Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/lspclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/lspclient.po (revision 1549337) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/lspclient.po (revision 1549338) @@ -1,324 +1,324 @@ # Translation of lspclient.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2019. # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lspclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 02:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 10:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:49+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: lspclientconfigpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Symbol Outline Options" msgstr "Opcions del símbol d'esquema" #: lspclientconfigpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Display symbol details" msgstr "Mostra els detalls dels símbols" #: lspclientconfigpage.cpp:44 #, kde-format msgid "Tree mode outline" msgstr "Esquema en el mode en arbre" #: lspclientconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" msgstr "Expandeix automàticament els nodes en el mode en arbre" #: lspclientconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "Sort symbols alphabetically" msgstr "Ordena alfabèticament els símbols" #: lspclientconfigpage.cpp:53 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: lspclientconfigpage.cpp:55 lspclientpluginview.cpp:311 #, kde-format msgid "Show selected completion documentation" msgstr "Mostra la documentació de compleció seleccionada" #: lspclientconfigpage.cpp:56 lspclientpluginview.cpp:314 #, kde-format msgid "Include declaration in references" msgstr "Inclou la declaració a les referències" #: lspclientconfigpage.cpp:57 lspclientpluginview.cpp:317 #, kde-format msgid "Format on typing" msgstr "Format per escriure" #: lspclientconfigpage.cpp:58 lspclientpluginview.cpp:320 #, kde-format msgid "Incremental document synchronization" -msgstr "" +msgstr "Sincronització incremental de la documentació" #: lspclientconfigpage.cpp:60 lspclientpluginview.cpp:325 #, kde-format msgid "Show diagnostics notifications" msgstr "Mostra les notificacions de diagnòstic" #: lspclientconfigpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Add highlights" msgstr "Afegeix els ressaltats" #: lspclientconfigpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Add markers" msgstr "Afegeix els marcadors" #: lspclientconfigpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Server Configuration" msgstr "Configuració del servidor" #. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar) #: lspclientconfigpage.cpp:104 lspclientconfigpage.cpp:109 #: lspclientpluginview.cpp:341 lspclientpluginview.cpp:370 #: lspclientpluginview.cpp:1562 ui.rc:6 #, kde-format msgid "LSP Client" msgstr "Client LSP" #: lspclientpluginview.cpp:293 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "Vés a la definició" #: lspclientpluginview.cpp:295 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "Vés a la declaració" #: lspclientpluginview.cpp:297 #, kde-format msgid "Find References" msgstr "Troba les referències" #: lspclientpluginview.cpp:299 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: lspclientpluginview.cpp:303 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "En passar per sobre" #: lspclientpluginview.cpp:305 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: lspclientpluginview.cpp:307 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: lspclientpluginview.cpp:328 #, kde-format msgid "Show diagnostics highlights" msgstr "Mostra els ressaltats de diagnòstic" #: lspclientpluginview.cpp:331 #, kde-format msgid "Show diagnostics marks" msgstr "Mostra les marques de diagnòstic" #: lspclientpluginview.cpp:336 #, kde-format msgid "Restart LSP Server" msgstr "Reinicia el servidor LSP" #: lspclientpluginview.cpp:338 #, kde-format msgid "Restart All LSP Servers" msgstr "Reinicia tots els servidors LSP" #: lspclientpluginview.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: lspclientpluginview.cpp:603 #, kde-format msgid "RangeHighLight" msgstr "Interval de ressaltat" #: lspclientpluginview.cpp:609 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: lspclientpluginview.cpp:613 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: lspclientpluginview.cpp:617 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: lspclientpluginview.cpp:894 #, kde-format msgid "Line: %1: " msgstr "Línia: %1: " #: lspclientpluginview.cpp:1020 #, kde-format msgid "No results" msgstr "Sense resultats" #: lspclientpluginview.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Definition: %1" msgstr "Definició: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Declaration: %1" msgstr "Declaració: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "References: %1" msgstr "Referències: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Highlight: %1" msgstr "Ressaltat: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1176 #, kde-format msgid "No edits" msgstr "Sense edicions" #: lspclientpluginview.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: lspclientpluginview.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New name (caution: not all references may be replaced)" msgstr "Nom nou (atenció: no es poden substituir totes les referències)" #: lspclientservermanager.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "LSP Client: %1" msgstr "Client LSP: %1" #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Server terminated unexpectedly: %1" msgstr "El servidor ha finalitzat inesperadament: %1" #: lspclientservermanager.cpp:588 #, kde-format msgid "Failed to start server: %1" msgstr "Ha fallat en iniciar el servidor: %1" #: lspclientservermanager.cpp:614 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration: %1" msgstr "Ha fallat en analitzar la configuració del servidor: %1" #: lspclientservermanager.cpp:618 #, kde-format msgid "Failed to read server configuration: %1" msgstr "Ha fallat en llegir la configuració del servidor: %1" #: lspclientsymbolview.cpp:179 #, kde-format msgid "LSP Client Symbol Outline" msgstr "Client LSP de símbols d'esquema" #: lspclientsymbolview.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtre..." #: lspclientsymbolview.cpp:214 #, kde-format msgid "Tree Mode" msgstr "Mode en arbre" #: lspclientsymbolview.cpp:216 #, kde-format msgid "Automatically Expand Tree" msgstr "Expandeix automàticament l'arbre" #: lspclientsymbolview.cpp:218 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordena alfabèticament" #: lspclientsymbolview.cpp:220 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: lspclientsymbolview.cpp:223 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: lspclientsymbolview.cpp:224 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Redueix-ho tot" #: lspclientsymbolview.cpp:367 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: lspclientsymbolview.cpp:460 #, kde-format msgid "No LSP server for this document." msgstr "No hi ha cap servidor LSP per a aquest document." #~ msgid "Format on typing (newline)" #~ msgstr "Format per escriure (línia nova)" #~ msgid "No Hover Info" #~ msgstr "Sense informació en passar per sobre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posició" #~ msgid "No outline items" #~ msgstr "No hi ha cap element d'esquema" #~ msgid "No server available" #~ msgstr "No hi ha cap servidor disponible" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/liquidshell.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/liquidshell.po (revision 1549337) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/liquidshell.po (revision 1549338) @@ -1,908 +1,908 @@ # Translation of liquidshell.po to Catalan -# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2017, 2018. -# Antoni Bella Pérez , 2017, 2018. +# Antoni Bella Pérez , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liquidshell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 02:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-14 21:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:50+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: Battery.cxx:90 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: Battery.cxx:91 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: Battery.cxx:162 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "No està carregant" #: Battery.cxx:163 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Totalment carregada" #: Battery.cxx:170 #, kde-format msgid "Charging at %1%" msgstr "Està carregant al %1%" #: Battery.cxx:172 #, kde-format msgid "Time until full: " msgstr "Temps fins a omplir: " #: Battery.cxx:176 #, kde-format msgid "Discharging at %1%" msgstr "Està descarregant al %1%" #: Battery.cxx:178 #, kde-format msgid "Remaining Time: " msgstr "Temps restant: " #: Battery.cxx:201 #, kde-format msgid "Power Management" msgstr "Gestió de l'energia" #: Bluetooth.cxx:75 #, kde-format msgid "Bluetooth is operational" msgstr "El Bluetooth està operatiu" #: Bluetooth.cxx:80 #, kde-format msgid "Bluetooth is not operational" msgstr "El Bluetooth no està operatiu" #: Bluetooth.cxx:96 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ClockWidget.cxx:118 #, kde-format msgid "Select Timezones..." msgstr "Selecció de les zones horàries..." #: ClockWidget.cxx:124 #, kde-format msgid "Select Timezones" msgstr "Selecció de les zones horàries" #: ClockWidget.cxx:142 #, kde-format msgid "Configure Date & Time..." msgstr "Configura la data i l'hora..." #: ClockWidget.cxx:149 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:42 PkUpdateList.cxx:202 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList) #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53 WeatherAppletConfigureDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: ConfigureDesktopDialog.cxx:49 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Obtén fons de pantalla nous..." #: ConfigureDesktopDialog.cxx:55 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Baixa més fons de pantalla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigureDesktopDialog) #: ConfigureDesktopDialog.ui:15 #, kde-format msgid "Configure Wallpaper" msgstr "Configuració del fons de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigureDesktopDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigureDesktopDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Wallpaper File" msgstr "Fitxer de fons de pantalla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigureDesktopDialog.ui:67 #, kde-format msgid "Scale Mode" msgstr "Mode d'escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, origSizeButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Or&iginal Size" msgstr "Mida or&iginal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledIgnoreRatioButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sca&led Ignoring Aspect Ratio" msgstr "Esca&la ignorant la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:87 #, kde-format msgid "Scale&d Keep Aspect Ratio" msgstr "Escala &mantenint la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioClipButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:94 #, kde-format msgid "Scaled Keep Aspec&t Ratio and Clip" msgstr "Escala i retalla mantenint la relació d'aspec&te" #: desktop.cxx:46 #, kde-format msgid "Liquid Desktop Workspace" msgstr "Espai de treball de l'escriptori Liquid" #: desktop.cxx:47 #, kde-format msgid "A QtWidgets based alternative to plasmashell" msgstr "Una alternativa basada en QtWidgets pel Plasmashell" #: desktop.cxx:49 #, kde-format msgid "Copyright 2017,2018 Martin Koller" msgstr "Copyright 2017,2018 Martin Koller" #: DesktopApplet.cxx:44 Launcher.cxx:79 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: DesktopApplet.cxx:52 #, kde-format msgid "Change Size && Position" msgstr "Canvia la mida i la posició" #: DesktopApplet.cxx:58 #, kde-format msgid "Remove this Applet" msgstr "Elimina aquesta miniaplicació" #: DesktopApplet.cxx:106 #, kde-format msgid "%1: Change Size & Position" msgstr "%1: Canvia la mida i la posició" #: DesktopApplet.cxx:146 #, kde-format msgid "Remove Applet" msgstr "Elimina la miniaplicació" #: DesktopApplet.cxx:147 #, kde-format msgid "Really remove this applet?" msgstr "Elimino realment aquesta miniaplicació?" #: DesktopWidget.cxx:71 #, kde-format msgid "Configure Wallpaper..." msgstr "Configura el fons de pantalla..." #: DesktopWidget.cxx:75 #, kde-format msgid "Add Applet" msgstr "Afegeix una miniaplicació" #: DesktopWidget.cxx:79 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: DesktopWidget.cxx:82 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Ús del disc" #: DesktopWidget.cxx:85 #, kde-format msgid "Picture Frame" msgstr "Marc de fotografies" #: DesktopWidget.cxx:88 #, kde-format msgid "Configure Display..." msgstr "Configura la visualització..." #: DesktopWidget.cxx:92 StartMenu.cxx:105 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Executa una ordre..." #: DesktopWidget.cxx:102 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: DesktopWidget.cxx:248 #, kde-format msgid "Configure Display" msgstr "Configuració de la visualització" #: DeviceList.cxx:235 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: DeviceList.cxx:252 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Obre amb el gestor de fitxers" #: DeviceList.cxx:307 #, kde-format msgid "" "Device is mounted.\n" "Click to unmount/eject" msgstr "" "El dispositiu està muntat.\n" "Cliqueu per desmuntar/extreure'l" #: DeviceList.cxx:308 #, kde-format msgid "" "Device is unmounted.\n" "Click to mount" msgstr "" "El dispositiu està desmuntat.\n" "Cliqueu per muntar" #: DeviceList.cxx:319 #, kde-format msgid "Unauthorized Operation" msgstr "Operació no autoritzada" #: DeviceList.cxx:320 #, kde-format msgid "Device Busy" msgstr "Dispositiu ocupat" #: DeviceList.cxx:321 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Ha fallat l'operació" #: DeviceList.cxx:322 #, kde-format msgid "User Canceled" msgstr "Cancel·lació d'usuari" #: DeviceList.cxx:323 #, kde-format msgid "Invalid Option" msgstr "Opció no vàlida" #: DeviceList.cxx:324 #, kde-format msgid "Missing Driver" msgstr "Manca un controlador" #: DeviceList.cxx:346 #, kde-format msgid "The device can now be safely removed" msgstr "El dispositiu ara ja es pot extreure amb seguretat" #: DeviceList.cxx:353 #, kde-format msgid "Mount failed:" msgstr "Ha fallat en muntar:" #: DeviceList.cxx:353 #, kde-format msgid "Unmount failed:" msgstr "Ha fallat en desmuntar:" #: DeviceNotifier.cxx:35 #, kde-format msgid "Device Notifier" msgstr "Notificador de dispositius" #: DeviceNotifier.cxx:38 #, kde-format msgid "Device List" msgstr "Llista de dispositius" #: DiskUsageApplet.cxx:113 #, kde-format msgid "%1 free / %2" msgstr "%1 lliure / %2" #: DiskUsageApplet.cxx:146 #, kde-format msgid "Configure DiskUsage Applet" msgstr "Configura la miniaplicació Ús del disc" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PictureFrameAppletConfigureDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WeatherAppletConfigureDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DiskUsageAppletConfigureDialog) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:14 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:14 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:37 WeatherAppletConfigureDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:44 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:44 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:119 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: KdeConnect.cxx:203 #, kde-format msgid "Device needs charging" msgstr "El dispositiu necessita carregar" #: KdeConnect.cxx:204 #, kde-format msgid "" "Device charge of '%1' is at %2%.\n" "You should charge it." msgstr "" "Càrrega del dispositiu de «%1» es troba en el %2%.\n" "Heu de carregar-lo." #: Launcher.cxx:96 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: Network.cxx:80 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa" #: Network.cxx:90 #, kde-format msgid "Full Network Connectivity (%1)" msgstr "Connectivitat completa de xarxa (%1)" #: Network.cxx:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Full Network Connectivity (%1)" msgid "Limited Network Connectivity (%1)" -msgstr "Connectivitat completa de xarxa (%1)" +msgstr "Connectivitat limitada de xarxa (%1)" #: Network.cxx:101 #, kde-format msgid "IPv4 Address: %1" msgstr "Adreça IPv4: %1" #: Network.cxx:118 #, kde-format msgid "SSID: %1" msgstr "SSID: %1" #: Network.cxx:120 #, kde-format msgid "Signal Strength: %1" msgstr "Potència del senyal: %1" #: Network.cxx:143 #, kde-format msgid "VPN active" msgstr "VPN activa" #: NotificationList.cxx:147 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: NotificationServer.cxx:53 #, kde-format msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" msgstr[0] "%1 notificació" msgstr[1] "%1 notificacions" #: Pager.cxx:73 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops..." msgstr "Configura els escriptoris virtuals..." #: Pager.cxx:80 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configuració dels escriptoris virtuals" #: PictureFrameApplet.cxx:107 #, kde-format msgid "Configure PictureFrame Applet" msgstr "Configura la miniaplicació Marc de fotografies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Camí" #: PkUpdateList.cxx:130 #, kde-format msgid "Getting details ..." msgstr "S'estan obtenint els detalls..." #: PkUpdateList.cxx:172 #, kde-format msgid "Session restart required
" msgstr "Es requereix reiniciar la sessió
" #: PkUpdateList.cxx:174 #, kde-format msgid "Reboot required
" msgstr "Cal reiniciar
" #: PkUpdateList.cxx:190 #, kde-format msgid "Software Updates" msgstr "Actualitzacions de programari" #: PkUpdateList.cxx:198 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: PkUpdateList.cxx:206 PkUpdateList.cxx:331 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: PkUpdateList.cxx:210 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: PkUpdateList.cxx:326 #, kde-format msgid "Install %1 package" msgid_plural "Install %1 packages" msgstr[0] "Instal·la %1 paquet" msgstr[1] "Instal·la %1 paquets" #: PkUpdateList.cxx:425 #, kde-format msgid "System Reboot Required" msgstr "Cal reiniciar el sistema" #: PkUpdateList.cxx:426 #, kde-format msgid "One of the installed packages requires a system reboot" msgstr "Un dels paquets instal·lats requereix un reinici del sistema" #: PkUpdateList.cxx:427 #, kde-format msgid "Reboot System" msgstr "Reinicia el sistema" #: PkUpdateList.cxx:446 #, kde-format msgid "Session Restart Required" msgstr "Es requereix reiniciar la sessió" #: PkUpdateList.cxx:447 #, kde-format msgid "One of the installed packages requires you to logout" msgstr "Un dels paquets instal·lats requereix sortir de la sessió" #: PkUpdateList.cxx:448 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Surt" #: PkUpdateList.cxx:473 #, kde-format msgid "Cancel Installation" msgstr "Cancel·la la instal·lació" #: PkUpdateList.cxx:498 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: PkUpdateList.cxx:499 #, kde-format msgid "Waiting for authentication" msgstr "S'està esperant l'autenticació" #: PkUpdateList.cxx:500 #, kde-format msgid "Resolving dependencies" msgstr "S'estan resolent les dependències" #: PkUpdateList.cxx:501 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: PkUpdateList.cxx:502 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: PkUpdateList.cxx:503 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: PkUpdateList.cxx:504 #, kde-format msgid "Canceling" msgstr "S'està cancel·lant" #: PkUpdateList.cxx:573 #, kde-format msgid "Update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: PkUpdates.cxx:84 #, kde-format msgid "Checking for updates ..." msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions..." #: PkUpdates.cxx:121 #, kde-format msgid "Checking for updates ... %1%" msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions... %1%" #: PkUpdates.cxx:142 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "Error on checking for updates: %2" msgstr "" "Última comprovació: %1\n" "Error en comprovar les actualitzacions: %2" #: PkUpdates.cxx:145 #, kde-format msgid "Software Update Error" msgstr "Error en actualitzar el programari" #: PkUpdates.cxx:164 #, kde-format msgid "%1 security update available" msgid_plural "%1 security updates available" msgstr[0] "%1 actualització disponible de seguretat" msgstr[1] "%1 actualitzacions disponibles de seguretat" #: PkUpdates.cxx:176 #, kde-format msgid "%1 important update available" msgid_plural "%1 important updates available" msgstr[0] "%1 actualització disponible important" msgstr[1] "%1 actualitzacions disponibles importants" #: PkUpdates.cxx:188 #, kde-format msgid "%1 bugfix update available" msgid_plural "%1 bugfix updates available" msgstr[0] "%1 actualització disponible de resolució d'errors" msgstr[1] "%1 actualitzacions disponibles de resolució d'errors" #: PkUpdates.cxx:198 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "No important updates available\n" "%2 other" msgid_plural "" "Last check: %1\n" "No important updates available\n" "%2 others" msgstr[0] "" "Última comprovació: %1\n" "No hi ha disponible cap actualització important\n" "%2 altra" msgstr[1] "" "Última comprovació: %1\n" "No hi ha disponible cap actualització important\n" "%2 altres" #: PkUpdates.cxx:204 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "No important updates available" msgstr "" "Última comprovació: %1\n" "No hi ha disponible cap actualització important" #: PkUpdates.cxx:213 #, kde-format msgid "
%1 other" msgid_plural "
%1 others" msgstr[0] "
%1 altra" msgstr[1] "
%1 altres" #: PkUpdates.cxx:215 #, kde-format msgid "Last check: %1
%2" msgstr "Última comprovació: %1
%2" #: PkUpdates.cxx:231 #, kde-format msgid "Software Updates Available" msgstr "Actualitzacions disponibles de programari" #: PkUpdates.cxx:251 #, kde-format msgid "
  • %1 more ...
  • " msgstr "
  • %1 més...
  • " #: QuickLaunch.cxx:151 #, kde-format msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: StartMenu.cxx:89 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #: StartMenu.cxx:167 #, kde-format msgid "Configure Menu..." msgstr "Configura el menú..." #: SysLoad.cxx:203 #, kde-format msgid "CPU %1: %2% (%3 MHz)" msgstr "CPU %1: %2% (%3 MHz)" #: SysLoad.cxx:213 #, kde-format msgid "Memory Total: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria total: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:215 #, kde-format msgid "Memory Used: %1 MB (%2 GB) %3%" msgstr "Memòria usada: %1 MB (%2 GB) %3%" #: SysLoad.cxx:217 #, kde-format msgid "Memory Free: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria lliure: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:219 #, kde-format msgid "Swap Total: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria d'intercanvi total: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:221 #, kde-format msgid "Swap Used: %1 MB (%2 GB) %3%" msgstr "Memòria d'intercanvi usada: %1 MB (%2 GB) %3%" #: SysLoad.cxx:223 #, kde-format msgid "Swap Free: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria d'intercanvi lliure: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:226 #, kde-format msgid "Net send/receive: %1/%2 KB/sec" msgstr "Enviat/rebut per la xarxa: %1/%2 kB/sec" # skip-rule: t-pu_desp #: SysLoad.cxx:230 #, kde-format msgid "Net max (last %2 secs): %1 KB/sec" msgstr "Ús màx. de la xarxa (últims %2 seg.): %1 kB/seg" #: TaskBarButton.cxx:123 #, kde-format msgid "Move To Desktop" msgstr "Mou a l'escriptori" #: TaskBarButton.cxx:124 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris" #: TaskBarButton.cxx:131 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: WeatherApplet.cxx:69 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: WeatherApplet.cxx:72 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pressió:" #: WeatherApplet.cxx:75 #, kde-format msgid "Humidity:" msgstr "Humitat:" #: WeatherApplet.cxx:78 #, kde-format msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocitat del vent:" #: WeatherApplet.cxx:81 #, kde-format msgid "Wind Direction:" msgstr "Direcció del vent:" #: WeatherApplet.cxx:131 WeatherApplet.cxx:396 #, kde-format msgid "Not configured" msgstr "Sense configurar" #: WeatherApplet.cxx:180 #, kde-format msgid "°K" msgstr "°K" #: WeatherApplet.cxx:181 #, kde-format msgid "°C" msgstr "°C" #: WeatherApplet.cxx:182 #, kde-format msgid "°F" msgstr "°F" #: WeatherApplet.cxx:195 WeatherApplet.cxx:212 WeatherApplet.cxx:275 #: WeatherApplet.cxx:276 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: WeatherApplet.cxx:198 #, kde-format msgid "%1 hPa" msgstr "%1 hPa" #: WeatherApplet.cxx:201 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: WeatherApplet.cxx:215 #, kde-format msgid "%1 °" msgstr "%1 °" #: WeatherApplet.cxx:372 #, kde-format msgid "Configure Weather Applet" msgstr "Configura la miniaplicació meteorològica" #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:80 #, kde-format msgid "Downloading city list..." msgstr "S'està baixant la llista de ciutats..." #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:94 #, kde-format msgid "Download Error" msgstr "Error de baixada" #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:95 #, kde-format msgid "Error on downloading city list: %1" msgstr "Error en baixar la llista de ciutats: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "API Key" msgstr "Clau de l'API" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, apiKey) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:27 #, kde-format msgid "The API key is needed to be allowed to get data from openweathermap.org" msgstr "" "La clau de l'API és necessària per a poder obtenir dades des " "d'openweathermap.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getApiKey) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:34 #, kde-format msgid "Get your personal API key" msgstr "Obtén la clau de l'API personal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:41 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unitats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, metric) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:48 #, kde-format msgid "&metric" msgstr "&Mètric" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imperial) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "&imperial" msgstr "&Imperial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:65 WeatherAppletConfigureDialog.ui:92 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciutat" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/plasma-camera.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/plasma-camera.po (revision 1549337) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/plasma-camera.po (revision 1549338) @@ -1,151 +1,152 @@ # Translation of plasma-camera.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2019. +# Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-camera\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 02:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-01 10:02+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:51+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "txemaq@gmail.com" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:54 src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:75 #: src/contents/ui/main.qml:92 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:63 #, kde-format msgid "Switch mode" msgstr "Canvi de mode" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:84 #, kde-format msgid "Capture photo" msgstr "Captura de foto" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:86 #, kde-format msgid "Stop recording video" msgstr "Atura l'enregistrament de vídeo" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:88 #, kde-format msgid "Start recording video" msgstr "Inicia l'enregistrament de vídeo" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:102 #, kde-format msgid "Took a photo" msgstr "Pren una foto" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:107 #, kde-format msgid "Stopped recording" msgstr "S'ha aturat l'enregistrament" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:112 #, kde-format msgid "Started recording" msgstr "S'ha iniciat l'enregistrament" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:124 #, kde-format msgid "Switch Camera" msgstr "Commuta la càmera" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:174 #, kde-format msgid "Camera not available" msgstr "Càmera no disponible" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:176 #, kde-format msgid "Camera is busy. Is another application using it?" msgstr "La càmera està ocupada. Hi ha una altra aplicació que l'usi?" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:92 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:113 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Balanç de blancs" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:118 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:123 #, kde-format msgid "Sunlight" msgstr "Llum del sol" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:128 #, kde-format msgid "Cloudy" msgstr "Ennuvolat" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:133 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungstè" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:138 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:142 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/main.cpp:26 #, kde-format msgid "© Plasma Mobile Developers" -msgstr "" +msgstr "© Els desenvolupadors del Plasma mòbil" #: src/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Marco Martin" -msgstr "" +msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:29 #, kde-format msgid "Jonah Brüchert" -msgstr "" +msgstr "Jonah Brüchert" #~ msgid "Simple camera application" #~ msgstr "Aplicació senzilla de càmera" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Llicència:" #~ msgid "View source code online" #~ msgstr "Visualització del codi font en línia" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/kstars.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1549337) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1549338) @@ -1,87117 +1,87117 @@ # Translation of kstars.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Ivan Lloro Boada , 2004. # Albert Astals Cid , 2004. # David Gil, , 2004. # Orestes Mas Casals , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 02:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-09 20:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:52+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Antoni Bella,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,David Gil,Orestes Mas Casals" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "antonibella5@yahoo.com,antispam@wanadoo.es,aacid@kde.org,al016950@yahoo.es," "orestes@tsc.upc.edu" #: auxiliary/colorscheme.cpp:40 kstars.cpp:68 #, kde-format msgid "Sky" msgstr "Cel" #: auxiliary/colorscheme.cpp:41 #, kde-format msgid "Messier Object" msgstr "Objecte Messier" #: auxiliary/colorscheme.cpp:42 #, kde-format msgctxt "New General Catalog object" msgid "NGC Object" msgstr "Objecte del NGC" #: auxiliary/colorscheme.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Index Catalog object" msgid "IC Object" msgstr "Objecte de l'IC" #: auxiliary/colorscheme.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Object with extra attached URLs" msgid "Object w/ Links" msgstr "Objecte amb enllaços" #: auxiliary/colorscheme.cpp:45 #, kde-format msgid "Star Name" msgstr "Nom de l'estrella" #: auxiliary/colorscheme.cpp:46 #, kde-format msgid "Deep Sky Object Name" msgstr "Nom de l'objecte del cel profund" #: auxiliary/colorscheme.cpp:47 #, kde-format msgid "Planet Name" msgstr "Nom del planeta" #: auxiliary/colorscheme.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Constellation Name" msgid "Constell. Name" msgstr "Nom de la constel·lació" #: auxiliary/colorscheme.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Constellation Line" msgid "Constell. Line" msgstr "Línies de la constel·lació" #: auxiliary/colorscheme.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Constellation Boundary" msgid "Constell. Boundary" msgstr "Límit de la constel·lació" #: auxiliary/colorscheme.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Highlighted Constellation Boundary" msgid "Constell. Boundary Highlight" msgstr "Límit ressaltat de la constel·lació" #: auxiliary/colorscheme.cpp:53 #, kde-format msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane" msgid "Milky Way" msgstr "Via làctia" #: auxiliary/colorscheme.cpp:55 skycomponents/equator.cpp:32 #, kde-format msgid "Equator" msgstr "Equador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic) #: auxiliary/colorscheme.cpp:56 options/opsguides.ui:207 #: skycomponents/ecliptic.cpp:32 #, kde-format msgid "Ecliptic" msgstr "Eclíptica" #: auxiliary/colorscheme.cpp:57 projections/equirectangularprojector.cpp:167 #: projections/projector.cpp:284 #, kde-format msgid "Horizon" msgstr "Horitzó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian) #: auxiliary/colorscheme.cpp:58 options/opsguides.ui:361 #, kde-format msgid "Local Meridian" msgstr "Meridià local" #: auxiliary/colorscheme.cpp:59 #, kde-format msgid "Compass Labels" msgstr "Etiquetes de la brúixola" #: auxiliary/colorscheme.cpp:60 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31 #, kde-format msgid "Equatorial Coordinate Grid" msgstr "Quadrícula de coordenades equatorials" #: auxiliary/colorscheme.cpp:61 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31 #, kde-format msgid "Horizontal Coordinate Grid" msgstr "Quadrícula de coordenades horitzontals" # skip-rule: kct-box #: auxiliary/colorscheme.cpp:62 #, kde-format msgid "Info Box Text" msgstr "Text del rètol informatiu" # skip-rule: kct-box #: auxiliary/colorscheme.cpp:63 #, kde-format msgid "Info Box Selected" msgstr "Rètol informatiu seleccionat" # skip-rule: kct-box #: auxiliary/colorscheme.cpp:64 #, kde-format msgid "Info Box Background" msgstr "Fons del rètol informatiu" #: auxiliary/colorscheme.cpp:65 #, kde-format msgid "Target Indicator" msgstr "Indicador de l'objectiu" #: auxiliary/colorscheme.cpp:66 #, kde-format msgid "User Labels" msgstr "Etiquetes de l'usuari" #: auxiliary/colorscheme.cpp:67 #, kde-format msgid "Planet Trails" msgstr "Traces de planetes" #: auxiliary/colorscheme.cpp:68 #, kde-format msgid "Angular Distance Ruler" msgstr "Regle de distància angular" #: auxiliary/colorscheme.cpp:69 #, kde-format msgid "Observing List Label" msgstr "Etiqueta de la llista d'observació" #: auxiliary/colorscheme.cpp:70 #, kde-format msgid "Star-Hop Route" msgstr "Ruta d'estrelles encadenades" #: auxiliary/colorscheme.cpp:71 #, kde-format msgid "Visible Satellites" msgstr "Satèl·lits visibles" #: auxiliary/colorscheme.cpp:72 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:238 #: dialogs/finddialog.cpp:60 kstarsactions.cpp:1037 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Satellites" msgstr "Satèl·lits" #: auxiliary/colorscheme.cpp:73 #, kde-format msgid "Satellites Labels" msgstr "Etiquetes dels satèl·lits" #: auxiliary/colorscheme.cpp:74 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:514 #: dialogs/finddialog.cpp:59 kstarsactions.cpp:1040 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Supernovae" msgstr "Supernoves" #: auxiliary/colorscheme.cpp:75 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:61 #, kde-format msgid "Artificial Horizon" msgstr "Horitzó artificial" #: auxiliary/colorscheme.cpp:76 #, kde-format msgid "RA Guide Error" msgstr "Error de guiatge en l'AR" #: auxiliary/colorscheme.cpp:77 #, kde-format msgid "DEC Guide Error" msgstr "Error de guiatge en la Dec" #: auxiliary/colorscheme.cpp:78 ekos/align/align.cpp:93 #, kde-format msgid "Solver FOV" msgstr "Solucionador CDV" #: auxiliary/colorscheme.cpp:79 #, kde-format msgid "Sensor FOV" msgstr "Sensor CDV" #: auxiliary/colorscheme.cpp:80 #, kde-format msgid "HiPS Grid" msgstr "Quadrícula HiPS" #: auxiliary/colorscheme.cpp:81 #, kde-format msgid "FITS Image Object Label" msgstr "Etiquetes d'objecte de la imatge FITS" #: auxiliary/colorscheme.cpp:147 kstarsdata.cpp:1033 options/opscolors.cpp:69 #: tools/scriptbuilder.cpp:773 #, kde-format msgctxt "use default color scheme" msgid "Default Colors" msgstr "Colors per omissió" #: auxiliary/colorscheme.cpp:149 kstarsdata.cpp:1035 options/opscolors.cpp:70 #: tools/scriptbuilder.cpp:774 #, kde-format msgctxt "use 'star chart' color scheme" msgid "Star Chart" msgstr "Carta estel·lar" #: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1037 options/opscolors.cpp:71 #: tools/scriptbuilder.cpp:775 #, kde-format msgctxt "use 'night vision' color scheme" msgid "Night Vision" msgstr "Visió nocturna" #: auxiliary/colorscheme.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Local color scheme file could not be opened.\n" "Scheme cannot be recorded." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer de l'esquema de colors local.\n" "L'esquema no es pot registrar." #: auxiliary/colorscheme.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Local color scheme index file could not be opened.\n" "Scheme cannot be recorded." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer d'índex de l'esquema de colors local.\n" "L'esquema no es pot registrar." #: auxiliary/filedownloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Data verification failed" msgstr "Ha fallat la verificació de les dades" #: auxiliary/filedownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "File verification failed" msgstr "Ha fallat la verificació del fitxer" #: auxiliary/filedownloader.cpp:157 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: auxiliary/filedownloader.cpp:162 #, kde-format msgid "Downloading Data..." msgstr "S'estan baixant les dades..." #: auxiliary/filedownloader.cpp:201 #, kde-format msgid "Awaiting response from server..." msgstr "S'està esperant la resposta del servidor..." #: auxiliary/fov.cpp:50 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24 #, kde-format msgctxt "use field-of-view for binoculars" msgid "7x35 Binoculars" msgstr "Prismàtics 7x35" #: auxiliary/fov.cpp:52 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25 #, kde-format msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator" msgid "Telrad" msgstr "Visor del punt vermell" #: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26 #, kde-format msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator" msgid "One Degree" msgstr "Un grau" #: auxiliary/fov.cpp:55 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27 #, kde-format msgctxt "use HST field-of-view indicator" msgid "HST WFPC2" msgstr "HST WFPC2" #: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28 #, kde-format msgctxt "use Radiotelescope HPBW" msgid "30m at 1.3cm" msgstr "30m a 1,3cm" #: auxiliary/fov.cpp:203 #, kde-format msgid "No FOV" msgstr "Sense CDV" #: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "KStars Exported Sky Image" msgstr "Imatge del cel exportada del KStars" #: auxiliary/imageexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Error: Unable to save image: %1" msgstr "Error: No s'ha pogut desar la imatge: %1" #: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:367 #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1262 #, kde-format msgid "Saved image to %1" msgstr "S'ha desat la imatge a %1" #: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:208 #: tools/scriptbuilder.cpp:952 #, kde-format msgid "Could not upload image to remote location: %1" msgstr "No es pot carregar la imatge a la ubicació remota: %1" #: auxiliary/imageexporter.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not export image: URL %1 invalid" msgstr "No s'ha pogut exportar la imatge: l'URL %1 no és vàlid" #: auxiliary/imageviewer.cpp:128 #, kde-format msgid "KStars image viewer: %1" msgstr "Visualitzador d'imatges del KStars: %1" #: auxiliary/imageviewer.cpp:142 tools/eyepiecefield.cpp:89 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverteix els colors" #: auxiliary/imageviewer.cpp:143 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. " "This affects only the display and not the saving." msgstr "" "Inverteix els colors de la imatge. Això és útil a vegades per millorar el " "contrast. Només afecta la visualització i no el desament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset) #: auxiliary/imageviewer.cpp:145 ekos/align/align.cpp:1294 #: ekos/capture/capture.cpp:3843 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4112 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 #: oal/equipmentwriter.ui:232 options/opscolors.ui:204 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: auxiliary/imageviewer.cpp:146 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:298 #, kde-format msgid "Save the image to disk" msgstr "Desa la imatge al disc" #: auxiliary/imageviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Remove temporary file %1 from disk?" msgstr "Suprimeixo el fitxer temporal %1 del disc?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:188 #, kde-format msgid "Confirm Removal" msgstr "Confirmació de la supressió" #: auxiliary/imageviewer.cpp:206 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixa" #: auxiliary/imageviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Please wait while image is being downloaded..." msgstr "Si us plau, espereu mentre es baixa la imatge..." #: auxiliary/imageviewer.cpp:235 #, kde-format msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #: auxiliary/imageviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "Loading of the image %1 failed." msgstr "La càrrega de la imatge %1 ha fallat." #: auxiliary/imageviewer.cpp:323 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1233 #: indi/clientmanagerlite.cpp:816 printing/foveditordialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: auxiliary/imageviewer.cpp:331 dialogs/addcatdialog.cpp:234 #: ekos/align/align.cpp:1281 ekos/align/align.cpp:1448 ekos/guide/guide.cpp:417 #: kstarsactions.cpp:1218 printing/pwizprint.cpp:88 tools/scriptbuilder.cpp:911 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Voleu sobreescriure'l?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:334 dialogs/addcatdialog.cpp:235 #: ekos/align/align.cpp:1284 ekos/align/align.cpp:1451 ekos/guide/guide.cpp:420 #: kstarsactions.cpp:1219 printing/pwizprint.cpp:89 tools/scriptbuilder.cpp:914 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:358 #, kde-format msgid "Saving of the image %1 failed." msgstr "El desament de la imatge %1 ha fallat." #: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240 #, kde-format msgid "DSS Download" msgstr "Baixada de DSS" #: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241 #, kde-format msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..." msgstr "Si us plau, espereu mentre es baixa la imatge DSS..." #: auxiliary/ksmessagebox.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto close in ..." msgstr "Tancament automàtic en..." #: auxiliary/ksmessagebox.h:39 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR) #: auxiliary/ksmessagebox.h:40 dialogs/detaildialog.cpp:406 #: dialogs/detaildialog.cpp:455 ekos/profilewizard.ui:539 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46 #: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR) #: auxiliary/ksmessagebox.h:40 dialogs/detaildialog.cpp:408 #: dialogs/detaildialog.cpp:457 ekos/profilewizard.ui:546 #: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: auxiliary/ksmessagebox.h:41 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:620 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:794 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: auxiliary/ksmessagebox.h:42 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: auxiliary/ksmessagebox.h:42 indi/telescopewizardprocess.cpp:222 #: indi/telescopewizardprocess.cpp:229 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: auxiliary/ksmessagebox.h:43 auxiliary/ksnotification.h:33 #: ekos/align/align.cpp:76 ekos/capture/sequencejob.cpp:29 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:454 indi/drivermanager.cpp:427 #: indi/drivermanager.cpp:750 indi/indicap.cpp:247 indi/indicap.cpp:250 #: indi/indidome.cpp:541 indi/indidome.cpp:544 indi/inditelescope.cpp:1276 #: indi/inditelescope.cpp:1279 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: auxiliary/ksmessagebox.h:44 auxiliary/ksnotification.h:34 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ho sento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup) #: auxiliary/ksmessagebox.h:45 auxiliary/ksnotification.h:35 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:316 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: auxiliary/ksuserdb.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "No driver" msgid "None" msgstr "Cap" #: auxiliary/ksutils.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "N" msgstr "N" #: auxiliary/ksutils.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NNE" msgstr "NNE" #: auxiliary/ksutils.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NE" msgstr "NE" #: auxiliary/ksutils.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "ENE" msgstr "ENE" #: auxiliary/ksutils.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "E" msgstr "E" #: auxiliary/ksutils.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "ESE" msgstr "ESE" #: auxiliary/ksutils.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SE" msgstr "SE" #: auxiliary/ksutils.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SSE" msgstr "SSE" #: auxiliary/ksutils.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "S" msgstr "S" #: auxiliary/ksutils.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SSW" msgstr "SSO" #: auxiliary/ksutils.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SW" msgstr "SO" #: auxiliary/ksutils.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "WSW" msgstr "OSO" #: auxiliary/ksutils.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "W" msgstr "O" #: auxiliary/ksutils.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "WNW" msgstr "ONO" #: auxiliary/ksutils.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NW" msgstr "NO" #: auxiliary/ksutils.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NNW" msgstr "NNO" #: auxiliary/ksutils.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction" msgid "???" msgstr "???" #: auxiliary/ksutils.cpp:1238 ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:241 #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:50 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n" "Please set the configuration file full path in INDI options." msgstr "" "Manca el fitxer de configuració de l'astrometria o està malmès: %1\n" "Si us plau, definiu el camí sencer del fitxer de configuració en les opcions " "de l'INDI." #: auxiliary/ksutils.cpp:1260 ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:263 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:245 #, kde-format msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file." msgstr "" "No s'ha trobat el directori de dades en el fitxer de configuració de " "l'astrometria." #: auxiliary/ksutils.cpp:1278 #, kde-format msgid "Astrometry Configuration File Read Error." msgstr "Error de lectura del fitxer de configuració de l'astrometria." #: auxiliary/ksutils.cpp:1313 #, kde-format msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error." msgstr "Error d'escriptura del fitxer de configuració intern de l'astrometria." #: auxiliary/ksutils.cpp:1340 #, kde-format msgid "" "The Astrometry Index File Location Stored in KStars: \n" " %1 \n" " does not match the Index file location in the config file: \n" " %2 \n" " Do you want to update the config file?" msgstr "" "La ubicació del fitxer índex de l'astrometria emmagatzemat al KStars: \n" " %1 \n" " no coincideix amb la ubicació del fitxer índex al fitxer de configuració: \n" " %2 \n" " Voleu actualitzar el fitxer de configuració?" #: auxiliary/ksutils.cpp:1341 #, kde-format msgid "Update Config File?" msgstr "Actualitzo el fitxer de configuració?" #: auxiliary/ksutils.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "The selected Astrometry Index File Location:\n" " %1 \n" " does not exist. Do you want to make the directory?" msgstr "" "La ubicació del fitxer índex de l'astrometria:\n" " %1 \n" " no existeix. Voleu crear el directori?" #: auxiliary/ksutils.cpp:1355 #, kde-format msgid "Make Astrometry Index File Directory?" msgstr "Creo el directori pel fitxer d'índex de l'astrometria?" #: auxiliary/ksutils.cpp:1359 #, kde-format msgid "The Astrometry Index File Location was created." msgstr "S'ha creat la ubicació del fitxer d'índex per a l'astrometria." #: auxiliary/ksutils.cpp:1363 #, kde-format msgid "" "The Astrometry Index File Directory does not exist and was not able to be " "created." msgstr "" "El directori del fitxer índex de l'astrometria no existeix i no s'ha pogut " "crear." #: auxiliary/ksutils.cpp:1436 #, kde-format msgid "" "Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert " "CR2/NEF to JPEG." msgstr "" "No s'ha pogut trobar ni el «dcraw» ni el «cjpeg». Si us plau, instal·leu les " "eines requerides per a convertir des de CR2/NEF a JPEG." #: auxiliary/ksutils.cpp:1446 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir %1: %2" #: auxiliary/ksutils.cpp:1454 #, kde-format msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2" msgstr "No s'ha pogut fer el «unpack_thumb» de %1: %2" #: auxiliary/ksutils.cpp:1464 #, kde-format msgid "Cannot write %s %1: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure %s %1: %2" #: auxiliary/kswizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Startup Wizard" msgstr "Assistent d'engegada" #: auxiliary/kswizard.cpp:87 printing/printingwizard.cpp:424 #: tools/obslistwizard.cpp:45 #, kde-format msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: auxiliary/kswizard.cpp:89 printing/printingwizard.cpp:427 #: tools/obslistwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "< &Back" msgstr "< &Enrere" #: auxiliary/kswizard.cpp:299 #, kde-format msgid "There was no default data directory found in the app bundle." msgstr "" "No hi ha cap directori de dades predeterminat al paquet de l'aplicació." #: auxiliary/kswizard.cpp:308 #, kde-format msgid "" "There was a problem creating the data directory ~/Library/Application " "Support/." msgstr "" "Hi ha hagut un problema en crear el directori de dades ~/Library/Application " "Support/." # skip-rule: k-Alt-1 #: auxiliary/kswizard.cpp:420 #, kde-format msgid "File write error." msgstr "Error d'escriptura en fitxer." #: auxiliary/kswizard.cpp:432 #, kde-format msgid "Data folder permissions error." msgstr "Error de permisos de la carpeta de dades." #: auxiliary/thememanager.cpp:76 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48 #, kde-format msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]" msgstr "La regió retallada s'escalarà a [ %1 * %2 ]" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:50 #, kde-format msgid "Edit Thumbnail Image" msgstr "Edita la imatge en miniatura" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]" msgstr "Retalla la regió: [%1,%2 %3x%4]" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13 #, kde-format msgid "Thumbnail Editor" msgstr "Editor de miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43 #, kde-format msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]" msgstr "Retalla la regió [0,0.. 200 x 200]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59 #, kde-format msgid "(crop region will be scaled to 200x200)" msgstr "(la regió retallada s'escalarà a 200x200)" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:139 #, kde-format msgid "Loading images..." msgstr "S'estan carregant les imatges..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel) #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:172 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24 #, kde-format msgid "Search results:" msgstr "Resultats de la cerca:" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:356 #, kde-format msgid "Failed to load image at %1" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %1" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:356 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: auxiliary/thumbnailpicker.h:49 #, kde-format msgid "Choose Thumbnail Image" msgstr "Escolliu una imatge en miniatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Thumbnail Picker" msgstr "Selector de miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69 #, kde-format msgid "Specify image location:" msgstr "Especifiqueu la ubicació de la imatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103 #, kde-format msgid "Current thumbnail:" msgstr "Miniatura actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178 #, kde-format msgid "Edit Ima&ge..." msgstr "Edita la imat&ge..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185 #, kde-format msgid "Unset Image" msgstr "Treu la imatge" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:197 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:906 #, kde-format msgid "XPlanet Solar System Simulator: %1" msgstr "Simulador del sistema solar XPlanet: %1" #. i18n? #. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto"); #. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto") #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:144 dialogs/detaildialog.cpp:189 #: dialogs/detaildialog.cpp:244 dialogs/detaildialog.cpp:1220 #: indi/inditelescope.cpp:724 indi/inditelescope.cpp:742 #: printing/detailstable.cpp:150 printing/detailstable.cpp:194 #: printing/pwizobjectselection.cpp:130 #: skycomponents/planetmoonscomponent.cpp:70 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:637 skyglpainter.cpp:302 #: skymapdrawabstract.cpp:179 skyobjects/ksplanet.cpp:187 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:281 skyobjects/kssun.cpp:28 #: skyobjects/satellite.cpp:1234 skyobjects/skyobject.cpp:306 #: skyobjects/skypoint.cpp:338 skyqpainter.cpp:422 skyqpainter.cpp:445 #: tools/conjunctions.cpp:71 tools/conjunctions.cpp:305 #: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:273 #: tools/modcalcplanets.cpp:399 tools/modcalcplanets.ui:190 #: tools/modcalcplanets.ui:614 tools/obslistwizard.cpp:501 #: tools/obslistwizard.cpp:511 tools/obslistwizard.cpp:513 #: tools/pvplotwidget.cpp:104 tools/whatsinteresting/modelmanager.cpp:265 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:606 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214 #: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:204 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:639 skyglpainter.cpp:310 #: skymapdrawabstract.cpp:181 skyobjects/ksplanet.cpp:132 #: skyobjects/ksplanet.cpp:167 skyobjects/ksplanet.cpp:371 #: skyobjects/ksplanet.cpp:413 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 #: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:63 tools/ksconjunct.cpp:82 #: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:145 #: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:529 #: tools/obslistwizard.cpp:538 tools/obslistwizard.cpp:540 #: tools/pvplotwidget.cpp:112 tools/skycalendar.ui:34 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214 options/opssolarsystem.ui:140 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:641 skymapdrawabstract.cpp:183 #: skyobjects/ksplanet.cpp:135 skyobjects/ksplanet.cpp:169 #: skyobjects/ksplanet.cpp:377 skyobjects/ksplanet.cpp:417 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 tools/conjunctions.cpp:64 #: tools/ksconjunct.cpp:82 tools/ksconjunct.cpp:83 tools/modcalcplanets.cpp:271 #: tools/modcalcplanets.ui:150 tools/modcalcplanets.ui:569 #: tools/obslistwizard.cpp:542 tools/obslistwizard.cpp:552 #: tools/obslistwizard.cpp:554 tools/pvplotwidget.cpp:121 #: tools/skycalendar.ui:41 #, kde-format msgid "Venus" msgstr "Venus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 #: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:37 skyobjects/ksplanet.cpp:181 #: skyobjects/ksplanet.cpp:421 skyobjects/ksplanetbase.cpp:220 #: tools/approachsolver.cpp:24 tools/modcalcplanets.cpp:78 #: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.cpp:391 #: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574 #: tools/planetviewer.cpp:85 tools/pvplotwidget.cpp:130 #: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Earth" msgstr "Terra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:175 dialogs/detaildialog.cpp:193 #: dialogs/detaildialog.cpp:208 dialogs/detaildialog.cpp:230 #: dialogs/detaildialog.cpp:244 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:29 #: printing/detailstable.cpp:155 printing/detailstable.cpp:172 #: printing/detailstable.cpp:181 printing/detailstable.cpp:194 #: printing/pwizobjectselection.cpp:135 skycomponents/skymapcomposite.cpp:643 #: skymapdrawabstract.cpp:185 skyobjects/ksmoon.cpp:72 #: skyobjects/ksplanet.cpp:185 skyobjects/ksplanetbase.cpp:215 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:281 skyobjects/skyobject.cpp:306 #: skyobjects/skyobject.cpp:386 skyqpainter.cpp:422 skyqpainter.cpp:445 #: tools/conjunctions.cpp:72 tools/eclipsetool.cpp:40 #: tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:69 tools/ksconjunct.cpp:86 #: tools/modcalcdaylength.ui:453 tools/modcalcplanets.cpp:273 #: tools/modcalcplanets.cpp:403 tools/modcalcplanets.ui:185 #: tools/modcalcplanets.ui:609 tools/obslistwizard.cpp:515 #: tools/obslistwizard.cpp:525 tools/obslistwizard.cpp:527 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:606 tools/wutdialog.cpp:193 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Moon" msgstr "Lluna" #. i18n? #. i18n? #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:37 options/opssolarsystem.ui:85 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:645 skyglpainter.cpp:306 #: skymapdrawabstract.cpp:187 skyobjects/ksplanet.cpp:138 #: skyobjects/ksplanet.cpp:171 skyobjects/ksplanet.cpp:381 #: skyobjects/ksplanet.cpp:425 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 #: skyqpainter.cpp:427 tools/conjunctions.cpp:65 tools/ksconjunct.cpp:79 #: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:160 #: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:556 #: tools/obslistwizard.cpp:565 tools/obslistwizard.cpp:567 #: tools/pvplotwidget.cpp:139 tools/skycalendar.ui:48 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Mars" msgstr "Mart" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Phobos" msgstr "Phobos" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Deimos" msgstr "Deimos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 #: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:172 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:647 skyglpainter.cpp:310 #: skymapdrawabstract.cpp:189 skyobjects/ksplanet.cpp:141 #: skyobjects/ksplanet.cpp:173 skyobjects/ksplanet.cpp:385 #: skyobjects/ksplanet.cpp:429 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 #: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:66 tools/jmoontool.cpp:115 #: tools/ksconjunct.cpp:75 tools/modcalcplanets.cpp:271 #: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584 #: tools/obslistwizard.cpp:569 tools/obslistwizard.cpp:578 #: tools/obslistwizard.cpp:580 tools/pvplotwidget.cpp:148 #: tools/skycalendar.ui:55 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:58 #, kde-format msgid "Ganymede" msgstr "Ganimedes" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:56 #, kde-format msgid "Io" msgstr "Io" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:59 #, kde-format msgid "Callisto" msgstr "Calixt" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:57 #, kde-format msgid "Europa" msgstr "Europa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:56 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:649 skyglpainter.cpp:311 skymap.cpp:1324 #: skymapdrawabstract.cpp:191 skyobjects/ksplanet.cpp:144 #: skyobjects/ksplanet.cpp:175 skyobjects/ksplanet.cpp:389 #: skyobjects/ksplanet.cpp:433 skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:287 skyqpainter.cpp:432 #: tools/conjunctions.cpp:67 tools/ksconjunct.cpp:75 tools/ksconjunct.cpp:76 #: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:170 #: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:582 #: tools/obslistwizard.cpp:592 tools/obslistwizard.cpp:594 #: tools/pvplotwidget.cpp:157 tools/skycalendar.ui:62 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Titan" msgstr "Tità" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Mimas" msgstr "Mimas" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Enceladus" msgstr "Enceladus" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Tethys" msgstr "Tethys" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Dione" msgstr "Dione" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Rhea" msgstr "Rhea" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Hyperion" msgstr "Hyperion" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Iapetus" msgstr "Iapetus" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Phoebe" msgstr "Phoebe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 options/opssolarsystem.ui:252 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:651 skymapdrawabstract.cpp:193 #: skyobjects/ksplanet.cpp:147 skyobjects/ksplanet.cpp:177 #: skyobjects/ksplanet.cpp:399 skyobjects/ksplanet.cpp:437 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 tools/conjunctions.cpp:68 #: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/ksconjunct.cpp:72 tools/modcalcplanets.cpp:272 #: tools/modcalcplanets.ui:175 tools/modcalcplanets.ui:594 #: tools/obslistwizard.cpp:596 tools/obslistwizard.cpp:606 #: tools/obslistwizard.cpp:608 tools/skycalendar.ui:76 #, kde-format msgid "Uranus" msgstr "Urà" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 #, kde-format msgid "Umbriel" msgstr "Umbriel" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 #, kde-format msgid "Ariel" msgstr "Ariel" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 #, kde-format msgid "Miranda" msgstr "Miranda" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 #, kde-format msgid "Titania" msgstr "Titania" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 #, kde-format msgid "Oberon" msgstr "Oberon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:226 options/opssolarsystem.ui:220 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:653 skymapdrawabstract.cpp:195 #: skyobjects/ksplanet.cpp:150 skyobjects/ksplanet.cpp:179 #: skyobjects/ksplanet.cpp:403 skyobjects/ksplanet.cpp:441 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 tools/conjunctions.cpp:69 #: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/modcalcplanets.cpp:272 #: tools/modcalcplanets.ui:180 tools/modcalcplanets.ui:599 #: tools/obslistwizard.cpp:610 tools/obslistwizard.cpp:620 #: tools/obslistwizard.cpp:622 tools/pvplotwidget.cpp:175 #: tools/skycalendar.ui:69 #, kde-format msgid "Neptune" msgstr "Neptú" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:226 #, kde-format msgid "Triton" msgstr "Triton" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:237 #, kde-format msgid "This allows you to select a new object/target for XPlanet to view" msgstr "" "Això permet seleccionar un objecte/objectiu nou per a veure'l a l'XPlanet" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:245 #, kde-format msgid "from" msgstr "des de" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "This allows you to select a viewing location" msgstr "Això permet seleccionar un emplaçament des d'on visualitzar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:257 oal/execute.ui:41 #: tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38 #: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130 #: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81 #: tools/observinglist.ui:185 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplaçament:" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "" "XPlanet Latitude, Longitude, and object radius in %. This is only valid when " "viewing the object from the same object" msgstr "" "Latitud, Longitud i radi de l'objecte en % per a l'XPlanet. Només és vàlid " "quan es visualitza l'objecte des del mateix objecte" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:270 #, kde-format msgid "Reset XPlanet Location to the location specified in the XPlanet Options" msgstr "" "Restaura l'emplaçament de l'XPlanet a l'especificat a les opcions de " "l'XPlanet" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:280 #, kde-format msgid "Hover over target and freely rotate view with mouse in XPlanet Viewer" msgstr "" "Passeu per sobre de l'objectiu i gireu lliurement la vista amb el ratolí al " "visor de l'XPlanet" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:289 #, kde-format msgid "Recenters the XPlanet image once it has been moved" msgstr "Torna a centrar la imatge de l'XPlanet un cop s'hagi mogut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:307 ekos/align/align.ui:389 #, kde-format msgid "FOV:" msgstr "CDV:" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Sets the FOV to the Specified value. Note: has no effect if hovering over " "object." msgstr "" "Estableix el CDV al valor especificat. Nota: no tindrà cap efecte si es " "passa per sobre de l'objecte." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Zoom to the current KStars FOV. Note: has no effect if hovering over " "object." msgstr "" "Zoom al CDV actual del KStars. Nota: no tindrà cap efecte si es passa per " "sobre de l'objecte." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:341 #, kde-format msgid "Zoom to a specific FOV. This has no effect when hovering over an object" msgstr "" "Zoom a un CDV específic. Això no tindrà cap efecte quan es passi per sobre " "d'un objecte." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Optimum FOV for the target, FOV parameter not specified. Note: has no " "effect if hovering over object." msgstr "" "CDV òptim per a l'objectiu, paràmetre CDV sense especificar. Nota: no tindrà " "cap efecte si es passa per sobre de l'objecte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:356 dialogs/newfov.ui:1095 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:211 tools/eyepiecefield.cpp:110 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:363 #, kde-format msgid "Set the view rotation to the desired angle" msgstr "Estableix la rotació de la vista a l'angle desitjat" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:372 #, kde-format msgid "Rotate the view 180 degrees" msgstr "Gira la vista 180 graus" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:381 #, kde-format msgid "Reset view rotation to 0" msgstr "Reinicia la rotació de la vista a 0" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:390 #, kde-format msgid "Bring up XPlanet Options" msgstr "Obtén les opcions de l'XPlanet" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:416 #, kde-format msgid "Allows you to set the XPlanet time to a different date/time from KStars" msgstr "" "Permet establir el temps de l'XPlanet a una data/hora diferent del KStars" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:425 #, kde-format msgid "Sets the XPlanet time to the current KStars time" msgstr "Estableix el temps de l'XPlanet al temps actual del KStars" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:430 #, kde-format msgid "Current XPlanet Time" msgstr "Temps actual de l'XPlanet" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:433 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:893 #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1054 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1067 #, kde-format msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:440 #, kde-format msgid "" "This sets the time step from the current XPlanet time, good for viewing " "events" msgstr "" "Això estableix el pas temporal a l'actual de l'XPlanet, bo per a veure " "esdeveniments" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:446 #, kde-format msgid "This sets the time step from the current XPlanet time" msgstr "Això estableix el pas temporal a l'actual de l'XPlanet" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:453 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:208 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:209 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:210 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:211 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:212 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:213 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:214 #, kde-format msgid "years" msgid_plural "yrs" msgstr[0] "anys" msgstr[1] "anys" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:454 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:202 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:203 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:204 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:205 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:206 #, kde-format msgid "months" msgid_plural "mths" msgstr[0] "mesos" msgstr[1] "mesos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:455 ekos/opsekos.ui:772 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197 #: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:154 #: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:156 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "days" msgstr "dies" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:456 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189 #, kde-format msgid "hours" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "hores" msgstr[1] "hrs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:457 ekos/capture/capture.ui:1230 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184 #, kde-format msgid "minutes" msgid_plural "mins" msgstr[0] "minuts" msgstr[1] "mins." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:458 ekos/guide/opsguide.ui:118 #: ekos/guide/opsguide.ui:221 ekos/guide/opsguide.ui:275 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178 #, kde-format msgid "seconds" msgid_plural "secs" msgstr[0] "segons" msgstr[1] "segs." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:460 #, kde-format msgid "Lets you change the units for the timestep in the animation" msgstr "Permet canviar les unitats per al pas temporal a l'animació" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:473 #, kde-format msgid "Lets you run the animation" msgstr "Permet que executeu l'animació" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:482 #, kde-format msgid "Resets the animation to 0 timesteps from the current XPlanet Time" msgstr "" "Reinicia l'animació al pas temporal 0 des del temps actual de l'XPlanet" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:553 #, kde-format msgid "Xplanet binary path is empty in config panel." msgstr "El camí a l'executable Xplanet és buit al plafó de configuració." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:561 #, kde-format msgid "The configured Xplanet binary does not exist or is not executable." msgstr "L'executable configurat de l'Xplanet no existeix o no és executable." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:764 #, kde-format msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3" msgstr "Vista de l'XPlanet: %1 des de %2 a %3" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:766 #, kde-format msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3 at FOV: %4 deg" msgstr "Vista de l'XPlanet: %1 des de %2 a %3 amb el CDV: %4 deg" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:780 #, kde-format msgid "Loading of the image of object %1 failed." msgstr "La càrrega de la imatge de l'objecte %1 ha fallat." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:785 #, kde-format msgid "" "XPlanet failed to generate the image for object %1 before the timeout " "expired." msgstr "" "L'XPlanet ha fallat en generar la imatge per a l'objecte %1 abans que expiri " "el temps d'espera." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:806 indi/servermanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Error making FIFO file %1: %2." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer FIFO %1: %2." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:858 #, kde-format msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1134 #, kde-format msgid "Choose a field-of-view" msgstr "Escull un camp de visió" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1135 #, kde-format msgid "FOV to render in XPlanet:" msgstr "Renderitza el CDV a l'XPlanet:" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1259 #, kde-format msgid "Saving of the image to %1 failed." msgstr "El desament de la imatge a %1 ha fallat." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/fitsviewerui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB) #: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:135 indi/telescopewizard.ui:54 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar) #: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:150 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar) #: data/fitsviewerui.rc:84 #, kde-format msgid "Process ToolBar" msgstr "Barra d'eines d'imatge" #. i18n: ectx: Menu (time) #: data/kstarsui.rc:19 #, kde-format msgid "T&ime" msgstr "&Temps" #. i18n: ectx: Menu (focus) #: data/kstarsui.rc:28 #, kde-format msgid "&Pointing" msgstr "&Apunta" #. i18n: ectx: Menu (projection) #: data/kstarsui.rc:50 #, kde-format msgid "&Projection" msgstr "&Projecció" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kstarsui.rc:61 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (devices) #: data/kstarsui.rc:63 #, kde-format msgid "&Devices" msgstr "&Dispositius" #. i18n: ectx: Menu (data) #: data/kstarsui.rc:86 #, kde-format msgid "&Data" msgstr "&Dades" #. i18n: ectx: Menu (updates) #: data/kstarsui.rc:89 #, kde-format msgid "&Updates" msgstr "&Actualitzacions" #. i18n: ectx: Menu (observation) #: data/kstarsui.rc:96 #, kde-format msgid "&Observation" msgstr "&Observació" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kstarsui.rc:103 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Arranjament" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: Menu (infopanel) #: data/kstarsui.rc:104 #, kde-format msgid "&Info Boxes" msgstr "Rètols &informatius" #. i18n: ectx: Menu (statusbar) #: data/kstarsui.rc:112 #, kde-format msgid "&Statusbar" msgstr "Barra d'est&at" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: data/kstarsui.rc:168 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "Barra d'eines de visualització" #. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar) #: data/kstarsui.rc:186 #, kde-format msgid "INDI Toolbar" msgstr "Barres d'eines INDI" #. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar) #: data/kstarsui.rc:195 #, kde-format msgid "Telescope Toolbar" msgstr "Barra d'eines del telescopi" #. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar) #: data/kstarsui.rc:206 #, kde-format msgid "Dome Toolbar" msgstr "Barra d'eines de la cúpula" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:37 kstarsinit.cpp:422 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "What's Interesting..." msgstr "Què hi ha d'interessant..." #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:126 #, kde-kuit-format msgid "Naked-Eye Objects" msgstr "Objectes a simple vista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:208 tools/conjunctions.cpp:110 #: tools/skycalendar.ui:28 tools/wutdialog.cpp:104 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Planets" msgstr "Planetes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:270 dialogs/finddialog.cpp:49 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37 tools/conjunctions.cpp:108 #: tools/obslistwizard.cpp:401 tools/obslistwizard.cpp:443 #: tools/obslistwizard.ui:105 tools/wutdialog.cpp:104 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Stars" msgstr "Estrelles" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:300 dialogs/finddialog.cpp:58 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 tools/wutdialog.cpp:105 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Constellations" msgstr "Constel·lacions" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:332 #, kde-kuit-format msgid "Deep-sky Objects" msgstr "Objectes del cel profund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:351 dialogs/finddialog.cpp:57 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 options/opssolarsystem.ui:304 #: tools/conjunctions.cpp:112 tools/obslistwizard.cpp:274 #: tools/obslistwizard.cpp:407 tools/obslistwizard.cpp:771 #: tools/obslistwizard.ui:120 tools/wutdialog.cpp:105 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Asteroids" msgstr "Asteroides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:383 dialogs/finddialog.cpp:56 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 options/opssolarsystem.ui:320 #: tools/conjunctions.cpp:111 tools/obslistwizard.cpp:273 #: tools/obslistwizard.cpp:405 tools/obslistwizard.cpp:729 #: tools/obslistwizard.ui:115 tools/wutdialog.cpp:105 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Comets" msgstr "Cometes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:415 dialogs/finddialog.cpp:55 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:117 #: tools/obslistwizard.cpp:266 tools/obslistwizard.cpp:409 #: tools/obslistwizard.cpp:644 tools/obslistwizard.cpp:682 #: tools/obslistwizard.ui:145 tools/wutdialog.cpp:104 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Galaxies" msgstr "Galàxies" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:450 tools/wutdialog.cpp:104 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Nebulae" msgstr "Nebuloses" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:482 #, kde-kuit-format msgid "Clusters" msgstr "Cúmuls" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:545 #, kde-kuit-format msgid "Explore Catalogs" msgstr "Explora els catàlegs" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:564 #, kde-kuit-format msgid "Messier Catalog" msgstr "Catàleg Messier" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:596 #, kde-kuit-format msgid "NGC Catalog" msgstr "Catàleg NGC" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:628 #, kde-kuit-format msgid "IC Catalog" msgstr "Catàleg IC" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:660 #, kde-kuit-format msgid "Sharpless Catalog" msgstr "Catàleg Sharpless" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:890 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:913 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1138 #, kde-kuit-format msgid "text" msgstr "text" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:955 #, kde-kuit-format msgid "More Details" msgstr "Més detalls" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:981 #, kde-kuit-format msgid "Center in Map \n" msgstr "Centra en el mapa \n" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1001 #, kde-kuit-format msgid " Auto Track " msgstr " Seguiment automàtic " #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1036 #, kde-kuit-format msgid "Slew Telescope" msgstr "Orienta el telescopi" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1274 #, kde-kuit-format msgid "Info Text" msgstr "Text informatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1337 ekos/align/align.ui:1496 #: ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:617 #: ekos/profilewizard.ui:731 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57 #: tools/starhopperdialog.ui:53 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1413 #, kde-kuit-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1723 #, kde-kuit-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #: dialogs/addcatdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Import Catalog" msgstr "Importa un catàleg" #: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "ID Number" msgstr "Número ID" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:154 #: ekos/manager.ui:1066 ekos/mount/mount.ui:243 #, kde-format msgid "Right Ascension" msgstr "Ascensió recta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/addcatdialog.cpp:63 dialogs/addcatdialog.cpp:158 #: ekos/manager.ui:1083 ekos/mount/mount.ui:260 #, kde-format msgid "Declination" msgstr "Declinació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:162 #: tools/adddeepskyobject.ui:276 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Tipus d'objecte" #: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, magnitudeR) #: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:170 #: ekos/guide/manualdither.ui:22 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Flux" msgstr "Flux" #: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Major Axis" msgstr "Eix major" #: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Minor Axis" msgstr "Eix menor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin) #: dialogs/addcatdialog.cpp:71 dialogs/addcatdialog.cpp:186 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:369 #, kde-format msgid "Position Angle" msgstr "Angle de posició" #: dialogs/addcatdialog.cpp:72 dialogs/addcatdialog.cpp:190 #: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: dialogs/addcatdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A valid custom catalog file has one line per object, with the following " "fields in each line:" msgstr "" "Un fitxer de catàleg personalitzat vàlid té una línia per objecte, amb els " "següents camps a cada línia:" #: dialogs/addcatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular " "cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), " "or 8 (galaxy)" msgstr "" "1. Identificador de tipus. Ha de ser un dels següents: 0 (estrella), 3 " "(cúmul obert), 4 (cúmul globular), 5 (nebulosa de gas), 6 (nebulosa " "planetària), 7 (restes de supernova) o 8 (galàxia)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "2. Right Ascension (floating-point value)" msgstr "2. Ascensió Recta (valor en coma flotant)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "3. Declination (floating-point value)" msgstr "3. Declinació (valor en coma flotant)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "4. Magnitude (floating-point value)" msgstr "4. Magnitud (valor en coma flotant)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set " "separately in the catalog file." msgstr "" "5. Flux integrat (valor en coma flotant); la freqüència i unitats " "s'estableixen separadament al fitxer de catàleg." #: dialogs/addcatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name" msgstr "" "6. Tipus espectral (si tipus=0); altrament el nom de catàleg de l'objecte" #: dialogs/addcatdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is " "optional]" msgstr "" "7. Nom de l'estrella (si tipus=0); altrament el nom comú de l'objecte. [el " "camp 7 és opcional]" #: dialogs/addcatdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may " "contain comment lines beginning with '#'." msgstr "" "Els camps s'han de separar amb espais en blanc. El catàleg també pot " "contenir línies de comentari començant amb «#»." #: dialogs/addcatdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Help on custom catalog file format" msgstr "Ajut sobre el format de fitxer dels catàlegs personalitzats" #: dialogs/addcatdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: dialogs/addcatdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Vista prèvia de %1" #: dialogs/addcatdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Catalog Preview" msgstr "Previsualitza el catàleg" #: dialogs/addcatdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Could not open the file %1 for writing." msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: dialogs/addcatdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Error Opening Output File" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de sortida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/addcatdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importa un fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Enter import data filename" msgstr "Introduïu el nom del fitxer d'importació de dades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:56 #, kde-format msgid "" "To import an existing data file, enter its filename here. You will then " "describe the contents of the file below. You can leave the filename blank " "to construct a catalog file with a valid header, but no data." msgstr "" "Per importar un fitxer de dades existent, introduïu el seu nom aquí. Després " "descriureu el contingut del fitxer al dessota. Podeu deixar en blanc el nom " "del fitxer per construir un fitxer de catàleg amb una capçalera vàlida, però " "buit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox) #: dialogs/addcatdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Contents of the imported data file" msgstr "Contingut del fitxer de dades importat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox) #: dialogs/addcatdialog.ui:79 #, kde-format msgid "" "When you select a data file in the above line, its contents are displayed " "here." msgstr "" "Quan seleccioneu un fitxer de dades a la línia de sobre, el seu contingut es " "mostra aquí." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/addcatdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Describe Data Fields" msgstr "Descriviu els camps de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/addcatdialog.ui:137 #, kde-format msgid "Catalog fields:" msgstr "Camps del catàleg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/addcatdialog.ui:176 #, kde-format msgid "Available fields:" msgstr "Camps disponibles:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch) #: dialogs/addcatdialog.ui:211 #, kde-format msgid "The coordinate epoch for the catalog" msgstr "L'època de les coordenades del catàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: dialogs/addcatdialog.ui:230 #, kde-format msgid "Catalog name prefix:" msgstr "Prefix del nom del catàleg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/addcatdialog.ui:254 #, kde-format msgid "Symbol color:" msgstr "Color del símbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/addcatdialog.ui:277 #, kde-format msgid "Coordinate epoch:" msgstr "Època de les coordenades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:301 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:311 #, kde-format msgid "Space Delimited" msgstr "Delimitat en l'espai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Preview &Output" msgstr "Previsualitza la s&ortida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:352 #, kde-format msgid "Enter the filename for the output catalog file" msgstr "Introduïu el nom del fitxer del catàleg de sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/addcatdialog.ui:359 #, kde-format msgid "Catalog name:" msgstr "Nom del catàleg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/addcatdialog.ui:366 #, kde-format msgid "Save catalog as:" msgstr "Desa el catàleg com a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName) #: dialogs/addcatdialog.ui:373 #, kde-format msgid "Enter a name for the catalog" msgstr "Introduïu un nom per aquest catàleg" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Custom URL to %1" msgstr "Afegeix un URL personalitzat a %1" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:58 dialogs/addlinkdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Show image of " msgstr "Veure la imatge de " #: dialogs/addlinkdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n" "to the Google search engine?" msgstr "" "L'URL no és vàlid. Voleu obrir una finestra del navegador\n" "cap al cercador Google?" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:72 ekos/align/align.cpp:1155 #: ekos/align/align.cpp:1301 ekos/align/align.cpp:1459 #: ekos/capture/capture.cpp:3477 ekos/capture/capture.cpp:3852 #: ekos/guide/guide.cpp:428 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3803 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4121 fitsviewer/fitstab.cpp:386 #: tools/scriptbuilder.cpp:864 tools/scriptbuilder.cpp:962 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "L'URL no és vàlid" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Browse Google" msgstr "Navega pel Google" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Do Not Browse" msgstr "No naveguis" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Show webpage about " msgstr "Mostra la pàgina web quant a " #: dialogs/addlinkdialog.h:49 #, kde-format msgid "object" msgstr "objecte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:22 #, kde-format msgid "Resource Type" msgstr "Tipus de recurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2) #: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/manager.ui:701 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio) #: dialogs/addlinkdialog.ui:41 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Information" msgstr "Information" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Text describing the linked resource" msgstr "Text que descriu el recurs enllaçat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427 #: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel) #: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:888 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:94 #, kde-format msgid "The URL which will be displayed by this item" msgstr "L'URL que es visualitzarà per aquest element" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Open URL in a browser window" msgstr "Obre l'URL en una finestra del navegador" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:130 #, kde-format msgid "" "You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this " "button" msgstr "" "Podeu verificar l'URL introduït obrint-lo en una finestra del navegador amb " "aquest botó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:133 #, kde-format msgid "Check URL" msgstr "Comprova l'URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton) #: dialogs/detaildialog.cpp:66 skymap.cpp:901 tools/wutdialog.ui:480 #, kde-format msgid "Object Details" msgstr "Detalls de l'objecte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral) #: dialogs/detaildialog.cpp:82 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:32 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338 #: xplanet/opsxplanet.ui:21 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/detaildialog.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 star" msgstr "Estrella %1" #. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag", #. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place #. #. } #. else{ #: dialogs/detaildialog.cpp:126 dialogs/detaildialog.cpp:225 #: dialogs/detaildialog.cpp:273 dialogs/detaildialog.cpp:356 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88 #: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289 #: printing/pwizobjectselection.cpp:113 printing/pwizobjectselection.cpp:150 #, kde-format msgctxt "number in magnitudes" msgid "%1 mag" msgstr "mag. %1" #: dialogs/detaildialog.cpp:144 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91 #: printing/detailstable.cpp:98 #, kde-format msgctxt "larger than 2000 parsecs" msgid "> 2000 pc" msgstr "> 2000 pc" #: dialogs/detaildialog.cpp:148 dialogs/detaildialog.cpp:152 #: dialogs/detaildialog.cpp:156 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103 #: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113 #, kde-format msgctxt "number in parsecs" msgid "%1 pc" msgstr "%1 pc" #: dialogs/detaildialog.cpp:165 dialogs/detaildialog.cpp:170 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119 #: printing/detailstable.cpp:125 #, kde-format msgctxt "the star is a multiple star" msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: dialogs/detaildialog.cpp:166 dialogs/detaildialog.cpp:174 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120 #: printing/detailstable.cpp:130 #, kde-format msgctxt "the star is a variable star" msgid "variable" msgstr "variable" #: dialogs/detaildialog.cpp:191 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139 #: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:132 #, kde-format msgid "G5 star" msgstr "estrella del G5" #: dialogs/detaildialog.cpp:197 kstars_i18n.cpp:8172 #: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140 #: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:168 tools/obslistwizard.cpp:634 #: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/wutdialog.cpp:311 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pluto" msgstr "Plutó" #: dialogs/detaildialog.cpp:197 kstars_i18n.cpp:4802 #: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: dialogs/detaildialog.cpp:198 printing/detailstable.cpp:161 #: printing/pwizobjectselection.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eris" msgstr "Eris" #: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148 #: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:142 #, kde-format msgid "Dwarf planet" msgstr "Planeta nan" #: dialogs/detaildialog.cpp:233 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179 #: printing/detailstable.cpp:183 #, kde-format msgctxt "distance in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: dialogs/detaildialog.cpp:238 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184 #: printing/detailstable.cpp:188 #, kde-format msgctxt "distance in Astronomical Units" msgid "%1 AU" msgstr "%1 UA" #: dialogs/detaildialog.cpp:247 dialogs/detaildialog.cpp:367 #: dialogs/detaildialog.cpp:372 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197 #: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303 #, kde-format msgctxt "angular size in arcminutes" msgid "%1 arcmin" msgstr "%1 min. d'arc" #: dialogs/detaildialog.cpp:254 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203 #: printing/detailstable.cpp:203 #, kde-format msgctxt "angular size in arcseconds" msgid "%1 arcsec" msgstr "%1 seg. d'arc" #: dialogs/detaildialog.cpp:269 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218 #: skyobjects/skyobject.cpp:392 #, kde-format msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: dialogs/detaildialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Discovery Date:" msgstr "Data de descobriment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/detaildialog.cpp:288 ekos/capture/capture.ui:549 #: oal/equipmentwriter.ui:98 oal/equipmentwriter.ui:665 oal/execute.ui:146 #: printing/detailstable.cpp:345 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: dialogs/detaildialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Host Galaxy:" msgstr "Galàxia amfitriona:" #: dialogs/detaildialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Red Shift:" msgstr "Desplaçament cap al roig:" #: dialogs/detaildialog.cpp:345 printing/detailstable.cpp:276 #, kde-format msgctxt "integrated flux at a frequency" msgid "Flux(%1):" msgstr "Flux(%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:346 printing/detailstable.cpp:277 #, kde-format msgctxt "integrated flux value" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: dialogs/detaildialog.cpp:394 dialogs/detaildialog.cpp:399 #: dialogs/detaildialog.cpp:443 dialogs/detaildialog.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Distance in astronomical units" msgid "%1 AU" msgstr "%1 UA" #: dialogs/detaildialog.cpp:418 dialogs/detaildialog.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Diameter in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: dialogs/detaildialog.cpp:423 dialogs/detaildialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Dimension in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: dialogs/detaildialog.cpp:428 dialogs/detaildialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Rotation period in hours" msgid "%1 h" msgstr "%1 h" #: dialogs/detaildialog.cpp:433 dialogs/detaildialog.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Orbit period in years" msgid "%1 y" msgstr "%1 a" #: dialogs/detaildialog.cpp:491 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427 #: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domeAzimuthPositionLabel) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition) #: dialogs/detaildialog.cpp:500 ekos/observatory/observatory.ui:100 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45 xplanet/opsxplanet.ui:871 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: dialogs/detaildialog.cpp:517 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451 #: printing/detailstable.cpp:545 #, kde-format msgid "RA (%1):" msgstr "AR (%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:518 #, kde-format msgid "DE (%1):" msgstr "Dec (%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:605 dialogs/detaildialog.cpp:606 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649 #: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:146 #: tools/modcalcdaylength.cpp:148 tools/modcalcdaylength.cpp:193 #: tools/modcalcdaylength.cpp:195 #, kde-format msgid "Circumpolar" msgstr "Circumpolar" #: dialogs/detaildialog.cpp:610 dialogs/detaildialog.cpp:611 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655 #: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:194 #, kde-format msgid "Never rises" msgstr "Sempre per sota l'horitzó" #: dialogs/detaildialog.cpp:614 dialogs/detaildialog.cpp:615 #: ekos/observatory/observatory.cpp:153 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659 #: printing/detailstable.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Not Applicable" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: dialogs/detaildialog.cpp:632 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: dialogs/detaildialog.cpp:696 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Custom image-links file could not be opened.\n" "Link cannot be recorded for future sessions." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer personalitzat amb els enllaços d'imatges.\n" "No es desarà l'enllaç per a les futures sessions." #: dialogs/detaildialog.cpp:697 ekos/align/align.cpp:1174 #: ekos/align/align.cpp:1312 ekos/align/align.cpp:1468 #: ekos/capture/capture.cpp:3492 ekos/guide/guide.cpp:437 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3825 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4133 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5974 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6004 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6041 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6275 #: indi/drivermanager.cpp:1502 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1265 #: oal/execute.cpp:332 options/opscolors.cpp:265 tools/modcalcangdist.cpp:143 #: tools/modcalcapcoord.cpp:153 tools/modcalcdaylength.cpp:265 #: tools/modcalcgalcoord.cpp:202 tools/modcalcgeodcoord.cpp:242 #: tools/modcalcjd.cpp:125 tools/modcalcplanets.cpp:206 #: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:79 #: tools/modcalcvlsr.cpp:300 tools/observinglist.cpp:858 #: tools/observinglist.cpp:1069 tools/scriptbuilder.cpp:852 #: tools/scriptbuilder.cpp:932 tools/scriptbuilder.cpp:1015 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Could Not Open File" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: dialogs/detaildialog.cpp:722 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Custom information-links file could not be opened.\n" "Link cannot be recorded for future sessions." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer personalitzat amb els enllaços d'informació.\n" "No es desarà l'enllaç per a les futures sessions." #: dialogs/detaildialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not Open File" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: dialogs/detaildialog.cpp:750 kstarsactions.cpp:1073 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: dialogs/detaildialog.cpp:765 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Log" msgstr "Registre" #: dialogs/detaildialog.cpp:771 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478 #: tools/observinglist.cpp:558 tools/observinglist.cpp:821 #, kde-format msgid "Record here observation logs and/or data on %1." msgstr "Grava aquí els registres i/o dades d'observació sobre %1." #: dialogs/detaildialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Edit Link" msgstr "Edita enllaç" #: dialogs/detaildialog.cpp:981 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?" msgstr "Segur que voleu eliminar l'enllaç %1?" #: dialogs/detaildialog.cpp:982 indi/drivermanager.cpp:1476 #: indi/indidriver.cpp:909 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmació de la supressió" #: dialogs/detaildialog.cpp:1198 dialogs/detaildialog.cpp:1235 #: fitsviewer/fitslabel.cpp:325 fitsviewer/fitslabel.cpp:360 #: kstarsactions.cpp:282 kstarsactions.cpp:311 tools/flagmanager.cpp:274 #: tools/flagmanager.cpp:304 tools/observinglist.cpp:684 #: tools/observinglist.cpp:713 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:331 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362 #, kde-format msgid "KStars did not find any active telescopes." msgstr "El KStars no ha pogut trobar cap telescopi actiu." #: dialogs/detaildialog.cpp:1215 fitsviewer/fitslabel.cpp:341 #: kstarsactions.cpp:301 tools/flagmanager.cpp:291 tools/observinglist.cpp:701 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347 #, kde-format msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again." msgstr "" "El telescopi %1 no està en línia. Si us plau, connecteu-lo i torneu-ho a " "intentar." #: dialogs/detaildialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will " "result in permanent eye damage!" msgstr "" "Perill! La visió del Sol sense els filtres solars suficients és perillós i " "pot provocar danys permanents als ulls!" #: dialogs/detaildialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "Unable to save image to %1" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge a %1" #: dialogs/detaildialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "Save Thumbnail" msgstr "Desa la miniatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names) #: dialogs/details_data.ui:46 #, kde-format msgid "Primary Name, Other Names" msgstr "Nom principal, Altres noms" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel) #: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize) #: dialogs/details_data.ui:292 #, kde-format msgid "0.0 arcmin" msgstr "0,0 min. d'arc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19) #: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:290 #: printing/detailstable.cpp:353 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357 #, kde-format msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude) #: dialogs/details_data.ui:327 #, kde-format msgid "0.0 mag" msgstr "mag 0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance) #: dialogs/details_data.ui:345 #, kde-format msgid "0.0 pc" msgstr "0,0 pc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel) #: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365 #, kde-format msgid "Illumination:" msgstr "Il·luminació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel) #: dialogs/details_data.ui:374 #, kde-format msgid "B - V index:" msgstr "Índex B - V:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FilterDevicesCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS) #: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.ui:1893 #: ekos/focus/focus.ui:595 ekos/focus/focus.ui:667 ekos/guide/guide.ui:436 #: indi/streamform.ui:365 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton) #: dialogs/details_data.ui:476 #, kde-format msgid "Add to Observing List" msgstr "Afegeix a la llista d'observació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton) #: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206 #, kde-format msgid "Center in Map" msgstr "Centra en el mapa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton) #: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216 #, kde-format msgid "Center in Telescope" msgstr "Centra amb el telescopi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477 #, kde-format msgid "Perihelion:" msgstr "Periheli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID) #: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174 #, kde-format msgid "0.0 AU" msgstr "0,0 UA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481 #, kde-format msgid "Orbit ID:" msgstr "ID de l'òrbita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID) #: dialogs/details_data_comet.ui:67 #, kde-format msgid "Orbit ID" msgstr "ID de l'òrbita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485 #, kde-format msgid "NEO:" msgstr "NEO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO) #: dialogs/details_data_comet.ui:88 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "NEO" msgstr "NEO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Diàmetre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions) #: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240 #, kde-format msgid "0.0 km" msgstr "0,0 km" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493 #, kde-format msgid "Rotation period:" msgstr "Període de rotació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation) #: dialogs/details_data_comet.ui:132 #, kde-format msgid "0.0 h" msgstr "0,0 h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497 #, kde-format msgid "Earth MOID:" msgstr "DIOM de la Terra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501 #, kde-format msgid "Orbit class:" msgstr "Classe orbital:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass) #: dialogs/details_data_comet.ui:196 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505 #, kde-format msgid "Albedo:" msgstr "Albedo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox) #: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513 #, kde-format msgid "Period:" msgstr "Període:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period) #: dialogs/details_data_comet.ui:262 #, kde-format msgid "0 y" msgstr "0 a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase) #: dialogs/details_database.ui:13 #, kde-format msgid "Details - Online Databases" msgstr "Detalls - Bases de dades en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree) #: dialogs/details_database.ui:29 #, kde-format msgid "Choose Online Database" msgstr "Escolliu una base de dades nova en línia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks) #: dialogs/details_links.ui:13 #, kde-format msgid "Details - Resource Links" msgstr "Detalls - Enllaços a recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle) #: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Information Links" msgstr "Enllaços a informacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle) #: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Image Links" msgstr "Enllaços a imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton) #: dialogs/details_links.ui:143 #, kde-format msgid "View Resource" msgstr "Visualitza un recurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:150 #, kde-format msgid "Add Link..." msgstr "Afegeix un enllaç..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:157 #, kde-format msgid "Edit Link..." msgstr "Edita l'enllaç..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:164 #, kde-format msgid "Remove Link" msgstr "Elimina l'enllaç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle) #: dialogs/details_log.ui:36 #, kde-format msgid "User Log" msgstr "Registre de l'usuari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition) #: dialogs/details_position.ui:14 #, kde-format msgid "Details - Position Data" msgstr "Detalls - Dades de posició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coordinatesR) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Coordinates) #: dialogs/details_position.ui:66 ekos/guide/manualdither.ui:55 #: ekos/mount/mount.ui:222 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243 #: printing/detailstable.cpp:536 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel) #: dialogs/details_position.ui:132 #, kde-format msgid "DE (2000.0):" msgstr "Dec (2000,0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label) #: dialogs/details_position.ui:167 #, kde-format msgid "RA (J2000.0):" msgstr "AR (J2000,0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countdownLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist) #: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243 #: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305 #: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414 #: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827 #: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863 #: ekos/mount/mount.ui:536 tools/modcalcangdist.ui:321 #, kde-format msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass) #: dialogs/details_position.ui:203 #, kde-format msgid "0.00" msgstr "0,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel) #: dialogs/details_position.ui:216 #, kde-format msgid "RA (2000.0):" msgstr "AR (2000,0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label) #: dialogs/details_position.ui:287 #, kde-format msgid "DE (J2000.0):" msgstr "Dec (J2000,0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel) #: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216 #: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel) #: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586 #, kde-format msgid "Airmass:" msgstr "Massa d'aire:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel) #: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202 #: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel) #: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553 #, kde-format msgid "Hour angle:" msgstr "Angle horari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle) #: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291 #: printing/detailstable.cpp:675 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Rise/Set/Transit" msgstr "Sortida/posta/trànsit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel) #: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687 #, kde-format msgid "Set time:" msgstr "Hora de posta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel) #: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682 #, kde-format msgid "Transit time:" msgstr "Temps de trànsit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel) #: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678 #, kde-format msgid "Rise time:" msgstr "Hora de sortida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit) #: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708 #: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160 #: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276 #: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367 #: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422 #: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556 #: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627 #: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696 #, kde-format msgid "00:00" msgstr "00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel) #: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699 #, kde-format msgid "Azimuth at set:" msgstr "Azimut a la posta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel) #: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695 #, kde-format msgid "Altitude at transit:" msgstr "Altitud en el trànsit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel) #: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691 #, kde-format msgid "Azimuth at rise:" msgstr "Azimut a la sortida:" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Preview image" msgstr "Previsualitza la imatge" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Export sky image" msgstr "Exporta la imatge del cel" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:103 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:34 #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:131 printing/pwizfovconfig.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:37 #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:132 printing/pwizfovconfig.cpp:70 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Full legend" msgstr "Llegenda completa" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "Scale with magnitudes chart" msgstr "Gràfic d'escales amb magnituds" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "Only scale" msgstr "Només l'escala" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Only magnitudes" msgstr "Només magnituds" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Only symbols" msgstr "Només símbols" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper left corner" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper right corner" msgstr "Cantonada superior dreta" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower left corner" msgstr "Cantonada inferior esquerra" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:113 printing/pwizfovconfig.cpp:74 #, kde-format msgid "Lower right corner" msgstr "Cantonada inferior dreta" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not export image" msgstr "No s'ha pogut exportar la imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox) #: dialogs/exportimagedialog.ui:17 #, kde-format msgid "Legend Configuration" msgstr "Configuració de la llegenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox) #: dialogs/exportimagedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Add legend to exported sky image" msgstr "Afegeix una llegenda a la imatge del cel exportada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:35 #, kde-format msgid "Legend orientation:" msgstr "Orientació de la llegenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:45 #, kde-format msgid "Legend type:" msgstr "Tipus de llegenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Legend position:" msgstr "Posició de la llegenda:" #: dialogs/finddialog.cpp:48 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36 #: tools/conjunctions.cpp:107 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Tots" #: dialogs/finddialog.cpp:50 kstarsactions.cpp:1034 kstarsinit.cpp:450 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38 tools/astrocalc.cpp:173 #: tools/conjunctions.cpp:109 #, kde-format msgid "Solar System" msgstr "Sistema solar" #: dialogs/finddialog.cpp:51 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39 #: tools/conjunctions.cpp:113 #, kde-format msgid "Open Clusters" msgstr "Cúmuls oberts" #: dialogs/finddialog.cpp:52 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40 #: tools/conjunctions.cpp:114 #, kde-format msgid "Globular Clusters" msgstr "Cúmuls globulars" #: dialogs/finddialog.cpp:53 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41 #: tools/conjunctions.cpp:115 #, kde-format msgid "Gaseous Nebulae" msgstr "Nebuloses gasoses" #: dialogs/finddialog.cpp:54 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42 #: tools/conjunctions.cpp:116 #, kde-format msgid "Planetary Nebulae" msgstr "Nebuloses planetàries" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton) #: dialogs/finddialog.cpp:81 tools/observinglist.ui:329 #, kde-format msgid "Find Object" msgstr "Troba l'objecte" #: dialogs/finddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: dialogs/finddialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Andromeda Galaxy" msgstr "Galàxia d'Andròmeda" #: dialogs/finddialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Aldebaran" msgstr "Aldebaran" #: dialogs/finddialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Aaltje" msgstr "Aaltje" #: dialogs/finddialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)" msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)" #: dialogs/finddialog.cpp:302 #, kde-format msgid "or search the Internet for %1" msgstr "o cercar %1 a Internet" #: dialogs/finddialog.cpp:421 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216 #, kde-format msgid "No object named %1 found." msgstr "No s'ha trobat cap objecte anomenat %1." #: dialogs/finddialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Bad object name" msgstr "Nom incorrecte de l'objecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel) #: dialogs/finddialog.ui:49 #, kde-format msgid "Filter by name:" msgstr "Filtra per nom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showHistoryB) #: dialogs/finddialog.ui:75 #, kde-format msgid "Find History" msgstr "Troba a l'historial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearHistoryB) #: dialogs/finddialog.ui:109 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel) #: dialogs/finddialog.ui:148 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtra per tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton) #: dialogs/finddialog.ui:170 #, kde-format msgid "or search Internet for (nothing)" msgstr "o cercar a Internet per (res)" #: dialogs/focusdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Set Coordinates Manually" msgstr "Estableix manualment les coordenades" #: dialogs/focusdialog.cpp:105 tools/flagmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0." msgstr "El valor de l'ascensió recta ha d'estar entre 0,0 i 24,0." #: dialogs/focusdialog.cpp:107 tools/flagmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0." msgstr "El valor de la declinació ha d'estar entre -90,0 i 90,0." #: dialogs/focusdialog.cpp:110 dialogs/focusdialog.cpp:138 #: tools/flagmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Invalid Coordinate Data" msgstr "Les dades de les coordenades no són vàlides" #: dialogs/focusdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0." msgstr "El valor de l'azimut ha d'estar entre 0,0 i 360,0." #: dialogs/focusdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0." msgstr "El valor de l'altitud ha d'estar entre -90,0 i 90,0." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab) #: dialogs/focusdialog.ui:36 #, kde-format msgid "RA/Dec" msgstr "AR/Dec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget) #: dialogs/focusdialog.ui:70 tools/flagmanager.ui:77 #: tools/modcalcapcoord.ui:230 #, kde-format msgid "2000.0" msgstr "2000,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch) #: dialogs/focusdialog.ui:77 tools/flagmanager.ui:64 #: tools/modcalcapcoord.ui:127 tools/modcalcapcoord.ui:215 #: tools/modcalcapcoord.ui:527 tools/modcalcgalcoord.ui:214 #: tools/modcalcvlsr.ui:521 #, kde-format msgid "Epoch:" msgstr "Època:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:84 #, kde-format msgid "New declination:" msgstr "Declinació nova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:91 #, kde-format msgid "New right ascension:" msgstr "Ascensió recta nova:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab) #: dialogs/focusdialog.ui:105 #, kde-format msgid "Az/Alt" msgstr "Az/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:139 #, kde-format msgid "New altitude:" msgstr "Altitud nova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:146 #, kde-format msgid "New azimuth:" msgstr "Azimut nou:" #: dialogs/fovdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Set FOV Indicator" msgstr "Estableix l'indicador del CDV" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV) #: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14 #, kde-format msgid "New FOV Indicator" msgstr "Indicador del CDV nou" #: dialogs/fovdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually" msgid "Specify AFOV" msgstr "Especifiqueu el CDVA" #: dialogs/fovdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Ramsden (Typical)" msgstr "Ramsden (Típic)" #: dialogs/fovdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Orthoscopic (Typical)" msgstr "Ortoscòpic (Típic)" #: dialogs/fovdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Ploessl (Typical)" msgstr "Ploessl (Típic)" #: dialogs/fovdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Erfle (Typical)" msgstr "Erfle (Típic)" #: dialogs/fovdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Radian" msgstr "Tele Vue Radian" #: dialogs/fovdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Baader Hyperion" msgstr "Baader Hyperion" #: dialogs/fovdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Panoptic" msgstr "Tele Vue Panoptic" #: dialogs/fovdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Delos" msgstr "Tele Vue Delos" #: dialogs/fovdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Meade UWA" msgstr "Meade UWA" #: dialogs/fovdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Nagler" msgstr "Tele Vue Nagler" #: dialogs/fovdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Ethos (Typical)" msgstr "Tele Vue Ethos (Típic)" #: dialogs/fovdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "1000 yards" msgstr "1000 iardes" #: dialogs/fovdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "1000 meters" msgstr "1000 metres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits) #: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732 #, kde-format msgid "feet" msgstr "peus" #: dialogs/fovdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "meters" msgstr "metres" #: dialogs/fovdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Telescope Focal Length Calculator" msgstr "Calculadors de la distància focal del telescopi" #: dialogs/fovdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: dialogs/fovdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "inch" msgstr "polzada" #: dialogs/fovdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Aperture diameter: " msgstr "Diàmetre de l'obertura: " #: dialogs/fovdialog.cpp:393 #, kde-format msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system" msgid "F-Number: " msgstr "Número F: " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog) #: dialogs/fovdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Edit FOV Symbols" msgstr "Edita els símbols del CDV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Add a new FOV symbol" msgstr "Afegeix un símbol CDV nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:57 #, kde-format msgid "" "Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, " "shape, and color of the new symbol." msgstr "" "Afegeix a la llista un símbol de camp de visió (CDV) nou. Podeu definir la " "mida, forma i color del símbol nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:60 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Modify the highlighted FOV symbol" msgstr "Modifica el símbol CDV ressaltat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:86 #, kde-format msgid "" "Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its " "size, shape and color." msgstr "" "Premeu aquest botó per a modificar el símbol CDV ressaltat. Podeu canviar-ne " "la mida, forma i color." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/fovdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Remove highlighted FOV symbol" msgstr "Elimina el símbol CDV ressaltat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/fovdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list." msgstr "" "Premeu aquest botó per a eliminar de la llista el símbol CDV ressaltat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDriverB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset) #: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/customdrivers.ui:154 indi/drivermanager.ui:311 #: oal/equipmentwriter.ui:477 oal/equipmentwriter.ui:603 #: oal/equipmentwriter.ui:812 options/opscolors.ui:230 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: dialogs/locationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Set Geographic Location" msgstr "Estableix l'emplaçament geogràfic" #: dialogs/locationdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "DST Rule:" msgstr "Regla DST:" #: dialogs/locationdialog.cpp:159 dialogs/locationdialog.cpp:219 #: dialogs/locationdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "One city matches search criteria" msgid_plural "%1 cities match search criteria" msgstr[0] "Una ciutat coincideix amb el criteri de cerca" msgstr[1] "%1 ciutats coincideixen amb el criteri de cerca" #: dialogs/locationdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %1?" #: dialogs/locationdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Remove City?" msgstr "Voleu eliminar la ciutat?" #: dialogs/locationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "This city already exists in the database." msgstr "Aquesta ciutat ja existeix a la base de dades." #: dialogs/locationdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Error: Duplicate Entry" msgstr "Error: Entrada duplicada" #: dialogs/locationdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "All fields (except province) must be filled to add this location." msgstr "" "Cal omplir tots els camps (excepte la província) per afegir aquest " "emplaçament." #: dialogs/locationdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Fields are Empty" msgstr "Els camps estan buits" #: dialogs/locationdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not parse the Latitude/Longitude." msgstr "No s'ha pogut interpretar la latitud/longitud." #: dialogs/locationdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Bad Coordinates" msgstr "Coordenades incorrectes" #: dialogs/locationdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "UTC Offset must be selected." msgstr "Cal seleccionar el desplaçament UTC." #: dialogs/locationdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "UTC Offset" msgstr "Desplaçament UTC" #: dialogs/locationdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Daylight Saving Time Rules" msgstr "Regles del canvi horari hivern/estiu" #: dialogs/locationdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- city name blank" msgstr "No s'ha pogut afegir l'emplaçament nou -- nom de la ciutat en blanc" #: dialogs/locationdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- country name blank" msgstr "No s'ha pogut afegir l'emplaçament nou -- nom del país en blanc" #: dialogs/locationdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude" msgstr "No s'ha pogut afegir l'emplaçament nou -- latitud-longitud no vàlides" #: dialogs/locationdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset" msgstr "No s'ha pogut afegir l'emplaçament nou -- manca el desplaçament UTC" #: dialogs/locationdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "City is Read Only. Change name to add new city." msgstr "" "La ciutat només és de lectura. Canvieu el nom per afegir una ciutat nova." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox) #: dialogs/locationdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Choose City" msgstr "Escull la ciutat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Country filter:" msgstr "Filtre de país:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:144 #, kde-format msgid "City filter:" msgstr "Filtre de ciutat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Province filter:" msgstr "Filtre de província:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:166 #, kde-format msgid "0 cities match search criteria" msgstr "Cap ciutat coincideix amb el criteri de cerca" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox) #: dialogs/locationdialog.ui:187 #, kde-format msgid "View/Edit Location Data" msgstr "Visualitza/edita les dades de l'emplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129 #: tools/argsetgeolocation.ui:63 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136 #: tools/argsetgeolocation.ui:46 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Província:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115 #: tools/argsetgeolocation.ui:70 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLat) #: dialogs/locationdialog.ui:341 #, kde-format msgid "" "

