #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "您真的要將這個項目移到垃圾桶嗎?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "是否將這 %1 個項目移至垃圾桶?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "對等的 SSL 憑證鍊可能損壞了。" #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "編輯項目..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "刪除項目" #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "擁有群組" #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "其他" #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "已命名使用者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "擁有者 (預設)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "編輯存取控制清單項目" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "項目型態" #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "此資料夾新檔案的預設值" #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "擁有群組" #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "Others" msgstr "其他" #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "已命名使用者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "已命名群組" #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "使用者:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "群組:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "有效" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "更新系統組態" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "更新系統組態。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "桌面項目檔案 %1 中沒有 Type=... 項目。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "類型 %1 中的桌面\n" "項目\n" "無法辨識。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "桌面項目檔案\n" "%1\n" "為 FSDevice 類型,但沒有 Dev=... 項目。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "桌面項目檔\n" "%1\n" "不合法。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "桌面項目檔案\n" "%1\n" "為 Link 類型,但沒有 URL=... 項目。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "裝載" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "退出" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: widgets/kdirmodel.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: widgets/kdirmodel.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "日期" #: widgets/kdirmodel.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: widgets/kdirmodel.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: widgets/kdirmodel.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "群組" #: widgets/kdirmodel.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "類型" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "動作(&A)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "用 %1 開啟(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "開啟方式(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "其他應用程式(&O)..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "開啟方式(&O)..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "用 %1 開啟(&W)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "已知的應用程式" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "開啟用" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "選取用來開啟 %1 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下" "瀏覽按鈕。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "選取您想要用於開啟檔案的程式
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "選取您想要用於開啟檔案 %1 的程式。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "選擇應用程式" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "為 %1 選擇應用程式" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "選取開啟檔案類型 %1 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入" "程式名稱或按一下瀏覽按鈕。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "輸入以過濾以在下方過濾應用程式,或是指定指令名稱。\n" "按方向鍵下以查看結果。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n" "%f - 單一的檔案名稱\n" "%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n" "%u - 單一的網址\n" "%U - 網址的清單\n" "%d - 要開啟的檔案的目錄\n" "%D - 目錄的清單\n" "%i - 圖示\n" "%m - 小型圖示\n" "%c - 註解" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "記住所有檔案類型為「%1」 (%2)應用程式\n" "關聯(&R)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "終端機選項" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "於終端機執行(&T)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:988 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "找不到 %1,請輸入合法的程式名稱" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "終端" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗" "提供的,請核取這個選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "在終端機執行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "終端機選項:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗" "開啟以便您取得這個資訊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "當指令存在時不要關閉" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "使用者" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟" "不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項" "需要該使用者的密碼。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "以不同使用者身份執行" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "獨立顯示卡" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "使用專用的顯示卡執行" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "啟動" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為" "忙碌的游標或者顯示在工作列中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "啟用執行回饋" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "多重實體" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "單一實體" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "執行單元結束" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-BUS 註冊:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會" "以此名稱出現。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) " "應該是「撥號工具」。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "備註(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n" "\n" "下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n" "%f - 單一的檔案名稱\n" "%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n" "%u - 單一的網址\n" "%U - 網址的清單\n" "%d - 要開啟的檔案的目錄\n" "%D - 目錄的清單\n" "%i - 圖示\n" "%m - 小型圖示\n" "%c - 說明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "命令(&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "工作路徑(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 " "mime 類型 排列的。

    \n" "

    MIME,多用途網路郵件延伸功能,是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 " "mime 類型 的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他" "是一種特定種類的圖片, image/x-bmp。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類" "型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。" "

    \n" "

    如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按" "鈕 加入。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下" "面的 移除 按鈕來把它們從列表中移除。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "支援的檔案類型(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime 類型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." -msgstr "" -"如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。" +msgstr "如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "加入..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型(mime 類型),請在上面列表中選" "擇 mime 類型並且按這個按鈕。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "按這裡修改執行這個應用程式的方式,啟動回饋、D-BUS 選項或者以不同的使用者執行" "它。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "進階的選項(&V)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:258 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 widgets/kpropertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 的內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:240 widgets/kpropertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "%1 個已選取項目的屬性" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "類型:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "增加新的檔案類別" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "檔案型態選項" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "內容:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1102 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1323 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "更新" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "指向:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "建立時間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1141 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1158 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "檔案系統:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "掛載點:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "掛載於:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1183 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "剩餘空間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1187 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "未知的大小" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3378 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "剩餘 %1,共 %2 (%3% 已使用)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1300 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "計算中... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1319 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 個子資料夾" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1332 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1357 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "至少 %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1395 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "新的檔案名稱是空的。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1578 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3122 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3423 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3699 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "無法儲存內容。您沒有足夠的存取權來寫入 %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1660 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1667 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "無法存取" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "只能檢視" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "可以檢視與修改" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "只能檢視內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "可以檢視 & 修改內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "只能檢視 / 讀取內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "可以檢視/讀取 & 修改/寫入" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "權限(&P)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "存取權限" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1783 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "所有的檔案都是連結而沒有權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "只有擁有者可以變更權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1791 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "擁有者(&W):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1798 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "指定擁有者被允許進行的動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "群組(&U):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "指定群組的成員被允許進行的動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1809 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "其他(&T):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "指定所有既非擁有者也不在群組中的使用者被允許進行的動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1821 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "只有擁有者可以重新命名與刪除資料夾內容(&E)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "是可執行檔(&E)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "啟用此選項將指允許資料夾的擁有者可以刪除或重新命名包含的檔案與資料夾。其他的" "使用者只能加入新的檔案,但必須具有「編輯內容」的權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1830 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "啟用此選項會將檔案標示為可執行。這只對程式與命令稿有意義。當您要執行它們的時" "候,這是必須的。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1837 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "進階權限(&D)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1846 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "擁有權" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1853 #, kde-format msgid "User:" msgstr "使用者:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1896 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "群組:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1933 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "套用改變到所有的子資料夾和它們的內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "進階權限" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "Class" msgstr "類別" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1999 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "顯示\n" "項目" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "這個旗標允許檢視此資料夾的內容。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "Read" msgstr "讀取" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "讀取旗標允許檢視這個檔案的內容。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "寫入\n" "項目" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "這個旗標允許加入、重新命名與刪除檔案。注意刪除與重新命名可以使用相黏旗標來限" "制。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "Write" msgstr "寫入" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "寫入旗標允許修改這個檔案的內容。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2020 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "進入" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "啟用這個旗標已允許進入此資料夾。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "執行" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "啟用這個旗標將允許這檔案像程式一樣執行。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2032 #, kde-format msgid "Special" msgstr "特殊屬性" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." -msgstr "" -"特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。" +msgstr "特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "特殊的旗標。這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "User" msgstr "使用者" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047 #, kde-format msgid "Group" msgstr "群組" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的擁有者將會成為所有新檔案的擁有者。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以擁有者的權限執行。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2065 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的群組將會設定到所有新檔案。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以群組的權限執行。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2073 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "如果在資料夾上設定相黏旗標,只有擁有者和 root 可以刪除或重新命名檔案。否則任" "何具有寫入權限的人都可以進行此項動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2077 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "在檔案上的相黏旗標會被 Linux 忽略,但是可能會被某些系統使用" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2142 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "SUID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "SGID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "相黏" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2270 #, kde-format msgid "Link" msgstr "連結" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2289 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "變化(沒有改變)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2402 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "這些檔案使用進階權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2423 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "這些資料夾使用進階權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2438 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "這些檔案使用進階權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2677 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "總和檢查碼(&H)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2738 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2749 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2760 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "無效的總和檢查碼。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "給定的輸入不是有效的 MD5、SHA1 或 SHA256 總和檢查碼。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2918 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "總和檢查碼符合。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "計算出來的總和檢查碼與預期中的符合。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2932 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    總和檢查碼不符合。

    這可能是中間有失誤的下載所導致。請試著重新下載檔案。" "
    若驗證持續失敗,請連絡 原始檔案的提供者。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2937 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "計算出來的總和檢查碼與預期中的不同。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2945 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "正在檢查總和碼..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3028 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "URL(&R)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3035 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3115 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3689 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "無法儲存屬性。只支援本地檔案系統的項目。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3181 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "裝置(&V)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "裝置 (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3224 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "唯讀" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "檔案系統:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3236 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "裝載點 (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3237 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "裝載點:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3482 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "應用程式(&A)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3627 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "加入 %1 的檔案類型" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3628 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "選擇一個或多個要加入的檔案類型:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3768 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "只支援本地檔案系統的執行檔。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3782 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 的進階選項" #: widgets/krun.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "無法進入 %1。\n" "您沒有這個位置的存取權限。" #: widgets/krun.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "檔案 %1 是一個可執行的程式。為了安全將不會執行它。" #: widgets/krun.cpp:236 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "您沒有執行 %1 的權限。" #: widgets/krun.cpp:266 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "您未獲授權去選取應用程式以開啟此檔案。" #: widgets/krun.cpp:328 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "您未獲授權去執行此檔案。" #: widgets/krun.cpp:352 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "裝載 %1 中" #: widgets/krun.cpp:456 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "處理 %1 中的 Exec 欄位時發生錯誤" #: widgets/krun.cpp:663 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "您未獲授權去執行此服務。" #: widgets/krun.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "警告" #: widgets/krun.cpp:685 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "這會啟動此程式:" #: widgets/krun.cpp:702 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "若您不信任此程式,請點擊「取消」" #: widgets/krun.cpp:745 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "無法將服務 %1 設成可執行。動作中止" #: widgets/krun.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "無法執行指定的命令。這個檔案或資料夾 %1 不存在。" #: widgets/krun.cpp:1045 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "找不到任何 %1 的應用程式或操作器" #: widgets/krun.cpp:1667 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "找不到程式「%1」" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL 資訊" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "主旨" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "配發者" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:83 widgets/ksslinfodialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "目前連線使用 SSL 安全機制。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "目前連線沒有使用 SSL 安全機制。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:90 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL 支援在這個版本的 KDE 不可獲得。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "該文件內的主要部份是使用 SSL 連線,但是有些部份則不是。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "該文件內的一部份有是使用 SSL 保護,但是主要部份都不是。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1,%2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "使用 %1 位元," #: widgets/ksslinfodialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "於 %1 位元金鑰中" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "否,有一些錯誤:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "是" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 到 %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於?" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: widgets/kurlrequester.cpp:357 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "開啟檔案對話方塊" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "剪貼簿內容的檔名:" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "當您使用「貼上」時剪貼簿已經改變了:所選擇的資料格式已經不適用了。請再次複製" "您所想要貼上的項目。" #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "貼上 %1 個檔案(&P)" #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "貼上 %1 個網址(&P)" #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "貼上剪貼簿內容(&P)" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "貼上 1 個資料夾" #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "貼上 1 個檔案" #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "貼上 %1 個項目" #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "貼上剪貼簿內容..." #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "資料格式:" #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "放入內容的檔名:" #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "日期:%1" #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "大小:%1" #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "全部套用(&Y)" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "勾選此選項的話,此按鍵按下後會套用到目前工作剩餘的,所有的衝突資料夾。\n" "除非您按下「跳過」,否則您還是會接到目錄中現有檔案的衝突。" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "勾選此選項的話,按下按鍵會套用到目前工作剩餘的所有衝突。" #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "建議的新名稱(&N)" #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "略過(&S)" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "不要複製或移動此資料夾,而跳到下一個項目" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "不要複製或移動此檔案,而跳到下一個項目" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "寫入(&W)" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "檔案與資料夾會複製到現有的目錄,與現有的內容並存。\n" "
若是與現有的檔案衝突,您會收到一個提示。" #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "恢復(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "此動作將覆寫「%1」它自己。\n" "請輸入新的檔案名稱:" #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "繼續(&O)" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "此動作將覆寫目的地。" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "警告,目的地比較新。" #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "來源" #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "目的地" #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "舊項目中已經有一個叫做「%1」存在了。" #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "另一個名為 %1 的同類檔案已經存在。" #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "已經有一個更新的,叫做「%1」的項目存在了。" #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "重新命名:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "重試" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "略過" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "自動略過" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "位址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP 位址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "加密:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "詳細資料:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL 版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "憑證鍊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "信任:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "有效期間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "序號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 摘要:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 摘要:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "遠端主機並未送出任何 SSL 憑證。\n" "因為無法建立主機身份,因此將中止。" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "已命名群組" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "根目錄" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "無法變更 %1 的權限。" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "建立目錄" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1549391) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1549392) @@ -1,137 +1,137 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-10 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 21:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 18:51+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: kcm.cpp:76 #, kde-format msgid "Global Theme" -msgstr "" +msgstr "全域主題" #: kcm.cpp:78 lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download New Look and Feel Themes" msgid "Download New Global Themes" -msgstr "下載新的外觀與感覺主題" +msgstr "下載新全域主題" #: kcm.cpp:573 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "您必須重新啟動 Plasma 工作階段,這些變更才能生效。" #: kcm.cpp:574 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "游標設定已變更" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Global Theme Tool" -msgstr "" +msgstr "全域主題工具" #: lnftool.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Command line tool to apply look and feel packages." msgid "" "Command line tool to apply global theme packages for changing the look and " "feel." -msgstr "指令列工具以套用外觀與感覺套件包。" +msgstr "用於套用全域主題包的指令列工具,用在變更「外觀及感覺」。" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2017, Marco Martin" msgstr "Copyright 2017, Marco Martin" #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: lnftool.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "List available Look and feel packages" msgid "List available global theme packages" -msgstr "列出支援的外觀與感覺套件包" +msgstr "列出支援的全域主題包" #: lnftool.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Apply a look and feel package" msgid "Apply a global theme package" -msgstr "套用一個新的外觀與感覺套件包" +msgstr "套用全域主題包" #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "packagename" msgstr "packagename" #: lnftool.cpp:56 #, kde-format msgid "Reset the Plasma Desktop layout" msgstr "重設 Plasma 桌面版面配置" #: package/contents/ui/main.qml:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This module lets you choose the Look and Feel theme." msgid "This module lets you choose the global look and feel." -msgstr "這個模組讓你可以選擇「外觀與感覺」的主題。" +msgstr "這個模組讓你可以選擇全域的「外觀與感覺」。" #: package/contents/ui/main.qml:49 #, kde-format msgid "Preview Theme" msgstr "預覽主題" #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "" "Your desktop layout will be lost and reset to the default layout provided by " "the selected theme." msgstr "您的桌面佈局將會遺失並重置為由選定的主題所提供的預設佈局" #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgid "Use desktop layout from theme" msgstr "使用主題提供的桌面佈局" #: package/contents/ui/main.qml:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Look and Feel Themes..." msgid "Get New Global Themes..." -msgstr "取得新的外觀與感覺主題…" +msgstr "取得新全域主題…" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "外觀與感覺" #~ msgid "Look and feel tool" #~ msgstr "外觀與感覺工具" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1549391) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1549392) @@ -1,147 +1,147 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-07 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 22:48+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 18:52+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: kcm.cpp:31 #, kde-format msgid "Night Color" msgstr "夜色模式" #: kcm.cpp:33 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:32 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:37 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "緯度:" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:39 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:49 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "經度:" #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:60 #, kde-format msgid "Detect Location" msgstr "偵測位置" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Activate Night Color" msgstr "開啟夜色模式" #: package/contents/ui/main.qml:118 #, kde-format msgid "Night Color temperature:" msgstr "夜色色溫:" #: package/contents/ui/main.qml:137 #, kde-format msgid " K" msgstr " K" #: package/contents/ui/main.qml:143 #, kde-format msgid "Operation mode:" msgstr "操作模式:" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "自動設定" #: package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "時間" #: package/contents/ui/main.qml:149 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Constant" -msgstr "" +msgstr "不變" #: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/TimingsView.qml:38 #, kde-format msgid "Sunrise begins:" msgstr "開始日出:" #: package/contents/ui/main.qml:270 #, kde-format msgid "(Input format: HH:MM)" msgstr "(輸入格式:HH:MM)" #: package/contents/ui/main.qml:276 package/contents/ui/TimingsView.qml:52 #, kde-format msgid "Sunset begins:" msgstr "開始日落:" #: package/contents/ui/main.qml:283 #, kde-format msgid "Input format: HH:MM" msgstr "輸入格式:HH:MM" #: package/contents/ui/main.qml:289 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "過渡時間:" #: package/contents/ui/main.qml:299 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "輸入分鐘 - 最小值:1,最大值:600" #: package/contents/ui/main.qml:307 #, kde-format msgid "Error: Morning is before evening." msgstr "錯誤:早上比晚上還早。" #: package/contents/ui/main.qml:323 #, kde-format msgid "Error: Transition time overlaps." msgstr "錯誤:過渡時間重疊。" #: package/contents/ui/TimingsView.qml:45 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:59 #, kde-format msgid "...and ends:" msgstr "…和結束:" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手動" #~ msgid "(HH:MM)" #~ msgstr "(HH:MM)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1549391) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1549392) @@ -1,1535 +1,1531 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001, 2005. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Tzer-Ming Liu , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-12 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 22:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 18:49+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "只有圖示的工作管理員" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "在執行中的應用程式間切換" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "應用程式選單" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "以啟動器為基底的彈出式串連選單" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "應用程式啟動器" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "應用程式啟動器" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "輸入法面板" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "一般輸入法面板" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "最小化所有視窗" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "藉由最小化所有視窗顯示桌面" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "虛擬桌面管理器" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "在虛擬桌面間切換" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "活動" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "顯示活動管理員" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "顯示 Plasma 桌面" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "工作管理員" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "垃圾桶" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "提供存取傳送到垃圾桶的檔案" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "視窗列表" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "顯示已開啟視窗清單的元件" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "乾淨、簡單的佈局" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "資料夾檢視" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "顯示資料夾內容" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "面板" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "空白面板" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "簡單的線性面板" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Kimpanel 資料引擎" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Kimpanel 資料引擎" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "桌面檢視設備" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE 無障礙工具" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "組合鍵已啟動" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "一個組合鍵(如 Shift 或 Ctrl 等)已改變了它的狀態成為啟動" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "組合鍵已放開" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "一個組合鍵(如 Shift 或 Ctrl 等)已改變了它的狀態成為放開" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "組合鍵已鎖定" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" -msgstr "" -"一個組合鍵(如 Shift 或 Ctrl 等)已被鎖定,現在再按任何鍵都視為快捷鍵組合" +msgstr "一個組合鍵(如 Shift 或 Ctrl 等)已被鎖定,現在再按任何鍵都視為快捷鍵組合" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "已啟動鎖定鍵" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "一個鎖定鍵(如 CapsLock 或 NumLock)已改變它的狀態為啟用" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "已解除鎖定鍵" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "一個鎖定鍵(如 CapsLock 或 NumLock)已改變它的狀態成為未啟用" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "相黏鍵已改變狀態" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "相黏鍵已啟動或關閉。" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "慢速鍵已改變狀態" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "慢速鍵已啟動或關閉。" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "彈回鍵已改變狀態" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "彈回鍵已啟動或關閉。" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "滑鼠鍵已改變狀態" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "滑鼠鍵已啟動或關閉。" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "無障礙輔助選項" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "活動可以幫您聚焦於特定工作" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "自動啟動" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "自動啟動應用程式" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "檔案搜尋" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "設定檔案搜尋" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Search, File, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "顏色機制" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "顏色機制編輯器" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Plasma 顏色機制編輯器" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "顏色" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "選擇色彩主題" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:134 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "預設應用程式" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "預設應用程式" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "您可以在這裡設定您的預設網頁瀏覽器。所有你可以選擇超連結的 KDE 應用程式都應該" "遵從這個設定。" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "檔案管理員" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "您可以在這裡設定您的預設檔案管理員。在 K 選單中的項目,以及所有可以開啟資料夾" "的 KDE 應用程式都應該遵從這個設定。" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "電子郵件客戶端程式" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "這個服務允許您設定您的預設電子郵件客戶端程式。所有需要使用電子郵件客戶端應用" "程式的 KDE 應用程式都應該遵從這個設定。" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬程式" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "這個服務允許您設定您的預設終端機模擬程式。所有呼叫終端機模擬程式的 KDE 應用程" "式都應該遵從這個設定。" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "您為您的界面選擇的好名字" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "用於右上方資訊方塊界面的有用敘述" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "游標" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:53 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "選擇滑鼠游標主題" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "日期和時間" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "日期和時間" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "日期與時間控制模組" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "儲存日期和時間設定值" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "系統政策不允許您儲存日期與時間的設定" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "位置" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "個人檔案的路徑" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "Plasma 樣式" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "選擇 Plasma 樣式" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:40 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "Desktop Theme,Plasma Theme,桌面主題,Plasma,主題" #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "選擇 Plasma 主題" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "Plasma 樣式" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "表情圖示" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "選擇表情符號主題" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "字型" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "設定使用者介面字型" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "格式" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "數值、貨幣與時間格式" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "校準遊戲控制器" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "遊戲控制器" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:62 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick,gamepad,controller" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "選擇圖示主題" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "滑鼠控制" #: kcms/input/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "背景服務" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "背景服務" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Daemon,Services" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "鍵盤硬體與佈局" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "鍵盤伺服程式" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "用快速鍵或系統匣切換鍵盤布局" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "全域捷徑" #: kcms/keys/keys.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "全域鍵盤捷徑" #: kcms/keys/keys.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "安裝..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "字型檢視器" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "字型安裝程式" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "管理系統字型。" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "變更系統字型設定需要有足夠的權限。" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "字型管理" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "安裝、管理及預覽字型" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "字型檔案" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "字型檢視器" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "桌面作業階段" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "桌面作業階段登入與登出" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "" "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios,工作階段,會" "話,階段,登出,確認,儲存,恢復,還原,復原" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "啟動畫面" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "選擇啟動畫面主題" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "splash screen,splash theme,startup" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "啟動畫面" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "程式啟動回饋風格" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "應用程式啟動回饋" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma Theme" msgctxt "Name" msgid "Global Theme" -msgstr "Plasma 主題" +msgstr "全域主題" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:19 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:7 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Choose Look and Feel theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" -msgstr "選擇「外觀與感覺」的主題" +msgstr "選擇全域「外觀及感覺」" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:24 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "theme, look, feel" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma Themes" msgctxt "Name" msgid "Global Themes" -msgstr "Plasma 主題" +msgstr "全域主題" #: kcms/mouse/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "夜間模式" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:50 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "在夜間調整色溫以減輕眼睛的疲勞" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:61 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "事件通知與動作" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "音效和視訊" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon 音效和視訊" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma 渲染器" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "設定搜尋框" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:74 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Search, File, Baloo, Runner, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "充電百分比" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "充電狀態" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "已插入" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "可重新充電" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "類型" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "實體裝置" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "裝置" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "主要" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "次要" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "支援的驅動程式" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "支援的協定" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "可附加" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "可用的內容" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "空白" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "空間" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "磁碟型態" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "檔案系統型態" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "忽略" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "標籤" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "可覆寫" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "大小" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "使用量" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "匯流排" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "磁碟型態" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "可熱插拔" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "讀取速度" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "可移除" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "支援的媒體" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "寫入速度" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "寫入速度" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "可變更頻率" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "指令集" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "最大速率" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "數字" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "可存取" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "檔案路徑" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "裝置動作" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "管理新增裝置到電腦時要做些什麼動作" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid Devices Actions" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "實體裝置類型" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "拼字檢查" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "拼字檢查器字典與選項" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Spell" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "標準捷徑" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "應用程式標準鍵盤捷徑" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "應用程式樣式" #: kcms/style/style.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "設定應用程式樣式與行為" #: kcms/style/style.desktop:69 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "觸控板資料引擎" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "顯示目前的觸控板狀態" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "觸控板設定" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "觸控板已關閉" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "觸控板已關閉,因為偵測到外接滑鼠" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "觸控板已開啟" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "觸控板已開啟,因為偵測到外接滑鼠已被拔除" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "開啟或關閉觸控板" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "一般行為" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:28 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "設定一般工作空間行為" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:45 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "網路資料夾精靈" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "應用程式選單列" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "包含全域螢幕小程式的面板" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "預設面板" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "擁有應用程式啟動器、工作管理員與系統程式圖示的面板。" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "空白的面板" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "與 Plasma 合成器互動" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma 桌面 shell" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "與 Plasma 桌面 shell 互動" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Mount,Removable,Devices,Automatic" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "可移除裝置" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "設定可移除儲存裝置的自動處理" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "可移除裝置自動掛載器" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "需要時自動掛載" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "宣告元件工具盒" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "管理 Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "面板工具盒" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "管理 Plasma 面板" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "預設的 Plasma 桌面 shell 的面板工具盒" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "面板工具盒" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "外觀與感覺" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "工作空間" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honeycomb" #~ msgstr "Honeycomb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norway" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obsidian Coast" #~ msgstr "Obsidian Coast" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Cold" #~ msgstr "Oxygen Cold" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Steel" #~ msgstr "Steel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wonton Soup" #~ msgstr "Wonton Soup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion" #~ msgstr "Zion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion (Reversed)" #~ msgstr "Zion (顏色反轉版)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "搖桿" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "搖桿" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/kipiplugin_yandexfotki.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/kipiplugin_yandexfotki.po (revision 1549391) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/kipiplugin_yandexfotki.po (revision 1549392) @@ -1,261 +1,261 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Franklin Weng , 2011, 2012. -# pan93412 , 2018. # +# Franklin Weng , 2011, 2012. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-08 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 17:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 18:53+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_yandexfotkiui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_yandexfotkiui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: plugin_yandexfotki.cpp:91 #, kde-format msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "匯出到 Yandex.Fotki(&Y)..." #: yfalbumdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "相簿的密碼(可不填寫)。" #: yfalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: yfalbumdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: yfalbumdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "標題不能是空的。" #: yfwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "更新政策:" #: yfwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "更新中繼資料" #: yfwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "更新遠端檔案的中繼資料,並將遠端的標籤與本地端合併" #: yfwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "略過相片" #: yfwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "簡易略過相片" #: yfwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "上傳為新的" #: yfwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "新增相片" #: yfwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "隱私設定:" #: yfwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "公開存取" #: yfwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "朋友可存取" #: yfwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "私人可存取" #: yfwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "隱藏原始相片" #: yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "關閉評論" #: yfwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "限制級內容" #: yfwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Yandex.Fotki Plugin" msgstr "Yandex.Fotki 外掛程式" #: yfwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "A tool to export image collections to Yandex.Fotki web service." msgstr "用來將影像收藏匯出到 Yandex.Fotki 網路服務的工具。" #: yfwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n" "(c) 2009, Luka Renko\n" "(c) 2010, Roman Tsisyk" msgstr "" "(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n" "(c) 2009, Luka Renko\n" "(c) 2010, Roman Tsisyk" #: yfwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Roman Tsisyk" msgstr "Roman Tsisyk" #: yfwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: yfwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "未授權" #: yfwindow.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: yfwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: yfwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: yfwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "處理失敗" #: yfwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "準備影像 %1 時失敗。\n" "您要繼續嗎?" #: yfwindow.cpp:617 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Images has been uploaded" msgid "Images have been uploaded" -msgstr "影像已上傳" +msgstr "已上傳圖片" #: yfwindow.cpp:647 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "請先選擇相簿" #: yfwindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "工作階段錯誤" #: yfwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "標記錯誤" #: yfwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "認證不符 " #: yfwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "無法取得服務文件" #: yfwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "無法列出相簿" #: yfwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "無法列出相片" #: yfwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "無法更新相簿資訊" #: yfwindow.cpp:704 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "上傳失敗" #: yfwindow.cpp:705 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "上傳影像 %1 時失敗。\n" "您要繼續嗎?" #: yfwindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1549391) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1549392) @@ -1,267 +1,267 @@ # translation of desktop_kdegraphics.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # ChaoHsiung Liao , 2002. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2012, 2013. # Franklin , 2011. # Jeff Huang , 2016, 2017. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegraphics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 01:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-27 08:39+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 18:53+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: core/okularGenerator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "File format backend for Okular" msgstr "Okular 檔案格式後端" #: generators/chm/kio-msits/ms-its.protocol:9 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for displaying WinHelp files" msgstr "顯示 WinHelp 檔的 kioslave" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:4 #: generators/chm/okularChm.desktop:3 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:4 #: generators/comicbook/okularComicbook.desktop:3 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:4 #: generators/djvu/okularDjvu.desktop:3 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:4 #: generators/dvi/okularDvi.desktop:3 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:4 #: generators/epub/okularEPub.desktop:3 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:4 #: generators/fax/okularFax.desktop:3 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:4 #: generators/fictionbook/okularFb.desktop:3 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:4 #: generators/kimgio/okularKimgio.desktop:3 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:4 #: generators/markdown/okularMd.desktop:3 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:4 #: generators/mobipocket/okularMobi.desktop:3 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:4 #: generators/ooo/okularOoo.desktop:3 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:4 #: generators/plucker/okularPlucker.desktop:3 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:4 #: generators/poppler/okularPoppler.desktop:3 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:4 #: generators/spectre/okularGhostview.desktop:3 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:4 #: generators/tiff/okularTiff.desktop:3 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:4 #: generators/txt/okularTxt.desktop:3 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:4 #: generators/xps/okularXps.desktop:3 mobile/app/package/metadata.desktop:2 #: okular_part.desktop:3 shell/org.kde.okular.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Okular" msgstr "文件檢視_Okular" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:63 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:63 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:63 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:63 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:63 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:63 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:63 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:63 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:63 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:63 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:63 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:63 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:63 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:63 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:63 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:63 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:63 #: shell/org.kde.okular.desktop:62 msgctxt "GenericName" msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:125 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:125 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:125 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:125 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:125 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:125 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:125 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:125 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:125 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:125 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:125 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:125 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:125 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:125 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:125 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:125 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:125 #: shell/org.kde.okular.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "Universal document viewer" msgstr "通用文件檢視器" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:168 #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "chm" msgstr "chm" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:2 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:3 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:3 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:3 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:3 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:3 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:3 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:3 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:3 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:3 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:3 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:3 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:3 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:3 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:3 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:3 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Reader" msgstr "閱讀器" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:51 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:52 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:52 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:52 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:52 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:52 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:52 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:52 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:52 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:52 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:52 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:52 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:52 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:52 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:52 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:52 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:52 #: mobile/app/package/metadata.desktop:61 msgctxt "GenericName" msgid "Document viewer" msgstr "文件檢視器" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:100 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:101 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:101 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:101 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:101 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:101 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:101 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:101 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:101 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:101 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:101 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:101 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:101 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:101 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:101 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:101 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Viewer for various types of documents" msgstr "多種型態文件的檢視器" #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:168 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:159 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "cbr, cbz, cbt, Comic Book" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book" -msgstr "cbr, cbz, cbt, Comic Book" +msgstr "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book, 漫畫, 漫畫書" #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:168 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "djvu" msgstr "djvu" #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:168 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dvi" msgstr "dvi" #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:168 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "epub, e-book" msgstr "epub, e-book" #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:168 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "FictionBook, e-book, fb2" msgstr "FictionBook, e-book, fb2" #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:168 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:158 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:169 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:168 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plucker" msgstr "plucker" #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:167 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PDF, Portable Document Format" msgstr "PDF, Portable Document Format" #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:167 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PS, PostScript" msgstr "PS, PostScript" #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:168 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "txt" msgstr "txt" #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:167 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "XPS" msgstr "XPS" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1549391) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1549392) @@ -1,4718 +1,4714 @@ # translation of okular.po to Chinese Traditional # Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Original translator: Edward G.J. Lee , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2012. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-12 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-31 17:01+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 18:53+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Edward G.J. Lee,Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "edt1023@info.sayya.org,franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, " "pan93412@gmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular,一個多功能文件檢視器" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "前任維護者" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "許多框架工作,ODT 與 FictionBook 後端介面" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "從 KPDF 源碼兌變成 okular" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF 開發者" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "最後狀態註記美化" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "表格選擇工具" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "註記改進" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "改變顏色(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "顏色模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "反轉顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "改變紙張顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "改變暗與亮的顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "轉換成黑白" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "紙張顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "暗的顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "亮的顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "下限:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "身份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "作者(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "注意:此處的資訊僅用於註記。資訊將會儲存在註記文件中,且會與文件一併送" "出。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "註記工具" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "自訂文字編輯器" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs 客戶端" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx 客戶端" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
    \n" "You can also put few placeholders:\n" "
      \n" "
    • %f - the file name
    • \n" "
    • %l - the line of the file to be reached
    • \n" "
    • %c - the column of the file to be reached
    • \n" "
    \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "請設定要如何啟動自訂的文字編輯器。
    \n" "
您可以用以下的置換符:\n" "

      \n" "

    • %f - 檔案名稱
    • \n" "

    • %l - 要跳到檔案的第幾行
    • \n" "

    • %c - 要跳到檔案的第幾欄
    • \n" "