    Latitude in degrees. North of equator is positive and " "South is negative.

    " msgstr "" "

    Latitud en graus. El nord de l'equador és positiu i el " "sud és negatiu.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch) #: dialogs/locationdialog.ui:348 dialogs/wizlocation.ui:190 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128 #: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418 #: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447 #: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLong) #: dialogs/locationdialog.ui:367 #, kde-format msgid "" "

    Longitude in degrees. East of Greenwich is positive " "and West is negative.

    " msgstr "" "

    Longitud en graus. L'est de Greenwich és positiu i " "l'oest és negatiu.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch) #: dialogs/locationdialog.ui:374 dialogs/wizlocation.ui:183 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121 #: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438 #: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454 #: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:381 #, kde-format msgid "Elevation" msgstr "Elevació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:453 #, kde-format msgid "DST rule:" msgstr "Regla DST:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:463 #, kde-format msgid "UT offset:" msgstr "Desplaçament TU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton) #: dialogs/locationdialog.ui:501 #, kde-format msgid "Get Location" msgstr "Obtèn l'emplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton) #: dialogs/locationdialog.ui:508 #, kde-format msgid "&Clear Fields" msgstr "&Neteja els camps" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton) #: dialogs/locationdialog.ui:537 #, kde-format msgid "Add City" msgstr "Afegeix ciutat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton) #: dialogs/locationdialog.ui:565 #, kde-format msgid "Update City" msgstr "Actualitza ciutat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/locationdialog.ui:596 #, kde-format msgid "Remove City" msgstr "Elimina ciutat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/newfov.ui:58 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName) #: dialogs/newfov.ui:65 #, kde-format msgid "Name for FOV symbol" msgstr "Nom per al símbol CDV" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName) #: dialogs/newfov.ui:68 #, kde-format msgid "" "The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV " "menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool." msgstr "" "El nom del símbol de camp de visió (CDV). Aquest nom apareix en el menú CDV " "i a l'eina «Edita símbols CDV»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece) #: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:307 #, kde-format msgid "Eyepiece" msgstr "Ocular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: dialogs/newfov.ui:91 #, kde-format msgid "Telescope focal length:" msgstr "Distància focal del telescopi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter) #: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698 #: dialogs/newfov.ui:839 #, kde-format msgid "Telescope focal length, in millimeters" msgstr "Distància focal del telescopi, en mil·límetres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1) #: dialogs/newfov.ui:108 #, kde-format msgid "" "Enter the telescope focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Introduïu la distància focal del telescopi, en mil·límetres.\n" "\n" "Aquest és un dels camps de dades requerit per a definir un símbol de camp " "visual (CDV) que concordi amb el camp de visió de l'ocular d'un telescopi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit) #: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:91 oal/equipmentwriter.ui:169 #: oal/equipmentwriter.ui:197 oal/equipmentwriter.ui:362 #: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: dialogs/newfov.ui:159 #, kde-format msgid "Eyepiece focal length:" msgstr "Distància focal de l'ocular:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength) #: dialogs/newfov.ui:171 #, kde-format msgid "Eyepiece focal length, in millimeters" msgstr "Distància focal de l'ocular, en mil·límetres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength) #: dialogs/newfov.ui:176 #, kde-format msgid "" "Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Introduïu la distància focal de l'ocular, en mil·límetres.\n" "\n" "Aquest és un dels camps de dades requerit per a definir un símbol de camp " "visual (CDV) que concordi amb el camp de visió de l'ocular d'un telescopi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2) #: dialogs/newfov.ui:224 #, kde-format msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view" msgstr "Introduïu el camp de visió aparent de l'ocular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: dialogs/newfov.ui:227 #, kde-format msgid "Eyepiece AFOV:" msgstr "CDVA de l'ocular:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:272 #, kde-format msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes" msgstr "camp de visió de l'ocular, en minuts d'arc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:277 #, kde-format msgid "" "Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Introduïu l'angle del camp de visió per a l'ocular, en minuts d'arc.\n" "\n" "Aquest és un dels camps de dades requerit per a definir un símbol de camp " "visual (CDV) que concordi amb el camp de visió de l'ocular d'un telescopi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2) #: dialogs/newfov.ui:297 #, kde-format msgid "degrees" msgstr "graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1) #: dialogs/newfov.ui:328 #, kde-format msgid "or compute from F-Number" msgstr "o cal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/newfov.ui:359 #, kde-format msgid "" "Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue " "Optics, Inc." msgstr "" "Nota: Panoptic, Nagler, Radian, Delos i Ethos són marques registrades de " "Tele Vue Optics, Inc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799 #, kde-format msgid "Compute field-of-view from above data fields" msgstr "Calcula el camp de visió a partir dels camps de dades de dalt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:420 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific " "eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of " "the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above " "entry fields.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Aquest botó calcularà l'angle del camp de visió (CDV) per a una combinació " "específica ocular/telescopi. Primer haureu d'especificar les distàncies " "focals del telescopi i l'ocular, i l'angle CDV de l'ocular en els camps " "d'entrada de dalt.\n" "\n" "L'angle CDV calculat (en minuts d'arc) serà mostrat al quadre d'edició «Camp " "visual»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807 #, kde-format msgid "Compute FOV" msgstr "Calcula el CDV" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: dialogs/newfov.ui:433 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Càmera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: dialogs/newfov.ui:443 #, kde-format msgid "Telescope Focal length:" msgstr "Distància focal del telescopi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter) #: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844 #, kde-format msgid "" "Enter the telescope focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope." msgstr "" "Introduïu la distància focal del telescopi, en mil·límetres.\n" "\n" "Aquest és un dels camps de dades requerit per a definir un símbol de camp " "visual (CDV) que concordi amb el camp de visió d'una càmera muntada en un " "telescopi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/newfov.ui:484 #, kde-format msgid "Camera W:" msgstr "Amp. de la càmera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16) #: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:105 #: ekos/capture/capture.ui:369 #, kde-format msgid "H:" msgstr "Alç:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1117 ekos/focus/focus.ui:1186 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/manualdither.ui:48 #: ekos/guide/opsguide.ui:258 ekos/guide/opsguide.ui:282 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:188 xplanet/opsxplanet.ui:137 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "píxels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: dialogs/newfov.ui:528 #, kde-format msgid "Pixel W:" msgstr "Amp. del píxel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength) #: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894 #, kde-format msgid "Size of chip or film, in millimeters" msgstr "Mida del xip o film, en mil·límetres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength) #: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899 #, kde-format msgid "" "Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope." msgstr "" "Introduïu la mida física del xip CCD o del negatiu del film.\n" "\n" "Aquest és un dels camps de dades requerit per a definir un símbol de camp " "visual (CDV) que concordi amb el camp de visió d'una càmera muntada en un " "telescopi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2) #: dialogs/newfov.ui:590 #, kde-format msgid "µm" msgstr "µm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #: dialogs/newfov.ui:634 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/" "telescope combination. You must first specify the focal length of the " "telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Aquest botó calcularà l'angle del camp de visió (CDV) per a una combinació " "específica càmera/telescopi. Primer haureu d'especificar la distància focal " "del telescopi i la mida del xip CCD o del negatiu de la pel·lícula.\n" "\n" "L'angle CDV calculat (en minuts d'arc) serà mostrat al quadre d'edició «Camp " "visual»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI) #: dialogs/newfov.ui:650 #, kde-format msgid "Detect from INDI" msgstr "Detecta des de l'INDI" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: dialogs/newfov.ui:676 #, kde-format msgid "Binocular" msgstr "Prismàtics" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3) #: dialogs/newfov.ui:686 #, kde-format msgid "Field of View:" msgstr "Camp de visió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31) #: dialogs/newfov.ui:741 #, kde-format msgid "At a distance of:" msgstr "A una distància de:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:804 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You " "must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Aquest botó calcularà l'angle del camp de visió (CDV) d'uns prismàtics. " "Primer haureu d'especificar el CDV lineal tal com es menciona als " "prismàtics.\n" "\n" "L'angle CDV calculat (en minuts d'arc) serà mostrat al quadre d'edició «Camp " "visual»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: dialogs/newfov.ui:817 #, kde-format msgid "Radio Telescope" msgstr "Radiotelescopi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3) #: dialogs/newfov.ui:827 #, kde-format msgid "Radio Telescope diameter:" msgstr "Diàmetre del radiotelescopi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4) #: dialogs/newfov.ui:873 #, kde-format msgid "m" msgstr "m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3) #: dialogs/newfov.ui:882 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Longitud d'ona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3) #: dialogs/newfov.ui:916 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:991 #, kde-format msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields" msgstr "" "Calcula el factor HPBW del radiotelescopi a partir de les dades de dalt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:996 #, kde-format msgid "" "This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a " "specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no " "multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify " "the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n" "\n" "The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Aquest botó calcularà l'angle d'Amplada de Feix de Potència Meitat (AFPM o " "HPBW en anglès) per a una combinació concreta del radiotelescopi i la " "longitud d'ona de l'observació, assumint que el telescopi no disposa de cap " "receptor multifeix. En primer lloc haureu d'especificar el diàmetre del " "radiotelescopi i la longitud d'ona de l'observació.\n" "\n" "L'angle HPBW calculat (en minuts d'arc) es mostrarà al quadre d'edició «Camp " "de visió»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:999 #, kde-format msgid "Compute HPBW" msgstr "Calcula l'HPBW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034 #: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:289 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:312 tools/adddeepskyobject.ui:401 #: tools/adddeepskyobject.ui:424 #, kde-format msgid "arcmin" msgstr "min. d'arc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel) #: dialogs/newfov.ui:1041 #, kde-format msgid "Field of view:" msgstr "Camp de visió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation) #: dialogs/newfov.ui:1048 #, kde-format msgid "" "

    Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero degrees indicates " "that UP is pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that " "UP is rotated 90 degrees clockwise with respect to the pole.