    \n" "
若未指定 %f,則檔名會附加在指令的後面。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "編輯器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "編輯器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "選擇 Okular 要開啟源碼檔時要使用的編輯器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "顯示捲軸列(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "若有文件標題的話顯示在標題列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "不顯示文件標題時:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "只顯示檔名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "顯示檔案完整路徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "使用自訂背景顏色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "程式功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "在分頁開啟新檔案(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "遵循 DRM 限制(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "檔案變更時重新載入文件(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "顯示後端介面選取對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "右到左閱讀方向" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "檢視選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "概觀欄(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "定義在按下上一頁或下一頁鍵時,目前檢視區域要保留多少。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "上一頁/下一頁的重疊區(&P):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n" "已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n" "已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "預設縮放模式(&D):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4119 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "符合寬度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4119 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "符合頁面" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4119 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "自動調適" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" -msgstr "" -"盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)" +msgstr "盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 2 GB 左" "右記憶體的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 4 GB 記憶體的" "系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "將所有的東西載入記憶體並保存。預先載入所有的頁面。(最多可能會使用到您所有或" "可使用的記憶體的 50%。)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 使用量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "開啟透明效果(&T)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "記憶體使用量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "正常(預設)(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "高(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "非常高(&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "輸出成品" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "開啟文字反鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "開啟圖形反鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "開啟文字提示" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "目前的螢幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "預設的螢幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "導覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "自動跳張間隔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "循環播放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "觸控導覽:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "點觸左側或右側以往回或往後移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "按任何地方以往前移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "滑鼠游標:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "延遲後隱藏" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "永遠可見" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "永遠隱藏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "顯示進度指示器(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "顯示摘要頁(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "開啟轉變" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "預設換頁特效:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "垂直百頁簾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "水平百頁簾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "矩形內收" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "矩形外擴" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "淡出" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "閃爍向下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "閃爍向右" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "閃爍向右下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "隨機變換" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "左右合擊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "左右分離" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "上下合擊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "上下分離" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "往下掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "往右掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "往左掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "往上掃描" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "放置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "螢幕:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "繪製工具設定" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "類型(&T):" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "彈出式備註" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "內含備註" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "自由手繪線條" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "直線" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "五角形" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "文字標記" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "幾何形狀" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "印花" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "打字機" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "建立註記工具" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "編輯註記工具" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "筆寬(&P):" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " 像素" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "不透明度(&O):" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "建立繪製工具" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "編輯繪製工具" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "無障礙" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "無障礙讀取輔助" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "效能" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "效能微調" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "設定檢視器" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "展示" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "展示模式選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "註記" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "註記選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "編輯器選項" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "預設繪製工具 #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "已經有一個同名的工具了。使用預設值" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "重覆的名稱" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "跳到第 %1 頁" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "開啟外部檔案" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "執行 %1..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "第一頁" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "前一頁" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "最後一頁" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "返回" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "往前" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "離開" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "開始展示" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "結束展示" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "尋找..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "跳到其他頁..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "播放聲音..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript 文稿" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "播放影片..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "播放影片" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "停止影片" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "暫停影片" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "回復播放" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "後端介面選擇" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
    %1 (%2).

    Please select which one to use:
    " msgstr "" "此 MIME 型態有一種以上的後端介面:
    %1(%2)。

    請" "選擇要使用哪一種:
    " #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "直向 %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "橫向 %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 英吋(%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 釐米(%3)" #: core/document.cpp:1664 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "從開頭重新搜尋" #: core/document.cpp:1669 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "從底端重新搜尋" #: core/document.cpp:2448 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "找不到可以處理此文件的外掛程式。" #: core/document.cpp:3579 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "移除註記" #: core/document.cpp:4156 core/document.cpp:4164 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "此文件正試著執行外部應用程式,但為了安全起見,okular 不允許此動作。" #: core/document.cpp:4177 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。" #: core/document.cpp:4540 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: core/document.cpp:4542 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "列印轉換失敗" #: core/document.cpp:4544 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "列印行程發生錯誤" #: core/document.cpp:4546 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "列印行程無法啟動" #: core/document.cpp:4548 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "列印到檔案失敗" #: core/document.cpp:4550 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "印表機的狀態有問題" #: core/document.cpp:4552 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "找不到要列印的檔案" #: core/document.cpp:4554 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "沒有檔案可列印" #: core/document.cpp:4556 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "找不到用於列印的執行檔。請確定 CUPS lpr 執行檔可以使用。" #: core/document.cpp:4558 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "頁面列印大小不合法" #: core/document.cpp:5217 part.cpp:1109 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "無法開啟 %1。檔案不存在" #: core/document.cpp:5698 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #: core/document.cpp:5701 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主旨" #: core/document.cpp:5704 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: core/document.cpp:5707 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: core/document.cpp:5710 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "檔案建立者" #: core/document.cpp:5713 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "產生者" #: core/document.cpp:5716 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "版權" #: core/document.cpp:5719 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "頁面" #: core/document.cpp:5722 #, kde-format msgid "Created" msgstr "已建立" #: core/document.cpp:5725 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "已修改" #: core/document.cpp:5728 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME 類型" #: core/document.cpp:5731 #, kde-format msgid "Category" msgstr "類別" #: core/document.cpp:5734 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: core/document.cpp:5737 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "檔案路徑" #: core/document.cpp:5740 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "檔案大小" #: core/document.cpp:5743 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "頁面大小" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "新增註記" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "移除註記" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "變更註記屬性" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "翻譯註記" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "調整註記" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "編輯文字" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "編輯註記內容" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "編輯表單內容" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "編輯清單表單選擇" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "編輯下拉式選單表單選擇" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "編輯表單按鍵狀態" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "純文字(&T)..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument 文字文件" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "列印選項" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "調整大小成可列印區域" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "調整大小成整頁" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "縮放模式:" #: core/script/kjs_app.cpp:170 #, kde-format msgid "Missing alert type" -msgstr "" +msgstr "缺少通知類型" #: core/script/kjs_app.cpp:225 #, kde-format msgid "Do not show this message again" -msgstr "" +msgstr "請勿再次顯示此訊息" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "來源:%1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "預設字型(&D):" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "方向(&O)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "檢視工具列" #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "內容" #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "圖層" #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "回顧" #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: part.cpp:461 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "簽名" #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
    Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "這個文件包含了來自舊版 Okular 的存於內部儲存空間的註解或表單資料。內部儲存空" "間已經 不再支援
    假如你要繼續編輯檔案,請儲存至一個檔案以移動它" "們。" #: part.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "此文件有嵌入式檔案。點選此處可查看,或" "是到「檔案」─「嵌入式檔案」選單中。" #: part.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "前一頁" #: part.cpp:663 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "跳到前一頁" #: part.cpp:664 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移至文件前頁" #: part.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "下一頁" #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "跳到下一頁" #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移至文件次頁" #: part.cpp:687 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "文件開頭" #: part.cpp:688 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "移至文件的開頭" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "文件結尾" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "移至文件的結尾" #: part.cpp:704 part.cpp:2400 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "重新命名書籤" #: part.cpp:706 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "重新命名目前的書籤" #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "前一個書籤" #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "移至上一個書籤" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "下一個書籤" #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "移至下一個書籤" #: part.cpp:746 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "設定 okular..." #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "設定檢視器..." #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "設定檢視器後端介面..." #: part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "設定後端介面..." #: part.cpp:776 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part.cpp:797 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "關於後端介面..." #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "重新載入(&D)" #: part.cpp:804 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "從磁碟中重新載入目前的文件。" #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "關閉搜尋列(&F)" #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "頁面編號" #: part.cpp:851 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "選取目前頁面的所有文字" #: part.cpp:863 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "顯示導覽面板(&N)" #: part.cpp:871 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "顯示頁面列 (&P)" #: part.cpp:877 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "顯示憑證面板(&S)" #: part.cpp:885 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "嵌入式檔案(&E)" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "匯出為(&X)" #: part.cpp:903 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "分享 (&H)" #: part.cpp:912 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "展示(&R)" #: part.cpp:919 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "開啟包含資料夾(&T)" #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "匯入 Postscript 為 PDF(&I)..." #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "從網路上取得電子書(&G)..." #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "切換為黑螢幕模式" #: part.cpp:943 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "擦除繪圖" #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "設定註記..." #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "開始/暫停展示" #: part.cpp:1116 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "無法開啟 '%1' (%2) " #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "已取消載入 %1。" #: part.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "無法開啟 %1。原因:%2" #: part.cpp:1219 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "設定檢視器後端介面" #: part.cpp:1223 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "設定後端介面" #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "找不到 \"ps2pdf\" 程式,okular 無法匯入 PS 檔。" #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "找不到 ps2pdf" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Postscript 檔案 (%1)" #: part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "匯入 PS 檔成 PDF 格式中(可能要花一點時間)..." #: part.cpp:1472 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "請輸入密碼以讀取文件:" #: part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "密碼錯誤。請再試一次:" #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "文件密碼" #: part.cpp:1591 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "此文件內含 XFA 表單,目前不支援。" #: part.cpp:1599 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "此文件有表單。點擊按鈕可以查看,或是到「檢視」─「顯示表單」。" #: part.cpp:1612 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." -msgstr "" -"已在此文件停用所有編輯與互動功能。請儲存副本並重新開啟檔案即可編輯此文件。" +msgstr "已在此文件停用所有編輯與互動功能。請儲存副本並重新開啟檔案即可編輯此文件。" #: part.cpp:1616 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "此文件已經數位簽名。" #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "這個檔案想要在全螢幕模式顯示\n" "要離開標準模式,並進入簡報模式嗎?" #: part.cpp:1702 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "請求變更顯示模式" #: part.cpp:1703 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "進入展示模式" #: part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "取消請求" #: part.cpp:1783 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "無法開啟 %1" #: part.cpp:1803 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
    Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "這裡有一些未儲存的變更,且檔案 %1 已經被其他程式所變更。您的變更將會遺失,因" "為這檔案已經沒辦法被儲存。
    你要重新載入這個檔案嗎?" #: part.cpp:1804 part.cpp:1812 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "檔案已變更" #: part.cpp:1805 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "仍然重新載入" #: part.cpp:1806 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "取消重新載入" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
    Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "這裡有一些未儲存的變更,且檔案 %1 已經被其他程式所變更。您的變更將會遺失,因" "為這檔案已經沒辦法被儲存。
    你要關閉這個檔案嗎?" #: part.cpp:1813 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "仍然關閉" #: part.cpp:1814 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "取消關閉" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "您要儲存你的變更至 %1 還是放棄它們?" #: part.cpp:1821 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: part.cpp:1940 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:1946 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:2048 part.cpp:2067 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "重新載入文件中..." #: part.cpp:2204 part.cpp:3106 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "移除書籤" #: part.cpp:2275 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "跳頁" #: part.cpp:2298 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "頁數(&P):" #: part.cpp:2400 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "輸入書籤的新名稱:" #: part.cpp:2451 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "重新命名書籤" #: part.cpp:2454 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "移除此書籤" #: part.cpp:2544 part.cpp:2545 part.cpp:3272 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2554 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: part.cpp:2592 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "這個檔案 %1 已經被其他程式所變更,這代表著再也沒辦法被儲存了。" #: part.cpp:2602 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
    In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
    Do you want to continue?" msgstr "" "目前的檔案已經以密碼保護。
    為了要儲存它,這檔案必須重新載入。您將會被再" "次被詢問密碼,且您的還原 / 重作 (Redo) 紀錄將會消失。
    仍要繼續?" #: part.cpp:2603 part.cpp:2641 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "儲存 - 警告" #: part.cpp:2622 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。" #: part.cpp:2640 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
    Do you want to continue?" msgstr "" "儲存後,目前的檔案格式要求檔案需要重新載入。你的還原 / 重做 (redo) 紀錄將會消" "失。
    仍要繼續?" #: part.cpp:2655 part.cpp:2726 part.cpp:2749 part.cpp:3289 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。" #: part.cpp:2668 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "填充表單內容" #: part.cpp:2669 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "用戶註記" #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。" #: part.cpp:2678 part.cpp:2701 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: part.cpp:2679 part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "儲存為 Okular 檔案封存格式…" #: part.cpp:2694 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。點一下 繼續 仍然儲存,並放棄這些元素。" #: part.cpp:2695 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。點一下 繼續 仍然儲存,但你將會損失這些元素,還" "有還原 / 重做 (redo) 紀錄" #: part.cpp:2697 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "繼續" #: part.cpp:2698 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "仍然放棄變更" #: part.cpp:2728 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2" #: part.cpp:2772 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular 無法複製 %1 到指定的位置。\n" "\n" "文件不再存在。" #: part.cpp:2806 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "無法儲存檔案到 %1,因為錯誤:「%2」。請儲存在其他位置。" #: part.cpp:3087 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "展開整個部分" #: part.cpp:3089 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "收縮整個部分" #: part.cpp:3091 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "全部展開" #: part.cpp:3093 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "全部收縮" #: part.cpp:3103 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "頁 %1" #: part.cpp:3108 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: part.cpp:3118 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: part.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "列印" #: part.cpp:3407 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "不允許列印此文件。" #: part.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org" #: part.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org" #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Go to the place you were before" #: part.cpp:3511 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Go to the place you were after" #: part.cpp:3538 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "檔案錯誤:無法建立暫存檔。 %1" #: part.cpp:3551 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded.
    " msgstr "" "檔案錯誤:無法開啟檔案 %1" "做解壓縮。此檔案將不會被載入。" #: part.cpp:3554 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "這個錯誤通常是因為您沒有讀取該檔的權限。你可以使用 Dolphin檔案管理器來檢" "查所有者和權限。操作方式:對檔案按下右鍵 ,選擇「屬性」選項,並在開啟的視窗中" "選擇「權限」標籤頁。" #: part.cpp:3578 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "檔案錯誤:無法解壓此檔 %1。檔案將不會被載入。" #: part.cpp:3581 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." -msgstr "" -"這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。" +msgstr "這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。" #: part.cpp:3610 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "沒有書籤" #: part.cpp:3684 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "分享檔案時發生問題:%1" #: part.cpp:3685 part.cpp:3692 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: part.cpp:3689 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "檔案分享完畢" #: part.cpp:3691 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "你可以在這裡找到分享的檔案:%1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "跳至(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:98 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "此文件要顯示的頁面" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "以展示模式開啟此文件" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "以列印對話框開始" #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "以列印對話框開始並且列印後離開" #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "「唯一實體」控制" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "不提升視窗" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "在一段文字中搜尋字串" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "要開啟的文件。'-' 表示從標準輸入讀取。" #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "錯誤:不能用 --unique 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "錯誤:不能用 --presentation 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "錯誤:不能用 --print 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "錯誤:不能用 --page 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "錯誤:不能用 --find 選項開啟多個文件" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "找不到 okular 組件:%1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "已經有一個唯一的 Okular 實體在執行中。此實體不會是唯一。" #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "無法找到 okular 組件。" #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "點選以開啟檔案,或是點選並按住以選擇最近開啟的檔案。" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "所有支援的檔案 (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "關閉分頁" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "您將要關閉 %1 個分頁。您確定要繼續嗎?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "當我嘗試關閉多個分頁時警告我" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 最後狀態註記" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "開啟彈出式備註(&O)" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "儲存 %1(&S)..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "外觀(&A)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "建立日期:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "修改日期:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "彈出式備註屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "打字機屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "內含備註屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "直線屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "五角形屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "幾何圖形屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "文字標記屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "印花屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "手繪線條屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "符號屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "附加檔案屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "音效屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "電影屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "註釋屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "修改時間:%1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "從檔案選取自訂印花標記" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "選取自訂印花標記" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" -msgstr "" -"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 圖示檔 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 圖示檔 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "無法載入 %1 檔案" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "檔案無效" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "顏色(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "插入" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "鍵值" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "新段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "備註" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "文字顏色(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "對齊(&A):" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "向左" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "置中" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "向右" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "邊框寬度(&W):" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "實驗性功能。插入 PDF 文件的印花,不能在 Okular 以外的PDF 閱讀器" "中顯示。" #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "印花標記:" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "已批准" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "保持原樣" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "部門" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "實驗性" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "已過期" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "完成" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "註解用" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "公開發行用" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "未批准" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "不可公開發行" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "已售出" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "最高機密" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "行開頭:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "行結尾:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "正方形" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "圓形" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "鑽石" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "開放箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "閉合箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "對縫" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "右指開放箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "右指閉合箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "斜線" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "首線條長度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "首線條延伸長度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "圖形填充:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "突顯" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "草寫" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "底線" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "刪除線" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "檔案附件符號:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "圖形" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "圖釘" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "迴紋針" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "標籤" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "檔案" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "沒有可用的描述。" #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "符號標記:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "關閉此通知" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "這個註記可能包含 LaTeX 的代碼。\n" "點擊此處以成像。" #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "找不到 latex 執行檔。" #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX 成像失敗" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "找不到 dvipng 執行檔。" #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "執行 'latex' 指令時發生錯誤。" #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "執行 'dvipng' 指令時發生錯誤。" #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 個書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "只對目前的文件" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "跳到此書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "移除書籤" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "版本" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "發行者" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "發行時間" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "過期時間" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "主旨" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "公鑰" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "金鑰用途" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1(%2 位元)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "屬性" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "數值" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "憑證檢視器" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "匯出…" #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "發行者" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "通用名稱(CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "電子郵件" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "組織(O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "發行目標" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "金鑰指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "憑證資料:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "此憑證的儲存位置為何?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "憑證檔案 (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "無法匯出憑證!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "紅" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "綠" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "藍" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "黃" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黑" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "白" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "繪製工具:%1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "擦除器" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "嵌入式檔案" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "檢視" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "已建立" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "另存新檔(&S)..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "檢視...(&V)" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "無法載入列印預覽部件" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "列印預覽" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "尋找(&I):" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "要搜尋的文字" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "下一個" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "跳到下一個符合" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "跳到前一個符合" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "變更搜尋行為" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "從目前的頁面" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "輸入時尋找" #: ui/formwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: ui/formwidgets.cpp:1211 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "簽名屬性" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "含備註的直線" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "含備註的多邊形+" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "含備註的幾何圖形" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "幾何圖形" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "含備註的突顯文字" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "含備註的草寫魂字" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "含備註的底線" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "含備註的刪除線" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "刪除線" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "含備註的郵票" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "含備註的手繪線條" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "符號" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "附加檔案" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "音效" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "電影" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "元件" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "豐富媒體" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "您要將 %1 儲存在哪裡?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "無法開啟 %1 以寫入。檔案未儲存。" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "搜尋選項" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "正則表達式" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr " 總共 " #: ui/pageview.cpp:484 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ui/pageview.cpp:496 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "縮放至 100%" #: ui/pageview.cpp:507 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "向右旋轉(&R)" #: ui/pageview.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "向右" #: ui/pageview.cpp:512 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "向左旋轉(&L)" #: ui/pageview.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "向左" #: ui/pageview.cpp:517 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "原始方向" #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "頁面大小(&P)" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "修整檢視(&T)" #: ui/pageview.cpp:534 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "修整邊界(&T)" #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "修整至選取的部份(&S)" #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "符合寬度(&W)" #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "符合頁面(&P)" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "自動調適(&A)" #: ui/pageview.cpp:559 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "讓視窗大小符合頁面(&N)" #: ui/pageview.cpp:566 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "檢視模式(&V)" #: ui/pageview.cpp:579 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "單一頁面" #: ui/pageview.cpp:580 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "封面頁" #: ui/pageview.cpp:581 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "封面(第一頁置中)" #: ui/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "概觀" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "繼續(&C)" #: ui/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "瀏覽(&B)" #: ui/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "縮放(&Z)" #: ui/pageview.cpp:618 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "切換改變顏色(&T)" #: ui/pageview.cpp:632 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "區域選擇(&S)" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "文字選擇(&T)" #: ui/pageview.cpp:649 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "表格選擇(&A)" #: ui/pageview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "放大鏡(&M)" #: ui/pageview.cpp:665 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "回顧(&R)" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "唸出整份文件" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "唸出目前的頁面" #: ui/pageview.cpp:689 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "停止語音" #: ui/pageview.cpp:700 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "捲軸向上" #: ui/pageview.cpp:706 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "捲軸向下" #: ui/pageview.cpp:712 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "捲軸上一頁" #: ui/pageview.cpp:718 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "捲軸下一頁" #: ui/pageview.cpp:1141 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。" #: ui/pageview.cpp:2812 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "文字(%1 個字元)" #: ui/pageview.cpp:2813 ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: ui/pageview.cpp:2819 ui/pageview.cpp:2978 ui/pageview.cpp:3106 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM 拒絕複製" #: ui/pageview.cpp:2823 ui/pageview.cpp:3101 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "唸出文字" #: ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "影像(%1 x %2 像素)" #: ui/pageview.cpp:2832 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "儲存到檔案..." #: ui/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。" #: ui/pageview.cpp:2859 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" #: ui/pageview.cpp:2859 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "圖片檔 (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2861 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "檔案未儲存。" #: ui/pageview.cpp:2872 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。" #: ui/pageview.cpp:3097 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "複製文字" #: ui/pageview.cpp:3120 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "前往 '%1'" #: ui/pageview.cpp:4367 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "隱藏表單" #: ui/pageview.cpp:4371 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "顯示表單" #: ui/pageview.cpp:4426 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於?" #: ui/pageview.cpp:4441 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: ui/pageview.cpp:4467 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "開啟此連結" #: ui/pageview.cpp:4470 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "播放聲音..." #: ui/pageview.cpp:4472 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "停止音效" #: ui/pageview.cpp:4482 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: ui/pageview.cpp:4987 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: ui/pageview.cpp:5094 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。" #: ui/pageview.cpp:5110 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "點擊以放大檢視。" #: ui/pageview.cpp:5122 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。" #: ui/pageview.cpp:5139 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "選擇文字" #: ui/pageview.cpp:5157 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "在表格周圍畫一個矩形,然後在邊緣附近點擊以分割。按下 Esc 清除。" #: ui/pageview.cpp:5194 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "註釋作者" #: ui/pageview.cpp:5195 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "請插入您的名字或縮寫:" #: ui/pageview.cpp:5366 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "在您想要保持可見的頁面區域畫一矩形" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "新文字備註" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "新備註文字:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "畫一橢圓形(拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "突顯文字" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "繪製自由手繪線條" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "內含文字註釋(拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "放一個彈出式備註" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "畫出一多邊形(點選第一個點以結束)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "畫一矩形" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "草寫魂字" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "放置印花標記" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "畫一直線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "文字加上刪除線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "文字加上底線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "打字機註解 (拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "突顯" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - 展示" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "切換螢幕" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "離開展示模式" #: ui/presentationwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "標題:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "頁面:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "點選以開始" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/presentationwidget.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離" "開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。" #: ui/presentationwidget.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "給一個展示" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "未知的檔案" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 屬性" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "字型(&F)" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "讀取字型資訊中..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "展開字型(&E)" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "類型 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "類型 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "類型 1C(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "類型 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID 類型 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID 類型 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID 類型 0C(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX 虛擬的" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX 字型描述" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "嵌入式(子集)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "完整嵌入式" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "是(子集)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: ui/propertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" -msgstr "" +msgstr "%1(使用 %2 取代)" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "無" #: ui/propertiesdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "未知的字型" #: ui/propertiesdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "嵌入式:%1" #: ui/propertiesdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/propertiesdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: ui/propertiesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "修訂版本預覽" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "此修訂版本應儲存於何處?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "無法儲存檔案 %1。" #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "無法檢視修訂版本。" #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "符合片語" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "符合所有單字" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "符合任何單字" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "過濾器選項" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    No annotations