    " msgstr "" "

    Rotació del fotograma respecte al pol celeste. Zero graus indica que " "AMUNT apunta directament al pol. 90 graus indica que AMUNT " "està girat 90 graus en sentit horari respecte al pol.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle) #: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137 #: ekos/align/align.ui:1453 tools/modcalcangdist.ui:353 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY) #: dialogs/newfov.ui:1068 #, kde-format msgid "Desired vertical offset in arcminutes" msgstr "Desplaçament vertical desitjat, en minuts d'arc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3) #: dialogs/newfov.ui:1081 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Desplaçament Y:" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Angle_de_posició #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3) #: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363 #, kde-format msgid "Degrees E of N" msgstr "graus E del N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX) #: dialogs/newfov.ui:1102 #, kde-format msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes" msgstr "Camp de visió desitjat, en minuts d'arc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX) #: dialogs/newfov.ui:1107 #, kde-format msgid "" "Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n" "\n" "You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" " "Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras." msgstr "" "Introduïu la mida angular desitjada per al símbol de camp de visió (CDV).\n" "\n" "Podeu introduir un valor directament o emprar les pestanyes «Ocular» o " "«Càmera» per a calcular la mida angular per a models específics d'oculars o " "de càmeres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2) #: dialogs/newfov.ui:1114 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Desplaçament X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/newfov.ui:1121 #, kde-format msgid " x " msgstr " x " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX) #: dialogs/newfov.ui:1131 #, kde-format msgid "Desired horizontal offset in arcminutes" msgstr "Desplaçament horitzontal desitjat, en minuts d'arc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP) #: dialogs/newfov.ui:1144 #, kde-format msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole." msgstr "La rotació es porta a terme respecte al pol celeste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP) #: dialogs/newfov.ui:1150 #, kde-format msgid "Lock to Celestial Pole" msgstr "Bloqueja al pol celeste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton) #: dialogs/newfov.ui:1226 #, kde-format msgid "Select color for the field-of-view symbol" msgstr "Permet escollir un color per al símbol de camp de visió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton) #: dialogs/newfov.ui:1229 #, kde-format msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol." msgstr "Seleccioneu un color per al símbol de camp de visió (CDV)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor) #: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:675 xplanet/opsxplanet.ui:663 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1253 #, kde-format msgid "Select a shape for the field-of-view symbol" msgstr "Permet escollir una forma per al símbol de camp de visió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1258 #, kde-format msgid "" "Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes " "are:\n" "\n" "Circle, Square, Crosshairs, Bullseye." msgstr "" "Permet escollir una forma per al símbol de camp de visió (CDV). Les formes " "possibles són:\n" "\n" "Cercle, Quadrat, Punts de mira, Ull de bou." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1262 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DefaultCursor) #: dialogs/newfov.ui:1267 options/opsadvanced.ui:453 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1272 #, kde-format msgid "Crosshairs" msgstr "Punts de mira" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1277 #, kde-format msgid "Bullseye" msgstr "Ull de bou" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1282 #, kde-format msgid "Semitransparent circle" msgstr "Cercle semitransparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: dialogs/newfov.ui:1290 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: dialogs/timedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "set clock to a new time" msgid "Set UTC Time" msgstr "Estableix el temps UTC" #: dialogs/timedialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "set clock to a new time" msgid "Set Time" msgstr "Estableix la data i l'hora" #: dialogs/timedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "UTC Now" msgstr "Ara UTC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton) #: dialogs/timedialog.cpp:69 tools/modcalcaltaz.ui:100 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48 #: tools/modcalcvlsr.ui:72 #, kde-format msgid "Now" msgstr "Ara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle) #: dialogs/wizdata.ui:61 #, kde-format msgid "KStars Data Directory" msgstr "Directori de dades del KStars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1) #: dialogs/wizdata.ui:68 #, kde-format msgid "The KStars Data Directory called kstars should be located at:" msgstr "El directori de dades del KStars anomenat «kstars» estarà situat a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath) #: dialogs/wizdata.ui:83 #, kde-format msgid "~/Library/Application Support/kstars" msgstr "~/Library/Application Support/kstars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2) #: dialogs/wizdata.ui:102 #, kde-format msgid "" "Your data directory was not found. You can click the button below to copy a " "default KStars data directory to the correct location, or if you have a " "KStars directory already some place else, you can exit KStars and copy it to " "that location yourself." msgstr "" "No s'ha trobat el directori de dades. Podeu fer clic al botó de sota per " "copiar un directori de dades predeterminat del KStars a la ubicació " "correcta, o si ja teniu un directori del KStars en altres llocs, podeu " "sortir del KStars i copiar-lo en aquesta ubicació vós mateix." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData) #: dialogs/wizdata.ui:112 #, kde-format msgid "Copy KStars Data Directory" msgstr "Copia el directori de dades del KStars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/wizdata.ui:119 #, kde-format msgid "Optional Files for the Data directory:" msgstr "Fitxers opcionals per al directori de dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/wizdata.ui:137 #, kde-format msgid "" "

    GSC: Guide Star Catalog (305 " "MB)

    " msgstr "" "

    GSC: Guide Star Catalog (Catàleg " "d'estrelles guia) (305 MB)

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC) #: dialogs/wizdata.ui:150 #, kde-format msgid "GSC" msgstr "GSC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gscInstallCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel) #: dialogs/wizdata.ui:244 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:426 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:505 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:581 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:650 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:959 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1073 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1166 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1228 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1290 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1404 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1539 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1601 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1677 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1763 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1825 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1894 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1956 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2046 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2146 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2215 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2329 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2391 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2488 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2647 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2716 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2844 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2906 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3144 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3206 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3355 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3504 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3580 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3701 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback) #: dialogs/wizdata.ui:253 #, kde-format msgid "" "Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in " "KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate " "solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or " "unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory." msgstr "" "Quan l'instal·leu en el directori de dades s'activarà el simulador de CCD " "del KStars per a fer imatges realistes. Això és útil per a seqüències de " "proves, solució de la placa i per aprendre a usar el KStars. Només cal fer " "clic al botó per instal·lar o descomprimir el fitxer ZIP i situar la carpeta " "«gsc» en el directori de dades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle) #: dialogs/wizdownload.ui:61 #, kde-format msgid "Download Extra Data Files" msgstr "Descarrega fitxers de dades extres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText) #: dialogs/wizdownload.ui:84 #, kde-format msgid "" "

    You may now download optional data files to enhance KStars, such as " "Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the " "Download Extra Data button to proceed.

    You can also use this " "tool later, by selecting Download New Data from the File menu." "

    " msgstr "" "

    Ara podeu descarregar fitxers opcionals de dades per tal de millorar el " "KStars, com ara imatges d'objectes Messier o un catàleg NGC/IC més complet. " "Premeu el botó Descarrega dades extres per a fer-ho.

    També " "podeu usar aquesta eina més tard escollint Descarrega dades noves des " "del menú Fitxer.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton) #: dialogs/wizdownload.ui:128 #, kde-format msgid "Download Extra Data..." msgstr "Descarrega dades extres..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle) #: dialogs/wizlocation.ui:61 #, kde-format msgid "Choose Your Home Location" msgstr "Escolliu l'emplaçament de casa vostra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText) #: dialogs/wizlocation.ui:84 #, kde-format msgid "" "

    Select a City near your location from the list. You may filter the list " "by the name of your city, province, and country.

    Once you have " "selected a City, press Next.

    " msgstr "" "

    Escolliu de la llista una ciutat prop del vostre emplaçament. Podeu " "filtrar la llista pel nom de la vostra ciutat, província o país.

    Un " "cop hàgiu escollit una ciutat, premeu Següent.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:122 #, kde-format msgid "Filter the list by city name" msgstr "Filtra la llista per nom de ciutat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:143 #, kde-format msgid "Filter the list by country name" msgstr "Filtra la llista per nom de país" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:150 #, kde-format msgid "Filter the list by province name" msgstr "Filtra la llista per nom de província" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox) #: dialogs/wizlocation.ui:223 #, kde-format msgid "The list of cities which match the present search filters." msgstr "La llista de ciutats que concorden amb els filtres de cerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle) #: dialogs/wizwelcome.ui:61 #, kde-format msgid "Welcome to the KStars Startup Wizard" msgstr "Us donem la benvinguda a l'assistent d'engegada del KStars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText) #: dialogs/wizwelcome.ui:84 #, kde-format msgid "" "

    This wizard will help you set up some basic options, such as your " "location on Earth.

    To get started, press the Next button.

    " msgstr "" "

    Aquest assistent us ajudarà a establir algunes opcions bàsiques, com ara " "el vostre emplaçament sobre la Terra.

    Per començar, premeu el botó " "Següent.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobStatus) #: ekos/align/align.cpp:66 ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:24 #: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 ekos/ekos.h:139 #: ekos/ekos.h:155 ekos/manager.cpp:465 ekos/manager.cpp:467 #: ekos/manager.cpp:468 ekos/manager.cpp:469 ekos/manager.ui:650 #: ekos/manager.ui:1013 ekos/manager.ui:1206 ekos/manager.ui:1400 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:855 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:447 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:471 indi/indicap.cpp:235 #: indi/indidome.cpp:520 indi/inditelescope.cpp:1258 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ekos/align/align.cpp:67 #, kde-format msgid "First Capture" msgstr "Primera captura" #: ekos/align/align.cpp:68 #, kde-format msgid "Finding CP" msgstr "Cerca de CP" #: ekos/align/align.cpp:69 #, kde-format msgid "First Rotation" msgstr "Primera rotació" #: ekos/align/align.cpp:70 #, kde-format msgid "Second Capture" msgstr "Segona captura" #: ekos/align/align.cpp:71 #, kde-format msgid "Second Rotation" msgstr "Segona rotació" #: ekos/align/align.cpp:72 #, kde-format msgid "Third Capture" msgstr "Tercera captura" #: ekos/align/align.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Star" msgstr "Selecció d'estrella" #: ekos/align/align.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Refresh" msgstr "Selecció de refresc" #: ekos/align/align.cpp:75 #, kde-format msgid "Refreshing" msgstr "S'està refrescant" #: ekos/align/align.cpp:181 #, kde-format msgid "Capture timed out." msgstr "La captura ha excedit el temps." #: ekos/align/align.cpp:214 #, kde-format msgid "Astrometry.net" msgstr "Astrometry.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup) #: ekos/align/align.cpp:218 ekos/align/align.ui:459 #, kde-format msgid "Solver Options" msgstr "Opcions del solucionador" #: ekos/align/align.cpp:223 #, kde-format msgid "Astrometry.cfg" msgstr "Astrometry.cfg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/align.cpp:229 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:261 #, kde-format msgid "Index Files" msgstr "Fitxers d'índex" #: ekos/align/align.cpp:235 ekos/focus/focus.cpp:86 #, kde-format msgid "Idle." msgstr "Inactiu." #: ekos/align/align.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Offline solver is not supported under Windows. Please use either the Online " "or Remote solvers." msgstr "" "El solucionador fora de línia no funciona en el Windows. Si us plau, useu el " "solucionador en línia o el remot." #: ekos/align/align.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits " "from the astrometry options." msgstr "" "Avís: Si useu l'«astrometry.net» v0.68 o superior, elimineu el --no-" "fits2fits de les opcions de l'astrometria." #: ekos/align/align.cpp:369 ekos/guide/guide.cpp:3208 #, kde-format msgid "dRA (arcsec)" msgstr "dAR (seg. d'arc)" #: ekos/align/align.cpp:370 ekos/guide/guide.cpp:3209 #, kde-format msgid "dDE (arcsec)" msgstr "dDE (seg. d'arc)" #: ekos/align/align.cpp:721 ekos/align/align.cpp:729 #, kde-format msgid "DEC is below the altitude limit" msgstr "La Dec està per sota del límit d'altitud" #: ekos/align/align.cpp:808 #, kde-format msgid "Point calculation error." msgstr "Error en calcular el punt." #: ekos/align/align.cpp:1147 #, kde-format msgid "Open Ekos Alignment List" msgstr "Obre la llista d'alineació de l'Ekos" #: ekos/align/align.cpp:1154 ekos/align/align.cpp:1300 #: ekos/align/align.cpp:1458 ekos/capture/capture.cpp:3476 #: ekos/capture/capture.cpp:3851 ekos/guide/guide.cpp:427 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3802 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4120 #: fitsviewer/fitstab.cpp:385 tools/scriptbuilder.cpp:864 #: tools/scriptbuilder.cpp:961 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL no vàlid: %1" #: ekos/align/align.cpp:1173 ekos/capture/capture.cpp:3491 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3824 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5973 #, kde-format msgid "Unable to open file %1" msgstr "No s'ha pogut en obrir el fitxer %1" #: ekos/align/align.cpp:1195 ekos/capture/capture.cpp:3518 #, kde-format msgid "" "Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence " "file." msgstr "" "El format de fitxer de seqüència versió %1 és obsolet. Construïu un fitxer " "de seqüència nou." #: ekos/align/align.cpp:1264 #, kde-format msgid "Save Ekos Alignment List" msgstr "Desa la llista d'alineació de l'Ekos" #: ekos/align/align.cpp:1294 #, kde-format msgid "Failed to save alignment list" msgstr "Ha fallat en desar la llista d'alineació" #: ekos/align/align.cpp:1311 ekos/align/align.cpp:1467 #: ekos/capture/capture.cpp:3876 ekos/guide/guide.cpp:436 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4132 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6040 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "No es pot escriure al fitxer %1" #: ekos/align/align.cpp:1340 #, kde-format msgid "Alignment List saved to %1" msgstr "La llista de l'alineació s'ha desat a %1" #: ekos/align/align.cpp:1436 #, kde-format msgid "Export Solution Points" msgstr "Exporta els punts de la solució" #: ekos/align/align.cpp:1489 #, kde-format msgid "Error in table structure." msgstr "Error a l'estructura de la taula." #: ekos/align/align.cpp:1498 #, kde-format msgid "Solution Points Saved as: %1" msgstr "Els punts de la solució s'han desat com: %1" #: ekos/align/align.cpp:1533 #, kde-format msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?" msgstr "Segur que voleu netejar tots els punts de la solució?" #: ekos/align/align.cpp:1534 #, kde-format msgid "Clear Solution Points" msgstr "Neteja els punts de la solució" #: ekos/align/align.cpp:1542 #, kde-format msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?" msgstr "Segur que voleu netejar tots els punts d'alineació?" #: ekos/align/align.cpp:1543 #, kde-format msgid "Clear Align Points" msgstr "Neteja tots els punts d'alineació" #: ekos/align/align.cpp:1688 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Reset." msgstr "Es reinicialitza l'eina per al model de la muntura." #: ekos/align/align.cpp:1725 #, kde-format msgid "Please Check the Alignment Points." msgstr "Comproveu els punts d'alineació." #: ekos/align/align.cpp:1732 #, kde-format msgid "" "In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This " "means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only " "report the pointing model errors. Do you wish to continue?" msgstr "" "En el mòdul per a l'alineació, se selecciona «Res» per l'acció del " "solucionador. Això vol dir que l'eina per al model de la muntura no " "sincronitzarà/alinearà la muntura, sinó que només informarà dels errors del " "model d'apuntador. Voleu continuar?" #: ekos/align/align.cpp:1735 #, kde-format msgid "Pointing Model Report Only?" msgstr "Informa només del model d'apuntador?" #: ekos/align/align.cpp:1752 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Starting." msgstr "S'inicia l'eina per als models de muntura." #: ekos/align/align.cpp:1761 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Paused." msgstr "L'eina per als models de muntura està en pausa." #: ekos/align/align.cpp:1822 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Finished." msgstr "L'eina per als models de muntura ha finalitzat." #: ekos/align/align.cpp:1847 ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:438 #, kde-format msgid "Solver timed out." msgstr "El solucionador ha excedit el temps límit." #: ekos/align/align.cpp:2075 #, kde-format msgid "Mount does not support syncing." msgstr "La muntura no permet la sincronització." #: ekos/align/align.cpp:2122 ekos/align/align.cpp:2129 ekos/guide/guide.cpp:776 #: ekos/guide/guide.cpp:783 ekos/profileeditor.cpp:122 #: ekos/profileeditor.cpp:129 #, kde-format msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture" msgid "" "F%1 Focal Length: %2 mm Aperture: %3 mm2" msgstr "" "F%1 Distància focal: %2 Obertura mm: %3 mm2" #: ekos/align/align.cpp:2296 #, kde-format msgid "" "

    Effective field of view size in arcminutes.

    Please capture and " "solve once to measure the effective FOV or enter the values manually.

    Calculated FOV: %1

    " msgstr "" "

    Mida del camp de visió efectiu, en minuts d'arc.

    Captureu i " "resolgueu una vegada per mesurar el CDV efectiu o introduïu manualment els " "valors.

    CDV calculat: %1

    " #: ekos/align/align.cpp:2300 #, kde-format msgid "

    Effective field of view size in arcminutes.

    " msgstr "

    Mida del camp de visió efectiu, en minuts d'arc.

    " #: ekos/align/align.cpp:2328 #, kde-format msgid "" "

    Polar Alignment Helper tool requires the following:

    1. German " "Equatorial Mount

    2. FOV > 0.5 degrees

    For small FOVs, use the " "Legacy Polar Alignment Tool.

    " msgstr "" "

    L'eina d'ajuda d'alineació polar requereix el següent:

    1. Muntura " "equatorial alemanya

    2. CDV > 0,5 graus

    Per a CDV petit, useu " "l'eina d'alineació polar antiga.

    " #: ekos/align/align.cpp:2555 ekos/align/align.cpp:4464 #, kde-format msgid "" "Astrometry.net uses python3 and the astropy package for plate solving images " "offline. These were not detected on your system. Please go into the Align " "Options and either click the setup button to install them or uncheck the " "default button and enter the path to python3 on your system and manually " "install astropy." msgstr "" "L'Astrometry.net use el Python3 i el paquet «astropy» la solució de plaques " "d'imatges fora de línia. No s'han detectat en aquest sistema. Aneu a les " "opcions d'alineament i feu clic al botó de configuració per instal·lar-los o " "desmarqueu el botó predeterminat i introduïu el camí al «python3» del " "sistema i instal·leu manualment l'«astropy»." #: ekos/align/align.cpp:2567 ekos/guide/guide.cpp:896 #, kde-format msgid "Error: lost connection to CCD." msgstr "Error: s'ha perdut la connexió amb el CCD." #: ekos/align/align.cpp:2568 #, kde-format msgid "Astrometry alignment failed" msgstr "L'alineació amb astrometria ha fallat" #: ekos/align/align.cpp:2590 #, kde-format msgid "" "Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver " "settings and try again." msgstr "" "Manquen l'obertura del telescopi i la distància focal. Si us plau, comproveu " "els ajustaments del controlador i proveu-ho una altra vegada." #: ekos/align/align.cpp:2596 #, kde-format msgid "" "CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again." msgstr "" "Manca la mida del píxel del CCD. Si us plau, comproveu els ajustaments del " "controlador i proveu-ho una altra vegada." #: ekos/align/align.cpp:2604 #, kde-format msgid "Error: lost connection to filter wheel." msgstr "Error: s'ha perdut la connexió amb la roda de filtres." #: ekos/align/align.cpp:2622 ekos/capture/capture.cpp:2787 #: ekos/capture/capture.cpp:5930 ekos/focus/focus.cpp:2924 #, kde-format msgid "" "Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?" msgstr "" "La transferència d'imatges està desactivada per aquesta càmera. Voleu " "activar-la?" #: ekos/align/align.cpp:2640 #, kde-format msgid "Cannot capture while focus module is busy. Retrying in 10 seconds..." msgstr "" "No es pot capturar mentre el mòdul per a l'enfocament està ocupat. Es " "tornarà a intentar en 10 segons..." #: ekos/align/align.cpp:2647 #, kde-format msgid "" "Cannot capture while CCD exposure is in progress. Retrying in 10 seconds..." msgstr "" "No es pot capturar mentre l'exposició CCD està en progrés. Es tornarà a " "intentar en 10 segons..." #: ekos/align/align.cpp:2747 ekos/focus/focus.cpp:835 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:893 #, kde-format msgid "Capturing image..." msgstr "S'està capturant una imatge..." #: ekos/align/align.cpp:2827 ekos/focus/focus.cpp:988 #, kde-format msgid "Image received." msgstr "Imatge rebuda." #: ekos/align/align.cpp:2936 #, kde-format msgid "Using solver options: %1" msgstr "S'estan emprant les opcions del solucionador: %1" #: ekos/align/align.cpp:2940 #, kde-format msgid "Blind solver" msgstr "Solucionador cec" #: ekos/align/align.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any " "image any where in the sky given enough time." msgstr "" "El solucionador cec triga molt temps a solucionar però pot solucionar amb " "fiabilitat qualsevol imatge en qualsevol lloc del cel si té prou temps." #: ekos/align/align.cpp:2943 #, kde-format msgid "Use existing settings" msgstr "Usa els paràmetres existents" #: ekos/align/align.cpp:2944 #, kde-format msgid "" "Mount must be pointing close to the target location and current field of " "view must match the image's field of view." msgstr "" "La muntura ha d'apuntar prop de la ubicació de l'objectiu i el camp de visió " "actual ha de coincidir amb el camp de visió de la imatge." #: ekos/align/align.cpp:2948 #, kde-format msgid "" "No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver " "or the existing solver settings?" msgstr "" "No hi ha cap metadada disponible en aquesta imatge. Voleu usar el " "solucionador cec o els paràmetres del solucionador existent?" #: ekos/align/align.cpp:2950 #, kde-format msgid "Astrometry solver" msgstr "Solucionador de l'astrometria" #: ekos/align/align.cpp:3007 #, kde-format msgid "Solver iteration #%1" msgstr "Iteració núm. %1 del solucionador" #: ekos/align/align.cpp:3045 #, kde-format msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)" msgstr "Solucionador AR (%1) Dec. (%2) Orientació (%3) Escala de píxels (%4)" #: ekos/align/align.cpp:3054 #, kde-format msgid "" "Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is " "%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results." msgstr "" "La distància focal actual és de %1 mm, mentre que la distància focal " "calculada pel solucionador és de %2 mm. Actualitzeu la distància focal de la " "muntura per obtenir resultats acurats." #: ekos/align/align.cpp:3181 #, kde-format msgid "" "WCS information updated. Images captured from this point forward shall have " "valid WCS." msgstr "" "S'ha actualitzat la informació del WCS. Les imatges capturades des d'aquest " "punt i més enllà haurien de tenir un WCS vàlid." #: ekos/align/align.cpp:3199 #, kde-format msgid "" "Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC " "(%4)" msgstr "" "Coordenades solucionades: AR (%1) Dec (%2) Coordenades del telescopi: AR " "(%3) Dec (%4)" #: ekos/align/align.cpp:3205 #, kde-format msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates." msgstr "L'objectiu és a %1 graus de les coordenades de la solució." #: ekos/align/align.cpp:3261 #, kde-format msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..." msgstr "Estableix l'angle de posició a %1 graus E de N..." #: ekos/align/align.cpp:3298 #, kde-format msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed." msgstr "S'ha arribat al nombre màxim d'iteracions. El solucionador ha fallat." #: ekos/align/align.cpp:3330 #, kde-format msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful." msgstr "" "L'objectiu està dins d'un l'interval acceptable. El solucionador de " "l'astrometria ha tingut èxit." #: ekos/align/align.cpp:3355 ekos/align/align.cpp:3646 #: ekos/align/align.cpp:3680 #, kde-format msgid "Astrometry alignment completed successfully" msgstr "L'alineació amb astrometria s'ha completat correctament" #: ekos/align/align.cpp:3373 #, kde-format msgid "Astrometry alignment failed with errors" msgstr "L'alineació amb astrometria ha fallat amb errors" #: ekos/align/align.cpp:3449 #, kde-format msgid "Refresh is complete." msgstr "El refresc s'ha completat." #: ekos/align/align.cpp:3456 ekos/focus/focus.cpp:652 #, kde-format msgid "Capture aborted." msgstr "Captura interrompuda." #: ekos/align/align.cpp:3461 #, kde-format msgid "Solver aborted after %1 second." msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds" msgstr[0] "S'ha interromput el solucionador després de %1 segon." msgstr[1] "S'ha interromput el solucionador després de %1 segons." #: ekos/align/align.cpp:3488 ekos/capture/capture.cpp:2099 #: ekos/focus/focus.cpp:2165 ekos/guide/guide.cpp:1183 ekos/manager.cpp:1935 #: ekos/mount/mount.cpp:694 ekos/observatory/observatory.cpp:603 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ekos/align/align.cpp:3585 #, kde-format msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify." msgstr "" "La muntura ha completat l'orientació prop del pol celeste. Torneu a capturar " "per verificar-ho." #: ekos/align/align.cpp:3644 #, kde-format msgid "" "Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful." msgstr "" "La muntura s'ha sincronitzat amb les coordenades de la solució. El " "solucionador de l'astrometria ha tingut èxit." #: ekos/align/align.cpp:3673 ekos/align/align.cpp:3701 #: ekos/align/align.cpp:3775 ekos/align/align.cpp:3808 #: ekos/align/align.cpp:4144 ekos/align/align.cpp:4182 #: ekos/align/align.cpp:5304 ekos/focus/focus.cpp:2517 #, kde-format msgid "Settling..." msgstr "Posicionament..." #: ekos/align/align.cpp:3679 #, kde-format msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful." msgstr "" "S'ha completat l'orientació diferencial. El solucionador de l'astrometria ha " "tingut èxit." #: ekos/align/align.cpp:3691 #, kde-format msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..." msgstr "" "L'orientació s'ha completat. No s'ha arribat la precisió de l'objectiu, " "s'està tornant a executar el solucionador..." #: ekos/align/align.cpp:3693 #, kde-format msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ." msgstr "L'orientació s'ha completat. S'estan resolent els punts d'alineació..." #: ekos/align/align.cpp:3731 ekos/align/align.cpp:3930 #, kde-format msgid "Syncing failed." msgstr "Ha fallat la sincronització." #: ekos/align/align.cpp:3733 #, kde-format msgid "Slewing failed." msgstr "Ha fallat l'orientació." #: ekos/align/align.cpp:3766 #, kde-format msgid "Mount first rotation is complete." msgstr "S'ha completat la rotació de la primera muntura." #: ekos/align/align.cpp:3782 ekos/align/align.cpp:3815 #, kde-format msgid "Mount aborted. Please restart the process and reduce the speed." msgstr "" "La muntura s'ha interromput. Reinicieu el procés i reduïu la velocitat." #: ekos/align/align.cpp:3798 #, kde-format msgid "Mount second rotation is complete." msgstr "S'ha completat la rotació de la segona muntura." #: ekos/align/align.cpp:3841 #, kde-format msgid "" "Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center " "of the view." msgstr "" "S'ha completat l'orientació. Si us plau, ajusteu el regulador de l'azimut " "fins que l'objectiu estigui al centre de la visió." #: ekos/align/align.cpp:3869 #, kde-format msgid "" "Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center " "of the view." msgstr "" "S'ha completat l'orientació. Si us plau, ajusteu el regulador de l'altitud " "fins que l'objectiu estigui al centre de la visió." #: ekos/align/align.cpp:3887 #, kde-format msgid "Rotator reached target position angle." msgstr "El rotor ha arribat a l'angle de posició de l'objectiu." #: ekos/align/align.cpp:3924 #, kde-format msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)" msgstr "Se sincronitza amb l'AR (%1) Dec (%2)" #: ekos/align/align.cpp:3941 #, kde-format msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)." msgstr "Orientat a les coordenades de l'objectiu: AR (%1) Dec (%2)." #: ekos/align/align.cpp:3954 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced" msgstr "Tasca de l'Ekos (%1): S'ha sincronitzat el telescopi" #: ekos/align/align.cpp:3984 #, kde-format msgid "Processing solution for polar alignment..." msgstr "S'està processant la solució per l'alineació polar..." #: ekos/align/align.cpp:4015 ekos/align/align.cpp:4117 #, kde-format msgid "" "Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy " "polar alignment tool?" msgstr "" "L'ajuda d'alineació polar antiga encara està activa. Voleu continuar usant " "l'eina d'alineació polar antiga?" #: ekos/align/align.cpp:4034 #, kde-format msgid "" "Point the telescope at the southern meridian. Press Continue when ready." msgstr "" "Apunteu el telescopi cap al meridià del sud. Premeu «Continua» quan estigui " "llest." #: ekos/align/align.cpp:4035 #, kde-format msgid "" "Point the telescope at the northern meridian. Press Continue when ready." msgstr "" "Apunteu el telescopi cap al meridià del nord. Premeu «Continua» quan estigui " "llest." #: ekos/align/align.cpp:4036 ekos/align/align.cpp:4136 #, kde-format msgid "Polar Alignment Measurement" msgstr "Mesura de l'alineació polar" #: ekos/align/align.cpp:4040 #, kde-format msgid "Solving first frame near the meridian." msgstr "S'està resolent el primer fotograma prop del meridià." #: ekos/align/align.cpp:4069 ekos/align/align.cpp:4172 #, kde-format msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..." msgstr "S'està orientant a 30 minuts d'arc en l'AR..." #: ekos/align/align.cpp:4075 #, kde-format msgid "Solving second frame near the meridian." msgstr "S'està resolent el segon fotograma prop del meridià." #: ekos/align/align.cpp:4084 #, kde-format msgid "Calculating azimuth alignment error..." msgstr "S'està calculant l'error d'alineació de l'azimut..." #: ekos/align/align.cpp:4100 ekos/align/align.cpp:4206 #, kde-format msgid "Slewing back to original position..." msgstr "S'està tornant a orientar cap a la posició original..." #: ekos/align/align.cpp:4134 #, kde-format msgid "" "Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum " "altitude of 20 degrees. Press continue when ready." msgstr "" "Gireu el telescopi cap a l'horitzó de l'est o l'oest amb una altitud mínima " "de 20 graus. Premeu «Continua» quan esteu llest." #: ekos/align/align.cpp:4141 #, kde-format msgid "Solving first frame." msgstr "S'està resolent el primer fotograma." #: ekos/align/align.cpp:4178 #, kde-format msgid "Solving second frame." msgstr "S'està resolent el segon fotograma." #: ekos/align/align.cpp:4189 #, kde-format msgid "Calculating altitude alignment error..." msgstr "S'està calculant l'error d'alineació de l'altitud..." #: ekos/align/align.cpp:4247 ekos/align/align.cpp:4285 #, kde-format msgid "%1 too far east" msgstr "%1 massa cap a l'est" #: ekos/align/align.cpp:4249 ekos/align/align.cpp:4283 #, kde-format msgid "%1 too far west" msgstr "%1 massa cap a l'oest" #: ekos/align/align.cpp:4258 ekos/align/align.cpp:4269 #: ekos/align/align.cpp:4296 ekos/align/align.cpp:4302 #, kde-format msgid "%1 too far high" msgstr "%1 massa alt" #: ekos/align/align.cpp:4260 ekos/align/align.cpp:4267 #: ekos/align/align.cpp:4294 ekos/align/align.cpp:4304 #, kde-format msgid "%1 too far low" msgstr "%1 massa baix" #: ekos/align/align.cpp:4382 ekos/align/align.cpp:4423 #, kde-format msgid "" "Slewing to calibration position, please wait until telescope completes " "slewing." msgstr "" "S'està orientant a la posició de calibratge. Si us plau, espereu fins que el " "telescopi completi l'orientació." #: ekos/align/align.cpp:4472 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Carrega una imatge" #: ekos/align/align.cpp:4664 #, kde-format msgid "" "World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either " "manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to " "capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid." msgstr "" "El sistema de coordenades mundial (World Coordinate System -WCS-) està " "activat. La rotació del CCD s'ha de definir manualment en el controlador del " "CCD o resolent una imatge abans de capturar qualsevol altra imatge. En cas " "contrari, la informació del WCS no serà vàlida." #: ekos/align/align.cpp:4673 #, kde-format msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled." msgstr "" "El sistema de coordenades mundial (World Coordinate System -WCS-) està " "desactivat." #: ekos/align/align.cpp:4690 #, kde-format msgid "Capture error. Aborting..." msgstr "Error en la captura. S'està interrompent..." #: ekos/align/align.cpp:4696 ekos/capture/capture.cpp:2141 #, kde-format msgid "Restarting capture attempt #%1" msgstr "S'està tornant a iniciar l'intent de captura núm. %1." #: ekos/align/align.cpp:4779 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find NAXIS1." msgstr "Capçalera FITS: no s'ha pogut trobar NAXIS1." #: ekos/align/align.cpp:4788 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find NAXIS2." msgstr "Capçalera FITS: no s'ha pogut trobar NAXIS2." #: ekos/align/align.cpp:4810 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find OBJCTRA (%1)." msgstr "Capçalera FITS: no s'ha pogut trobar OBJCTRA (%1)." #: ekos/align/align.cpp:4831 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find OBJCTDEC (%1)." msgstr "Capçalera FITS: no s'ha pogut trobar OBJCTDEC (%1)." #: ekos/align/align.cpp:4872 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find FOCALLEN (%1)." msgstr "Capçalera FITS: no s'ha pogut trobar FOCALLEN (%1)." #: ekos/align/align.cpp:4884 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE1 (%1)." msgstr "Capçalera FITS: no s'ha pogut trobar PIXSIZE1 (%1)." #: ekos/align/align.cpp:4893 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE2 (%1)." msgstr "Capçalera FITS: no s'ha pogut trobar PIXSIZE2 (%1)." #: ekos/align/align.cpp:5011 #, kde-format msgid "Align Frame" msgstr "Alinea el fotograma" #: ekos/align/align.cpp:5036 #, kde-format msgid "" "Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources " "mode." msgstr "" "Avís: No es dibuixaran les línies de la quadrícula equatorial, ja que està " "en el mode de recursos limitats." #: ekos/align/align.cpp:5040 #, kde-format msgid "Clearing mount Alignment Model..." msgstr "S'està netejant el model d'alineació de la muntura..." #: ekos/align/align.cpp:5070 #, kde-format msgid "Are you sure you want to stop the polar alignment process?" msgstr "Segur que voleu aturar el procés d'alineació polar?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup) #: ekos/align/align.cpp:5071 ekos/align/align.ui:1069 #, kde-format msgid "Polar Alignment Assistant" msgstr "Assistent d'alineació polar" #: ekos/align/align.cpp:5106 #, kde-format msgid "Parking the mount..." msgstr "S'està aparcant la muntura..." #: ekos/align/align.cpp:5152 #, kde-format msgid "Please rotate your mount about %1deg in RA" msgstr "Gireu la muntura %1 graus en l'AR" #: ekos/align/align.cpp:5170 #, kde-format msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)" msgstr "Espereu fins que la muntura completi la rotació a AR (%1) DE (%2)" #: ekos/align/align.cpp:5182 #, kde-format msgid "Failed to find a solution. Try again." msgstr "Ha fallat en trobar la solució. Torneu-ho a intentar." #: ekos/align/align.cpp:5199 #, kde-format msgid "Failed to find RA Axis center: %1." msgstr "Ha fallat en trobar el centre de l'eix de l'AR: %1." #: ekos/align/align.cpp:5224 #, kde-format msgid "Mount axis is to the %1 %2 of the celestial pole" msgstr "L'eix de la muntura és a %1 %2 del pol celeste." #: ekos/align/align.cpp:5292 #, kde-format msgid "First manual rotation done." msgstr "S'ha fet la primera rotació manual." #: ekos/align/align.cpp:5298 #, kde-format msgid "Second manual rotation done." msgstr "S'ha fet la segona rotació manual." #: ekos/align/align.cpp:5358 #, kde-format msgid "" "Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment " "Assistant procedure." msgstr "" "La muntura s'ha sincronitzat amb el pol celeste. Ara podeu continuar amb el " "procediment de l'assistent d'alineació polar." #: ekos/align/align.cpp:5378 ekos/align/align.cpp:5406 #: ekos/align/align.cpp:5431 #, kde-format msgid "Please wait while WCS data is processed..." msgstr "Espereu mentre es processen les dades WCS..." #: ekos/align/align.cpp:5440 #, kde-format msgid "WCS data processing is complete." msgstr "S'ha completat el processament de les dades WCS." #: ekos/align/align.cpp:5450 #, kde-format msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..." msgstr "La informació WCS ara és vàlida. Es capturarà el següent fotograma..." #: ekos/align/align.cpp:5481 ekos/align/align.cpp:5544 #, kde-format msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again." msgstr "" "Ha fallat en processar el sistema de coordenades mundial: %1. Torneu-ho a " "intentar." #: ekos/align/align.cpp:5491 #, kde-format msgid "" "Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to " "sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near " "poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with " "caution." msgstr "" "El pol celeste està localitzat fora del camp de visió. Voleu sincronitzar i " "orientar el telescopi al pol celeste? AVÍS: L'orientació prop dels pols pot " "provocar que la muntura acabi amb una posició insegura. Procediu amb " "precaució." #: ekos/align/align.cpp:5508 #, kde-format msgid "" "Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount " "closer to the celestial pole." msgstr "" "Avís: El pol celeste està localitzat fora del camp de visió. Moveu la " "muntura a prop del pol celeste." #: ekos/align/align.cpp:5635 ekos/align/align.cpp:5660 #, kde-format msgid "Only one solution is found." msgstr "Només s'ha trobat una solució." #: ekos/align/align.cpp:5641 #, kde-format msgid "Infinite number of solutions found." msgstr "S'ha trobat un nombre infinit de solucions." #: ekos/align/align.cpp:5653 #, kde-format msgid "No solution is found. Points are too far away" msgstr "No s'ha trobat cap solució. Els punts estan massa lluny." #: ekos/align/align.cpp:5856 ekos/capture/capture.cpp:6110 #: ekos/focus/focus.cpp:2859 #, kde-format msgid "Filter operation failed." msgstr "Ha fallat l'operació del filtre." #: ekos/align/align.cpp:5868 ekos/capture/capture.cpp:6124 #, kde-format msgid "Changing focus offset by %1 steps..." msgstr "Canvia el desplaçament de l'enfocament en %1 passos..." #: ekos/align/align.cpp:5872 ekos/capture/capture.cpp:6128 #, kde-format msgid "Changing filter to %1..." msgstr "S'està canviant el filtre a %1..." #: ekos/align/align.cpp:5876 ekos/capture/capture.cpp:6132 #, kde-format msgid "Auto focus on filter change..." msgstr "Enfocament automàtic en el canvi de filtre..." #: ekos/align/align.cpp:6085 #, kde-format msgid "Invalid FOV." msgstr "CDV no vàlid." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox) #: ekos/align/align.ui:42 #, kde-format msgid "Solver Control" msgstr "Control del solucionador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB) #: ekos/align/align.ui:69 #, kde-format msgid "Capture && Solve" msgstr "Captura i soluciona" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB) #: ekos/align/align.ui:82 #, kde-format msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates." msgstr "" "Carrega i identifica una imatge FITS. Orienta la muntura a les coordenades " "del centre de la imatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB) #: ekos/align/align.ui:85 #, kde-format msgid "Load && Slew..." msgstr "Carrega i orienta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStopB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStopB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB) #: ekos/align/align.ui:97 ekos/align/align.ui:1625 ekos/align/align.ui:1628 #: ekos/capture/capture.cpp:2909 ekos/focus/focus.ui:116 #: ekos/guide/guide.ui:169 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:219 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:237 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:309 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:377 ekos/manager.cpp:848 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:144 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:153 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:109 #, kde-format msgid "Select which action to perform after the captured image is solved" msgstr "" "Seleccioneu quina acció realitzar després que es resolgui la imatge capturada" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:112 #, kde-format msgid "Select what action to take once a solution is found." msgstr "Seleccioneu quina acció es prendrà una vegada es trobi la solució." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:115 #, kde-format msgid "Solver Action" msgstr "Acció del solucionador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR) #: ekos/align/align.ui:136 #, kde-format msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates" msgstr "Sincronitza el telescopi amb les coordenades de la solució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR) #: ekos/align/align.ui:142 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "S&incronitza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR) #: ekos/align/align.ui:155 #, kde-format msgid "" "Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the " "target coordinates" msgstr "" "Sincronitza el telescopi amb les coordenades de la solució i després orienta " "a les coordenades de l'objectiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR) #: ekos/align/align.ui:161 #, kde-format msgid "S&lew to Target" msgstr "&Orienta a l'objectiu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR) #: ekos/align/align.ui:171 #, kde-format msgid "Just solve" msgstr "Soluciona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR) #: ekos/align/align.ui:177 #, kde-format msgid "&Nothing" msgstr "&Res" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ekos/align/align.ui:192 #, kde-format msgid "Telescope Coordinates" msgstr "Coordenades del telescopi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/align.ui:198 ekos/align/align.ui:268 #, kde-format msgid "" "Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. " "Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are " "below the accuracy threshold" msgstr "" "El llindar de la precisió en segons d'arc entre les coordenades de la " "solució i l'objectiu. La placa del solucionador s'ha d'executar repetidament " "fins que les coordenades de la solució estan dins el llindar de la precisió." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/align.ui:217 ekos/align/align.ui:419 ekos/manager.ui:1086 #, kde-format msgid "DE:" msgstr "Dec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin) #: ekos/align/align.ui:231 ekos/align/align.ui:248 #, kde-format msgid "" "After telescope completes slewing, wait until it settles for this many " "milliseconds before capturing the next image." msgstr "" "Després que el telescopi completi l'orientació, espera aquests mil·lisegons " "fins que es resolgui abans de capturar la imatge següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:234 ekos/guide/opsguide.ui:214 #, kde-format msgid "Settle" msgstr "Posicionament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch) #: ekos/align/align.ui:261 ekos/align/align.ui:352 ekos/manager.ui:1069 #: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37 #: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251 #: tools/modcalcvlsr.ui:508 #, kde-format msgid "RA:" msgstr "AR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/align.ui:271 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisió" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ekos/align/align.ui:281 #, kde-format msgid "Solution Coordinates" msgstr "Coordenades de la solució" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/align.ui:302 ekos/align/align.ui:312 #, kde-format msgid "Image scale in arcsecs/pixel" msgstr "Escala de la imatge en seg. d'arc/píxel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/align.ui:315 #, kde-format msgid "Pix:" msgstr "Píx:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/align.ui:322 ekos/align/align.ui:386 #, kde-format msgid "Effective field of view size in arcminutes." msgstr "Mida del camp de visió efectiu, en minuts d'arc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/align.ui:335 ekos/align/align.ui:396 #, kde-format msgid "Image rotation angle, East of North" msgstr "Angle rotacional de la imatge, est o nord" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dDE) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dDEOut) #: ekos/align/align.ui:359 ekos/align/align.ui:406 #, kde-format msgid "" "Difference between telescope coordinates and solution coordinates in " "Declination" msgstr "" "Diferència entre les coordenades del telescopi i les coordenades de la " "solució en declinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dDE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:362 ekos/align/align.ui:888 #, kde-format msgid "dDE" msgstr "dDE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dRA) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dRAOut) #: ekos/align/align.ui:369 ekos/align/align.ui:426 #, kde-format msgid "" "Difference between telescope coordinates and solution coordinates in Right " "Ascension" msgstr "" "Diferència entre les coordenades del telescopi i les coordenades de la " "solució en ascensió recta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dRA) #: ekos/align/align.ui:372 #, kde-format msgid "dRA:" msgstr "dAR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/align.ui:399 #, kde-format msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:439 #, kde-format msgid "" "Select which telescope to use when performing Field of View calculations." msgstr "" "Seleccioneu el telescopi a usar en portar a terme els càlculs del camp de " "visió." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:443 ekos/guide/guide.ui:532 #, kde-format msgid "Primary Scope" msgstr "Telescopi primari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:448 ekos/guide/guide.ui:537 #, kde-format msgid "Guide Scope" msgstr "Guia telescòpica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/align.ui:490 ekos/capture/capture.ui:1013 ekos/focus/focus.ui:392 #: ekos/profileeditor.ui:520 #, kde-format msgid "CCD:" msgstr "CCD:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB) #: ekos/align/align.ui:509 #, kde-format msgid "Toggle full screen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN) #: ekos/align/align.ui:519 #, kde-format msgid "Exposure duration in seconds" msgstr "Durada de l'exposició, en segons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/align.ui:538 ekos/focus/focus.ui:447 ekos/guide/guide.ui:241 #, kde-format msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck) #: ekos/align/align.ui:545 #, kde-format msgid "" "Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame " "shall be captured." msgstr "" "Resta el fotograma fosc. Si no hi ha cap fotograma fosc adequat, es " "capturarà un fotograma fosc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/align/align.ui:548 ekos/guide/guide.ui:189 #, kde-format msgid "Dark" msgstr "Fosc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo) #: ekos/align/align.ui:555 #, kde-format msgid "Camera binning" msgstr "Agrupament de càmera («binning»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:565 ekos/focus/focus.ui:524 ekos/guide/guide.ui:335 #, kde-format msgid "Bin:" msgstr "Grup:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB) #: ekos/align/align.ui:584 ekos/focus/focus.ui:512 ekos/guide/guide.ui:82 #, kde-format msgid "Show in FITS Viewer" msgstr "Mostra en el visor FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: ekos/align/align.ui:597 ekos/capture/capture.ui:1036 ekos/focus/focus.ui:584 #, kde-format msgid "FW:" msgstr "AC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/align.ui:607 ekos/capture/capture.ui:562 ekos/focus/focus.ui:612 #: ekos/profileeditor.ui:371 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/align.ui:623 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions) #: ekos/align/align.ui:630 #, kde-format msgid "Additional options to be the solver" msgstr "Opcions addicionals pel solucionador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB) #: ekos/align/align.ui:652 #, kde-format msgid "Edit solver options" msgstr "Edita les opcions del solucionador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/align/align.ui:669 #, kde-format msgid "Solver:" msgstr "Solucionador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:676 #, kde-format msgid "" "Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an " "Internet connection and a valid API key." msgstr "" "Usa el solucionador connectat amb «astrometry.net» per a resoldre la imatge. " "Cal tenir una connexió a Internet i una clau API vàlida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:679 #, kde-format msgid "Onl&ine" msgstr "Co&nnectat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:692 #, kde-format msgid "" "Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index " "files for your field of view." msgstr "" "Usa el solucionador d'«astrometry.net» desconnectat. Cal instal·lar els " "fitxers d'índexs necessaris per al camp de visió." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR) #: ekos/align/align.ui:695 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:234 #: indi/clientmanagerlite.cpp:259 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR) #: ekos/align/align.ui:708 #, kde-format msgid "" "