    To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
    " msgstr "" "

    沒有註記

    要建立新的註記,按 F6 或在選單中選取選擇" "「工具」─「回顧」。
    " #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "以頁分組" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "以作者分組" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "只顯示目前頁面的回顧" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "展開所有元素" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "收縮所有元素" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "小圖示" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "一般圖示" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "大圖示" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "這個簽名在密碼學上有效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "這個簽名在密碼學上無效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "發生摘要不相符問題。" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "CMS/PKCS7 憑證之結構無效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "請求之憑證未在此文件出現。" #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "無法驗證該憑證。" #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "憑證受信任。" #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "憑證發行人不受信任。" #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "憑證發行人未知。" #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "憑證已被撤銷。" #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "憑證已過期。" #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "憑證尚未驗證。" #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "憑證發生未知問題,或是資料損壞。" #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "未知算法" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "未知類型" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "數位憑證" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "未拒絕" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "加密金鑰" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "解密金鑰" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "金鑰條款" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "簽署憑證" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "簽署 CRL" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "僅用於加密" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "未指定用法" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "修訂版 %1:由 %2 簽署" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "簽署時間:%1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "無法使用" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "原因:%1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "欄位:%1(於第 %2 頁)" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "自簽名後文件已變更過。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "此簽名所涵蓋的文件修訂版未被變更;\n" "然而此文件之後被變更過。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "此文件用了上位簽名者不允許的方式變更。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "無法完成此文件的有效性驗證。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "有效狀態" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "簽名有效性:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "文件變更:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "簽署者:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "簽署時間:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "文件版本" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "%2 個文件修訂版中的第 %1 版" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "檢視簽名過版本…" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "檢視憑證…" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "只顯示書籤頁" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "選擇工具" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "按一下以使用目前的選擇工具\n" "按下箭頭以選擇其它的選擇工具" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "停止" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "建立時間:%1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "線條延伸" #~ msgid "Style" #~ msgstr "樣式" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "大小(&S):" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "內顏色:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "名稱:%1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "大小:%1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "瀏覽工具(&B)" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "縮放工具(&Z)" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "選擇工具(&S)" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選擇" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "文字選擇工具(&T)" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "表格選擇工具(&A)" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "放大鏡" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "僅用於 PDF 文件" #~ msgid " None" #~ msgstr " 無" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1549391) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1549392) @@ -1,8050 +1,8049 @@ # translation of umbrello.po to Chinese Traditional # translation of umbrello.po to # Levin Du , 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2007, 2010, 2011. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2011, 2012. # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 23:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 18:54+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "類別圖" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "用例圖" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "序列圖" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "協作圖" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "狀態圖" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "活動圖" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "元件圖" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "部署圖" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "實體關係圖" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "物件圖表" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "沒有圖表" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "一般化" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "聚合" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "相依性" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Association" msgstr "關聯" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "自身關聯" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "協作非同步訊息" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "協作同步訊息" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "序列訊息" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "協作自身訊息" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "序列自身訊息" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "包容" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "組合" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "實現化" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "單向關聯" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "錨點" #: basictypes.cpp:373 menus/listpopupmenu.cpp:252 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "狀態轉移" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "活動" #: basictypes.cpp:377 menus/listpopupmenu.cpp:185 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "例外" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:390 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "設為父類別" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:391 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "設為子類別" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "關係" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "?關聯型態?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:749 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "至少有一個剪貼簿中的項目無法貼上,因為已經有相同名稱的項目存在。其它的項目都" "已貼上。" #: clipboard/umlclipboard.cpp:753 uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "貼上時發生錯誤" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "建立圖表 %1:%2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "更改文字:%1 到 %2" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "移除圖表 %1" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "設定模式化:%1 到 %2" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "改變可見度:%1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:175 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "建立 UML 物件:%1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "移除 UML 物件:%1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "重新命名類型:%1 到 %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "重新命名物件:%1 到 %2" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "更改填充顏色:%1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "改變字型:%1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "改變線顏色:%1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "改變線寬度:%1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "更改多重性:%1 到 %2" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "變更文字顏色:%1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "使用填充顏色:%1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "沒有填充顏色:%1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "改變可見屬性:%1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "建立元件:%1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "移動元件:%1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "移除元件:%1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "改變元件大小:%1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "設定名稱:%1 到 %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "設定文字:%1 到 %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "無法開啟檔案 %1 以寫入。請確認資料夾存在且有寫入權限。" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "無法開啟檔案" #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "無法建立資料夾:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "請檢查存取權限" #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "無法建立資料夾" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "套件為一命名空間" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "虛擬解構子" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "產生空的建構子" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "產生屬性存取者方法" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "操作為內含" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "存取者為內含" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "存取者為公開" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "用 '\\' 而不用 '@' 做文件標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

    C++ Code Generation

    " msgstr "

    C++ 代碼產生

    " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "方法內容產生" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "向量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "變數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

    String

    " msgstr "

    字串

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

    List

    " msgstr "

    列表

    " #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "全域?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "類別名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

    Include file

    " msgstr "

    引入檔案

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "在產生的代碼中的類別使用以下內容:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "文件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "樣式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "雙斜線(//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "斜線-星號(/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "專案產生" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "建立 ANT 構建文件" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "自動產生方法" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "空的建構子方法" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "關聯存取者方法" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "屬性存取者方法" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "預設屬性存取者範圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "公開(public)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "私有(private)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "保護(protected)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "從父物件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "預設關聯欄位範圍" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "從父角色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

    D Code Generation

    " msgstr "

    D Code 產生

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

    Java Code Generation

    " msgstr "

    Java 代碼產生

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

    Ruby Code Generation

    " msgstr "

    Ruby 代碼產生

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "井號(#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Begin-End (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "自動產生方法" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "代碼產生精靈" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "代碼產生選項" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "調整代碼產生選項。" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "語言選項" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "輸出資料夾已存在,但無法寫入。\n" "請設定適當的權限,或是選擇其它的資料夾。" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "寫入輸出資料夾時發生錯誤" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 似乎不是資料夾。請選擇合法的資料夾。" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "請選擇合法資料夾" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "" "資料夾 %1 不存在。\n" "您要現在建立嗎?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "輸出資料夾不存在" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "不要建立" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "資料夾無法建立。\n" "請確定您有父目錄的寫入權限,不然請另外選擇一個資料夾。" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "建立資料夾發生錯誤" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "請選擇合法的資料夾。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "語言" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "將所有產生的檔案寫入資料夾:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "程式碼產生器產生的檔案將會寫入此資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "瀏覽(&W)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "從資料夾引入標頭檔(&I):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "此資料夾內的檔案會被當成標頭檔引入產生的代碼中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "瀏覽(&R)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "覆寫策略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "如果有檔案名稱與程式碼產生器要輸出的檔名相同時:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "覆寫現有的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "覆寫(&V)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "詢問要怎麼做" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "詢問(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "在檔名後面加上後置字串" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "用不同的名稱(&U)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "格式" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "註解詳細度" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "在註解中寫入類別與方法的文件,即使類別或方法是空的(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "即使是空的也寫入註解(&W)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "寫下註解以便指示在類別中的不同的區段(如 public、private 等)。即使該區段是空" "的也寫註解。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "寫下區段的註解,即使區段是空的(&F)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "行:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "縮排型態:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "不縮排" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "空白" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "縮排大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "行尾風格:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "選擇類別" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "在右手邊的清單中放入所有您要產生代碼的類別" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "代碼產生選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "可用的類別" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "新增要做代碼產生的類別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "新增 >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "從代碼產生清單中移除類別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< 移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "類別選擇" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "代碼產生進度狀態" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "按下「產生」鍵開始產生代碼。\n" "檢查每個類別的成功狀態。" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "尚未產生" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "代碼已產生" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "未產生" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "無法開啟檔案。" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Umbrello 代碼產生器 - 紀錄器匯出" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107 #, kde-format msgid "Class" msgstr "類別" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "紀錄器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "清除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "匯出..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "產生" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "匯入檔案:%1 進度:%2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "已就緒。" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "已失敗。" #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "代碼匯入精靈" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "代碼匯入路徑" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "選擇代碼匯入路徑。" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "檔案系統模型" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "選擇想要過濾檔案的語言。" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "同時選擇子目錄裡的所有檔案。" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "選擇目前目錄下的所有檔案。" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "清除所有的選擇。" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "加上副檔名,如 '*.h *.hpp'。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "專案使用的語言。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "程式語言:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "引入子目錄。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "副檔名清單:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "全部取消選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "全部選取" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "檔案數量:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "代碼匯入進度狀態" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "按下「開始匯入」鍵開始匯入代碼。\n" "請記得檢查每個類別的成功狀態。" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
    " msgid_plural "Code import of %1 files:
    " msgstr[0] "%1 個檔案代碼匯入:
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
    " msgstr "匯入檔案中... 完成
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "匯入已完成" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
    " msgstr "匯入檔案中... 失敗
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "匯入失敗" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "匯入檔案中..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
    " msgstr "匯入檔案中... 已停止
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "匯入已停止" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "未匯入" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Umbrello 代碼匯入 - 紀錄器匯出" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "匯入狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "開始匯入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "匯入檔案中:%1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "已失敗。" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "已就緒。" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "這些檔案沒有匯入代碼:%1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "類別名稱" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:238 refactoring/refactoringassistant.cpp:462 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "初始活動" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "終止活動" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "結束活動" #. i18n("Attribute...")); break; #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:156 #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "分支/合併" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "請求活動" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "參數活動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "一般屬性" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "活動型態:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "活動名稱:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "先決條件:" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "後續條件:" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "正常活動(&N)" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "請求活動(&I)" #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "活動節點參數(&P)" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "關聯屬性" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "顯示" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "顯示選項" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:85 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:119 refactoring/refactoringassistant.cpp:668 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "屬性設定" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:88 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 refactoring/refactoringassistant.cpp:684 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "操作" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "操作設定" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "樣本" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "樣本設定" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Enum 常數" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Enum 常數設定" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "實體屬性" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "實體屬性設定" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "實體規範" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "實體規範設定" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "內容" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "內容設定" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "關聯" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "類別關聯" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:514 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "新類別" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "類別精靈" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "新類別" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "新增關於新類別的一般資訊。" #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "類別屬性" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "新增新類別的屬性。" #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "類別操作" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "新增新類別的操作。" #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:248 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:116 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:697 #, kde-format msgid "Show" msgstr "顯示" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "隱藏註解" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "顯示註解" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "在前面插入程式碼區塊" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "在後面插入程式碼區塊" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:232 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "貼上" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:170 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "剪下" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "代碼檢視器 ─ %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "顯示隱藏區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

    component name here

    " msgstr "