    Use astrometry solver on remote machine running INDI server. You must " "select Astrometry driver from Auxiliary drivers in your Ekos devices " "profile for this option to be enabled.

    " msgstr "" "

    Useu el solucionador de l'astrometria a la màquina remota que executa el " "servidor INDI. Cal seleccionar el controlador Astrometria des dels " "controladors auxiliars al perfil de dispositius de l'Ekos per activar " "aquesta opció.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode) #: ekos/align/align.ui:711 ekos/profileeditor.ui:255 #, kde-format msgid "Re&mote" msgstr "Re&mot" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults) #: ekos/align/align.ui:785 #, kde-format msgid "Solution Results" msgstr "Resultats de la solució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/align.ui:812 #, kde-format msgid "" "The results from Astrometric Solutions from the Capture and Solve Tool, the " "Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool will be displayed below." msgstr "" "Els resultats de les solucions de l'astrometria de l'eina de captura i " "solució, l'eina de càrrega i orientació, i l'eina per al model de muntura es " "mostraran a sota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/align.ui:848 ekos/align/opsastrometry.ui:521 #: ekos/guide/guide.ui:408 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707 #: ekos/mount/mount.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:235 #, kde-format msgid "RA" msgstr "AR" # skip-rule: abbreviations-dec #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/align.ui:856 ekos/align/opsastrometry.ui:501 #: ekos/guide/guide.ui:395 ekos/guide/guide.ui:1500 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:263 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:249 #, kde-format msgid "DEC" msgstr "Dec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:864 #, kde-format msgid "Obj Name" msgstr "Nom de l'objecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/align.ui:872 ekos/align/mountmodel.ui:472 #, kde-format msgid "~~" msgstr "~~" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:880 #, kde-format msgid "dRA" msgstr "dAR:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB) #: ekos/align/align.ui:916 #, kde-format msgid "" "Clear all of the solutions from the solutions table. Be careful because you " "cannot get them back." msgstr "" "Neteja totes les solucions des dels resultats de la solució. Aneu amb compte " "perquè no es pot tornar enrere." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB) #: ekos/align/align.ui:938 #, kde-format msgid "" "Remove the selected row from the solutions table. This can be useful for " "getting rid of results that did not actually solve from the table and/or " "results that you do not need any more. It can clean up clutter on both the " "graph and table." msgstr "" "Elimina la fila seleccionada de la taula de solucions. Això pot ser útil pet " "desfer-se dels resultats que realment no solucionen de la taula i/o " "resultats que ja no són necessaris. Pot netejar el desordre tant al gràfic " "com a la taula." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV) #: ekos/align/align.ui:960 #, kde-format msgid "" "Export all of the solutions in the Solution Results table to CSV file of " "your choosing for further analysis in a spreadsheet." msgstr "" "Exporta totes les solucions dels resultats de la solució a un fitxer CSV que " "trieu per a una anàlisi posterior en un full de càlcul." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB) #: ekos/align/align.ui:982 #, kde-format msgid "Auto scale and center the Solution Results graph." msgstr "" "Escala automàtica i centrat del gràfic amb els resultats de la solució." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB) #: ekos/align/align.ui:1005 #, kde-format msgid "" "Launch the mount model tool. This tool enables you to create pre-programmed " "list of points to go to and solve. It can aid in building a pointing model " "for better accuracy." msgstr "" "Llança l'eina de model de muntura. Aquesta eina permet crear una llista " "programada de punts per anar-hi i solucionar. Pot ajudar a construir un " "model d'apuntador per a una precisió més acurada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB) #: ekos/align/align.ui:1008 #, kde-format msgid "Mount Model" msgstr "Model de muntura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment) #: ekos/align/align.ui:1042 #, kde-format msgid "Polar Alignment" msgstr "Alineació polar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets) #: ekos/align/align.ui:1093 #, kde-format msgid "" "

    Polar Alignment Helper tool requires the following:

    1. German " "Equatorial Mount

    2. Wide FOV > 1 degrees

    For small FOVs, use " "the Legacy Polar Alignment Tool.

    " msgstr "" "

    L'eina d'ajuda d'alineació polar requereix el següent:

    1. Muntura " "equatorial alemanya

    2. CDV ample > 1 graus

    Per a CDV petit, " "useu l'eina d'alineació polar antiga.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introText) #: ekos/align/align.ui:1127 #, kde-format msgid "" "

    This tool provides a simple method to polar align a " "German equatorial mount. Park your " "mount to home position where it points toward the celestial pole. Select mount direction and speed and then " "click Start to begin the process." msgstr "" "

    Aquesta eina proporciona un mètode senzill per a fer " "una alineació polar d'una muntura equatorial alemanya. Aparqueu la muntura a la posició inicial quan apunti cap al pol celeste. Seleccioneu la " "direcció de la muntura i la velocitat i després feu clic a Inicia per començar el procés.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel) #: ekos/align/align.ui:1137 #, kde-format msgid "" "

    Disabled: FOV must be 10 arcmins or wider. 60+ arcminutes is recommended." "

    " msgstr "" "

    Desactivat: El CDV cal que sigui de 10 minuts d'arc o més ample. Es " "recomana 60+ minuts d'arc.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: ekos/align/align.ui:1155 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, PAHDirectionCombo) #: ekos/align/align.ui:1165 #, kde-format msgid "Mount direction" msgstr "Direcció de la muntura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo) #: ekos/align/align.ui:1169 #, kde-format msgid "West" msgstr "Oest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo) #: ekos/align/align.ui:1174 #, kde-format msgid "East" msgstr "Est" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHRotationSpin) #: ekos/align/align.ui:1185 #, kde-format msgid "Rotation magnitude in degrees" msgstr "Magnitud de la rotació en graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/align.ui:1204 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PAHManual) #: ekos/align/align.ui:1217 #, kde-format msgid "Toggle for manual slewing with non-GOTO mounts" msgstr "Commuta l'orientació manual a les muntures no GOTO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHManual) #: ekos/align/align.ui:1220 #, kde-format msgid "Manual slew" msgstr "Orientació manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstCaptureText) #: ekos/align/align.ui:1261 #, kde-format msgid "" "

    The assistant requires three images to find a solution. Ekos is now " "capturing the first image...

    " msgstr "" "

    L'assistent requereix tres imatges per a trobar una solució. L'Ekos ara " "està capturant la primera imatge...

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstRotateText) #: ekos/align/align.ui:1292 #, kde-format msgid "" "

    Executing the first mount " "rotation...

    " msgstr "" "

    S'està executant la primera " "rotació de la muntura...

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHfirstDone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHsecondDone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB) #: ekos/align/align.ui:1315 ekos/align/align.ui:1382 ekos/align/align.ui:1578 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondCaptureText) #: ekos/align/align.ui:1343 #, kde-format msgid "

    Capturing the second image...

    " msgstr "

    S'està capturant la segona imatge...

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondRotateText) #: ekos/align/align.ui:1359 #, kde-format msgid "

    Executing the second mount rotation...

    " msgstr "

    S'està executant la segona rotació de la muntura...

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thirdCaptureText) #: ekos/align/align.ui:1395 #, kde-format msgid "

    Capturing the third and final image...

    " msgstr "

    S'està capturant la tercera imatge i final...

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel) #: ekos/align/align.ui:1424 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "S'ha produït un error" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/align.ui:1443 #, kde-format msgid "" "Angle between expected perfectly aligned mount center and the actual center" msgstr "" "Angle entre el centre esperat de la muntura perfectament alineada i el " "centre real" # skip-rule: k-Alt-1 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/align.ui:1446 #, kde-format msgid "Polar Error:" msgstr "Error polar:" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, correctionText) #: ekos/align/align.ui:1486 #, kde-format msgid "" "

    Correction vector is plotted above. Select a bright star to " "reposition the correction vector. Proceed next when done.

    " msgstr "" "

    El vector de correcció es dibuixa a sobre. Seleccioneu una " "estrella brillant per a reposicionar el vector de correcció. Prosseguiu al " "següent en acabar.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshText) #: ekos/align/align.ui:1524 #, kde-format msgid "" "

    Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the selected star is " "centered within the crosshair. Click Refresh to begin continuous " "capture. You are Done when star is centered.

    " msgstr "" "

    Ajusta les rodes d'altitud i azimut de la muntura fins que l'estrella " "seleccionada està centrada al punt de mira. Feu clic a Refresca per " "començar la captura contínua. Feu clic a Fet quan l'estrella estigui " "centrada.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB) #: ekos/align/align.ui:1539 ekos/opsekos.ui:786 hips/opships.ui:116 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAHExposure) #: ekos/align/align.ui:1546 #, kde-format msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase" msgstr "Durada de l'exposició, en segons, durant la fase de refresc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStartB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB) #: ekos/align/align.ui:1612 ekos/align/align.ui:1615 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:355 ekos/manager.cpp:109 #: ekos/manager.cpp:483 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:173 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Start" msgstr "Inicia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup) #: ekos/align/align.ui:1637 #, kde-format msgid "Legacy Polar Alignment Tool" msgstr "Eina d'alineació polar antiga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/align.ui:1668 #, kde-format msgid "Az Error:" msgstr "Error de l'Az:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB) #: ekos/align/align.ui:1687 #, kde-format msgid "Measure Az Error" msgstr "Mesura l'error de l'Az" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB) #: ekos/align/align.ui:1697 #, kde-format msgid "Correct Az Error" msgstr "Correcció de l'error de l'Az" # skip-rule: k-Alt-1 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:1720 #, kde-format msgid "Alt Error:" msgstr "Error d'Alt:" # skip-rule: k-Alt-1 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB) #: ekos/align/align.ui:1739 #, kde-format msgid "Measure Alt Error" msgstr "Mesura l'error de l'Alt" # skip-rule: k-Alt-1 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB) #: ekos/align/align.ui:1749 #, kde-format msgid "Correct Alt Error" msgstr "Correcció de l'error de l'Alt" #: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "North Celestial Pole" msgid "NCP" msgstr "PNC" #: ekos/align/alignview.cpp:153 fitsviewer/fitsview.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "South Celestial Pole" msgid "SCP" msgstr "PSC" #: ekos/align/alignview.cpp:178 #, kde-format msgid "RA Axis" msgstr "Eix de l'AR" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles) #: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/mountmodel.ui:35 #, kde-format msgid "" "

    This tool can help your mount build a better pointing model by moving the " "mount to different points in the sky and solving captured images. This can " "increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, your mount must be capable " "of improving its internal pointing model after each Sync commanded " "by Ekos. If this is not the case, then this tool is not suitable for your " "mount.

    " msgstr "" "Aquesta eina pot ajudar a la muntura a construir un model d'apuntador millor " "movent la muntura a diferents punts del cel i resolent les imatges " "capturades. Això pot augmentar la precisió dels GOTO. Per habilitar, la " "muntura cal que sigui capaç de millorar el seu model d'apuntador intern " "després de cada Sincronitza ordenat per l'Ekos. Si aquest no és el " "cas, llavors aquesta eina no és adequada per a la muntura." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/align/mountmodel.ui:48 #, kde-format msgid "Mount Model Wizard" msgstr "Assistent del model de muntura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/mountmodel.ui:54 #, kde-format msgid "Object Type:" msgstr "Tipus d'objecte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:69 #, kde-format msgid "" "

    Select the type of objects/points added by the wizard." "

    Note: all of the options " "except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.

    \n" "
      \n" "
    • Any Stars: The wizard searches for the nearest star.
    • \n" "
    • Any object: The wizard searches for the nearest object of any " "type.
    • \n" "
    • Named Stars The wizard searches for the nearest star in the " "currently visible star list. Note that the first named star might be fairly " "far from the intended point and also sometimes the same star could be the " "closest one for multiple points.
    • \n" "
    • Fixed DEC: The wizard generates all points at the chosen DEC.\n" "
    • Fixed Grid: The wizard just uses the original grid without " "trying to pair it with objects.
    • \n" "
    \n" "" msgstr "" "

    Seleccioneu els tipus d'objectes/punts afegits per " "l'assistent:

    Nota: Totes les " "opcions excepte Dec fixa comencen amb una quadrícula de punts AR/Dec.

    \n" "
      \n" "
    • Qualsevol estrella: L'assistent cerca l'estrella més propera.\n" "
    • Qualsevol objecte: L'assistent cerca l'objecte més proper de " "qualsevol tipus.
    • \n" "
    • Estrelles amb nom: L'assistent cerca l'estrella més propera a la " "llista d'estrelles visibles actualment. Tingueu en compte que la primera " "estrella amb nom pot estar força lluny del punt desitjat, i també la mateixa " "estrella pot estar prop de diversos punts.
    • \n" "
    • Dec fixa: L'assistent genera tots els punts a la Dec triada.\n" "
    • Quadrícula fixa: L'assistent només usa la quadrícula original " "sense intentar aparellar-la amb objectes.
    • \n" "
    \n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:73 #, kde-format msgid "Any Stars" msgstr "Qualsevol estrella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:78 #, kde-format msgid "Named Stars" msgstr "Estrelles amb nom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:83 #, kde-format msgid "Any Object" msgstr "Qualsevol objecte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:88 #, kde-format msgid "Fixed DEC" msgstr "Dec fixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:93 #, kde-format msgid "Fixed Grid" msgstr "Quadrícula fixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:107 #, kde-format msgid "" "Automatically generate the specified number of alignment points in the table " "below. They will be generated based on the options selected in this wizard." msgstr "" "Genera automàticament el nombre especificat de punts d'alineació a la taula " "de sota. Es generaran basant-se en les opcions seleccionades en aquest " "assistent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:110 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec) #: ekos/align/mountmodel.ui:120 #, kde-format msgid "" "The Declination of the points that will be generated. This option only " "applies to the Fixed DEC Option." msgstr "" "La declinació dels punts que es generaran. Aquesta opció només aplica a " "l'opció de Dec fixa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/mountmodel.ui:133 #, kde-format msgid "Minimum Alt:" msgstr "Altitud mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:140 #, kde-format msgid "" "This is the minimum altitude above the horizon to use in generating points " "with the wizard." msgstr "" "Aquesta és l'altitud mínima sobre l'horitzó a usar en generar punts amb " "l'assistent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/mountmodel.ui:153 #, kde-format msgid "Alignment Points:" msgstr "Punts d'alineació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/mountmodel.ui:173 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47 #: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148 #: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117 #: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66 #: tools/modcalcvlsr.ui:236 #, kde-format msgid "Declination:" msgstr "Declinació:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum) #: ekos/align/mountmodel.ui:193 #, kde-format msgid "" "The Number of points the wizard should generate. If this number is less than " "5, it will generate them at the same DEC. After that they will be evenly " "distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is selected, all of the " "points will be at the same DEC." msgstr "" "El nombre de punts que generarà l'assistent. Si aquest nombre és inferior a " "5, els generarà amb la mateixa Des. Després d'això, es distribuiran " "uniformement sobre l'AR i la Dec. Tingueu en compte que si se selecciona una " "Dec fixa, tots els punts seran a la mateixa Dec." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/align/mountmodel.ui:219 #, kde-format msgid "Add Currently Visible Stars" msgstr "Afegeix les estrelles visibles actualment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/mountmodel.ui:237 #, kde-format msgid "Common Names:" msgstr "Noms comuns:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:250 #, kde-format msgid "" "These are the common names for the named stars that are currently up at your " "location. If you select a star, it will be added to the table below." msgstr "" "Aquests són els noms comuns de les estrelles anomenades que es veuen " "actualment al vostre emplaçament. Si seleccioneu una estrella, s'afegirà a " "la taula de sota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align/mountmodel.ui:270 #, kde-format msgid "Greek:" msgstr "Grec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:283 #, kde-format msgid "" "These are the Greek names for the brighter stars that are currently up at " "your location. If you select a star, it will be added to the table below." msgstr "" "Aquests són els noms grecs de les estrelles més brillants que es veuen " "actualment al vostre emplaçament. Si seleccioneu una estrella, s'afegirà a " "la taula de sota." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:293 #, kde-format msgid "Mount Model Alignment Points" msgstr "Punts d'alineació del model de muntura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:331 #, kde-format msgid "" "Clear the entire table of alignment points below. Note that this will not " "affect your mount in any way. It will not clear your pointing model. It " "just clears the list of points so that if you run the mount model routine " "again, these points will not be included." msgstr "" "Neteja la taula sencera de punts d'alineació de sota. Tingueu en compte que " "això no afectarà la muntura de cap manera. No netejarà el model d'apuntador. " "Només neteja la llista de punts, així que si torneu a executar la rutina del " "model de muntura, no s'inclouran aquests punts." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:353 #, kde-format msgid "" "

    Remove the selected row from the alignment point table below. Note that " "it does not command your mount to clear that point from the model, it " "just means that if you run the mount model routine, that point will not be " "included in the list.

    " msgstr "" "Elimina la fila seleccionada de la taula de punts d'alineació de sota. " "Tingueu en compte que no ordena a la muntura que netegi aquest punt " "del model, només vol dir que si executeu la rutina del model de muntura, " "aquest punt no s'inclourà a la llista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:375 #, kde-format msgid "" "Add an empty row to the alignment list so that you can manually add an RA " "and DE for a position you would like the telescope to slew to when doing the " "mount model routine." msgstr "" "Afegeix una fila buida a la llista d'alineació de manera que podreu afegir " "manualment una AR i una Dec per a una posició a la qual voldríeu orientar el " "telescopi en fer una rutina del model de muntura." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:397 #, kde-format msgid "" "Open the Find Object dialog so that you can select an object to get an RA " "and DEC automatically that you would like the telescope to slew to when " "doing the mount model routine." msgstr "" "Obre el diàleg Troba l'objecte per tal de poder seleccionar un objecte per " "aconseguir automàticament una AR i una Dec a les que voldríeu orientar el " "telescopi en fer la rutina del model de muntura." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:419 #, kde-format msgid "" "Sort the alignment points, starting with the point closest to the current " "telescope position, to try to minimize the distance between each slew." msgstr "" "Ordena els punts d'alineació, començant pel punt més proper a la posició " "actual del telescopi, per intentar minimitzar la distància entre cada " "orientació." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:444 #, kde-format msgid "" "This is a table of alignment points that you would like the mount model " "routine to use in aligning your telescope. If you would like to add or " "remove points, you may use the buttons above. If you would like to run, " "pause, or stop the mount model routine, you may use the buttons below. You " "can directly edit an RA or DE for a particular point directly in the cells. " "Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The object name is just provided " "for convenience and is not used. If you want to change the order of the " "alignment points, you can drag the row up or down using the vertical header " "for that row on the left." msgstr "" "Aquesta és una taula de punts d'alineació que voldríeu que la rutina del " "model de muntura usi per alinear el telescopi. Si us agradaria afegir o " "eliminar punts, podeu usar els botons superiors. Si voleu executar, fer una " "pausa o aturar la rutina del model de muntura, podeu usar els botons " "inferiors. Podeu editar una AR o una Dec d'un punt concret directament a les " "cel·les. Assegureu-vos només de seguir el format hh:mm:ss. El nom de " "l'objecte es proporciona per comoditat i no s'usa. Si voleu canviar l'ordre " "dels punts d'alineació, podeu arrossegar la fila amunt o avall usant la " "capçalera vertical de l'esquerra d'aquesta fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:448 #, kde-format msgid "RA (J2000)" msgstr "AR (J2000)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:456 #, kde-format msgid "DEC (J2000)" msgstr "Dec (J2000):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton) #: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47 #: tools/arglooktoward.ui:116 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:503 #, kde-format msgid "" "Load a saved alignment point list so that you can run the same alignment you " "ran on a previous occasion." msgstr "" "Carrega una llista desada de punts d'alineació de manera que podeu tornar a " "executar la mateixa alineació d'una ocasió anterior." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547 #, kde-format msgid "" "Save the alignment list so that you can run this alignment again in the " "future." msgstr "" "Desa la llista d'alineació per tal de tornar a executar aquesta alineació en " "el futur." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB) #: ekos/align/mountmodel.ui:569 #, kde-format msgid "" "Display the alignment points on the skymap as flags. Clicking it again will " "remove the flags. The flags will not be saved." msgstr "" "Mostra els punts d'alineació en el mapa celeste com a banderes. En clicar-hi " "un altre cop, s'eliminen les banderes. Les banderes no es desen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:604 #, kde-format msgid "" "Start or pause the mount model routine. It will slew to and astrometrically " "solve the list of points in the table above using the settings in the align " "module. If the routine was previously paused, it will pick up where it left " "off. If it was stopped or it had finished it will start the routine over " "again." msgstr "" "Inicia o pausa la rutina del model de muntura. Orientarà i solucionarà " "l'astrometria a partir de la llista de punts de la taula anterior usant els " "paràmetres del mòdul per a l'alineació. Si la rutina estava pausada " "prèviament, es reprendrà a on estava. Si estava aturada o havia acabat, es " "tornarà a iniciar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:626 #, kde-format msgid "" "

    Stop the mount model routine. It will not clear any points from " "your telescope's pointing model. It will stop the routine and any points " "currently being solved. If you run the mount model again after hitting stop, " "it will start the routine over again with the first point.

    " msgstr "" "Atura la rutina del model de muntura. No netejarà cap punt del model " "d'apuntador del telescopi. Aturarà la rutina i qualsevol punt que s'estigui " "resolent. Si executeu una altra vegada el model de muntura després de prémer " "«Atura», es tornarà a iniciar la captura pel primer punt." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Failed to properly configure astrometry config file. Please click the " "options button in the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct " "your settings. Then try starting Ekos again." msgstr "" "Ha fallat en configurar adequadament el fitxer de configuració de " "l'astrometria. Feu clic al botó d'opcions a la part inferior dreta de la " "pestanya d'astrometria de l'Ekos per a corregir els paràmetres. Després " "torneu a intentar iniciar l'Ekos." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Astrometry Config File Error" msgstr "Error del fitxer de configuració de l'astrometria." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Failed to find astrometry.net binaries. Please click the options button in " "the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct your settings and " "make sure that astrometry.net is installed. Then try starting Ekos again." msgstr "" "Ha fallat en trobar els executables de l'«astrometry.net». Feu clic al botó " "d'opcions a la part inferior dreta de la pestanya d'astrometria de l'Ekos " "per corregir els paràmetres i assegureu-vos que l'«astrometry.net» estigui " "instal·lat. Després torneu a intentar iniciar l'Ekos." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:79 #, kde-format msgid "Missing astrometry files" msgstr "Falten fitxers per a l'astrometria" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:105 #, kde-format msgid "Detected Astrometry.net version %1" msgstr "S'ha detectat la versió %1 de l'«astrometry.net»" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:110 #, kde-format msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits" msgstr "Establint l'opció --no-fits2fits de l'astrometria" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:115 #, kde-format msgid "Turning off option --no-fits2fits" msgstr "Desactivant l'opció --no-fits2fits" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately " "solve plates until you install the missing index files. Download the index " "files from http://www.astrometry.net" msgstr "" "Manca el fitxer d'índex %1. «astrometry.net» no podrà resoldre adequadament " "les plaques fins que instal·leu els fitxers d'índex que manquen. Baixeu els " "fitxers d'índex des de http://www.astrometry.net" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to " "adequately solve plates until you install the missing index files. Download " "the index files from http://www.astrometry.net" msgstr "" "Manca els fitxers d'índex %1 a %2. «astrometry.net» no podrà resoldre " "adequadament les plaques fins que instal·leu els fitxers d'índex que " "manquen. Baixeu els fitxers d'índex des de http://www.astrometry.net" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:330 #, kde-format msgid "Error starting solver: %1" msgstr "Error en iniciar el solucionador: %1" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:348 #, kde-format msgid "Starting solver..." msgstr "S'està iniciant el solucionador..." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:387 #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:245 #, kde-format msgid "Solver failed. Try again." msgstr "El solucionador ha fallat. Torneu-ho a intentar." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:411 #, kde-format msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed." msgstr "Manca la capçalera WCS o està corrupta. El solucionador ha fallat." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:444 #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:493 #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:287 #, kde-format msgid "Solver completed in %1 second." msgid_plural "Solver completed in %1 seconds." msgstr[0] "S'ha completat el solucionador en %1 segon." msgstr[1] "S'ha completat el solucionador en %1 segons." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:82 #, kde-format msgid "Error: no connection to the Internet." msgstr "Error: no hi ha connexió a Internet." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:197 #, kde-format msgid "Failed to open the file %1: %2" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer %1: %2" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:268 #, kde-format msgid "Uploading file..." msgstr "S'està pujant el fitxer..." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:341 #, kde-format msgid "JSON error during parsing (%1)." msgstr "Error del JSON durant l'anàlisi (%1)." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry." "net API Key." msgstr "" "Ha fallat l'autenticació amb «astrometry.net». Comproveu la validesa de la " "clau API d'«astrometry.net»." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:367 #, kde-format msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1" msgstr "L'autenticació a «astrometry.net» ha reeixit. Sessió: %1" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:376 #, kde-format msgid "Upload failed." msgstr "Ha fallat la pujada." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:385 #, kde-format msgid "Parsing submission ID failed." msgstr "Ha fallat l'anàlisi de l'ID de l'enviament." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:390 #, kde-format msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..." msgstr "" "S'ha completat la càrrega. S'està esperant que acabi el solucionador " "d'«astrometry.net»..." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:413 #, kde-format msgid "Failed to retrieve job ID." msgstr "Ha fallat l'obtenció de l'ID de la tasca." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:447 #, kde-format msgid "Solver failed after %1 second." msgid_plural "Solver failed after %1 seconds." msgstr[0] "El solucionador ha fallat després d'%1 segon." msgstr[1] "El solucionador ha fallat després de %1 segons." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:457 #, kde-format msgid "Error parsing parity." msgstr "Error en analitzar la paritat." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:464 #, kde-format msgid "Error parsing orientation." msgstr "Error en analitzar l'orientació." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:472 #, kde-format msgid "Error parsing RA." msgstr "Error en analitzar l'AR." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:479 #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:487 #, kde-format msgid "Error parsing DEC." msgstr "Error en analitzar la Dec." #: ekos/align/opsalign.cpp:39 #, kde-format msgid "Internal or External Plate Solver?" msgstr "El solucionador de la placa és intern o extern?" #: ekos/align/opsalign.cpp:44 #, kde-format msgid "Internal or External astrometry.cfg?" msgstr "L'«astrometry.cfg» és intern o extern?" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align) #: ekos/align/opsalign.cpp:49 kstars.kcfg:1946 #, kde-format msgid "Internal or External wcsinfo?" msgstr "El «wcsinfo» és intern o extern?" #: ekos/align/opsalign.cpp:80 #, kde-format msgid "Homebrew, python, and astropy are already installed" msgstr "Ja estan instal·lats el Homebrew, Python, i Astropy" #: ekos/align/opsalign.cpp:84 #, kde-format msgid "" "This installer will install the following requirements for astrometry.net if " "they are not installed:\n" "Homebrew -an OS X Unix Program Package Manager\n" "Python3 -A Powerful Scripting Language \n" "Astropy -Python Modules for Astronomy \n" " Do you wish to continue?" msgstr "" "Aquesta instal·lador instal·larà els requeriments següents de l'«astrometry." "net» si no ho estan:\n" "Homebrew - Un gestor de paquets de programes de l'Unix OS X\n" "Python3 - Un llenguatge potent per crear scripts\n" "Astropy - Mòduls en Python per a l'Astronomy \n" " Voleu continuar?" #: ekos/align/opsalign.cpp:85 #, kde-format msgid "Install and Configure Python" msgstr "Instal·la i configura el Python" #: ekos/align/opsalign.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Homebrew is not installed. \n" "A Terminal window will pop up for you to install Homebrew. \n" " When you are all done, then you can close the Terminal and click the setup " "button again." msgstr "" "El Homebrew no està instal·lat. \n" "S'obrirà una finestra de terminal per instal·lar el Homebrew manualment. \n" " Quan acabeu, podreu tancar el terminal i tornar a fer clic al botó de " "configuració." #: ekos/align/opsalign.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Homebrew installed \n" "Python3 will install when you click Ok \n" "Astropy waiting . . . \n" " (Note: this might take a few minutes, please be patient.)" msgstr "" "S'ha instal·lat el Homebrew \n" "El Python3 s'instal·larà quan feu clic a D'acord \n" "En espera per a l'Astropy... \n" " (Nota: això trigarà uns minuts, tingueu paciència.)" #: ekos/align/opsalign.cpp:122 #, kde-format msgid "Python install failure" msgstr "Ha fallat la instal·lació del Python" #: ekos/align/opsalign.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Homebrew installed \n" "Python3 installed \n" "Astropy will install when you click Ok \n" " (Note: this might take a few minutes, please be patient.)" msgstr "" "S'ha instal·lat el Homebrew \n" "S'ha instal·lat el Python3 \n" "L'Astropy s'instal·larà quan feu clic a D'acord \n" " (Nota: això trigarà uns minuts, tingueu paciència.)" #: ekos/align/opsalign.cpp:133 #, kde-format msgid "Astropy install failure" msgstr "Ha fallat la instal·lació de l'Astropy" #: ekos/align/opsalign.cpp:137 #, kde-format msgid "All installations are complete and ready to use." msgstr "" "S'han completat totes les instal·lacions i estan preparades per al seu ús." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary) #: ekos/align/opsalign.ui:19 #, kde-format msgid "Astrometry.net solve-field binary" msgstr "Binari del solucionador de camp de l'«astrometry.net»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pythonLabel) #: ekos/align/opsalign.ui:29 #, kde-format msgid "python:" msgstr "Python:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout) #: ekos/align/opsalign.ui:36 #, kde-format msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete" msgstr "Temps d'espera en segons a què acabi el solucionador de l'astrometria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsalign.ui:56 #, kde-format msgid "Time out:" msgstr "Temps d'espera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL) #: ekos/align/opsalign.ui:63 ekos/align/opsalign.ui:73 #: ekos/align/opsalign.ui:159 #, kde-format msgid "Astrometry.net configuration file" msgstr "Fitxer de configuració per «astrometry.net»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/opsalign.ui:83 #, kde-format msgid "solver:" msgstr "Solucionador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/opsalign.ui:90 #, kde-format msgid "API Key:" msgstr "Clau de l'API:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo) #: ekos/align/opsalign.ui:97 #, kde-format msgid "Astrometry.net wcsinfo binary" msgstr "Binari wcsinfo de l'«astrometry.net»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold) #: ekos/align/opsalign.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Rotator threshold in arc-minutes when using Load & " "Slew. If the difference between measured position angle and FITS position " "angle is below this value, the Load & Slew operation is considered " "successful.

    " msgstr "" "

    Llindar del rotor en minuts d'arc quan s'usa Càrrega i " "Orientació. Si la diferència entre l'angle de posició mesurat i l'angle de " "posició FITS està per sota d'aquest valor, es considera que l'operació de " "Càrrega i orientació ha finalitzat amb èxit.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/opsalign.ui:114 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "URL de l'API:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsalign.ui:121 #, kde-format msgid "config:" msgstr "Configuració:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator) #: ekos/align/opsalign.ui:142 #, kde-format msgid "" "

    On Load & Slew, solve the image and slew the mount " "to the target location and then rotate the camera to match the orientation " "of the FITS image.

    " msgstr "" "

    A la càrrega i orientació, resol la imatge i orienta " "la muntura fins la ubicació de l'objectiu i després gira la càmera per a que " "coincideixi amb l'orientació de la imatge FITS.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/align/opsalign.ui:152 #, kde-format msgid "wcsinfo:" msgstr "«wcsinfo»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/opsalign.ui:176 #, kde-format msgid "Rotator:" msgstr "Rotor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetupPython) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup) #: ekos/align/opsalign.ui:191 ekos/guide/internalguide/guider.ui:184 #: ekos/manager.cpp:239 #, kde-format msgid "Setup" msgstr "Arranjament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS) #: ekos/align/opsalign.ui:207 #, kde-format msgid "" "enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC " "coordinates in captured CCD images." msgstr "" "Activa el sistema de coordenades mundial (World Coordinate System -WCS-). El " "WCS s'usa per a codificar les coordenades AR/Dec en les imatges CCD " "capturades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS) #: ekos/align/opsalign.ui:210 #, kde-format msgid "WCS" msgstr "WCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay) #: ekos/align/opsalign.ui:217 #, kde-format msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map" msgstr "" "Mostra les imatges FITS rebudes sota un rectangle CDV del solucionador al " "mapa celeste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay) #: ekos/align/opsalign.ui:220 tools/eyepiecefield.cpp:88 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Superposició" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG) #: ekos/align/opsalign.ui:227 #, kde-format msgid "" "Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry." "net service" msgstr "" "Usa el format JPEG, en lloc del FITS, per enviar imatges al servei en línia " "«astrometry.net»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG) #: ekos/align/opsalign.ui:230 #, kde-format msgid "Upload JPG" msgstr "Puja en JPG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PAHAutoPark) #: ekos/align/opsalign.ui:240 #, kde-format msgid "" "

    Automatically park mount after completing Polar " "Alignment Assistant Tools. Beware that turning this option off might lead to " "inaccurate results.

    " msgstr "" "

    Aparca automàticament la muntura després de completar " "les eines de l'assistent d'alineació polar. Tingueu present que desactivar " "aquesta opció podria portar a resultats imprecisos.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PAHAutoPark) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AutoPark) #: ekos/align/opsalign.ui:243 ekos/mount/mount.ui:470 #, kde-format msgid "Auto Park" msgstr "Aparcament automàtic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/align/opsastrometry.ui:17 #, kde-format msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS) #: ekos/align/opsastrometry.ui:28 #, kde-format msgid "" "

    This option should ONLY be checked if your astrometry.net version " "is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67

    " msgstr "" "

    Aquesta opció només s'ha de marcar si la versió de l'«astrometry." "net» és 0.67 o anterior. Desmarqueu-la per a versions superiors a 0.67.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS) #: ekos/align/opsastrometry.ui:31 #, kde-format msgid "--no-fits2fits" msgstr "--no-fits2fits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:38 kstars.kcfg:1869 #, kde-format msgid "" "Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does " "have strong nebulosity, uncheck it." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si la imatge no té molta nebulositat. Si té una " "nebulositat forta, desmarqueu-la." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort) #: ekos/align/opsastrometry.ui:41 #, kde-format msgid "--resort" msgstr "--resort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:51 kstars.kcfg:1873 #, kde-format msgid "" "This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header " "before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it " "checked." msgstr "" "Aquesta evita que el solucionador examini una capçalera WCS existent abans " "que intenti resoldre cegament la imatge. Es recomana deixar-la marcada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify) #: ekos/align/opsastrometry.ui:54 #, kde-format msgid "--no-verify" msgstr "--no-verify" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:64 kstars.kcfg:1925 #, kde-format msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver." msgstr "Detecta la paritat i reusa-la per accelerar el solucionador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity) #: ekos/align/opsastrometry.ui:67 #, kde-format msgid "parity" msgstr "Paritat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/opsastrometry.ui:92 #, kde-format msgid "Imaging Options" msgstr "Opcions per a l'obtenció de les imatges" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:103 ekos/align/opsastrometry.ui:168 #, kde-format msgid "" "

    The units of the imager scale bounds above.

    \n" "
      \n" "
    • dw: degree width
    • \n" "
    • aw: arcminute width
    • \n" "
    • app: arcsecs per pixel
    • \n" "
    " msgstr "" "

    Les unitats dels límits de l'escala de més amunt.

    \n" "
      \n" "
    • dw: amplada en graus
    • \n" "
    • aw: amplada en minuts d'arc
    • \n" "
    • app: segons d'arc per píxel
    • \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/opsastrometry.ui:106 #, kde-format msgid "units" msgstr "Unitats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:128 #, kde-format msgid "" "Update Image Scale Bounds from the currently active camera and telescope " "combination." msgstr "" "Actualitza els límits d'escala de la imatge a partir de la combinació de " "càmera i telescopi actualment activa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometry.ui:147 ekos/align/opsastrometry.ui:299 #, kde-format msgid "" "The high end of the imager scale, calculated as a little bigger than the " "longer dimension of the image." msgstr "" "El límit superior de l'escala de les imatges, calculat com una mica més gran " "que la dimensió més gran de la imatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:150 ekos/scheduler/mosaic.ui:38 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:100 ekos/scheduler/mosaic.ui:324 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:412 ekos/scheduler/mosaic.ui:455 #, kde-format msgid "H" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:175 #, kde-format msgid "dw" msgstr "dw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:180 #, kde-format msgid "aw" msgstr "aw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:185 #, kde-format msgid "app" msgstr "app" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:206 ekos/align/opsastrometry.ui:270 #: kstars.kcfg:1895 #, kde-format msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver." msgstr "" "Baixa el mostreig de la imatge per a reduir la seva mida i accelerar el " "solucionador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample) #: ekos/align/opsastrometry.ui:209 #, kde-format msgid "Down Sample" msgstr "Reducció del mostreig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:219 kstars.kcfg:1877 #, kde-format msgid "" "Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files " "of different image scales." msgstr "" "Defineix l'escala de la imatge per accelerar el solucionador, ja que no ha " "de cercar els fitxers d'índex d'escales d'imatge diferents." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:222 #, kde-format msgid "Use Scale" msgstr "Usa una escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometry.ui:241 ekos/align/opsastrometry.ui:389 #, kde-format msgid "" "The lower end of the imager scale, calculated as a little smaller than the " "shorter dimension of the image." msgstr "" "El límit inferior de l'escala de les imatges, calculat com una mica més " "petit que la dimensió més petita de la imatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41) #: ekos/align/opsastrometry.ui:244 #, kde-format msgid "L" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55) #: ekos/align/opsastrometry.ui:273 #, kde-format msgid "downsample" msgstr "downsample" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometry.ui:302 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:314 #, kde-format msgid "" "Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are " "updated." msgstr "" "Actualitza automàticament els valors de l'escala de la imatge quan els " "paràmetres del CCD i/o la muntura s'actualitzin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:317 ekos/align/opsastrometry.ui:620 #, kde-format msgid "Auto Update" msgstr "Actualització automàtica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:345 #, kde-format msgid "Image Scale Auto Update is turned off." msgstr "L'actualització automàtica de l'escala de la imatge està apagada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50) #: ekos/align/opsastrometry.ui:379 #, kde-format msgid "" "

    The units of the imager scale bounds above.

    \n" "
      \n" "
    • dw: degree width
    • \n" "
    • aw: arcminute width
    • \n" "
    " msgstr "" "

    Les unitats dels límits de l'escala de més amunt.

    \n" "
      \n" "
    • dw: amplada en graus
    • \n" "
    • aw: amplada en minuts d'arc
    • \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50) #: ekos/align/opsastrometry.ui:382 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometry.ui:392 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoDownsample) #: ekos/align/opsastrometry.ui:415 #, kde-format msgid "Automatically determine downsample value based on image size" msgstr "" "Determina automàticament el valor de reducció del mostreig basat en la mida " "de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoDownsample) #: ekos/align/opsastrometry.ui:418 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/align/opsastrometry.ui:428 #, kde-format msgid "Position Options" msgstr "Opcions de posició" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:434 kstars.kcfg:1907 #, kde-format msgid "" "Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to " "search in other areas of the sky." msgstr "" "Defineix la posició estimada per accelerar el solucionador de l'astrometria, " "ja que no ha de cercar en altres àrees del cel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:437 #, kde-format msgid "Use Position" msgstr "Usa la posició" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:456 ekos/align/opsastrometry.ui:563 #: kstars.kcfg:1921 #, kde-format msgid "" "The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in " "degrees." msgstr "" "El radi de cerca per a la posició estimada del camp del telescopi/imatge en " "graus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5) #: ekos/align/opsastrometry.ui:459 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsastrometry.ui:488 ekos/align/opsastrometry.ui:511 #: ekos/align/opsastrometry.ui:518 #, kde-format msgid "" "The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position in hh:mm:ss notation" msgstr "" "L'AR de la posició estimada del camp del telescopi/imatge en notació hh:mm:ss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47) #: ekos/align/opsastrometry.ui:491 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48) #: ekos/align/opsastrometry.ui:498 ekos/align/opsastrometry.ui:582 #: ekos/align/opsastrometry.ui:605 #, kde-format msgid "" "The DEC of the Estimated Telescope/Image Field Position in dd:mm:ss notation" msgstr "" "La Dec de la posició estimada del camp del telescopi/imatge en notació dd:mm:" "ss" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:540 #, kde-format msgid "Update coordinates to the current telescope position" msgstr "Actualitza les coordenades a la posició actual del telescopi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/opsastrometry.ui:566 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48) #: ekos/align/opsastrometry.ui:608 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:617 #, kde-format msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing." msgstr "" "Actualitza automàticament les coordenades de la posició en completar " "l'orientació de la muntura." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:648 #, kde-format msgid "Position Auto Update is turned off." msgstr "L'actualització automàtica de la posició està apagada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing) #: ekos/align/opsastrometry.ui:669 #, kde-format msgid "" "Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to " "correct for discrepancies. This is useful on some mounts (e.g. Paramount)." msgstr "" "No useu Sincronitza quan s'ha seleccionat Orienta a l'objectiu. Useu " "l'orientació diferencial per corregir les discrepàncies. Això és útil en " "diverses muntures (p. ex. Paramount)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing) #: ekos/align/opsastrometry.ui:672 #, kde-format msgid "Use differential slewing instead of syncing" msgstr "Usa l'orientació diferencial en lloc de la sincronització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/opsastrometry.ui:684 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalitzada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions) #: ekos/align/opsastrometry.ui:691 #, kde-format msgid "Additional optional astrometry.net options." msgstr "Opcions addicionals per a l'«astrometry.net»." #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:86 #, kde-format msgid "Internal Astrometry configuration file write error." msgstr "Error d'escriptura del fitxer de configuració intern de l'astrometria." #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:92 #, kde-format msgid "Astrometry.cfg successfully saved." msgstr "L'«astrometry.cfg» s'ha desat amb èxit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryIndexFileLocation) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:22 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:38 #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:59 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:75 #, kde-format msgid "" "

    This is the absolute location of the Astrometry.cfg " "file on the filesystem.

    " msgstr "" "

    Aquesta és la ubicació absoluta del fitxer «astrometry." "cfg» en el sistema de fitxers.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:25 #, kde-format msgid "Astrometry.cfg Location:" msgstr "Ubicació de l'«astrometry.cfg»:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setIndexFileB) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:45 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:82 #, kde-format msgid "" "

    This button will let you reload the Astrometry.cfg " "file in the event that something was changed outside of KStars.

    " msgstr "" "

    Aquest botó permet tornar a carregar el fitxer " "«astrometry.cfg» en cas que quelcom hagi canviat fora del KStars.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:48 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:62 #, kde-format msgid "Index File Location:" msgstr "Ubicació del fitxer d'índex:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setIndexFileB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:85 ekos/capture/rotatorsettings.ui:226 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:388 indi/indiproperty.cpp:236 #: indi/indiproperty.cpp:264 kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Set" msgstr "Estableix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:94 #, kde-format msgid "" "

    In this space you can edit the Astrometry.cfg file. " "When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. " msgstr "" "

    En aquest espai podeu editar el fitxer «astrometry." "cfg». Quan acabeu, premeu «Aplica» o «D'acord» per desar els canvis.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:140 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:183 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:157 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:162 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:75 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requerit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:174 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:179 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:129 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Recomanat" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not " "accessible, or you are not connected." msgstr "" "La baixada ha expirat. O la xarxa no és prou rapida, no es pot accedir al " "fitxer, o no hi ha connexió." # skip-rule: k-Alt-1 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:380 #, kde-format msgid "File Write Error" msgstr "Error d'escriptura en fitxer" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:397 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:533 #, kde-format msgid "Astrometry Folder Permissions Error" msgstr "Error de permisos en la carpeta de l'astrometria" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'índex de l'astrometria: «broiler." "astrometry.net»" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:485 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these index files? %1" msgstr "Segur que voleu eliminar aquests fitxers d'índex? %1" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:486 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Suprimeix el/s fitxer/s" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:501 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:524 #, kde-format msgid "File Delete Error" msgstr "Error en suprimir un fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26 #, kde-format msgid "" "

    Offline " "astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. " "Please see the Astrometrty.net README for details. The following list provides a complete list of the " "index files, along with recommended index files to install given the current " "CCD Field of View. Installed index files are checked. Next to each index " "file is an icon that represents the following:

    " msgstr "" "

    Fora de línia " "El solucionador «astrometry.net» requereix fitxers d'índex per tal de " "solucionar una imatge. Vegeu el README de l'«astrometrty.net» per als detalls. La llista següent " "proporciona una llista completa dels fitxers d'índex, junt amb els fitxers " "d'índex a instal·lar amb el camp de visió actual del CCD. Els fitxers " "d'índex instal·lats es comprovaran. Al costat de cada fitxer d'índex hi ha " "una icona que representa el següent:

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, required_legend) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:56 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72 #, kde-format msgid "" "

    This index file is required and must be installed for " "the solver to work correctly.

    " msgstr "" "

    Aquest fitxer d'índex és requerit i cal que estigui " "instal·lat perquè el solucionador funcioni correctament.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recommended_legend) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:110 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126 #, kde-format msgid "" "

    This index file is recommended. Installing the index " "file might help in improving the solver.

    " msgstr "" "

    Aquest fitxer d'índex és recomanat. La instal·lació " "del fitxer d'índex podria ajudar a millorar el solucionador.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, optional_legend) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:164 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180 #, kde-format msgid "" "

    This index file is not required.

    " msgstr "" "

    Aquest fitxer d'índex no es requereix.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, indexLocation) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:207 #, kde-format msgid "" "

    This displays the path to the folder for the " "Astrometry Index Files on your computer.

    " msgstr "" "

    Això mostra el camí a la carpeta pels fitxers d'índex " "de l'astrometria a l'ordinador.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:197 #, kde-format msgid "Index Files Location: " msgstr "Ubicació dels fitxers d'índex: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This button will open the Astrometry Index File folder " "on your filesystem so that you can see where it is located and copy files " "into it if needed.

    " msgstr "" "

    Aquest botó obrirà la carpeta de fitxers d'índex de " "l'astrometria del sistema de fitxers per tal que es pugui veure a on està " "situat i copiar-hi fitxers si cal.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shutterOpen) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:217 #: ekos/observatory/observatory.cpp:323 ekos/observatory/observatory.cpp:366 #: ekos/observatory/observatory.cpp:370 ekos/observatory/observatory.cpp:438 #: ekos/observatory/observatory.ui:658 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:224 #, kde-format msgid "" "

    This displays the current CCD field of view that will " "be used to calculate which index files are needed.

    " msgstr "" "

    Això mostra el camp de visió actual del CCD que " "s'usarà per calcular els fitxers d'índex que són necessaris.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:227 #, kde-format msgid "Current CCD FOV: " msgstr "CDV del CCD actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:267 #, kde-format msgid "index-4210.fits" msgstr "index-4210.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:274 #, kde-format msgid "index-4208.fits" msgstr "index-4208.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:281 #, kde-format msgid "(arcminutes)" msgstr "(minuts d'arc)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:288 #, kde-format msgid "SkyMark" msgstr "SkyMark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:357 #, kde-format msgid "(242 K)" msgstr "(242 K)" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:364 #, kde-format msgid "680' - 1000'" msgstr "680' - 1000'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:433 #, kde-format msgid "Wide Fields" msgstr "Camps amples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:443 #, kde-format msgid "(160 K)" msgstr "(160 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:512 #, kde-format msgid "index-4115.fits" msgstr "index-4115.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:519 #, kde-format msgid "index-4111.fits" msgstr "index-4111.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:588 #, kde-format msgid "(2.1 M)" msgstr "(2,1 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:657 #, kde-format msgid "index-4107.fits" msgstr "index-4107.fits" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:669 #, kde-format msgid "5.6' - 8.0'" msgstr "5,6' - 8,0'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:707 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:801 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:888 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1468 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2538 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2773 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3011 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3426 #, kde-format msgid "info" msgstr "info" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:716 #, kde-format msgid "(129 K)" msgstr "(129 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:723 #, kde-format msgid "(208 K)" msgstr "(208 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:730 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:838 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1009 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1080 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1304 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1411 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2265 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3270 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3362 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3630 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3800 #, kde-format msgid "perc" msgstr "perc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:737 #, kde-format msgid "index-4201-*.fits" msgstr "index-4201-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:744 #, kde-format msgid "index-4207-*.fits" msgstr "index-4207-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:751 #, kde-format msgid "(1.3 M)" msgstr "(1,3 M)" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:763 #, kde-format msgid "4.0' - 5.6'" msgstr "4,0' - 5,6'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:810 #, kde-format msgid "(20 M)" msgstr "(20 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:817 #, kde-format msgid "(4.8 G)" msgstr "(4,8 G)" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:824 #, kde-format msgid "480' - 680'" msgstr "480' - 680'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:831 #, kde-format msgid "(723 K)" msgstr "(723 K)" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:850 #, kde-format msgid "16' - 22'" msgstr "16' - 22'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:897 #, kde-format msgid "(9.7 M)" msgstr "(9,7 M)" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:971 #, kde-format msgid "120' - 170'" msgstr "120' - 170'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1087 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Camps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1097 #, kde-format msgid "index-4218.fits" msgstr "index-4218.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1104 #, kde-format msgid "(1.2 G)" msgstr "(1,2 G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1297 #, kde-format msgid "(39 M)" msgstr "(39 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1311 #, kde-format msgid "index-4119.fits" msgstr "index-4119.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1318 #, kde-format msgid "index-4202-*.fits" msgstr "index-4202-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1325 #, kde-format msgid "Tycho2 Catalog" msgstr "Catàleg Tycho2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1335 #, kde-format msgid "(24 M)" msgstr "(24 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1342 #, kde-format msgid "(78 M)" msgstr "(78 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1418 #, kde-format msgid "index-4117.fits" msgstr "index-4117.fits" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1430 #, kde-format msgid "8' - 11'" msgstr "8' - 11'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1477 #, kde-format msgid "index-4212.fits" msgstr "index-4212.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1608 #, kde-format msgid "index-4116.fits" msgstr "index-4116.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1615 #, kde-format msgid "(2.6 M)" msgstr "(2,6 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1684 #, kde-format msgid "(141 K)" msgstr "(141 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1691 #, kde-format msgid "Narrow - Medium" msgstr "Estrets - Mitjà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1701 #, kde-format msgid "index-4203-*.fits" msgstr "index-4203-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1832 #, kde-format msgid "index-4108.fits" msgstr "index-4108.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1963 #, kde-format msgid "index-4217.fits" msgstr "index-4217.fits" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1970 #, kde-format msgid "1400' - 2000'" msgstr "1400' - 2000'" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1977 #, kde-format msgid "170' - 240'" msgstr "170' - 240'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1984 #, kde-format msgid "(624 M)" msgstr "(624 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2053 #, kde-format msgid "index-4214.fits" msgstr "index-4214.fits" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2060 #, kde-format msgid "240' - 340'" msgstr "240' - 340'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2067 #, kde-format msgid "(312 M)" msgstr "(312 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2074 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3376 #, kde-format msgid "(filesize)" msgstr "(mida del fitxer)" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2084 #, kde-format msgid "340' - 480'" msgstr "340' - 480'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2153 #, kde-format msgid "(183 K)" msgstr "(183 K)" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2227 #, kde-format msgid "42' - 60'" msgstr "42' - 60'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2398 #, kde-format msgid "(4 M)" msgstr "(4 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2405 #, kde-format msgid "index-4206-*.fits" msgstr "index-4206-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2412 #, kde-format msgid "(8.8 G)" msgstr "(8,8 G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2419 #, kde-format msgid "index-4109.fits" msgstr "index-4109.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2426 #, kde-format msgid "index-4113.fits" msgstr "index-4113.fits" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2500 #, kde-format msgid "2.8' - 4.0'" msgstr "2,8' - 4,0'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2547 #, kde-format msgid "(156 M)" msgstr "(156 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2554 #, kde-format msgid "index-4205-*.fits" msgstr "index-4205-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2654 #, kde-format msgid "index-4118.fits" msgstr "index-4118.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2723 #, kde-format msgid "index-4213.fits" msgstr "index-4213.fits" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2735 #, kde-format msgid "2.0' - 2.8'" msgstr "2,0' - 2,8'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2782 #, kde-format msgid "index-4219.fits" msgstr "index-4219.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2913 #, kde-format msgid "index-4204-*.fits" msgstr "index-4204-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2951 #, kde-format msgid "2Mass Catalog" msgstr "Catàleg 2Mass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2961 #, kde-format msgid "Diameters" msgstr "Diàmetres" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2973 #, kde-format msgid "11' - 16'" msgstr "11' - 16'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3020 #, kde-format msgid "index-4215.fits" msgstr "index-4215.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3213 #, kde-format msgid "(13.6 G)" msgstr "(13,6 G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3220 #, kde-format msgid "index-4200-*.fits" msgstr "index-4200-*.fits" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3232 #, kde-format msgid "60' - 85'" msgstr "60' - 85'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3279 #, kde-format msgid "index-4110.fits" msgstr "index-4110.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3286 #, kde-format msgid "(1 M)" msgstr "(1 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3293 #, kde-format msgid "index-4114.fits" msgstr "index-4114.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3369 #, kde-format msgid "(157 M)" msgstr "(157 M)" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3388 #, kde-format msgid "22' - 30'" msgstr "22' - 30'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3435 #, kde-format msgid "(399 K)" msgstr "(399 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3442 #, kde-format msgid "(582 K)" msgstr "(582 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3511 #, kde-format msgid "(90 M)" msgstr "(90 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3518 #, kde-format msgid "index-4216.fits" msgstr "index-4216.fits" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3592 #, kde-format msgid "30' - 42'" msgstr "30' - 42'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3639 #, kde-format msgid "index-4211.fits" msgstr "index-4211.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3708 #, kde-format msgid "index-4209.fits" msgstr "index-4209.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3715 #, kde-format msgid "(332 K)" msgstr "(332 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3722 #, kde-format msgid "(2.5 G)" msgstr "(2,5 G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3729 #, kde-format msgid "index-4112.fits" msgstr "index-4112.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3736 #, kde-format msgid "(7.6 M)" msgstr "(7,6 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3743 #, kde-format msgid "(5.1 M)" msgstr "(5,1 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3750 #, kde-format msgid "(47 M)" msgstr "(47 M)" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3762 #, kde-format msgid "85' - 120'" msgstr "85' - 120'" # skip-rule: t-apo_fin #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3809 #, kde-format msgid "1000' - 1400'" msgstr "1000' - 1400'" #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:46 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:56 #, kde-format msgid "Failed to find solver properties." msgstr "Ha fallat en trobar les propietats del solucionador." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:79 #, kde-format msgid "Not enough memory for file %1." msgstr "No hi ha memòria suficient per al fitxer %1." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Starting remote solver..." msgstr "S'està iniciant el solucionador remot..." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:111 #, kde-format msgid "Failed to find solver settings." msgstr "Ha fallat en trobar els paràmetres del solucionador." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:105 #, kde-format msgid "Removing bad dark frame file %1" msgstr "S'elimina el fitxer de fotograma fosc incorrecte «%1»" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:128 #, kde-format msgid "Failed to load dark frame file %1" msgstr "Ha fallat en carregar el fitxer de fotograma fosc «%1»" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:168 #, kde-format msgid "Dark frame saved to %1" msgstr "El fotograma fosc s'ha desat a %1" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:233 ekos/capture/capture.cpp:5440 #, kde-format msgid "UnParking dust cap..." msgstr "S'està desaparcant la tapa per la pols..." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:264 ekos/capture/capture.cpp:5029 #, kde-format msgid "Remove cover from the telescope in order to continue." msgstr "Elimina la funda del telescopi per tal de continuar." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:265 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:393 #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:458 ekos/capture/capture.cpp:5140 #: ekos/capture/capture.cpp:5188 #, kde-format msgid "Dark Exposure" msgstr "Exposició fosca" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:392 ekos/capture/capture.cpp:5139 #, kde-format msgid "Does %1 have a shutter?" msgstr "El %1 té un obturador?" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:407 ekos/capture/capture.cpp:5211 #: ekos/capture/capture.cpp:5351 #, kde-format msgid "Parking dust cap..." msgstr "S'està aparcant la tapa per la pols..." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:457 ekos/capture/capture.cpp:5187 #, kde-format msgid "Cover the telescope in order to take a dark exposure." msgstr "Cobreix el telescopi per tal de prendre una exposició fosca." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:478 #, kde-format msgid "Capturing dark frame..." msgstr "S'està capturant un fotograma fosc..." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:499 #, kde-format msgid "Dark frame received." msgstr "S'ha rebut el fotograma fosc." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:514 #, kde-format msgid "Warning: Cannot load calibration file %1" msgstr "Avís: No s'ha pogut carregar el fitxer de calibratge %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter) #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:149 ekos/capture/capture.ui:754 #: ekos/capture/capture.ui:1603 oal/equipmentwriter.ui:615 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Filter exposure time during focus" msgstr "Temps d'exposició del filtre durant l'enfocament" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:152 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Relative offset in steps" msgstr "Desplaçament relatiu en passos" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Auto Focus when filter is activated" msgstr "Inicia l'enfocament automàtic quan s'activi el filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB) #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:158 ekos/ekos.h:140 ekos/focus/focus.ui:249 #, kde-format msgid "Auto Focus" msgstr "Enfocament automàtic" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:160 #, kde-format msgid "Lock specific filter when running Auto Focus" msgstr "Bloca el filtre específic en executar l'enfocament automàtic" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Lock Filter" msgstr "Bloqueja el filtre" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Flat frames are captured at this focus position. It is updated automatically " "by focus process if enabled." msgstr "" "Els fotogrames plans es capturen en aquesta posició d'enfocament. Si està " "activat, el procés d'enfocament l'actualitzarà automàticament." #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Flat Focus Position" msgstr "Posició d'enfocament pla" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:512 #, kde-format msgid "Set filter to %1. Is filter set?" msgstr "Estableix el filtre a %1. Està establert el filtre?" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:513 #, kde-format msgid "Confirm Filter" msgstr "Confirmació del filtre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:904 #: ekos/focus/focus.ui:640 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Configuració del filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:373 #: ekos/capture/capture.ui:1030 ekos/focus/focus.ui:578 #: ekos/profileeditor.ui:368 #, kde-format msgid "Filter Wheel" msgstr "Roda de filtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75 #, kde-format msgid "" "

    Set relative filter focus offset in steps.