    元件名稱

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "顯示區塊型態" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "紙張:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "已選取:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

    UML object block:

    " msgstr "

    UML 物件區塊:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

    Hidden block:

    " msgstr "

    隱藏區塊:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

    Uneditable text:

    " msgstr "

    唯讀文字:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

    Editable text:

    " msgstr "

    可編輯文字:

    " #: dialogs/dialog_utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "開啟所有訊息" #: dialogs/dialog_utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "啟用「移除關聯」的相關訊息" #: dialogs/dialog_utils.cpp:34 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "啟用「移除圖表」的相關訊息" #: dialogs/dialog_utils.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "你正打算移除一個關聯。確定繼續?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "移除關聯" #: dialogs/dialog_utils.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "將要刪除整個圖表。\n" "您確定嗎?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:130 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "確認要刪除圖表 %1 嗎?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "刪除圖表?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "此影像的格式將匯出到" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "匯出所有檢視" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "用於儲存影像的基礎資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "儲存圖表的目錄(&D):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "在目標資料夾建立文件內使用的相同的樹狀結構以儲存檢視。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "檢視是保留在文件中的資料夾。您可以將文件中用於儲存檢視的樹狀結構也套用在此選" "項所選取的基礎資料夾中。\n" "只有使用者建立的資料夾會在基礎資料夾中建立(邏輯檢視、用例檢視等不會被建" "立)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "使用資料夾(&F)" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "尋找" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "過濾器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "當前圖表(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "全部圖表(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:157 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Category" msgstr "類別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "全部" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:104 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Package" msgstr "套件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:203 #: menus/listpopupmenu.cpp:204 umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 #: worktoolbar.cpp:360 worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "介面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:229 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "操作" #. i18n("Artifact...")); break; #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "搜尋字串:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "字型" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "字型設定" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "樣式" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "元件樣式:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "樣式" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "角色樣式" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "角色" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "角色設定" #: dialogs/notedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Note Properties" msgstr "記錄屬性" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "中央緩衝區" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "資料儲存" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "物件流" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "物件節點型態:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "物件節點名稱:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "狀態:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "中央緩衝區(&C)" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "資料儲存(&D)" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "物件流(&O)" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "目的檔案已存在" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "覆蓋檔案(&O)" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "產生類似的檔名(&G)" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "不產生檔案(&G)" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "檔案 %1 已存在於 %2。\n" "\n" "Umbrello 可以覆寫此檔,產生一個類似的檔名,或是不產生此檔。" #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "套用到所有剩餘的檔案(&A)" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "活動" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "將所選取的項目移到頂端" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "將所選取的項目上移" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "將所選取的項目下移" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "將所選取的項目移到底端" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "新增活動..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:173 refactoring/refactoringassistant.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:286 #: umlscene.cpp:3229 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "新活動" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "新活動" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:286 #: umlscene.cpp:3231 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "輸入新活動的名稱:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "重新命名活動" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "輸入新活動的名稱:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:703 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "模板造型" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "角色 A 屬性" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "角色 B 屬性" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "角色 A 可變性" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "角色 B 可變性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "角色名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "多重性:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "可變性" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "凍結" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "只新增" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "可變性" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "凍結" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "只新增" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "佈局產生器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

    The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

    \n" "

    Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

    " msgstr "" "

    自動佈局功能相依於 GraphViz 套件所提供的佈局產生器,通常此套件應該會跟著 " "Umbrella 一起安裝。

    \n" "

    Umbrello 內建支援偵測這些佈局產生器的安裝位置。若是它偵測不到這些相依的佈" "局產生器,也可以由您提供這些佈局產生器的位置。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "自動偵測佈局產生器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "產生器執行路徑:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

    Dot file export is performed by using the export layout.

    With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

    " msgstr "" "

    匯出 Dot 檔時會使用此匯出佈局。

    若是勾選此選項,則此匯出佈局會加到可" "用的對話框佈局清單中,並且會開啟一個快速的匯出檢視。

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "在對話框內文選單中顯示匯出佈局" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "參考:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "抽象類別(&B)" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "抽象用例(&B)" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "可執行(&E)" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "繪製成主角" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "多重實體" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "顯示解構" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "您所選擇的名稱已經被使用。\n" "該名稱已重置。" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "名稱不唯一" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "新增屬性(&E)..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "新增操作(&E)..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "新增樣本(&E)..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "新增 Enum 常數(&E)..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "新增實體屬性(&E)..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "規範" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "新增規範(&E)..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "實體屬性" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "新增實體屬性(&E)..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "源碼" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "文件(&D)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "操作(&N)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "可見度(&V)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "操作簽名(&P)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "套件(&K)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "屬性(&R)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "模板造型(&Y)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "屬性簽名(&I)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "只公開(&P)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "繪製成圓" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "屬性關聯(&A)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "啟始範圍" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "預設屬性範圍:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "預設操作範圍:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "屬性簽名" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "包含搜尋路徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "額外的包含搜尋路徑可以透過指定環境變數UMBRELLO_INCPATH 來加入。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "C++ - 匯入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "在組件檢視中對每個匯入的檔案建立產出 " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "解決相依性(會降低匯入速度)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "啟用 C++11 標準(實驗性的)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "唯一規範" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "主鍵值規範..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "外來鍵值規範..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "檢查規範..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

    No Options Available.

    " msgstr "

    沒有可用的選項

    " #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "圖表(&D)" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "選擇圖表(&S)" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "圖表型態(&T)" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "選取內容" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "沒有選擇圖表。" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:75 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "您輸入的名稱不合法。" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 object_factory.cpp:254 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:784 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1708 #: umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "無效名稱" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:85 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "您輸入的名稱不唯一。" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "名稱不唯一" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "圖表屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "縮放:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "顯示格線(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "貼齊格線(&T)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "貼齊元件的大小為格線間距的整數倍。\n" "如果開啟「貼齊格線」,那麼元件的四條邊將永遠與格線對齊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "貼齊元件大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "格線間距:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "自動遞增序列" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "開啟復原功能" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "使用標籤式圖表" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "使用新的 C++/Java/Ruby 產生器" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "使用角度關聯線條" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "列印時開啟註腳與頁面編號" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Enable UML2 support" msgstr "啟用 UML2 支援" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Create new association lines as:" msgstr "將新關聯線段建立成:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "自動儲存" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:109 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "開啟自動儲存(&N)" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "選擇自動儲存的時間間隔(分):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "設定自動儲存後置字串:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

    The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

    If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

    If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

    " msgstr "" "

    在您手動儲存之前,自動儲存的檔案會儲存到 ~/autosave.xml。

    如果" "您已經儲存,則自動儲存的檔案會存在跟原檔案相同的目錄下,用原檔案的檔名,但加" "上指定的後置字串。

    如果指定的後置字串跟您儲存的檔案的後置字串一樣,則" "自動儲存會自動覆寫您的檔案。

    " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "啟動" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "載入上次的專案(&L)" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "開啟新專案,使用:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "預設語言:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "包含項目" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "選擇操作" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "序號:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "自動遞增:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "類別操作:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:220 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:483 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "新增操作..." #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "自訂操作:" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Right to left user interface" msgstr "右至左使用者介面" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "顏色" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80 #, kde-format msgid "Custom text color" msgstr "自訂文字顏色" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom line color" msgstr "自訂線條顏色" #. i18n("D&efault Color"), m_colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom fill color" msgstr "自訂填充顏色" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom grid color" msgstr "自訂格線顏色" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109 #, kde-format msgid "Custom background color" msgstr "自訂背景顏色" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115 #, kde-format msgid "Custom line width" msgstr "自訂線條寬度" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "使用填充顏色(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "角色屬性" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "角色可見性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "實作" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "角色可變性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "可變性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "凍結" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "只新增" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "顏色" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "文字(&T):" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "預設(&T)" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "線條(&L):" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "預設(&D)" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "填充(&F):" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "預設(&E)" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "使用填充(&U)" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "預設(&F)" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "格點(&G):" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "預設(&A)" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "寬度" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "線寬(&W):" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "預設(&U)" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "參數屬性" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "傳遞方向" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "\"in\" 為唯讀參數,\"out\" 為唯寫參數,\"inout\" 為可讀寫參數。" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "您輸入的參數名稱無效。" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "參數名稱無效" #: dialogs/settingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello 設定" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "使用者介面設定" #: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "類別" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "類別設定" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "代碼匯入器" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "代碼匯入器設定" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "代碼產生" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "代碼產生設定" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "代碼檢視器" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "代碼檢視器設定" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "自動佈局" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "自動佈局設定" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "初始狀態" #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "狀態" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "終止狀態" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "分叉" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "連接" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "接合" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "深歷史" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "淺歷史" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "選擇" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "狀態類型:" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "狀態名稱:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "屬性內容" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "初始值(&I):" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "分類別範圍(\"static\") (&S)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "您輸入的屬性名稱無效。" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:848 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "屬性名稱無效" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "您選擇的屬性名稱已經在此操作中使用。" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "屬性名稱不唯一" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "檢查規範屬性" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "名稱" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "檢查條件:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "實體屬性特性" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "長度 / 值:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "自動遞增(&A)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "允許為 null (&N)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "屬性:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "索引" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "未建索引(&N)" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "已建索引(&I)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "您輸入的實體屬性名稱無效。" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "實體屬性名稱無效" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "所選擇的實體屬性名稱已經在此操作中使用。" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "實體屬性名稱不唯一" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "EnumLiteral 屬性" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "數值(&V):" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "外來鍵值設定" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "參考實體" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "動作" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "更新時" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "刪除時" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "無動作" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "嚴格" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "層疊" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "設為 Null" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "設為預設" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "欄位" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "本地" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "已參考" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "本地欄位" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "已參考欄位" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "您正試圖改變此外來鍵值規範的參考實體。任何在本地與參考實體間映射的變更,若尚" "未套用則都將遺失。您確定要繼續嗎?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "物件屬性內容" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "類名稱無效" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "您輸入的屬性值無效。" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "無效值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "屬性名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "數值:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "操作屬性" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "抽象操作 (&A)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "查詢(\"const\") (&Q)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "虛擬(&V)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "離線(&I)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "覆寫 (&O)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "參數" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "新增參數(&W)..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "您所選擇的參數名稱已經在此操作中使用。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "參數名稱不唯一" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "您所選擇的參數名稱已經在此操作中使用。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "您輸入的操作名稱無效。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:827 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "操作名稱無效" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "在 %1 已經有同樣簽名的操作。\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "請選擇不同的名稱或參數列表。" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "樣本屬性" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "您輸入的樣本名稱無效。" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "樣本名稱無效" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "您選擇的樣本參數名稱已經在此操作中使用。" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "樣本名稱不唯一" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "唯一規範內容" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "屬性詳情" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "您輸入了不合法的規範名稱。" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "規範名稱不合法" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "顯示" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "類別顯示選項" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "樣式" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "圖片樣式" #: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "預設值 (&D):" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "影像型態(&I):" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "解析度(&R):" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "DPI" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "函式庫(&L)" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "表格(&T)" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "預設(&D)" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "繪製成" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "型態(&T):" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "套件路徑:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "模板造型名稱(&N):" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "公開(public)(&U)" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "保護(protected)(&T)" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "私有(private)(&R)" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "實作(&M)" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:92 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "可見" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "公開(public)" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "保護(protected)" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "私有(private)" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "實作" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "角色 A 可見性" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "公開(public)" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "保護(protected)" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "私有(private)" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "實作" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "角色 B 可見性" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "匯出到 XHTML..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "匯出所有的檢視..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "匯出影像時發生錯誤:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "產生 Docbook 中..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Docbook 已產生完成。" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Docbook 產生失敗。" #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "匯出到 DocBook..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML 建模工具自動程式碼產生器" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" -msgstr "" -"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello 建模工具作者群" +msgstr "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello 建模工具作者群" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML 建模工具作者" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "要轉換的檔案" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "要使用的 XSLT 檔" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "產生 XHTML 中..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "XHTML 產生完成。" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "複製 CSS 中..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "已完成複製 CSS..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "複製 CSS 失敗..." #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "文件是否已變更的旗標。按滑鼠左鍵以套用變更的內容。" #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "文件型態" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "焦點變動後啟用文件編輯。" #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "套用佈局" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML 建模工具" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
    See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello – 軟體的視覺化開發環境,基於工業標準的統一塑模語言 (UML)。
    參見 " "http://www.omg.org/spec/。" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2018 Umbrello UML 建模工具作者" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "初始版本的作者。" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:135 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "錯誤修復、移植工作、程式碼清理、新功能。" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "移植工作、程式碼清理、新功能。" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "目前維護者。" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "許多 C++ 與 Java 程式碼生成的工作。程式碼編輯器。" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "要開啟的檔案" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "將圖表匯出為延伸並離開" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "列出可用的匯出副檔名" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "要儲存匯出的圖表的本地端目錄" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "此檔案的目錄" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "import files" msgstr "匯入檔案" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "列出支援的語言" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "在目標目錄中的文件裡保留用於儲存檢視的樹狀結構" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "從目錄匯入 " #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "設定使用中的語言" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "刪除錨點" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "新增點" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "刪除點" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Choose Spline points automatically" msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:72 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "更改關聯名稱..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:73 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:466 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "更改角色 A 名稱..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:74 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:469 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "更改角色 B 名稱..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:81 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:484 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "選擇操作..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "佈局" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "折線" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "直接" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "曲線尺" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "垂直" #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "新增樣本..." #: menus/listpopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgid "Accept Signal" msgstr "接受信號" #: menus/listpopupmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Accept Time Event" msgstr "接受時間事件" #: menus/listpopupmenu.cpp:148 menus/listpopupmenu.cpp:215 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "活動..." #: menus/listpopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "活動轉移" #: menus/listpopupmenu.cpp:150 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086 #: worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "主角" #. i18n("Actor...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:152 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089 #: worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "產出" #. i18n("Category...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:159 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:532 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "改變字型..." #: menus/listpopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "選擇" #: menus/listpopupmenu.cpp:162 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "類別..." #: menus/listpopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: menus/listpopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "折疊全部" #: menus/listpopupmenu.cpp:165 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104 #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Component" msgstr "元件" #: menus/listpopupmenu.cpp:168 menus/listpopupmenu.cpp:175 #: menus/listpopupmenu.cpp:182 menus/listpopupmenu.cpp:210 #: menus/listpopupmenu.cpp:262 menus/listpopupmenu.cpp:358 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #: uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: menus/listpopupmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "資料型態..." #: menus/listpopupmenu.cpp:172 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "深歷史" #: menus/listpopupmenu.cpp:176 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "終止活動" #: menus/listpopupmenu.cpp:177 worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "End State" msgstr "終止狀態" #: menus/listpopupmenu.cpp:178 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113 #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "實體" #. i18n("Entity...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "實體屬性..." #: menus/listpopupmenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Enum..." #: menus/listpopupmenu.cpp:184 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Enum 常數..." #: menus/listpopupmenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "展開全部" #: menus/listpopupmenu.cpp:187 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "匯出成圖片..." #: menus/listpopupmenu.cpp:188 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "外部化資料夾..." #: menus/listpopupmenu.cpp:189 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:510 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "填充顏色..." #: menus/listpopupmenu.cpp:190 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "結束活動" #: menus/listpopupmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "水平翻轉" #: menus/listpopupmenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "垂直翻轉" #: menus/listpopupmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "文字線條..." #: menus/listpopupmenu.cpp:195 menus/listpopupmenu.cpp:250 worktoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "分叉" #: menus/listpopupmenu.cpp:196 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "匯入檔案..." #: menus/listpopupmenu.cpp:197 uml.cpp:356 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "從目錄匯入..." #: menus/listpopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "來自檔案.." #: menus/listpopupmenu.cpp:199 worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "初始活動" #: menus/listpopupmenu.cpp:200 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "初始狀態" #: menus/listpopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "實體..." #: menus/listpopupmenu.cpp:202 menus/listpopupmenu.cpp:216 #: menus/listpopupmenu.cpp:219 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "新增屬性..." #: menus/listpopupmenu.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Derived Interface" msgid "Provided interface" -msgstr "新增繼承介面" +msgstr "提供的介面" #: menus/listpopupmenu.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "User Interface" msgid "Required interface" -msgstr "使用者介面" +msgstr "必須介面" #: menus/listpopupmenu.cpp:207 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "內部化資料夾" #: menus/listpopupmenu.cpp:208 worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "接合" #: menus/listpopupmenu.cpp:209 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:509 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "線條顏色..." #: menus/listpopupmenu.cpp:211 worktoolbar.cpp:328 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "非同步訊息" #: menus/listpopupmenu.cpp:212 worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "已找到訊息" #: menus/listpopupmenu.cpp:213 worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "已遺失訊息" #: menus/listpopupmenu.cpp:214 worktoolbar.cpp:327 worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "同步訊息" #: menus/listpopupmenu.cpp:217 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "新增實體屬性..." #: menus/listpopupmenu.cpp:218 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "新增常數..." #: menus/listpopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "新增參數..." #: menus/listpopupmenu.cpp:223 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131 #: worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Node" msgstr "節點" #. i18n("Node...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:225 #, kde-format msgid "Note..." msgstr "記錄…" #. i18n("Note...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:227 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "物件..." #: menus/listpopupmenu.cpp:228 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "物件節點" #. i18n("Operation...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:231 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "套件..." #: menus/listpopupmenu.cpp:233 umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 #: worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Pin" #: menus/listpopupmenu.cpp:234 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149 #: worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Port" msgstr "連接埠" #. i18n("Port...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:236 #, kde-format msgid "Pre Post Condition" msgstr "先決後續條件" #: menus/listpopupmenu.cpp:239 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "重做" #: menus/listpopupmenu.cpp:240 umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 #: worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Region" msgstr "區域" #: menus/listpopupmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: menus/listpopupmenu.cpp:242 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: menus/listpopupmenu.cpp:243 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "重新命名物件..." #: menus/listpopupmenu.cpp:244 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "重置標籤位置" #: menus/listpopupmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "改變大小" #: menus/listpopupmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "送出信號" #: menus/listpopupmenu.cpp:247 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "淺歷史" #: menus/listpopupmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "狀態..." #: menus/listpopupmenu.cpp:251 #, kde-format msgid "Join" msgstr "連接" #: menus/listpopupmenu.cpp:253 worktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "子系統" #. i18n("Subsystem...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Template" msgstr "樣本" #. i18n("Template...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:257 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "復原" #: menus/listpopupmenu.cpp:259 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "用例" #: menus/listpopupmenu.cpp:339 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "新增" #: menus/listpopupmenu.cpp:490 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "新增" #: menus/listpopupmenu.cpp:501 #, kde-format msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "類別型態" #: menus/listpopupmenu.cpp:502 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "解體(專門化)" #: menus/listpopupmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "重疊(專門化)" #: menus/listpopupmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Union" msgstr "聯合" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "更改為類別" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "更改為套件" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "清除圖表" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "貼齊格線" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "貼齊元件大小至網格" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "顯示格線" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "顯示文件指示器" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "套用 '%1'" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "只公開" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:94 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "操作簽名" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:99 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:700 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "屬性簽名" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "顯示簽名" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "隱藏簽名" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "隱藏非公開成員" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "顯示非公開成員" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "套件" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "模板造型" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "重構" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "查看代碼" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "更改為介面" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "繪製成圓圈" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:232 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "重新命名類別..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:274 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:423 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "名稱做為工具提示" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "上移" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "下移" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:322 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "清除" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:324 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:421 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:448 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:490 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "更改文字..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:326 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:560 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "自動調整大小" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:346 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "更改狀態名稱..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:382 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "更改活動名稱..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:402 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "更改物件節點名稱..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:419 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "清除" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "新增互動操作" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:446 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "清除" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:457 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:460 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "更改多重性..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:463 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "更改名稱" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:508 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "顏色" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:511 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:592 #: umbrello.kcfg:147 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "使用填充顏色" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:512 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "不填充顏色" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:568 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "對齊" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:569 uml.cpp:573 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "置右對齊" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:570 uml.cpp:578 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "置左對齊" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:571 uml.cpp:583 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "置頂對齊" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:572 uml.cpp:588 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "置底對齊" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:574 uml.cpp:593 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "垂直置中對齊" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:575 uml.cpp:598 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "水平置中對齊" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:576 uml.cpp:603 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "垂直分散對齊" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:577 uml.cpp:608 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "水平分散對齊" #: model_utils.cpp:516 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "新主角" #: model_utils.cpp:518 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "新用例" #: model_utils.cpp:520 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "新套件" #: model_utils.cpp:522 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "新元件" #: model_utils.cpp:524 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "新連接埠" #: model_utils.cpp:526 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "新節點" #: model_utils.cpp:528 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "新產出" #: model_utils.cpp:530 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "新介面" #: model_utils.cpp:532 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "新資料型態" #: model_utils.cpp:534 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "新 Enum" #: model_utils.cpp:536 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "新實體" #: model_utils.cpp:538 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "新資料夾" #: model_utils.cpp:540 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "新關聯" #: model_utils.cpp:542 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "新類別" #: model_utils.cpp:544 model_utils.cpp:548 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "新物件" #: model_utils.cpp:546 #, kde-format msgid "new_subsystem" msgstr "new_subsystem" #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "OK" msgstr "確定" #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "空" #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "參數格式不對" #: model_utils.cpp:965 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "未知的參數型態" #: model_utils.cpp:965 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "不正確的方法名稱" #: model_utils.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "未知的返回型態" #: model_utils.cpp:966 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "未指定的錯誤" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "介面工具集/關聯" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "代碼" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "已儲存" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "父" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "指標" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "使用量" #: object_factory.cpp:246 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: object_factory.cpp:247 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1610 umldoc.cpp:1673 umldoc.cpp:1702 umldoc.cpp:1736 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "輸入名稱:" #: object_factory.cpp:253 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:784 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1708 umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "名稱無效。" #: object_factory.cpp:260 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "這是配置的代碼產生器語言所用的保留關鍵字。" #: object_factory.cpp:261 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "保留的關鍵字" #: object_factory.cpp:266 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1714 umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "名稱已被使用。" #: object_factory.cpp:267 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1714 #: umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "名稱不唯一" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:446 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "新增基礎類別" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "新增繼承類別" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:467 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "新增操作" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:450 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "新增屬性" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "新增基礎介面" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:454 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "新增繼承介面" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:513 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:694 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "基礎分類" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:558 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:713 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "繼承分類" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "在 %1 已經有同樣名稱的屬性。\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "請改用不同的名稱。" #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "New Stereotype" msgstr "新的模板造型" #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter name for new stereotype" msgstr "輸入新模板造型的名稱:" #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "關聯的用法不正確。" #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "關聯錯誤" #: toolbarstateother.cpp:285 umlscene.cpp:3230 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "輸入活動名稱" #: toolbarstateother.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "輸入信號名稱" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "輸入信號" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "新信號" #: toolbarstateother.cpp:300 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "輸入時間事件名稱" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "輸入時間事件" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "新時間事件" #: toolbarstateother.cpp:307 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "輸入組合分段名稱" #: toolbarstateother.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "輸入組合分段" #: toolbarstateother.cpp:308 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "新組合分段" #: toolbarstateother.cpp:314 umlscene.cpp:3195 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "輸入狀態名稱" #: toolbarstateother.cpp:315 umlscene.cpp:3196 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "輸入新狀態的名稱:" #: toolbarstateother.cpp:315 umlscene.cpp:3194 #, kde-format msgid "new state" msgstr "新狀態" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "位置" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "影像 MIME 型態" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "影像的 MIME 型態" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "復原支援" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "此選項開啟復原動作的支援" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "分頁式圖表" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "開啟或關閉檢視區域內的圖表的分頁檢視" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "新代碼產生器" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "開啟或關閉新代碼產生器的支援" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "角線" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "開啟或關閉在圖表中使用角線的支援" #. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Layout Type" msgstr "佈局類型" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "The layout type to use for new lines" msgstr "要用於新線段的排版類型" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:55 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "註腳列印" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:56 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "開啟或關閉列印註腳的功能" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:60 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "自動儲存" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:61 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "開啟或關閉固定時間自動儲存" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:65 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "自動儲存時間(舊)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "自動儲存時間間隔(舊)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:79 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "自動儲存後置字串" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:80 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "自動儲存檔案的後置字串" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:84 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "最後載入" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "開啟或關閉載入上次開啟的檔案的功能" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:89 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "啟動時載入的圖表" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:90 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "啟動時載入的圖表" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:107 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "啟動的預設語言" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:108 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Umbrello 啟動時預設使用的語言" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "使用 UML-2.x 符號" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:141 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "開啟或關閉 UML2 符號" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:148 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "開啟或關閉使用填充顏色" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:152 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "填充顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:153 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "要使用的填充顏色" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:157 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "線條顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:158 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "要使用的線條顏色" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:162 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "線條寬度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:163 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "線條寬度" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:167 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:168 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "要使用的文字顏色" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "顯示文件視窗" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:173 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "開啟或關閉顯示文件視窗的功能" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:178 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "要使用的字型" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:183 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "對話框背景顏色" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "格點顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:188 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "格點的顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:193 #, kde-format msgid "Enable/disable user interface direction from right to left" msgstr "啟用或停用使用者介面右至左方向" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:199 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "顯示可見性" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:200 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "顯示屬性的可見性(如 private,public,protected 等)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:204 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "顯示屬性" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:205 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "顯示類別的屬性" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "顯示操作" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:214 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "顯示套件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:215 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "開啟或關閉顯示套件功能" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "顯示模板造型" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "顯示屬性關聯" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:229 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "只公開" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:230 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "開啟或關閉顯示公開屬性或方法的功能" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "顯示屬性簽名" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "顯示操作簽名" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "顯示操作簽名" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "預設屬性範圍" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "預設操作範圍" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Height" msgstr "高度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:271 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "代碼檢視器的高度" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:276 #, kde-format msgid "Width" msgstr "寬度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:277 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "代碼檢視器的寬度" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "顯示隱藏區塊" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:287 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "突顯區塊" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:288 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "開啟或關閉突顯區塊的功能" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:293 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "在代碼檢視器裡使用的字型" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:297 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "紙張顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:298 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "紙張顏色" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:302 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "字型顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:303 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "字型顏色" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "已選取顏色" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "編輯區塊顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:313 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "編輯區塊的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "非編輯區塊顏色" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "UML 物件顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:323 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "UML 物件的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "隱藏顏色" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "對匯入的檔案建立產出" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:335 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "在組件檢視中對每個匯入的檔案建立產出" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "解決相依性" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:340 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "匯入檔案時解決相依性問題" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:344 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "支援 C++11 標準" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:345 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "支援代碼匯入的 C++11 標準" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:351 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "自動產生空的建構子" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:352 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "開啟或關閉自動產生空的建構子的功能" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:356 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "註解樣式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:357 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "設定要使用的註解樣式" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:365 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "預設關聯欄位範圍" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:366 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "設定預設關聯欄位範圍" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "預設屬性存取者範圍" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:378 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "設定預設屬性存取者範圍" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:389 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "強制文件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:390 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "開啟或關閉產生詳細文件功能" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:394 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "強制區塊文件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:395 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "開啟或關閉產生詳細區塊文件" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:399 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "標頭目錄" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:400 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "標頭儲存的路徑" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:404 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "引入標頭" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:405 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "開啟或關閉引入標頭的功能" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:409 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "縮排大小" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:410 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "縮排大小" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:415 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "縮排型態" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:416 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "縮排型態" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:425 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "行尾型態" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:426 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "行尾型態(或產生新行的型態)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "變更名稱政策" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "輸出目錄" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "代碼輸出的目錄" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "若有同名的檔案要如何處理的政策" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:463 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "自動產生存取者" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:464 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "開啟或關閉自動產生存取者的功能" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:468 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "內含(Inline)存取者" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:469 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "開啟或關閉內含(Inline)存取者的功能" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:473 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "內含操作" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:474 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "開啟或關閉內含操作的功能" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:478 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "將套件視為命名空間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:479 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "開啟或關閉將套件視為命名空間的功能" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:483 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "公開(Public)存取者" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:484 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "開啟或關閉公開存取者功能" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:488 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "字串類別名稱" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:489 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "字串類別名稱" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:493 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "引入的字串類別名稱" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:494 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "要引入的字串類別名稱" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:498 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "字串引入為全域" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:499 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "開啟或關閉全域引入字串的功能" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:503 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "向量類別名稱" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:504 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "向量類別名稱" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:508 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "引入的向量類別名稱" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:509 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "要引入的向量類別名稱" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "向量引入為全域" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:514 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "開啟或關閉全域引入向量類別的功能" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "虛擬解構子" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:519 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "開啟或關閉虛擬解構子的功能" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "文件標籤" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:524 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "用於產生 doxygen 文件的標籤 (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "自動產生屬性存取者(D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:531 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "開啟或關閉自動產生屬性存取者(D)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "自動產生關聯存取者(D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:536 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "開啟或關閉自動產生關聯存取者(D)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "建立 ANT 文件(D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:541 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "開啟或關閉建立 ANT 文件(D)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "自動產生屬性存取者(Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:548 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "開啟或關閉自動產生屬性存取者(Java)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "自動產生關聯存取者(Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:553 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "開啟或關閉自動產生關聯存取者(Java)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:557 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "建立 ANT 文件(Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "開啟或關閉建立 ANT 文件(Java)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "自動產生屬性存取者(Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:565 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "開啟或關閉自動產生屬性存取者(Ruby)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "自動產生關聯存取者(Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:570 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "開啟或關閉自動產生關聯存取者(Ruby)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:576 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "自動偵測 Dot 路徑" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:577 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "自動決定 dot 執行檔的路徑" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:581 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Dot 路徑" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:582 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "設定 dot 執行檔的路徑(選擇性提供)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:586 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "顯示匯出佈局" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:587 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "顯示匯出佈局" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "匯出模型" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "圖表(&D)" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "顯示(&O)" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "縮放(&Z)" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "對齊(&A)" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "代碼(&C)" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "使用中語言(&L)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: uml.cpp:332 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "匯出模型到 DocBook(&E)" #: uml.cpp:336 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "匯出模型到 XHTML(&E)" #: uml.cpp:340 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "新增類別精靈(&N)..." #: uml.cpp:344 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "為目前使用的語言增加預設資料型態(&A)" #: uml.cpp:351 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "代碼匯入精靈(&I)..." #: uml.cpp:361 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "代碼產生精靈(&C)..." #: uml.cpp:366 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "產生全部代碼(&G)" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "建立新文件" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "開啟現有的文件" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "開啟最近使用的檔案" #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "儲存文件" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "文件另存為..." #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "關閉文件" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "列印文件" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "文件的預覽列印" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "離開應用程式" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "將模型匯出為 docbook 格式" #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "將模型匯出為 XHTML 格式" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "剪下所選取的部分並放到剪貼簿" #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "複製所選取的部分並放到剪貼簿" #: uml.cpp:424 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿內容" #: uml.cpp:425 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "設定預設程式喜好設定" #: uml.cpp:429 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "刪除選擇(&S)" #: uml.cpp:440 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "類別圖(&C)..." #: uml.cpp:447 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "物件圖表(&O)..." #: uml.cpp:454 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "序列圖(&S)..." #: uml.cpp:460 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "協作圖(&O)..." #: uml.cpp:466 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "用例圖(&U)..." #: uml.cpp:472 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "狀態圖(&T)..." #: uml.cpp:478 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "活動圖(&A)..." #: uml.cpp:484 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "元件圖(&M)..." #: uml.cpp:490 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "部署圖(&D)..." #: uml.cpp:496 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "實體關係圖(&E)..." #: uml.cpp:501 uml.cpp:954 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "樹狀檢視(&T)" #: uml.cpp:505 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "除錯(&D)" #: uml.cpp:513 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "紀錄(&L)" #: uml.cpp:517 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "命令歷史(&C)" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:521 uml.cpp:1011 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "鳥瞰檢視(&B)" #: uml.cpp:526 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "清除圖表(&C)" #: uml.cpp:530 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "貼齊格線(&S)" #: uml.cpp:534 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "顯示格線(&H)" #: uml.cpp:539 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "刪除圖表(&D)" #: uml.cpp:544 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "匯出為圖片(&E)..." #: uml.cpp:549 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "將全部圖表匯出為圖片(&D)..." #: uml.cpp:569 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "縮放到 100%(&O)" #: uml.cpp:612 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "標籤左移(&M)" #: uml.cpp:613 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "標籤右移(&M)" #: uml.cpp:636 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "選擇左側的圖表" #: uml.cpp:637 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "選擇右側的圖表" #: uml.cpp:776 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr "%1%(&%1)" #: uml.cpp:826 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "已就緒" #: uml.cpp:835 uml.cpp:848 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:840 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "適中" #: uml.cpp:899 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "圖表工具列" #: uml.cpp:965 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "文件(&U)" #: uml.cpp:976 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "命令歷史(&M)" #: uml.cpp:992 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "除錯(&D)" #: uml.cpp:999 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "紀錄(&L)" #: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "正在開啟檔案..." #: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3346 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: uml.cpp:1240 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "正在建立新文件..." #: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: uml.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|所有支援的檔案(*.xmi, *.xmi." "tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl *.zargo)\n" "*.xmi|未壓縮的 XMI 檔案(*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip 壓縮的 XMI 檔案(*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 壓縮的 XMI 檔案(*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose 模型檔案(*.mdl)\n" "*.zargo|壓縮的 argo 檔(*.zargo)\n" #: uml.cpp:1341 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "正在儲存檔案..." #: uml.cpp:1358 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "正在用新檔名儲存檔案..." #: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存為" #: uml.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi | XMI 檔案 (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip 壓縮過的 XMI 檔案 (*.xmi.tgz);;*." "xmi.tar.bz2 | Bzip2 壓縮過的 XMI 檔案 (*.xmi.tar.bz2);;* | 所有檔案 (*)" #: uml.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI 檔案\n" "*.xmi.tgz|Gzip 壓縮的 XMI 檔案\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 壓縮的 XMI 檔案\n" "*|全部檔案" #: uml.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "檔案 %1 已存在。\n" "要覆寫它嗎?" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: uml.cpp:1422 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "正在關閉檔案..." #: uml.cpp:1432 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "沒有輸入搜尋字串" #: uml.cpp:1438 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "'%1':找到 %2 筆" #: uml.cpp:1502 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "預覽列印.." #: uml.cpp:1529 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "正在列印..." #: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "列印 %1" #: uml.cpp:1560 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "正在離開..." #: uml.cpp:1647 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "正在剪下所選取的項目..." #: uml.cpp:1670 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "正在複製所選取的項目到剪貼簿..." #: uml.cpp:1682 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "正在插入剪貼簿內容..." #: uml.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "Umbrello 無法貼上剪貼簿內容。剪貼簿中的物件的型態可能不正確。" #: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "已就緒。" #: uml.cpp:2246 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "產生代碼後才能檢視代碼。" #: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "無法檢視代碼" #: uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "無法檢視簡單代碼編寫器中的代碼" #: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "選擇要匯入的檔案:" #: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "選擇要匯入的目錄:" #: uml.cpp:3313 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "XHTML 產生失敗。" #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "有同樣名稱和簽名的操作已經存在,不能再新增。" #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "資料夾檔案 %1 不存在。" #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517 #: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611 #: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672 #: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "載入時發生錯誤" #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "資料夾檔案 %1 無法開啟。" #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "新參數" #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "此名稱 %1 的物件已存在於套件 %2。
    請重新輸入新名稱:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "新屬性" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "新樣本" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "新操作" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "新常數" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "新欄位" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "new_unique_constraint" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "new_fkey_constraint" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "new_check_constraint" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "主角名稱(&N):" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "產出名稱(&N):" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "關聯名稱(&N):" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "類別名稱(&N):" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "元件名稱(&N):" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "資料型態名稱(&N):" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "實體名稱(&N):" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "Enum 名稱(&N):" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "資料夾名稱(&N):" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "介面名稱(&N):" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "節點名稱(&N):" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "套件名稱(&N):" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "連接埠名稱(&N):" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "用例名稱(&N):" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "實體名稱:" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "UML 物件(&U)" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "模板造型(&S)" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2374 umldoc.cpp:2402 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "UML 模型" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "邏輯檢視" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "用例檢視" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "元件檢視" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "部署檢視" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "實體關係模型" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "資料型態" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "目前的檔案已修改。\n" "要儲存嗎?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "警告" #: umldoc.cpp:517 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "檔案 <%1> 不存在。" #: umldoc.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "檔案 %1 似乎已損壞。" #: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671 #: umldoc.cpp:674 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "壓縮檔案 %1 中找不到 XMI 檔。" #: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "載入解出來的檔案時發生錯誤:%1" #: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "載入檔案時發生錯誤:%1" #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860 #: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956 #: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "儲存時發生錯誤" #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "儲存檔案時發生錯誤:%1" #: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "儲存檔案時發生錯誤:%1" #: umldoc.cpp:965 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "上傳檔案時發生錯誤:%1" #: umldoc.cpp:967 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "上傳檔案時發生錯誤:%1" #: umldoc.cpp:1513 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "用例圖" #: umldoc.cpp:1516 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "類別圖" #: umldoc.cpp:1519 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "序列圖" #: umldoc.cpp:1522 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "協作圖" #: umldoc.cpp:1525 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "物件圖表" #: umldoc.cpp:1528 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "狀態圖" #: umldoc.cpp:1531 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "活動圖" #: umldoc.cpp:1534 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "元件圖" #: umldoc.cpp:1537 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "部署圖" #: umldoc.cpp:1540 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "實體關係圖" #: umldoc.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "圖名無效。" #: umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "圖名已被使用。" #: umldoc.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "名稱" #: umldoc.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "名稱" #: umldoc.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "名稱" #: umldoc.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "所輸入的名稱不唯一。\n" "您確定這就是您要的嗎?" #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "使用此名稱" #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "輸入新名稱" #: umldoc.cpp:2485 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "正在設立文件..." #: umldoc.cpp:2514 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "正在反解物件參考..." #: umldoc.cpp:2617 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "正在載入 UML 元素...." #: umldoc.cpp:2858 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "正在載入圖表..." #: umldoc.cpp:3350 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/自動儲存 %1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "外部化資料夾" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "資料夾 %1 必須相對於主要模型目錄 %2。" #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "路徑錯誤" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "檔案 %1 已存在。\n" "存在的檔案將被覆寫。" #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "檔案已存在" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "輸入模型名稱" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "輸入模型的新名稱:" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "檢視" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: umllistview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "正在載入列表檢視..." #: umllistview.cpp:2751 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "資料夾清空後才能刪除。" #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "資料夾尚未清空" #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "重新命名已取消" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "重新命名列表檢視型態 %1 的項目的功能尚未實作。" #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "功能未實作" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "您輸入的名稱無效。\n" "重新命名行程已被取消。" #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "名稱無效" #: umlscene.cpp:696 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "圖表:%2 頁:%1" #: umlscene.cpp:1476 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "使用填充顏色" #: umlscene.cpp:1478 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "不填充顏色" #: umlscene.cpp:1493 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "變更字型" #: umlscene.cpp:1507 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "改變線顏色" #: umlscene.cpp:1525 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "改變線寬度" #: umlscene.cpp:1545 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "更改填充顏色" #: umlscene.cpp:1560 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "改變可見屬性" #: umlscene.cpp:1611 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "刪除元件" #: umlscene.cpp:1657 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "改變元件大小" #: umlscene.cpp:3273 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "輸入圖表名稱" #: umlscene.cpp:3274 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "輸入圖表的新名稱:" #: umlscene.cpp:3290 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "匯入堆疊追蹤失敗。" #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "正在匯出檢視..." #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "匯出影像時發生錯誤。\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "所選取的檔案 %1 已存在。\n" "您要覆寫它嗎?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "檔案已存在" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "空白場景" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "無法建立目錄:%1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "無法儲存一個空的圖表" #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "在 %1 中儲存圖表時發生了錯誤" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3081 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "多重性" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3082 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "輸入多重性:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3100 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "關聯名稱" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3101 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "輸入關聯名稱:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "角色名稱" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3122 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "輸入角色名稱:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3813 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "按下 Ctrl 並點擊滑鼠左鍵可以刪除點" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "輸入圖表參考的名稱" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "圖表名稱" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "輸入迴圈護衛" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "輸入第一個變更名稱" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "輸入第一變更" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "輸入第一變更:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "輸入參考圖表名稱" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "輸入參考圖表名稱:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "輸入迴圈護衛:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "輸入變更名稱" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "輸入變更名稱:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "更改文字" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "輸入新文字:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:727 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "輸入操作名稱:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152 #: worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "先決條件" #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "後續條件" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "轉換" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "通知型態" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "選擇通知型態" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "輸入物件節點名稱" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "請輸入物件節點的名稱:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "選擇物件節點型態" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "選擇物件節點型態" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "輸入資料儲存節點名稱" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "資料儲存節點名稱" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "輸入緩衝區節點名稱" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "輸入緩衝區名稱" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "中央緩衝區" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "輸入物件流名稱" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "物件流" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "輸入物件流狀態" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "輸入狀態(如果沒有狀態則保持為 '-')" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "輸入 Pin 名稱" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "輸入 Pin 名稱:" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:908 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "輸入連接埠名稱" #: umlwidgets/portwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "輸入連接埠名稱:" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "輸入先決條件名稱" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "輸入先決條件:" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "輸入信號名稱" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "請輸入信號名稱:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "輸入活動" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "輸入先決條件" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "新的先決條件" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "新 pin" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "輸入 Pin" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:908 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "輸入連接埠" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "按住 shift 或 ctrl 來移動 X 軸。按住 shift 與 control 來移動 Y 軸。點選右鍵取" "消移動。" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "移動元件" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:826 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "重新命名物件" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "輸入物件名稱:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1522 #, fuzzy, kde-format msgid "Hold shift or control to move in X axis." msgstr "長按 Shift 或 Control 以在 X 軸移動。" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1523 #, fuzzy, kde-format msgid "Hold shift and control to move in Y axis." msgstr "長按 Shift 及 Control 以在 Y 軸移動。" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Box" msgstr "方框" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "已組合片段" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "資料型態" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1116 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Enum" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "浮動虛線" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "分叉/連接" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128 #, kde-format msgid "Message" msgstr "訊息" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Note" msgstr "註釋" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Object" msgstr "物件" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "物件節點" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "信號" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161 #, kde-format msgid "State" msgstr "狀態" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "用例" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "實體" #: worktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "選擇" #: worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "已組合片段" #: worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Label" msgstr "標籤" #: worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "方向性關聯" #: worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "類別" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "送出信號" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "接受信號" #: worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "接受時間事件" #: worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "分叉/連接" #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "連接" #: worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "選擇" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "且線" #: worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "狀態" #: worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "先決/後續條件" #~ msgid "Enter Subsystem Name" #~ msgstr "輸入子系統名稱" #~ msgid "Enter the name of the new subsystem" #~ msgstr "輸入新子系統的名稱:" #, fuzzy #~| msgid "Interface" #~ msgid "Interface Provider" #~ msgstr "介面" #~ msgid "Actor..." #~ msgstr "主角..." #~ msgid "Use Case..." #~ msgstr "用例..." #~ msgid "Component..." #~ msgstr "元件..." #~ msgid "Artifact..." #~ msgstr "產出..." #~ msgid "Node..." #~ msgstr "節點..." #~ msgid "Entity..." #~ msgstr "實體..." #~ msgid "Category..." #~ msgstr "類別..." #~ msgid "" #~ "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " #~ "axis. Right button click to cancel resize." #~ msgstr "" #~ "按住 shift 或 ctrl 來移動 X 軸。按住 shift 與 control 來移動 Y 軸。點選右" #~ "鍵取消調整大小。" #~ msgctxt "new class menu item" #~ msgid "Class" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Interface..." #~ msgstr "介面..." #~ msgid "Attribute..." #~ msgstr "屬性..." #~ msgid "Operation..." #~ msgstr "操作..." #~ msgid "Template..." #~ msgstr "樣本..." Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po (revision 1549391) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po (revision 1549392) @@ -1,331 +1,299 @@ # translation of kcm_phonon.po to Chinese Traditional # translation of kcm_phonon.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_phonon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-15 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-17 01:36+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 19:04+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: backendselection.ui:151 backendselection.ui:154 -#, fuzzy #| msgid "" #| "A list of Phonon Backends found on your system. The order here " #| "determines the order Phonon will use them in." msgctxt "BackendSelection|" msgid "" "A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines " "the order Phonon will use them in." msgstr "在您的系統上找到了一份 Phonon 後端清單。清單中的順序會決定其使用順序。" #: backendselection.ui:170 -#, fuzzy #| msgid "Prefer" msgctxt "BackendSelection|" msgid "Prefer" msgstr "預設" #: backendselection.ui:183 -#, fuzzy #| msgid "Defer" msgctxt "BackendSelection|" msgid "Defer" msgstr "推遲" #: devicepreference.cpp:90 -#, fuzzy #| msgid "Audio Playback" msgctxt "QObject|" msgid "Audio Playback" msgstr "音效播放" #: devicepreference.cpp:104 -#, fuzzy #| msgid "Audio Recording" msgctxt "QObject|" msgid "Audio Recording" msgstr "音效錄製" #: devicepreference.cpp:107 -#, fuzzy #| msgid "Video Recording" msgctxt "QObject|" msgid "Video Recording" msgstr "影像錄製" #: devicepreference.cpp:110 -#, fuzzy #| msgid "Invalid" msgctxt "QObject|" msgid "Invalid" msgstr "不合法" #: devicepreference.cpp:150 -#, fuzzy #| msgid "Test the selected device" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Test the selected device" msgstr "測試選取的裝置" #: devicepreference.cpp:173 devicepreference.cpp:180 devicepreference.cpp:187 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Defines the default ordering of devices which can be overridden by " #| "individual categories." msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "" "Defines the default ordering of devices which can be overridden by " "individual categories." msgstr "定義預設的裝置順序。" #: devicepreference.cpp:303 -#, fuzzy #| msgid "Default Audio Playback Device Preference" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Default Audio Playback Device Preference" msgstr "預設音效播放裝置喜好設定" #: devicepreference.cpp:306 -#, fuzzy #| msgid "Default Audio Recording Device Preference" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Default Audio Recording Device Preference" msgstr "預設音效錄製裝置喜好設定" #: devicepreference.cpp:309 -#, fuzzy #| msgid "Default Video Recording Device Preference" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Default Video Recording Device Preference" msgstr "預設影像錄製裝置喜好設定" #: devicepreference.cpp:316 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category" msgstr "%1 類別的音效播放裝置喜好設定" #: devicepreference.cpp:320 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category" msgstr "%1 類別的音效錄製裝置喜好設定" #: devicepreference.cpp:324 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category " -msgstr "%1 類別的影像錄製裝置喜好設定" +msgstr "%1 類別的影像錄製裝置喜好設定 " #: devicepreference.cpp:748 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Apply the currently shown device preference list to the following other " #| "audio playback categories:" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "" "Apply the currently shown device preference list to the following other " "audio playback categories:" msgstr "將目前顯示的裝置喜好設定清單套用到以下的音效播放類別:" #: devicepreference.cpp:761 devicepreference.cpp:767 -#, fuzzy #| msgid "Default/Unspecified Category" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Default/Unspecified Category" msgstr "預設/未指定類別" #: devicepreference.cpp:865 -#, fuzzy #| msgid "Failed to set the selected audio output device" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Failed to set the selected audio output device" -msgstr "設定選取的音效輸出裝置失敗" +msgstr "u設定選取的音效輸出裝置失敗" #: devicepreference.cpp:895 -#, fuzzy #| msgid "Your backend may not support audio recording" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Your backend may not support audio recording" msgstr "您的後端介面可能不支援音效錄製" #: devicepreference.cpp:916 -#, fuzzy #| msgid "Your backend may not support video recording" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Your backend may not support video recording" msgstr "您的後端介面可能不支援影像錄製" #: devicepreference.cpp:926 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "Testing %1" msgctxt "Phonon::DevicePreference|" msgid "Testing %1" msgstr "測試 %1 中" #: devicepreference.ui:29 devicepreference.ui:32 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Various categories of media use cases. For each category, you may choose " #| "what device you prefer to be used by the Phonon applications." msgctxt "DevicePreference|" msgid "" "Various categories of media use cases. For each category, you may choose " "what device you prefer to be used by the Phonon applications." -msgstr "" -"各種類別的媒體使用案例。每個類別您可以選擇 Phonon 應用程式要使用哪個裝置。" +msgstr "各種類別的媒體使用案例。每個類別您可以選擇 Phonon 應用程式要使用哪個裝置。" #: devicepreference.ui:47 -#, fuzzy #| msgid "Show advanced devices" msgctxt "DevicePreference|" msgid "Show advanced devices" msgstr "顯示進階的裝置" #: devicepreference.ui:77 devicepreference.ui:80 -#, fuzzy #| msgid "Use the currently shown device list for more categories." msgctxt "DevicePreference|" msgid "Use the currently shown device list for more categories." msgstr "將目前顯示的裝置清單套用到更多類別。" #: devicepreference.ui:83 -#, fuzzy #| msgid "Apply Device List To..." msgctxt "DevicePreference|" msgid "Apply Device List To..." msgstr "套用裝置清單到..." #: devicepreference.ui:113 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose " #| "the device that you wish to be used by the applications." msgctxt "DevicePreference|" msgid "" "Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose " "the device that you wish to be used by the applications." -msgstr "" -"在您的系統上找到了裝置,可用於選取的類別。請選擇此應用程式要使用哪一個裝置。" +msgstr "在您的系統上找到了裝置,可用於選取的類別。請選擇此應用程式要使用哪一個裝置。" #: devicepreference.ui:116 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The order determines the preference of the devices. If for some reason " #| "the first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so " #| "on." msgctxt "DevicePreference|" msgid "" "The order determines the preference of the devices. If for some reason the " "first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on." msgstr "" "此順序為您想要使用的裝置的順序。如果第一個裝置無法使用,Phonon 會試著使用第二" "個裝置,依此類推。" #: devicepreference.ui:171 -#, fuzzy #| msgid "Test" msgctxt "DevicePreference|" msgid "Test" msgstr "測試" #: devicepreference.ui:187 -#, fuzzy #| msgid "prefer the selected device" msgctxt "DevicePreference|" msgid "prefer the selected device" msgstr "預設使用選取的裝置" #: devicepreference.ui:190 -#, fuzzy #| msgid "Prefer" msgctxt "DevicePreference|" msgid "Prefer" msgstr "預設" #: devicepreference.ui:203 -#, fuzzy #| msgid "no preference for the selected device" msgctxt "DevicePreference|" msgid "no preference for the selected device" msgstr "此選擇的裝置沒有喜好設定" #: devicepreference.ui:206 -#, fuzzy #| msgid "Defer" msgctxt "DevicePreference|" msgid "Defer" msgstr "推遲" #: main.cpp:28 msgctxt "QObject|" msgid "Phonon Settings" -msgstr "" +msgstr "Phonon 設定" #: settings.ui:14 msgctxt "Settings|" msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "對話框" #: settings.ui:20 msgctxt "Settings|" msgid "Multimedia Settings" -msgstr "" +msgstr "多媒體設定" #: settings.ui:31 -#, fuzzy #| msgid "Device Preference" msgctxt "Settings|" msgid "De&vice Priority" -msgstr "裝置喜好設定" +msgstr "裝置優先級(&V)" #: settings.ui:36 -#, fuzzy #| msgid "Backend" msgctxt "Settings|" msgid "Backend" msgstr "後端" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #~ msgctxt "@info User changed Phonon backend" #~ msgid "" #~ "To apply the backend change you will have to log out and back in again." #~ msgstr "要套用後端介面變更,您必須先登出再重新登入。" #~ msgid "Phonon Configuration Module" #~ msgstr "Phonon 設定模組" #~ msgid "Copyright 2006 Matthias Kretz" #~ msgstr "Copyright 2006 Matthias Kretz" #~ msgid "Matthias Kretz" #~ msgstr "Matthias Kretz" #~ msgid "Colin Guthrie" #~ msgstr "Colin Guthrie" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1549391) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1549392) @@ -1,279 +1,279 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-08 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-03 18:12+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 18:57+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" #: src/categorytypecombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Full Debug" msgstr "完整除錯" #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "嚴重錯誤" #: src/categorytypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Off" msgstr "關" #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "" "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your " "specific rule. Better to remove it." msgstr "" "您的規則中有 '*=true' 或 '*=false' 這樣的規則,這樣會覆寫所有您指定的規則。最" "好將它移除。" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add custom rule" msgstr "新增自訂規則" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit custom rule" msgstr "編輯自訂規則" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "類別:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "開啟" #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "規則:" #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "移除..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgstr[0] "您確定要移除規則「%1」嗎?" #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "" "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "在環境變數 QT_LOGGING_RULES 中沒有定義任何規則。" #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in " "QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "這些規則不能在這裡編輯。您必須在 QT_LOGGING_RULES 變數中設定。" #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Current rules:" msgstr "目前的規則:" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "啟用所有除錯" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "關閉除錯" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Turn Off All Messages" msgstr "關閉所有訊息" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Category name: %1" msgstr "分類名稱:%1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Identifier: %1" msgstr "身份提供者:%1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Default Severity: %1" msgstr "預設優先級:%1" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "KDE 應用程式" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "自訂規則" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "用環境變數設定的規則" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存為..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "載入..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "插入..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "無法開啟 %1。請檢查。" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "插入類別" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Categories Files" msgstr "類別檔案" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存為" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "載入除錯設定檔" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:425 #, kde-format msgid "All Debug Messages" msgstr "全部偵錯訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:428 #, kde-format msgid "Info Messages" msgstr "資訊訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Warning Messages" msgstr "警告訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:434 #, kde-format msgid "Debug Messages" msgstr "偵錯訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:437 #, kde-format msgid "Critical Messages" msgstr "嚴重錯誤訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:440 #, kde-format msgid "No Debug Messages" msgstr "無偵錯訊息" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:443 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "除錯設定" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" msgstr "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Enable QStandardPaths test mode, i.e. read/write settings used by unittests" -msgstr "" +msgstr "開啟 QStandardPaths 測試模式,即讀取 / 寫入用於 unittests 的設定" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/atelier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/atelier.po (revision 1549391) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/atelier.po (revision 1549392) @@ -1,664 +1,671 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the atelier package. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atelier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-12 23:24+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 19:02+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: src/dialogs/choosefiledialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Choose a file to print:" msgstr "選擇欲列印檔案:" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Atelier" -msgstr "" +msgstr "Atelier" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Printer Host for 3DPrinters" msgstr "適用於 3D 列印機的列印主機" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "(c) 2016" msgstr "(c) 2016" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Lays Rodrigues" msgstr "Lays Rodrigues" #: src/main.cpp:56 src/main.cpp:58 src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Chris Rizzitello" msgstr "Chris Rizzitello" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Patrick Pereira" msgstr "Patrick Pereira" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "貢獻者" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Using AtCore: %1" msgstr "使用 AtCore:%1" #: src/mainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Create new instance" msgstr "建立新實例" #: src/mainwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Connect a printer" msgstr "連結印表機" #: src/mainwindow.cpp:159 src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:229 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "" "There's no GCode file open.\n" "Please select a file and try again." msgstr "" "未找到開啟的 GCode 檔案。\n" "請選擇檔案後重試。" #: src/mainwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Document Modified" msgstr "已變更文件" #: src/mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "" "%1 \n" "Contains unsaved changes that will not be in the print.\n" "Would you like to save them before printing?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Welcome" -msgstr "" +msgstr "歡迎" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "GCode" msgstr "GCode" #: src/mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Video" msgstr "影片" #: src/mainwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "&New Connection" msgstr "新連結(&N)" #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "&Profiles" msgstr "設定檔(&P)" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: src/mainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Open GCode" msgstr "開啟 GCode" #: src/mainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "GCode(*.gco *.gcode);;All Files(*.*)" msgstr "GCode(*.gco *.gcode);;所有檔案(*.*)" #: src/mainwindow.cpp:373 src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:462 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "正在列印" #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Currently printing! \n" "Are you sure you want to close?" msgstr "" "目前正在列印!\n" "是否關閉?" #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Save Selected" msgstr "儲存選取項目" #: src/mainwindow.cpp:440 src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Save Failed" msgstr "儲存失敗" #: src/mainwindow.cpp:440 src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "無法儲存檔案:%1" #: src/mainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "全部儲存" #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "放棄變更" #: src/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Files with Unsaved Changes." msgstr "包含未儲存變更的檔案。" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Controls" msgstr "控制" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Sd Card" msgstr "SD 卡" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Home:" msgstr "家目錄:" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:123 #, kde-format msgid "All" msgstr "全部" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:139 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:161 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Print" msgstr "列印" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Pause Print" msgstr "暫停列印" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Resume Print" msgstr "繼續列印" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Disable Motors" msgstr "關閉馬達" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Device" msgstr "裝置" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "設定檔" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:198 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "連結" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:219 #, kde-format msgid "No Profiles!" msgstr "無設定檔!" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Connecting requires creating a profile for your printer. Create a profile in " "the next dialog then try again." msgstr "" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Please, connect a serial device to continue!" msgstr "請連結序列埠裝置後繼續!" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Connect a Printer" msgstr "連結列印機" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Push: %1" msgstr "推送:%1" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Display: %1" msgstr "顯示:%1" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Relative Move: %1, %2" -msgstr "" +msgstr "相對移動:%1, %2" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Print Error" msgstr "列印時發生錯誤" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:327 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "You must select a file from the list" msgstr "您必須從列表選取一個檔案" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Delete Error" msgstr "刪除時發生錯誤" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Filename Empty" msgstr "檔名為空" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:354 #, kde-format msgid "No filename sent from calling method, please check and try again." msgstr "" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:361 #, kde-format msgid "File not found" -msgstr "" +msgstr "未找到檔案" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:362 #, kde-format msgid "" "%1 \n" "Is not readable, please check and try again." msgstr "" +"%1 \n" +"無法讀取,請檢查並重試。" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Printing: %1" -msgstr "" +msgstr "列印中:%1" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Disconnect" -msgstr "" +msgstr "中斷連線" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Connecting..." -msgstr "" +msgstr "連線中…" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Attempting to Connect" -msgstr "" +msgstr "嘗試連線" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Connected to %1" -msgstr "" +msgstr "已連線至 %1" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Not Connected" -msgstr "" +msgstr "未連線" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Serial disconnected" -msgstr "" +msgstr "已中斷序列埠連線" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Starting Print" -msgstr "" +msgstr "開始列印" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Finished Print" -msgstr "" +msgstr "列印完成" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Finished Print Job" -msgstr "" +msgstr "列印作業完成" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Pause" -msgstr "" +msgstr "暫停" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Paused" -msgstr "" +msgstr "已暫停" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Resume" -msgstr "" +msgstr "繼續" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:473 #, kde-format msgid "Stopping Print" -msgstr "" +msgstr "停止列印" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Unknown AtCore State, %1" -msgstr "" +msgstr "未知 AtCore 狀態,%1" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:554 #, kde-format msgid "Found %1 Ports" -msgstr "" +msgstr "找到 %1 個連線埠" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:556 #, kde-format msgid "No available ports! Please connect a serial device to continue!" -msgstr "" +msgstr "沒有可供使用的連線埠!請連線一個序列埠裝置後繼續!" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:599 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:602 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:606 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:617 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "Actual Bed" msgstr "" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:609 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:613 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Target Bed" msgstr "" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:629 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:633 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:637 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:648 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Actual Ext.1" msgstr "" #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:640 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:644 #: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Target Ext.1" msgstr "" #: src/widgets/bedextruderwidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Bed" msgstr "" #: src/widgets/bedextruderwidget.cpp:30 #, kde-format msgid "HotEnd" msgstr "" #: src/widgets/bedextruderwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Active Extruder:" msgstr "" #: src/widgets/videomonitorwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Source url:" -msgstr "" +msgstr "來源 URL:" #: src/widgets/videomonitorwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Valid Urls:\n" " http://www.example.com/stream.avi\n" " rtp://@:1234\n" " mms://mms.examples.com/stream.asx\n" " rtsp://server.example.org:8080/test.sdp" msgstr "" +"有效網址:" +" http://www.example.com/stream.avi\n" +" rtp://@:1234\n" +" mms://mms.examples.com/stream.asx\n" +" rtsp://server.example.org:8080/test.sdp" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Welcome to Atelier!" -msgstr "" +msgstr "歡迎使用 Atelier!" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Quick Connect Guide" -msgstr "" +msgstr "快速連線教學" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "1 - Create a Profile." -msgstr "" +msgstr "1 - 建立設定檔。" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "2 - Select the device." -msgstr "" +msgstr "2 - 選取裝置。" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "3 - Select the profile and connect." -msgstr "" +msgstr "3 - 選取設定檔並連線。" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Having a connection problem?" -msgstr "" +msgstr "有連線問題嗎?" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "See the info section of the Log for common problems." -msgstr "" +msgstr "看看記錄的「資訊」部份以取得常見問題。" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Check our %1Atelier Docs%2 for more information." -msgstr "" +msgstr "看看我們的 %1Atelier 文件%2 取得更多資訊。" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Atelier news!" -msgstr "" +msgstr "Atelier 新聞!" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Get Involved" -msgstr "" +msgstr "參與其中" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Join our %1Telegram Group%2!" -msgstr "" +msgstr "加入我們的 %1Telegram 群組%2!" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "You can also find us on Freenode IRC #kde-atelier" -msgstr "" +msgstr "您也可以在 Freenode IRC #kde-atelier 找到我們。" #: src/widgets/welcomewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Failed to fetch the News." -msgstr "" +msgstr "無法取得「新聞」。" #~ msgid "Overwrite Profile?" #~ msgstr "是否覆蓋設定檔?" #~ msgid "" #~ "A profile with this name already exists. \n" #~ " Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "已有同名的設定檔存在。\n" #~ " 是否覆蓋?" #~ msgid "Save?" #~ msgstr "是否儲存?" #~ msgid "This profile has been modified, Would you like to Save it?" #~ msgstr "設定檔已被變更過,是否儲存?" #~ msgid "Remove Profile" #~ msgstr "移除設定檔" #~ msgid "Mechanics" #~ msgstr "機械學" #~ msgid "Printer Type" #~ msgstr "列印機類型" #, fuzzy #~ msgid "&Cartesian" #~ msgstr "笛卡兒(&C)" #, fuzzy #~ msgid "&Delta" #~ msgstr "三角形(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Radi&us" #~ msgstr "半徑(&U)" #~ msgid " mm" #~ msgstr " 毫米" #~ msgid "Dimension &Z" #~ msgstr "&Z 維度" #~ msgid "Dimension &X" #~ msgstr "&X 維度" #~ msgid "Dimension &Y" #~ msgstr "&Y 維度" #~ msgid "Temperatures" #~ msgstr "溫度" #, fuzzy #~ msgid "Maxim&um Bed" #~ msgstr "最大床(&U)" #~ msgid " ºC" #~ msgstr " ºC" #~ msgid "" #~ "

    Temperature reporting using M155 command. When " #~ "enabled the printer will return temperature data automatically at a set " #~ "interval.

    " #~ msgstr "" #~ "

    此使用 M155 指令回報溫度。啟用時列印機將自動在間隔時" #~ "間回傳溫度資料。

    " #~ msgid "Auto Temperature Report" #~ msgstr "自動回報溫度" #, fuzzy #~ msgid "Ma&ximum Hotend" #~ msgstr "最大 Hotend(&X)" #, fuzzy #~ msgid "Hea&ted bed?" #~ msgstr "是否加熱 bed(&T)?" #~ msgid "Bi&ts per second" #~ msgstr "每秒位元數(&T)" #~ msgid "Firmware" #~ msgstr "韌體" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/maui-pix._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/maui-pix._desktop_.po (revision 1549391) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/maui-pix._desktop_.po (revision 1549392) @@ -1,50 +1,50 @@ # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-08 01:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-24 23:02+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-12 18:57+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" #: assets/Babe.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Tiny Music Player" msgstr "" #: assets/Babe.notifyrc:19 msgctxt "Name" msgid "Babe" msgstr "Babe" #: assets/Babe.notifyrc:37 msgctxt "Name" msgid "Babe..." msgstr "Babe…" #: assets/Babe.notifyrc:53 msgctxt "Comment" msgid "Connection to device failed" msgstr "連線裝置失敗" #: org.kde.pix.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pix" -msgstr "" +msgstr "Pix" #: org.kde.pix.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Image gallery viewer" msgstr "" #: org.kde.pix.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Image Gallery" msgstr ""