    " msgstr "" "

    Estableix el desplaçament relatiu de l'enfocament del filtre en passos.

    " #: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear all logs (%1)" msgstr "Neteja tots els registres (%1)" #: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:152 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all logs?" msgstr "Segur que voleu suprimir tots els registres?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:162 ekos/auxiliary/opslogs.ui:482 #, kde-format msgid "Clear all logs" msgstr "Neteja tots els registres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59 #, kde-format msgid "" "

    Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. " "Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs " "consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer " "used.

    " msgstr "" "

    Activeu els registres per diagnosticar problemes amb " "l'Ekos o l'INDI. Activeu només els registres necessaris per ajudar a " "diagnosticar problemes concrets. Els registres consumeixen recursos i poden " "alentir el sistema. Desactiveu els quan ja no s'usin.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, logsB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/manager.ui:489 ekos/manager.ui:492 #, kde-format msgid "Logs" msgstr "Registres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:255 #, kde-format msgid "Disable all logging output" msgstr "Desactiva el registre de la sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:80 options/opsadvanced.ui:258 #, kde-format msgid "&Disable" msgstr "&Desactiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeatherCB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:100 ekos/observatory/observatory.ui:721 #: ekos/observatory/observatory.ui:787 ekos/scheduler/scheduler.ui:1131 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:110 options/opsadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Verbosity:" msgstr "Nivell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:117 ekos/focus/focus.ui:42 #, kde-format msgid "Focuser" msgstr "Enfocador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:127 #, kde-format msgid "Log Ekos Scheduler module activity" msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per al programador de l'Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130 ekos/manager.cpp:244 ekos/opsekos.ui:151 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Programador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:140 #, kde-format msgid "Log INDI devices activity" msgstr "Registre de l'activitat dels dispositius INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143 kstarsactions.cpp:1057 #, kde-format msgid "INDI" msgstr "INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 ekos/auxiliary/opslogs.ui:363 #: ekos/manager.cpp:2160 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Muntura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:163 #, kde-format msgid "Log Ekos Focus module activity" msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per a l'enfocament de l'Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:166 ekos/manager.cpp:2089 ekos/manager.ui:1164 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:183 fitsviewer/fitsviewer.cpp:387 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Enfocament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIRotatorLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:176 ekos/capture/capture.ui:424 #, kde-format msgid "Rotator" msgstr "Rotor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:186 options/opsadvanced.ui:292 #, kde-format msgid "Enable verbose debug output" msgstr "Registra la sortida de depuració detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:189 options/opsadvanced.ui:295 #, kde-format msgid "&Verbose" msgstr "&Detallada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:199 #, kde-format msgid "Log Ekos Guide module activity" msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per al guiatge de l'Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:202 ekos/guide/guide.cpp:120 #: ekos/guide/guide.ui:215 ekos/manager.cpp:2226 ekos/manager.ui:1361 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:391 #, kde-format msgid "Guide" msgstr "Guia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:212 #, kde-format msgid "CCD" msgstr "CCD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIGPSLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:222 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:232 options/opsadvanced.ui:278 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:239 #, kde-format msgid "" "Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit " "issues." msgstr "" "Hi ha problemes amb els controladors de l'INDI? Activeu l'enregistrament " "pels controladors que presentin problemes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:242 #, kde-format msgid "Drivers" msgstr "Controladors" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:249 options/opsadvanced.ui:226 #, kde-format msgid "Enable regular debug output" msgstr "Activa la sortida de depuració normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:252 options/opsadvanced.ui:229 #, kde-format msgid "Reg&ular" msgstr "Norma&l" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:265 #, kde-format msgid "Log FITS processing activity" msgstr "Registre de l'activitat de processament del FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:268 ekos/capture/capture.cpp:844 #: ekos/capture/capture.cpp:854 ekos/capture/capture.ui:191 #: kstarsactions.cpp:1051 #, kde-format msgid "FITS" msgstr "FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:278 #, kde-format msgid "Log Ekos Alignment module activity" msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per a l'alineació de l'Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:281 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domeBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDomeCB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:291 ekos/observatory/observatory.ui:51 #: ekos/observatory/observatory.ui:701 #, kde-format msgid "Dome" msgstr "Cúpula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:301 ekos/profileeditor.ui:490 #, kde-format msgid "Adaptive Optics" msgstr "Òptica adaptativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:304 #, kde-format msgid "AO" msgstr "OA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:314 #, kde-format msgid "Detector" msgstr "Detector" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:324 #, kde-format msgid "Log Ekos Capture module activity" msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per a la captura de l'Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:327 ekos/guide/guide.ui:63 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/manager.ui:614 #: ekos/opsekos.ui:328 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Captura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:337 #, kde-format msgid "" "Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues." msgstr "" "Hi ha problemes amb l'Ekos? Activeu l'enregistrament pels mòduls de l'Ekos " "que presentin problemes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Manager) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:340 ekos/manager.cpp:503 ekos/manager.ui:26 #: kstarsactions.cpp:1061 kstarsinit.cpp:432 #, kde-format msgid "Ekos" msgstr "Ekos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:347 options/opsadvanced.ui:305 #, kde-format msgid "" "Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. " "Standard Error)" msgstr "" "Registra els missatges de depuració al dispositiu de sortida per omissió " "emprat per la plataforma (p. ex., error estàndard)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:350 options/opsadvanced.ui:308 #, kde-format msgid "Defaul&t" msgstr "Prede&terminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:360 #, kde-format msgid "Log Ekos Mount module activity" msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per a la muntura de l'Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:390 #, kde-format msgid "Auxiliary" msgstr "Auxiliar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:400 options/opsadvanced.ui:321 #, kde-format msgid "Log output to log file" msgstr "Registra el resultat a un fitxer de registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:403 options/opsadvanced.ui:324 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ObservatoryLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:410 #, kde-format msgid "" "

    Log Ekos Observatory module activity

    " msgstr "" "

    Registre de l'activitat del mòdul Observatori de " "l'Ekos.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObservatoryLogging) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Observatory) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:413 ekos/manager.cpp:2300 #: ekos/observatory/observatory.ui:14 #, kde-format msgid "Observatory" msgstr "Observatori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:428 indi/opsindi.ui:388 #, kde-format msgid "Display INDI status messages in the status bar" msgstr "Mostra els missatges d'estat d'INDI a la barra d'estat" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:431 ekos/auxiliary/opslogs.ui:434 #: indi/opsindi.ui:391 indi/opsindi.ui:394 #, kde-format msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar" msgstr "" "Mostra els missatges entrants d'estat d'INDI a la barra d'estat del KStars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:437 indi/opsindi.ui:397 #, kde-format msgid "INDI messages in status &bar" msgstr "Missatges INDI a la &barra d'estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:463 #, kde-format msgid "Open Logs Directory" msgstr "Obre el directori de registres" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To assign a permanent designation to the device, you need to unplug the " "device from stellarmate then replug it after 1 second. Click on the Start " "Scan to begin this procedure." msgstr "" "Per assignar una designació permanent a aquest dispositiu, cal desendollar-" "lo del StellarMate i tornar-lo a endollar després d'1 segon. Feu clic a " "Inicia l'exploració per començar aquest procediment." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:91 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Inicia l'exploració" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:94 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inici" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:99 #, kde-format msgid "Skip Device" msgstr "Omet el dispositiu" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:103 #, kde-format msgid "Physical Port Mapping" msgstr "Mapatge físic del port" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Assign the permanent name based on which physical port the device is plugged " "to in StellarMate. This is useful to distinguish between two identical USB " "adapters. The device must always be plugged into the same port for " "this to work." msgstr "" "Assigna el nom permanent basant-se en el port físic al que està connectat el " "dispositiu al StellarMate. Això és útil per distingir entre dos adaptadors " "USB idèntics. Cal que el dispositiu sempre s'endolli al mateix port " "per a que funcioni." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:142 #, kde-format msgid "Standby, Scanning..." msgstr "En espera, s'està explorant..." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Vendor ID" msgid "VID" msgstr "VID" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Product ID" msgid "PID" msgstr "PID" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:182 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:183 #, kde-format msgid "Serial #" msgstr "Sèrie núm." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:184 #, kde-format msgid "Hardware Port?" msgstr "Port de maquinari?" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:241 #, kde-format msgid "Start Scanning" msgstr "Inicia l'exploració" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:268 #, kde-format msgid "Failed to scan devices." msgstr "Ha fallat en explorar els dispositius." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:276 #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to detect any devices. Please make sure device is powered and " "connected to StellarMate via USB." msgstr "" "Ha fallat en detectar els dispositius. Assegureu-vos que està endollat i " "connectat al StellarMate via USB." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Duplicate devices detected. You must remove one mapping or enable hardware " "slot mapping." msgstr "" "S'han detectat dispositius duplicats. Cal que elimineu un mapatge o activeu " "el mapatge de sòcols de maquinari." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:343 #, kde-format msgid "Mapping is successful. Please unplug and replug your device again now." msgstr "" "El mapatge ha estat correcte. Ara desendolleu i torneu a endollar el " "dispositiu una altra vegada." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to add a new rule." msgstr "Ha fallat en afegir una regla nova." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SerialPortAssistant) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, serialPortAssistantB) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:14 ekos/manager.ui:435 #, kde-format msgid "Serial Port Assistant" msgstr "Assistent de port sèrie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:81 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to StellarMate Serial Port Assistant tool.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina Assistent del port sèrie del StellarMate.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:88 #, kde-format msgid "" "

    This tool shall assign permanent names to your Serial to USB devices so that they are easier to connect to in the " "future.


    Click Next to continue.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina hauria d'assignar noms permanents als dispositius sèrie a USB de manera que sigui més fàcil connectar-los " "en el futur.


    Feu clic a Següent per continuar.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:113 #, kde-format msgid "Existing Mapping" msgstr "Mapatge existent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRuleB) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:136 #, kde-format msgid "Remove rule" msgstr "Elimina la regla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayOnStartupC) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:182 #, kde-format msgid "Display on detecting unmapped ports" msgstr "Mostra en detectar ports sense mapar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:205 indi/telescopewizard.ui:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:237 #, kde-format msgid "All devices are successfully mapped." msgstr "Tots els dispositius s'han mapat amb èxit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:244 #, kde-format msgid "You can now connect to your equipment." msgstr "Ara podeu connectar l'equip." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shutterClosed) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:264 #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:294 ekos/observatory/observatory.cpp:355 #: ekos/observatory/observatory.cpp:360 ekos/observatory/observatory.cpp:439 #: ekos/observatory/observatory.ui:616 indi/guimanager.cpp:74 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Calibration Options" msgstr "Opcions de calibratge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source" msgstr "" "Especifiqueu l'origen de la font de llum il·luminada uniformement de camp pla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25 #, kde-format msgid "Flat Source" msgstr "Font plana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Light source triggered by the user manually" msgstr "Font de llum activada manualment per l'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47 #, kde-format msgid "" "For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat " "frames, close the dust cap and turn on the light source." msgstr "" "Per a fotogrames foscos i polaritzats, tanca la funda de protecció abans de " "continuar. Per a fotogrames plans, tanca la funda de protecció i activa la " "font de llum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light" msgstr "Funda de protecció amb una llum plana inclosa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60 #, kde-format msgid "" "For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat " "frames, open the dust cap and turn on the light source." msgstr "" "Per a fotogrames foscos i polaritzats, tanca la funda de protecció abans de " "continuar. Per a fotogrames plans, obre la funda de protecció i activa la " "font de llum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Dust Cover with External Flat Light" msgstr "Funda de protecció amb una llum plana externa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat " "field images" msgstr "" "Orienta la muntura a les coordenades azimut/altitud abans de prendre les " "imatges de camp pla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Paret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:88 tools/argsetaltaz.ui:30 #: tools/modcalcplanets.ui:303 #, kde-format msgid "Az:" msgstr "Az:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:102 tools/argsetaltaz.ui:37 #: tools/modcalcplanets.ui:296 #, kde-format msgid "Alt:" msgstr "Alt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Use Dawn and Dusk light" msgstr "Usa la llum de l'alba i posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124 #, kde-format msgid "Dawn/Dusk" msgstr "Alba/Posta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Flat Duration" msgstr "Durada del pla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Use the frame exposure value" msgstr "Usa el valor d'exposició del fotograma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174 #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187 #, kde-format msgid "" "Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable " "device is selected, calculate optimal brightness." msgstr "" "Calcula el temps d'exposició òptim d'acord amb l'ADU requerit. Si s'ha " "seleccionat un dispositiu controlable, calcula la lluminositat òptima." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177 #, kde-format msgid "ADU" msgstr "ADU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200 #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210 #, kde-format msgid "" "

    Accept ADU values that fall within this range around " "the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and " "the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 " "shall be accepted.

    " msgstr "" "

    Accepta els valors de l'ADU que estiguin entre aquest " "interval proper a l'ADU objectiu desitjat. Per exemple, si el valor de l'ADU " "s'ha establert a 10000 i la tolerància s'ha definit a 100, llavors " "s'acceptaran els fotogrames amb el valor de l'ADU entre 9900 i 10100.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerància:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1552 #, kde-format msgid "Park Mount" msgstr "Aparca la muntura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningDomeCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertDomeCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/observatory/observatory.ui:856 #: ekos/observatory/observatory.ui:955 ekos/scheduler/scheduler.ui:1568 #, kde-format msgid "Park Dome" msgstr "Aparca la cúpula" #: ekos/capture/capture.cpp:198 ekos/capture/capture.cpp:4170 #, kde-format msgid "Add job to sequence queue" msgstr "Afegeix una tasca a la cua de la seqüència" #: ekos/capture/capture.cpp:199 ekos/capture/capture.cpp:4171 #, kde-format msgid "Remove job from sequence queue" msgstr "Suprimeix una tasca de la cua de la seqüència" #: ekos/capture/capture.cpp:405 #, kde-format msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete." msgstr "La seqüència s'aturarà després de completar l'exposició actual." #: ekos/capture/capture.cpp:409 #, kde-format msgid "Resume Sequence" msgstr "Reprèn la seqüència" #: ekos/capture/capture.cpp:418 ekos/capture/capture.cpp:540 #, kde-format msgid "Stop Sequence" msgstr "Atura la seqüència" #: ekos/capture/capture.cpp:424 #, kde-format msgid "Sequence resumed." msgstr "S'ha reprès la seqüència." #: ekos/capture/capture.cpp:456 ekos/capture/capture.cpp:2224 #, kde-format msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode." msgstr "" "Treure l'obscuritat automàticament no està permès en el mode de treball per " "lots." #: ekos/capture/capture.cpp:489 #, kde-format msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue." msgstr "" "No s'han trobat tasques pendents. Afegiu una tasca a la cua de la seqüència." #: ekos/capture/capture.cpp:498 #, kde-format msgid "" "All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and " "restart capturing?" msgstr "" "S'han completat totes les tasques. Voleu restablir l'estat de totes les " "tasques i reprendre la captura?" #: ekos/capture/capture.cpp:499 ekos/capture/capture.cpp:4024 #, kde-format msgid "Reset job status" msgstr "Restableix l'estat de les tasques" #: ekos/capture/capture.cpp:513 #, kde-format msgid "" "Warning: option \"Always Reset Sequence When Starting\" is enabled and " "resets the sequence counts." msgstr "" "Avís: l'opció «Reinicia sempre la seqüència en iniciar» és activa i compta " "el reinici de la seqüència." #: ekos/capture/capture.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started." msgstr "" "Avís: S'ha seleccionat la desviació del guiatge, però el procés de guiatge " "automàtic no s'ha iniciat." #: ekos/capture/capture.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not " "started." msgstr "" "Avís: S'ha seleccionat l'enfocament en seqüència, però el procés " "d'enfocament automàtic no s'ha iniciat." #: ekos/capture/capture.cpp:572 #, kde-format msgid "CCD capture stopped" msgstr "S'ha aturat la captura del CCD" #: ekos/capture/capture.cpp:576 #, kde-format msgid "CCD capture suspended" msgstr "S'ha suspès la captura del CCD" #: ekos/capture/capture.cpp:580 #, kde-format msgid "CCD capture aborted" msgstr "Captura interrompuda del CCD" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB) #: ekos/capture/capture.cpp:668 ekos/capture/capture.ui:1775 #, kde-format msgid "Start Sequence" msgstr "Inicia la seqüència" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/capture/capture.cpp:855 ekos/capture/capture.ui:196 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Natiu" #: ekos/capture/capture.cpp:1312 ekos/capture/capture.cpp:1465 #: ekos/capture/capture.cpp:1563 ekos/capture/capture.cpp:1982 #, kde-format msgid "Sequence paused." msgstr "Seqüència pausada." #: ekos/capture/capture.cpp:1313 ekos/capture/capture.cpp:1466 #: ekos/capture/capture.cpp:1564 ekos/capture/capture.cpp:1983 #: ekos/capture/capture.cpp:3286 ekos/capture/capture.cpp:3303 #, kde-format msgid "Paused..." msgstr "En pausa..." #: ekos/capture/capture.cpp:1329 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "En espera..." #: ekos/capture/capture.cpp:1351 #, kde-format msgid "Failed to save file to %1" msgstr "Ha fallat en desar el fitxer a %1" #: ekos/capture/capture.cpp:1426 #, kde-format msgid "Framing..." msgstr "Capturant..." #: ekos/capture/capture.cpp:1437 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:63 #, kde-format msgid "Complete." msgstr "Finalitzat." #: ekos/capture/capture.cpp:1441 #, kde-format msgid "Captured image received" msgstr "S'ha rebut la imatge capturada" #: ekos/capture/capture.cpp:1497 #, kde-format msgid "Received image %1 out of %2." msgstr "S'ha rebut la imatge %1 de %2." #: ekos/capture/capture.cpp:1508 #, kde-format msgid "Executing post capture script %1" msgstr "S'està executant l'script %1 posterior a la captura..." #. i18n("CCD capture sequence completed")); #: ekos/capture/capture.cpp:1544 #, kde-format msgid "CCD capture sequence completed" msgstr "S'ha completat la seqüència de captura CCD" #: ekos/capture/capture.cpp:1639 #, kde-format msgid "Dithering..." msgstr "S'està tramant..." #: ekos/capture/capture.cpp:1652 ekos/capture/capture.cpp:1740 #, kde-format msgid "Scheduled refocus starting after %1 seconds..." msgstr "S'ha programat l'inici del reenfocament després de %1 segons..." #: ekos/capture/capture.cpp:1654 ekos/capture/capture.cpp:1685 #: ekos/capture/capture.cpp:1742 ekos/capture/capture.cpp:1774 #: ekos/capture/capture.cpp:2001 ekos/capture/capture.cpp:2012 #, kde-format msgid "Focusing..." msgstr "Enfocant..." #: ekos/capture/capture.cpp:1807 #, kde-format msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la resta d'obscuritat automàtica dels formats DSLR " "natius." #: ekos/capture/capture.cpp:1818 #, kde-format msgid "Starting framing..." msgstr "S'està iniciant la captura..." #: ekos/capture/capture.cpp:1834 ekos/focus/focus.cpp:736 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to CCD." msgstr "Error: S'ha perdut la connexió amb el CCD." #: ekos/capture/capture.cpp:1841 ekos/capture/capture.cpp:1971 #, kde-format msgid "Cannot capture while focus module is busy." msgstr "No es pot capturar mentre el mòdul per a l'enfocament està ocupat." #: ekos/capture/capture.cpp:1884 #, kde-format msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images." msgstr "No s'ha pogut calcular els nivells de l'ADU en les imatges no FITS." #: ekos/capture/capture.cpp:1942 #, kde-format msgid "Capturing %1-second %2 image..." msgstr "S'està capturant la imatge %2 en %1 segons..." #: ekos/capture/capture.cpp:1956 #, kde-format msgid "Failed to set sub frame." msgstr "Ha fallat l'establiment del submarc." #: ekos/capture/capture.cpp:1961 #, kde-format msgid "Failed to set binning." msgstr "No s'ha pogut establir l'agrupament." #: ekos/capture/capture.cpp:2010 #, kde-format msgid "Scheduled refocus started..." msgstr "S'ha iniciat el reenfocament programat..." #: ekos/capture/capture.cpp:2133 #, kde-format msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details." msgstr "" "Ha fallat la captura. Verifiqueu el plafó de control de l'INDI pels detalls." #: ekos/capture/capture.cpp:2172 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "S'està baixant..." #: ekos/capture/capture.cpp:2178 #, kde-format msgid "second left" msgstr "segon restant" #: ekos/capture/capture.cpp:2180 #, kde-format msgid "seconds left" msgstr "segons restants" #: ekos/capture/capture.cpp:2230 #, kde-format msgid "You must set remote directory for Local & Both modes." msgstr "Cal definir el directori remot pels modes Local i Ambdós." #: ekos/capture/capture.cpp:2236 #, kde-format msgid "You must set local directory for Client & Both modes." msgstr "Cal definir el directori local pels modes Local i Ambdós." #: ekos/capture/capture.cpp:2447 #, kde-format msgid "Job #%1 changes applied." msgstr "S'han aplicat els canvis de la tasca núm. %1." #: ekos/capture/capture.cpp:2737 #, kde-format msgid "" "Job requires %1-second %2 images, has already %3/%4 captures and does not " "need to run." msgstr "" "La tasca requereix %2 imatges en %1 segons, ja té %3/%4 captures i no " "necessita executar-se." #: ekos/capture/capture.cpp:2749 #, kde-format msgid "" "Job requires %1-second %2 images, has %3/%4 frames captured and will be " "processed." msgstr "" "La tasca requereix %2 imatges en %1 segons, ha capturat %3/%4 fotogrames i " "serà processada." #: ekos/capture/capture.cpp:2788 ekos/capture/capture.cpp:5931 #, kde-format msgid "Image Transfer" msgstr "Transferència d'imatge" #: ekos/capture/capture.cpp:2828 #, kde-format msgid "" "Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before " "trying again." msgstr "" "No s'admet l'enfocament manual programat. Executeu el procés d'enfocament " "automàtic abans de tornar-ho a intentar." #: ekos/capture/capture.cpp:2841 #, kde-format msgid "" "Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process " "before trying again." msgstr "" "No s'admet l'enfocament manual després del canvi de filtre. Executeu el " "procés d'enfocament automàtic abans de tornar-ho a intentar." #: ekos/capture/capture.cpp:2926 #, kde-format msgid "Setting temperature to %1 C..." msgstr "Estableix la temperatura a %1 C..." #: ekos/capture/capture.cpp:2927 #, kde-format msgid "Set %1 C..." msgstr "Defineix %1 C..." #: ekos/capture/capture.cpp:2931 #, kde-format msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..." msgstr "Estableix la rotació a %1 graus E de N..." #: ekos/capture/capture.cpp:2932 #, kde-format msgid "Set Rotator %1..." msgstr "Estableix el rotor %1..." #: ekos/capture/capture.cpp:2986 #, kde-format msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated." msgstr "Avís: El procés de calibratge ha finalitzat prematurament." #: ekos/capture/capture.cpp:3036 #, kde-format msgid "Post meridian flip calibration completed successfully." msgstr "" "El calibratge després de la inversió del meridià s'ha completat correctament." #: ekos/capture/capture.cpp:3065 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, suspending exposure " "and waiting for guider up to %3 seconds." msgstr "" "La desviació de guiatge %1 ha excedit el límit de %2 segons d'arc. Se suspén " "l'exposició i s'esperarà el sistema de guiatge fins a %3 segons." #: ekos/capture/capture.cpp:3103 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming " "exposure." msgstr "" "La desviació de guiatge %1 ara és inferior al límit de %2 segons d'arc. Es " "reprèn l'exposició." #: ekos/capture/capture.cpp:3107 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming " "exposure in %3 seconds." msgstr "" "La desviació de guiatge %1 encara és inferior al límit de %2 segons d'arc. " "Es reprendrà l'exposició en %3 segons." #: ekos/capture/capture.cpp:3114 #, kde-format msgid "Guiding deviation %1 is still higher than limit value of %2 arcsecs." msgstr "" "La desviació de guiatge %1 encara és superior al límit de %2 segons d'arc." #: ekos/capture/capture.cpp:3190 ekos/capture/capture.cpp:3209 #: ekos/capture/capture.cpp:3210 ekos/capture/capture.cpp:3222 #: ekos/capture/capture.cpp:3223 #, kde-format msgid "Focus complete." msgstr "S'ha finalitzat l'enfocament." #: ekos/capture/capture.cpp:3194 ekos/capture/capture.cpp:3228 #, kde-format msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..." msgstr "Ha fallat l'enfocament automàtic. S'està interrompent l'exposició..." #: ekos/capture/capture.cpp:3215 ekos/capture/capture.cpp:3216 #: ekos/capture/capture.cpp:3229 #, kde-format msgid "Autofocus failed." msgstr "Ha fallat l'enfocament automàtic." #: ekos/capture/capture.cpp:3313 #, kde-format msgid "Meridian Flip..." msgstr "Inversió del meridià..." #: ekos/capture/capture.cpp:3314 #, kde-format msgid "Meridian flip started" msgstr "S'ha iniciat la inversió del meridià" #: ekos/capture/capture.cpp:3327 #, kde-format msgid "Flip complete." msgstr "Inversió completada." #: ekos/capture/capture.cpp:3460 ekos/scheduler/mosaic.cpp:214 #, kde-format msgid "FITS Save Directory" msgstr "Directori FITS per desar" #: ekos/capture/capture.cpp:3470 #, kde-format msgid "Open Ekos Sequence Queue" msgstr "Obre la cua de la seqüència de l'Ekos" #: ekos/capture/capture.cpp:3556 #, kde-format msgid "" "Meridian flip configuration has been shifted to the mount module. Please " "configure the meridian flip there." msgstr "" "La configuració de la inversió del meridià s'ha mogut al mòdul de la " "muntura. Configureu allí la inversió del meridià." #: ekos/capture/capture.cpp:3813 #, kde-format msgid "Save Ekos Sequence Queue" msgstr "Desa la cua de la seqüència de l'Ekos" #: ekos/capture/capture.cpp:3843 #, kde-format msgid "Failed to save sequence queue" msgstr "Ha fallat el desament de la cua de la seqüència" #: ekos/capture/capture.cpp:3877 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: ekos/capture/capture.cpp:3897 #, kde-format msgid "" "Warning: HFR-based autofocus is set but option \"Save Sequence HFR Value to " "File\" is not enabled. Current HFR value will not be written to sequence " "file." msgstr "" "Avís: s'ha establert l'enfocament automàtic basat en HFR però no s'ha " "activat l'opció «Desa el valor HFR de la seqüència a un fitxer». El valor " "actual del HFR no s'escriurà al fitxer de seqüència." #: ekos/capture/capture.cpp:4004 #, kde-format msgid "Sequence queue saved to %1" msgstr "La cua de la seqüència s'ha desat a %1" #: ekos/capture/capture.cpp:4024 #, kde-format msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?" msgstr "Segur que voleu restablir l'estat de totes les tasques?" #: ekos/capture/capture.cpp:4153 #, kde-format msgid "Editing job #%1..." msgstr "S'està editant la tasca núm. %1..." #: ekos/capture/capture.cpp:4156 ekos/scheduler/scheduler.cpp:913 #, kde-format msgid "Apply job changes." msgstr "S'han aplicat els canvis a la tasca." #: ekos/capture/capture.cpp:4157 #, kde-format msgid "Cancel job changes." msgstr "S'han cancel·lat els canvis de la tasca." #: ekos/capture/capture.cpp:4165 #, kde-format msgid "Editing job canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la tasca d'edició." #: ekos/capture/capture.cpp:4462 #, kde-format msgid "Telescope completed the meridian flip." msgstr "El telescopi ha finalitzat la inversió del meridià." #. i18n("Meridian flip is successfully completed")); #: ekos/capture/capture.cpp:4465 #, kde-format msgid "Meridian flip is successfully completed" msgstr "La inversió del meridià s'ha completat correctament" #: ekos/capture/capture.cpp:4474 #, kde-format msgid "Performing post flip re-alignment..." msgstr "S'està processant la realineació després de la inversió..." #: ekos/capture/capture.cpp:4475 ekos/capture/capture.cpp:4588 #, kde-format msgid "Aligning..." msgstr "S'està alineant..." #: ekos/capture/capture.cpp:4503 #, kde-format msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..." msgstr "" "S'està processant el tornar a fer el calibratge i el guiatge després de la " "inversió..." #: ekos/capture/capture.cpp:4504 #, kde-format msgid "Calibrating..." msgstr "S'està calibrant..." #: ekos/capture/capture.cpp:4547 #, kde-format msgid "Guide module timed out." msgstr "El mòdul per al guiatge ha excedit el temps." #: ekos/capture/capture.cpp:4570 #, kde-format msgid "Post flip re-alignment completed successfully." msgstr "" "La realineació després de la inversió del meridià s'ha completat " "correctament." #: ekos/capture/capture.cpp:4582 #, kde-format msgid "Post-flip alignment failed." msgstr "Ha fallat l'alineació després de la inversió." #: ekos/capture/capture.cpp:4587 #, kde-format msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..." msgstr "Ha fallat l'alineació després de la inversió. Es tornarà a intentar..." #: ekos/capture/capture.cpp:4614 #, kde-format msgid "Autoguiding stopped. Aborting..." msgstr "S'ha aturat el guiatge automàtic. S'està interrompent..." #: ekos/capture/capture.cpp:4630 #, kde-format msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..." msgstr "" "Error en el calibratge després de la inversió del meridià. S'està " "interrompent..." #: ekos/capture/capture.cpp:4635 #, kde-format msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..." msgstr "" "Error en el calibratge després de la inversió del meridià. S'està " "reiniciant..." #. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that. #: ekos/capture/capture.cpp:4646 #, kde-format msgid "Dither complete. Resuming capture in %1 seconds..." msgstr "S'ha completat el tramat. La captura es reprendrà en %1 segons..." #: ekos/capture/capture.cpp:4651 #, kde-format msgid "Dither complete." msgstr "S'ha completat el tramat." #. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that. #: ekos/capture/capture.cpp:4660 #, kde-format msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture in %1 seconds..." msgstr "Avís: Ha fallat el tramat. La captura es reprendrà en %1 segons..." #: ekos/capture/capture.cpp:4665 #, kde-format msgid "Warning: Dithering failed." msgstr "Avís: Ha fallat el tramat." #: ekos/capture/capture.cpp:4934 #, kde-format msgid "Wall coordinates are invalid." msgstr "Les coordenades de la paret no són vàlides." #: ekos/capture/capture.cpp:4980 #, kde-format msgid "Autoguiding resumed." msgstr "S'ha reprès el guiatge automàtic." #: ekos/capture/capture.cpp:5030 #, kde-format msgid "Telescope Covered" msgstr "Telescopi cobert" #: ekos/capture/capture.cpp:5040 ekos/capture/capture.cpp:5200 #, kde-format msgid "Cap device is missing but the job requires flat or dark cap device." msgstr "" "Manca el dispositiu de la tapa però el treball requereix un dispositiu de " "tapa plana o fosca." #: ekos/capture/capture.cpp:5057 #, kde-format msgid "Unparking dust cap..." msgstr "S'està desaparcant la tapa per la pols..." #: ekos/capture/capture.cpp:5062 #, kde-format msgid "Unparking dust cap failed, aborting..." msgstr "" "El desaparcament de la tapa per la pols ha fallat. S'està interrompent..." #: ekos/capture/capture.cpp:5076 ekos/capture/capture.cpp:5459 #, kde-format msgid "Dust cap unparked." msgstr "La tapa per la pols està desaparcada." #: ekos/capture/capture.cpp:5216 ekos/capture/capture.cpp:5356 #, kde-format msgid "Parking dust cap failed, aborting..." msgstr "L'aparcament de la tapa per la pols ha fallat. S'està interrompent..." #: ekos/capture/capture.cpp:5230 ekos/capture/capture.cpp:5370 #, kde-format msgid "Dust cap parked." msgstr "La tapa per la pols està aparcada." #: ekos/capture/capture.cpp:5251 ekos/capture/capture.cpp:5390 #, kde-format msgid "Mount slewing to wall position..." msgstr "S'està orientant la muntura cap a la posició de la paret..." #: ekos/capture/capture.cpp:5264 ekos/capture/capture.cpp:5403 #, kde-format msgid "Slew to wall position complete." msgstr "S'ha completat l'orientació cap a la posició de la paret." #: ekos/capture/capture.cpp:5327 #, kde-format msgid "Cover telescope with evenly illuminated light source." msgstr "Cobreix el telescopi amb una font de llum il·luminada uniformement." #: ekos/capture/capture.cpp:5328 #, kde-format msgid "Flat Frame" msgstr "Fotograma pla" #: ekos/capture/capture.cpp:5340 #, kde-format msgid "Cap device is missing but the job requires flat cap device." msgstr "" "Manca el dispositiu de la tapa però el treball requereix un dispositiu de " "tapa plana." #: ekos/capture/capture.cpp:5430 #, kde-format msgid "Cap device is missing but the job requires dark cap device." msgstr "" "Manca el dispositiu de la tapa però el treball requereix un dispositiu de " "tapa fosca." #: ekos/capture/capture.cpp:5445 #, kde-format msgid "UnParking dust cap failed, aborting..." msgstr "" "El desaparcament de la tapa per la pols ha fallat. S'està interrompent..." #: ekos/capture/capture.cpp:5481 #, kde-format msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..." msgstr "" "S'està aparcant la muntura abans de capturar els fotogrames de calibratge..." #: ekos/capture/capture.cpp:5486 #, kde-format msgid "Parking mount failed, aborting..." msgstr "Ha fallat l'aparcament de la muntura. S'està interrompent..." #: ekos/capture/capture.cpp:5501 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5323 #, kde-format msgid "Mount parked." msgstr "La muntura està aparcada." #: ekos/capture/capture.cpp:5515 ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5501 #, kde-format msgid "Parking dome..." msgstr "S'està aparcant la cúpula..." #: ekos/capture/capture.cpp:5520 #, kde-format msgid "Parking dome failed, aborting..." msgstr "Ha fallat l'aparcament de la cúpula. S'està interrompent..." #: ekos/capture/capture.cpp:5535 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5565 #, kde-format msgid "Dome parked." msgstr "La cúpula està aparcada." #: ekos/capture/capture.cpp:5566 #, kde-format msgid "Autoguiding suspended." msgstr "S'ha suspès el guiatge automàtic." #: ekos/capture/capture.cpp:5642 #, kde-format msgid "" "Flat calibration failed. Captured image is only %1-bit while requested ADU " "is %2." msgstr "" "El calibratge pla ha fallat. La imatge capturada és de només %1-bits mentre " "que l'ADU requerida era %2." #: ekos/capture/capture.cpp:5652 #, kde-format msgid "Current image is saturated (%1). Next exposure is %2 seconds." msgstr "La imatge actual està saturada (%1). L'exposició següent és %2 segons." #: ekos/capture/capture.cpp:5672 #, kde-format msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range." msgstr "" "L'ADU actual %1 es troba dins l'interval de tolerància de l'ADU objectiu." #: ekos/capture/capture.cpp:5705 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats " "manually." msgstr "" "No s'han pogut calcular els paràmetres d'exposició òptims. Si us plau, " "captureu manualment els nivells." #: ekos/capture/capture.cpp:5715 #, kde-format msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds." msgstr "L'ADU actual és %1. L'exposició següent és %2 segons." #: ekos/capture/capture.cpp:5736 #, kde-format msgid "An empty image is received, aborting..." msgstr "S'ha rebut una imatge buida, s'està interrompent..." #: ekos/capture/capture.cpp:5748 #, kde-format msgid "Remote image saved to %1" msgstr "La imatge remota s'ha desat a %1" #: ekos/capture/capture.cpp:5772 #, kde-format msgid "Post capture script finished with code %1." msgstr "L'script %1 posterior a la captura ha finalitzat amb el codi %1." #: ekos/capture/capture.cpp:5782 #, kde-format msgid "Processing meridian flip..." msgstr "S'està processant la inversió del meridià..." #: ekos/capture/capture.cpp:5787 #, kde-format msgid "Resuming sequence..." msgstr "Es reprèn la seqüència..." #: ekos/capture/capture.cpp:5826 #, kde-format msgid "Filter Focus Offsets" msgstr "Desplaçament de l'enfocament dels filtres" #: ekos/capture/capture.cpp:5845 #, kde-format msgid "Set relative filter focus offset in steps." msgstr "" "S'ha definit el desplaçament relatiu de l'enfocament del filtre en " "passos." #: ekos/capture/capture.cpp:5994 #, kde-format msgid "Select Current Observer" msgstr "Selecció de l'observador actual" #: ekos/capture/capture.cpp:5996 #, kde-format msgid "Current Observer:" msgstr "Observador actual:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd) #: ekos/capture/capture.cpp:6007 oal/execute.cpp:50 oal/observeradd.cpp:36 #: oal/observeradd.ui:26 #, kde-format msgid "Manage Observers" msgstr "Gestiona els observadors..." #: ekos/capture/capture.cpp:6052 #, kde-format msgid "Ekos will refocus in %1 seconds." msgstr "L'Ekos reenfocarà en %1 segons." #. i18n("Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago.", refocusEveryNTimer.elapsed()/1000-refocusEveryNTimer.elapsed()*60, refocusEveryNTimer.elapsed()/1000)); #: ekos/capture/capture.cpp:6058 #, kde-format msgid "Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago." msgstr "" "L'Ekos reenfocarà en %1 segons, el darrer procediment ha estat fa %2 segons." #: ekos/capture/capture.cpp:6062 #, kde-format msgid "" "Ekos will refocus as soon as possible, last procedure was %1 seconds ago." msgstr "" "L'Ekos reenfocarà tan aviat com sigui possible, el darrer procediment ha " "estat fa %1 segons." #: ekos/capture/capture.cpp:6364 #, kde-format msgid "Reset %1 configuration to default?" msgstr "Reinicio la configuració %1 als valors predeterminats?" #: ekos/capture/capture.cpp:6365 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ekos/capture/capture.cpp:6378 #, kde-format msgid "Cooler is on" msgstr "El refrigerador està encès" #: ekos/capture/capture.cpp:6378 #, kde-format msgid "Cooler is off" msgstr "El refrigerador està apagat" #: ekos/capture/capture.cpp:6388 ekos/focus/focus.cpp:2952 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Aborting..." msgstr "S'ha excedit el temps d'exposició. S'està interrompent..." #: ekos/capture/capture.cpp:6393 ekos/focus/focus.cpp:2964 #: ekos/guide/guide.cpp:1066 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..." msgstr "S'ha excedit el temps d'exposició. Es reinicia l'exposició..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup) #: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:365 #, kde-format msgid "CCD && Filter Wheel" msgstr "CCD i roda de filtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/capture/capture.ui:79 ekos/focus/focus.ui:675 #, kde-format msgid "Frame:" msgstr "Fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26) #: ekos/capture/capture.ui:92 ekos/guide/manualdither.ui:67 #: ekos/guide/opscalibration.ui:145 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN) #: ekos/capture/capture.ui:118 #, kde-format msgid "Horizontal binning" msgstr "Agrupament horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11) #: ekos/capture/capture.ui:140 #, kde-format msgid "V:" msgstr "V:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel) #: ekos/capture/capture.ui:157 ekos/capture/capture.ui:1111 #: ekos/capture/capture.ui:1201 ekos/focus/focus.ui:606 #, kde-format msgid "Number of images to capture" msgstr "Nombre d'imatges a capturar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: ekos/capture/capture.ui:163 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Compte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB) #: ekos/capture/capture.ui:180 #, kde-format msgid "Custom Properties..." msgstr "Propietats personalitzades..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/capture/capture.ui:187 #, kde-format msgid "Image Transfer Format" msgstr "Format de transferència de les imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel) #: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/focus/focus.ui:561 #, kde-format msgid "ISO:" msgstr "ISO:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9) #: ekos/capture/capture.ui:237 #, kde-format msgid "Horizontal and Vertical binning" msgstr "Agrupament horitzontal i vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #: ekos/capture/capture.ui:243 #, kde-format msgid "Binning:" msgstr "Agrupament:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: ekos/capture/capture.ui:268 #, kde-format msgid "Reset CCD frame & size values to default values" msgstr "" "Restableix els valors de fotograma i mida del CCD als valors per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/capture/capture.ui:271 ekos/focus/focus.ui:685 ekos/mount/mount.ui:393 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:613 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restableix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27) #: ekos/capture/capture.ui:313 ekos/guide/manualdither.ui:88 #: ekos/guide/opscalibration.ui:159 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/capture.ui:343 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15) #: ekos/capture/capture.ui:356 #, kde-format msgid "W:" msgstr "Amp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB) #: ekos/capture/capture.ui:402 #, kde-format msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options" msgstr "Opcions de calibratge automàtic dels fotogrames foscos i plans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB) #: ekos/capture/capture.ui:405 ekos/guide/guide.cpp:111 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:45 #, kde-format msgid "Calibration" msgstr "Calibratge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB) #: ekos/capture/capture.ui:421 #, kde-format msgid "Rotator Control" msgstr "Control del rotor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:433 #, kde-format msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable" msgstr "" "Estableix el temps d'exposició en segons per les imatges individuals, en cas " "que sigui aplicable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/capture/capture.ui:439 oal/equipmentwriter.ui:685 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposició:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8) #: ekos/capture/capture.ui:487 #, kde-format msgid "Delay in seconds between consecutive images" msgstr "Retard en segons entre les imatges consecutives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: ekos/capture/capture.ui:493 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/capture.ui:505 #, kde-format msgid "Capture Settings" msgstr "Paràmetres de la captura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ISOCombo) #: ekos/capture/capture.ui:536 #, kde-format msgid "ISO settings" msgstr "Paràmetres ISO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN) #: ekos/capture/capture.ui:575 #, kde-format msgid "Vertical binning" msgstr "Agrupament vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/capture/capture.ui:596 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Paràmetres del fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/capture.ui:623 #, kde-format msgid "" "When storing images on remote devices, specify the directory where captured " "images are saved to." msgstr "" "En emmagatzemar les imatges en el dispositiu remot, especifica el directori " "a on es desaran les imatges capturades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/capture.ui:626 ekos/profileeditor.ui:602 #, kde-format msgid "Remote:" msgstr "Remot:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN) #: ekos/capture/capture.ui:639 #, kde-format msgid "/home/pi" msgstr "/home/pi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/capture.ui:646 #, kde-format msgid "" "Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture " "sequence is resumed when the script is executed successfully." msgstr "" "Script a executar després de capturar una imatge. La seqüència de la captura " "es reprendrà quan l'script s'hagi executat correctament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/capture/capture.ui:649 ekos/scheduler/scheduler.ui:1441 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1617 #, kde-format msgid "Script:" msgstr "Script:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab) #: ekos/capture/capture.ui:670 indi/drivermanager.ui:242 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Client" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR) #: ekos/capture/capture.ui:675 indi/drivermanager.ui:153 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #: ekos/capture/capture.ui:680 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambdós" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18) #: ekos/capture/capture.ui:688 #, kde-format msgid "Local directory to save sequence images" msgstr "Directori local on desar les imatges de la seqüència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/capture.ui:694 ekos/scheduler/mosaic.ui:558 #: indi/recordingoptions.ui:94 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:701 ekos/capture/rotatorsettings.ui:362 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Objectiu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7) #: ekos/capture/capture.ui:717 #, kde-format msgid "" "

    Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)\n" "

      \n" "
    • Target: Target Name (e.g. M42)
    • \n" "
    • Filter: When using a filter wheel, the filter name is " "appended to the file name (e.g. HA)
    • \n" "
    • Duration: Capture duration is appended to the file name " "(e.g. 240_secs)
    • \n" "
    • TS: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e." "g. 2016-10-20T22:42:10)
    • \n" "
    " msgstr "" "

    El prefix s'usa per generar noms de fitxers (p. ex. M42_HA_240_secs_001." "fits)

    \n" "
      \n" "
    • Objectiu: Nom de l'objectiu (p. ex. M42)
    • \n" "
    • Filtre: En usar una roda de filtres, s'afegeix el nom " "del filtre al nom del fitxer (p. ex. HA)
    • \n" "
    • Durada: S'afegeix la durada de la captura al nom del " "fitxer (p. ex. 240_secs)
    • \n" "
    • TS: S'afegeix una marca horària ISO 8601 al nom del " "fitxer (p. ex. 2016-10-20T22:42:10)
    • \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: ekos/capture/capture.ui:723 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/capture/capture.ui:736 #, kde-format msgid "" "

    Select how captured images are uploaded:

    \n" "
      \n" "
    1. Client: Captured images are only uploaded to Ekos.\n" "
    2. Local: Captured images are only saved locally on the " "remote computer.
    3. \n" "
    4. Both: Captured images are saved on remote device " "and uploaded to Ekos.
    5. \n" "
    \n" "

    When selecting Local or Both, you must specify the remote " "directory where the remote images are saved to. By default, all captured " "images are uploaded to Ekos." msgstr "" "

    Seleccioneu com s'han de pujar les imatges capturades:

    \n" "
      \n" "
    1. Client: Les imatges capturades només es pugen a l'Ekos." "
    2. \n" "
    3. Local: Les imatges capturades només es desen localment " "a l'ordinador remot.
    4. \n" "
    5. Ambdós: Les imatges capturades es desen localment en el " "dispositiu remot i es pugen a l'Ekos.
    6. \n" "
    \n" "

    En seleccionar Local o Ambdós, cal especificar el directori " "remot a on desar les imatges remotes. Predeterminadament, totes les imatges " "capturades es pugen a l'Ekos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/capture/capture.ui:739 #, kde-format msgid "Upload:" msgstr "Puja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck) #: ekos/capture/capture.ui:751 #, kde-format msgid "Append the active filter slot to the prefix" msgstr "Afegeix la ranura del filtre actiu al prefix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:761 #, kde-format msgid "Append the expose duration to the prefix" msgstr "Afegeix la durada de l'exposició al prefix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR) #: ekos/capture/capture.ui:764 indi/recordingoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck) #: ekos/capture/capture.ui:771 #, kde-format msgid "Append time stamp to the prefix" msgstr "Afegeix una marca horària al prefix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck) #: ekos/capture/capture.ui:774 #, kde-format msgid "TS" msgstr "TS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN) #: ekos/capture/capture.ui:836 #, kde-format msgid "Desired CCD temperature" msgstr "Temperatura desitjada del CCD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/capture/capture.ui:859 #, kde-format msgid "Cooler:" msgstr "Refrigerador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB) #: ekos/capture/capture.ui:875 #, kde-format msgid "Set CCD temperature" msgstr "Estableix la temperatura del CCD" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOnB) #: ekos/capture/capture.ui:941 #, kde-format msgid "Turn cooler on" msgstr "Engega el refrigerador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOnB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR) #: ekos/capture/capture.ui:952 ekos/scheduler/scheduler.ui:978 #, kde-format msgid "On" msgstr "Encès" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOffB) #: ekos/capture/capture.ui:971 #, kde-format msgid "Turn cooler off" msgstr "Apaga el refrigerador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOffB) #: ekos/capture/capture.ui:982 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Apagat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck) #: ekos/capture/capture.ui:992 #, kde-format msgid "" "

    Enforce temperature value before capturing an image" msgstr "" "

    Força el valor de la temperatura abans de capturar una " "imatge

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck) #: ekos/capture/capture.ui:995 #, kde-format msgid "Tº" msgstr "Tº" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearConfigurationB) #: ekos/capture/capture.ui:1049 #, kde-format msgid "Clear camera configuration" msgstr "Neteja la configuració de la càmera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT) #: ekos/capture/capture.ui:1075 #, kde-format msgid "Current CCD temperature" msgstr "Temperatura actual del CCD" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ekos/capture/capture.ui:1090 #, kde-format msgid "Limit Settings" msgstr "Paràmetres de límits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1149 #, kde-format msgid "Refocus every" msgstr "Reenfoca cada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1191 #, kde-format msgid "" "Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit" msgstr "" "Realitza l'enfocament automàtic quan el valor del radi de mig flux (Half-" "Flux-Radius -HFR-) superi aquest límit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1194 #, kde-format msgid "Autofocus if HFR >" msgstr "Enfocament automàtic si HFR >" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: ekos/capture/capture.ui:1207 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1217 #, kde-format msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value" msgstr "Interromp la seqüència si la desviació de guiatge supera aquest valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1220 #, kde-format msgid "Guiding Deviation <" msgstr "Desviació de guiatge <" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/capture.ui:1271 #, kde-format msgid "Sequence Queue" msgstr "Cua de la seqüència" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/capture/capture.ui:1439 #, kde-format msgid "Reset status of all jobs" msgstr "Restableix l'estat de totes les tasques" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB) #: ekos/capture/capture.ui:1464 #, kde-format msgid "Select Observer" msgstr "Selecció de l'observador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #: ekos/capture/capture.ui:1598 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:119 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:691 indi/drivermanager.ui:66 #: indi/drivermanager.ui:322 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList) #: ekos/capture/capture.ui:1608 tools/observinglist.cpp:99 #: tools/observinglist.cpp:103 tools/optionstreeview.ui:33 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1613 #, kde-format msgid "Bin" msgstr "Grup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1618 #, kde-format msgid "Exp" msgstr "Exp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1623 #, kde-format msgid "ISO" msgstr "ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1628 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Comptador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB) #: ekos/capture/capture.ui:1656 #, kde-format msgid "Capture a preview" msgstr "Captura una vista prèvia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loopB) #: ekos/capture/capture.ui:1681 #, kde-format msgid "Start framing (looping)" msgstr "Inicia la captura (repetició)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, liveVideoB) #: ekos/capture/capture.ui:1715 ekos/focus/focus.ui:419 #, kde-format msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB) #: ekos/capture/capture.ui:1806 #, kde-format msgid "Pause Sequence" msgstr "Pausa la seqüència" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/capture/capture.ui:1831 #, kde-format msgid "FITS Viewer" msgstr "Visor FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1858 #, kde-format msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode" msgstr "Realitza la resta d'obscuritat automàtica en mode de vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1861 #, kde-format msgid "Auto Dark " msgstr "Obscuritat automàtica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:1876 #, kde-format msgid "Apply effect to image after capture to enhance it" msgstr "Aplica un efecte a la imatge després de la captura per millorar-la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:1879 #, kde-format msgid "Effects:" msgstr "Efectes:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup) #: ekos/capture/capture.ui:1906 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3) #: ekos/capture/capture.ui:1937 #, kde-format msgid "Expose:" msgstr "Exposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:1985 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3) #: ekos/capture/capture.ui:2008 #, kde-format msgid "of" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:2034 #, kde-format msgid "completed" msgstr "completat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties) #: ekos/capture/customproperties.ui:14 #, kde-format msgid "Custom Capture Properties" msgstr "Propietats personalitzades de la captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel) #: ekos/capture/customproperties.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Select custom properties to be set when the sequence " "job is executed in batch mode. After the desired property value is set in " "INDI Control Panel, add it to the Job " "Properties section. Click Apply to record the property values.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu les propietats personalitzades que s'han " "d'establir quan s'executi la tasca de seqüències en el mode de treball per " "lots. Una vegada establert el valor de la propietat al tauler de control " "INDI, afegiu-lo a la secció Propietats de " "la tasca. Feu clic a Aplica " "per enregistrar els valors de la propietat.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/customproperties.ui:34 #, kde-format msgid "Available Properties" msgstr "Propietats disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/customproperties.ui:142 #, kde-format msgid "Job Properties" msgstr "Propietats de la tasca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:14 #, kde-format msgid "DSLR Camera Settings" msgstr "Configuració de la càmera rèflex digital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:44 #, kde-format msgid "" "

    Please fill the required information below. This is a " "one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from " "online sources such as Digital Camera Database.

    " msgstr "" "

    Ompliu la informació requerida de sota. És una " "configuració que només cal fer un cop. Podeu obtenir aquests valors a partir " "del manual de la càmera o des de fonts en línia com la Base de dades de càmeres digitals.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:58 #, kde-format msgid "" "

    Sensor resolution in pixels (W x H)

    " msgstr "" "

    Resolució del sensor en píxels (Am. x Al.)

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:61 #, kde-format msgid "Sensor Resolution:" msgstr "Resolució del sensor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:290 xplanet/opsxplanet.ui:111 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:115 #, kde-format msgid "" "

    Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, " "put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.

    " msgstr "" "

    Distància dels píxels en micròmetres. Per a les " "càmeres de píxels quadrats, poseu el mateix valor a la distància horitzontal " "i vertical dels píxels.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:118 #, kde-format msgid "Pixel Pitch:" msgstr "Distància dels píxels:" #: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Invalid values. Please set all values." msgstr "Valors no vàlids. Si us plau, establiu tots els valors." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Rotator Settings" msgstr "Arranjament del rotor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76 #, kde-format msgid "Target Position Angle" msgstr "Angle de posició de l'objectiu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "" "

    Set target position angle before capture is started." msgstr "" "

    Estableix l'angle de posició de l'objectiu abans " "d'iniciar la seqüència de captura.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90 #, kde-format msgid "PA" msgstr "AP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:129 #, kde-format msgid "" "

    Set FOV indicator Position Angle to match Target " "Position Angle

    " msgstr "" "

    Estableix l'angle de posició de l'indicador CDV per " "coincidir amb l'angle de posició objectiu.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132 #, kde-format msgid "Sync FOV to PA" msgstr "Sincronitza el CDV amb l'AP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:142 #, kde-format msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip" msgstr "Gira la càmera 180 graus després de la inversió del meridià" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145 #, kde-format msgid "Rotate After Meridian Flip" msgstr "Gira després de la inversió del meridià" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:172 #, kde-format msgid "Rotator Angle Control" msgstr "Control de l'angle del rotor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:233 ekos/guide/opscalibration.ui:173 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:243 #, kde-format msgid "" "

    Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero " "degrees indicate frame UP points " "directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame UP points 90 degrees counter-clockwise with " "respect to the celestial pole.

    PA is calculated from raw rotator angle " "plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter " "the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate " "them automatically.

    " msgstr "" "

    L'angle de posició (AP) es defineix com a graus E de " "N. Zero graus indica que el fotograma AMUNT apunta directament cap al pol celeste. 90 graus indica que " "el fotograma AMUNT apunta 90 graus " "en sentit antihorari respecte al pol celeste.

    L'AP es calcula a partir " "d'un angle del rotor brut més diversos modificadors per coincidir amb " "l'angle rotacional mesurat per l'astrometria. Introduïu manualment els " "modificadors o solucioneu una imatge en el mòdul per a l'alineació per " "generar-los automàticament.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246 #, kde-format msgid "Position Angle Control" msgstr "Control de l'angle de posició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:267 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:280 ekos/capture/rotatorsettings.ui:352 #, kde-format msgid "Rotator Angle" msgstr "Angle del rotor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:297 #, kde-format msgid "Rotator angle multiplier" msgstr "Multiplicador de l'angle del rotor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:313 ekos/guide/guide.ui:370 #: ekos/guide/guide.ui:465 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:301 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:320 #, kde-format msgid "Rotator angle offset" msgstr "Desplaçament de l'angle del rotor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:339 #, kde-format msgid "=" msgstr "=" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:105 #: ekos/ekos.h:123 #, kde-format msgid "In Progress" msgstr "En curs" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:25 ekos/ekos.h:73 #: ekos/ekos.h:105 ekos/ekos.h:123 ekos/ekos.h:156 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:453 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interromput" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:30 ekos/ekos.h:76 ekos/ekos.h:104 #: ekos/ekos.h:122 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:452 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Finalitzat" #: ekos/ekos.h:26 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ekos/ekos.h:27 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ekos/ekos.h:28 ekos/ekos.h:72 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Capturing" msgstr "S'està capturant" #: ekos/ekos.h:29 #, kde-format msgid "Looping" msgstr "Repetició" #: ekos/ekos.h:30 #, kde-format msgid "Subtracting" msgstr "S'està restant" #: ekos/ekos.h:31 #, kde-format msgid "Subframing" msgstr "S'està fent el requadre" #: ekos/ekos.h:32 #, kde-format msgid "Selecting star" msgstr "Seleccionant estrella" #: ekos/ekos.h:33 ekos/ekos.h:75 #, kde-format msgid "Calibrating" msgstr "S'està calibrant" #: ekos/ekos.h:34 #, kde-format msgid "Calibration error" msgstr "Error de calibratge" #: ekos/ekos.h:35 #, kde-format msgid "Calibrated" msgstr "Calibrat" #. i18n("Calibrating"); #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass) #: ekos/ekos.h:36 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:483 #, kde-format msgid "Guiding" msgstr "Guiatge" #: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:73 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Suspès" #: ekos/ekos.h:38 #, kde-format msgid "Reacquiring" msgstr "Tornant a obtenir" #: ekos/ekos.h:39 ekos/ekos.h:74 #, kde-format msgid "Dithering" msgstr "Tramat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManualDither) #: ekos/ekos.h:40 ekos/guide/manualdither.ui:14 #, kde-format msgid "Manual Dithering" msgstr "Tramat manual" #: ekos/ekos.h:41 #, kde-format msgid "Dithering error" msgstr "Error de tramat" #: ekos/ekos.h:42 #, kde-format msgid "Dithering successful" msgstr "Tramat correcte" #: ekos/ekos.h:43 #, kde-format msgid "Settling" msgstr "Posicionament" #: ekos/ekos.h:72 #, kde-format msgid "Pause Planned" msgstr "Pausa planificada" #: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:156 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ekos/ekos.h:73 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: ekos/ekos.h:73 #, kde-format msgid "Image Received" msgstr "Imatge rebuda" #: ekos/ekos.h:74 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Focusing" msgstr "S'està enfocant..." #: ekos/ekos.h:74 #, kde-format msgid "Filter Focus" msgstr "Enfocament del filtre" #: ekos/ekos.h:74 ekos/ekos.h:106 ekos/ekos.h:139 #, kde-format msgid "Changing Filter" msgstr "S'està canviant el filtre" #: ekos/ekos.h:75 #, kde-format msgid "Setting Temperature" msgstr "S'està establint la temperatura" #: ekos/ekos.h:75 #, kde-format msgid "Setting Rotator" msgstr "Configuració del rotor" #: ekos/ekos.h:75 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Aligning" msgstr "S'està alineant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MeridianFlipGroup) #: ekos/ekos.h:76 ekos/mount/mount.ui:353 #, kde-format msgid "Meridian Flip" msgstr "Inversió del meridià" #: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ekos/ekos.h:105 #, kde-format msgid "User Input" msgstr "Entrada de l'usuari" #: ekos/ekos.h:106 #, kde-format msgid "Framing" msgstr "Captura" #: ekos/ekos.h:123 #, kde-format msgid "Syncing" msgstr "Sincronització" #: ekos/ekos.h:124 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:472 #: indi/inditelescope.cpp:1267 #, kde-format msgid "Slewing" msgstr "S'està orientant" #: ekos/ekos.h:139 #, kde-format msgid "Focus Offset" msgstr "Desplaçament de l'enfocament" #: ekos/ekos.h:155 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ekos/ekos.h:155 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:450 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execució" #: ekos/ekos.h:156 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Tancament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB) #: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:192 ekos/guide/guide.ui:280 #: ekos/manager.ui:561 indi/drivermanager.ui:368 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB) #: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:218 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:287 #: ekos/guide/guide.ui:450 ekos/manager.ui:545 indi/drivermanager.ui:361 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:225 #, kde-format msgid "Username or password is missing." msgstr "Manca el nom d'usuari o la contrasenya." #: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:271 #, kde-format msgid "Error authentication with Ekos Live server: %1" msgstr "Error d'autenticació amb el servidor Ekos Live: %1" #: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:282 #, kde-format msgid "Error parsing server response: %1" msgstr "Error en analitzar la resposta del servidor: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EkosLiveDialog) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosLiveB) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:14 ekos/manager.ui:377 #, kde-format msgid "Ekos Live" msgstr "Ekos Live" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:58 #, kde-format msgid "Ekos Live Service" msgstr "Servei Ekos Live" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:82 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCredentialsCheck) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:99 #, kde-format msgid "Remember Credentials" msgstr "Recorda les credencials" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:109 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:205 ekos/profileeditor.ui:177 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Connect to EkosLive on the Cloud. Requires Internet connection." msgstr "Connecta amb l'EkosLive al núvol. Requereix una connexió a Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:218 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Connectat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:231 #, kde-format msgid "Connects to EkosLive offline." msgstr "Connecta amb l'EkosLive fora de línia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStartCheck) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:259 #, kde-format msgid "Automatically connect to EkosLive service on startup." msgstr "Connecta automàticament amb el servei EkosLive en iniciar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStartCheck) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:262 #, kde-format msgid "Auto Start" msgstr "Inici automàtic" #: ekos/focus/focus.cpp:533 ekos/focus/focus.cpp:724 ekos/focus/focus.cpp:2183 #, kde-format msgid "No CCD connected." msgstr "No s'ha connectat cap CCD." #: ekos/focus/focus.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..." msgstr "" "El pas del pols inicial és massa baix. Augmenteu la mida dels pas a %1 o " "més..." #: ekos/focus/focus.cpp:616 #, kde-format msgid "Autofocus in progress..." msgstr "Enfocament automàtic en curs..." #: ekos/focus/focus.cpp:618 #, kde-format msgid "Please wait until image capture is complete..." msgstr "Espereu fins que s'hagi completat la captura de la imatge..." #: ekos/focus/focus.cpp:634 #, kde-format msgid "Autofocus operation started" msgstr "S'ha iniciat l'operació d'enfocament automàtic" #: ekos/focus/focus.cpp:749 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to filter wheel." msgstr "Error: S'ha perdut la connexió amb la roda de filtres." #: ekos/focus/focus.cpp:852 ekos/focus/focus.cpp:891 ekos/focus/focus.cpp:2583 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to Focuser." msgstr "Error: S'ha perdut la connexió amb l'enfocador." #: ekos/focus/focus.cpp:868 ekos/focus/focus.cpp:873 #, kde-format msgid "Focusing inward by %1 steps..." msgstr "Enfocant endins a %1 passos..." #: ekos/focus/focus.cpp:878 #, kde-format msgid "Focusing inward by %1 ms..." msgstr "Enfocant endins a %1 ms..." #: ekos/focus/focus.cpp:907 ekos/focus/focus.cpp:912 #, kde-format msgid "Focusing outward by %1 steps..." msgstr "Enfocant enfora a %1 passos..." #: ekos/focus/focus.cpp:917 #, kde-format msgid "Focusing outward by %1 ms..." msgstr "Enfocant enfora a %1 ms..." #: ekos/focus/focus.cpp:1148 #, kde-format msgid "FITS received. No stars detected." msgstr "FITS rebut. No s'ha detectat cap estrella." #: ekos/focus/focus.cpp:1157 ekos/focus/focus.cpp:1670 #: ekos/focus/focus.cpp:1856 ekos/focus/focus.cpp:1966 #, kde-format msgid "Autofocus complete after %1 iterations." msgstr "S'ha completat l'enfocament automàtic després de %1 iteracions." #: ekos/focus/focus.cpp:1236 #, kde-format msgid "No reliable star is detected. Aborting..." msgstr "No s'ha detectat cap estrella fiable. S'està interrompent..." #: ekos/focus/focus.cpp:1281 #, kde-format msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually." msgstr "" "No s'ha pogut seleccionar automàticament cap estrella. Seleccioneu-ne una " "manualment." #: ekos/focus/focus.cpp:1374 #, kde-format msgid "Capture complete. Select a star to focus." msgstr "S'ha completat la captura. Seleccioneu l'estrella a enfocar." #: ekos/focus/focus.cpp:1407 ekos/focus/focus.cpp:1592 #: ekos/focus/focus.cpp:1944 #, kde-format msgid "No stars detected, capturing again..." msgstr "No s'han detectat estrelles. S'està tornant a capturar..." #: ekos/focus/focus.cpp:1575 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)" msgstr "FITS rebut. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)" #: ekos/focus/focus.cpp:1577 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1 @ %2." msgstr "FITS rebut. HFR %1 @ %2." #: ekos/focus/focus.cpp:1581 #, kde-format msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value." msgstr "" "L'enfocament automàtic no ha aconseguit enfocar. Proveu d'incrementar el " "valor de la tolerància." #: ekos/focus/focus.cpp:1604 #, kde-format msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again." msgstr "" "Ha fallat en detectar les estrelles. Reinicieu el fotograma i torneu-ho a " "intentar." #: ekos/focus/focus.cpp:1658 #, kde-format msgid "" "Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the " "tolerance." msgstr "" "El canvi a HFR és massa petit. Proveu d'incrementar la mida del pas o a " "disminuir la tolerància." #: ekos/focus/focus.cpp:1664 #, kde-format msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star." msgstr "" "Ha fallat en detectar una estrella a enfocar en el fotograma. Captureu i " "seleccioneu una estrella a enfocar." #: ekos/focus/focus.cpp:1816 #, kde-format msgid "Found polynomial solution @ %1" msgstr "S'ha trobat la solució polinòmica @ %1" #: ekos/focus/focus.cpp:1865 #, kde-format msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings." msgstr "S'ha arribat a un punt mort. Proveu-ho amb un arranjament diferent." #: ekos/focus/focus.cpp:1929 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)" msgstr "FITS rebut. HFR %1. Delta (%2%) HFR mínim (%3)" #: ekos/focus/focus.cpp:1933 #, kde-format msgid "" "Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value." msgstr "" "L'enfocament automàtic no ha aconseguit enfocar. Proveu d'ajustar el valor " "de la tolerància." #: ekos/focus/focus.cpp:2067 ekos/focus/focus.cpp:2112 #: ekos/focus/focus.cpp:2141 #, kde-format msgid "Restarting autofocus process..." msgstr "S'està reiniciant el procés d'enfocament automàtic..." #: ekos/focus/focus.cpp:2078 ekos/focus/focus.cpp:2084 #: ekos/focus/focus.cpp:2122 ekos/focus/focus.cpp:2128 #: ekos/focus/focus.cpp:2151 ekos/focus/focus.cpp:2157 #, kde-format msgid "Focuser error, check INDI panel." msgstr "Error de l'enfocador, comproveu el tauler de l'INDI." #: ekos/focus/focus.cpp:2201 #, kde-format msgid "Starting continuous exposure..." msgstr "S'està iniciant l'exposició contínua..." #: ekos/focus/focus.cpp:2395 #, kde-format msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually." msgstr "" "S'ha desactivat la selecció automàtica d'estrella, ja que la casella de " "selecció d'estrella s'ha mogut manualment." #: ekos/focus/focus.cpp:2400 #, kde-format msgid "Focus star is selected." msgstr "S'ha seleccionat l'estrella a enfocar." #: ekos/focus/focus.cpp:2436 #, kde-format msgid "" "Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus " "operation." msgstr "" "Avís: Useu els filtres només per a la vista prèvia, ja que poden interferir " "amb el sistema d'enfocament automàtic." #: ekos/focus/focus.cpp:2493 #, kde-format msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1." msgstr "" "Ha fallat l'enfocament automàtic, està retornant a la posició inicial de " "l'enfocament %1." #: ekos/focus/focus.cpp:2522 #, kde-format msgid "Settling complete." msgstr "Posicionament completat." #: ekos/focus/focus.cpp:2526 #, kde-format msgid "Autofocus operation completed successfully" msgstr "L'operació d'enfocament automàtic s'ha completat correctament" #: ekos/focus/focus.cpp:2531 #, kde-format msgid "Autofocus operation failed with errors" msgstr "L'operació d'enfocament automàtic ha fallat amb errors" #: ekos/focus/focus.cpp:2558 #, kde-format msgid "No star was selected. Using last known position..." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap estrella. S'està emprant l'última posició coneguda..." #: ekos/focus/focus.cpp:2563 #, kde-format msgid "No star was selected. Aborting..." msgstr "No s'ha seleccionat cap estrella. S'està interrompent..." #: ekos/focus/focus.cpp:2700 #, kde-format msgid "Focus Frame" msgstr "Enquadrat de l'enfocament" #: ekos/focus/focus.cpp:3171 #, kde-format msgid "Relative Profile" msgstr "Perfil relatiu" #: ekos/focus/focus.cpp:3234 #, kde-format msgid "HFR" msgstr "HFR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, focusOutB) #: ekos/focus/focus.ui:82 #, kde-format msgid "Focus Out" msgstr "Enfoca enfora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopFocusB) #: ekos/focus/focus.ui:113 #, kde-format msgid "Stop Auto Focus process" msgstr "Atura el procés d'enfocament automàtic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin) #: ekos/focus/focus.ui:138 #, kde-format msgid "Desired absolute focus position" msgstr "Posició absoluta de l'enfocament desitjat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:145 ekos/profileeditor.ui:361 #, kde-format msgid "Focuser:" msgstr "Enfocador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startGotoB) #: ekos/focus/focus.ui:161 #, kde-format msgid "Go to an absolute focus position" msgstr "Vés a una posició absoluta d'enfocament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel) #: ekos/focus/focus.ui:189 #, kde-format msgid "Current absolute focuser position" msgstr "Posició absoluta actual de l'enfocador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/focus/focus.ui:202 ekos/scheduler/scheduler.ui:106 #, kde-format msgid "Steps:" msgstr "Passos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopGotoB) #: ekos/focus/focus.ui:218 #, kde-format msgid "Stop focuser motion" msgstr "Atura el moviment de l'enfocador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startFocusB) #: ekos/focus/focus.ui:246 #, kde-format msgid "Start Auto Focus process" msgstr "Inicia el procés d'enfocament automàtic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, focusInB) #: ekos/focus/focus.ui:271 #, kde-format msgid "Focus In" msgstr "Enfoca endins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ekos/focus/focus.ui:293 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inicia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startLoopB) #: ekos/focus/focus.ui:315 #, kde-format msgid "Start framing" msgstr "Inicia la captura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, captureB) #: ekos/focus/focus.ui:343 #, kde-format msgid "Capture image" msgstr "Captura la imatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/focus/focus.ui:444 ekos/focus/focus.ui:543 ekos/guide/guide.ui:238 #, kde-format msgid "Exposure time in seconds" msgstr "Temps d'exposició, en segons." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB) #: ekos/focus/focus.ui:490 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel) #: ekos/focus/focus.ui:546 #, kde-format msgid "Gain:" msgstr "Guany:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/focus/focus.ui:656 ekos/guide/guide.ui:352 #, kde-format msgid "Apply filter to image after capture to enhance it" msgstr "Aplica un filtre a la imatge després de la captura per millorar-la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/focus/focus.ui:659 #, kde-format msgid "Effect:" msgstr "Efecte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: ekos/focus/focus.ui:682 #, kde-format msgid "Reset focus subframe to full capture" msgstr "Restableix l'enfocament del submarc a captura completa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/focus/focus.ui:695 ekos/guide/opscalibration.ui:32 #: ekos/guide/opsguide.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame) #: ekos/focus/focus.ui:721 #, kde-format msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure" msgstr "" "Submarc al voltant de l'estrella enfocada durant el procediment d'enfocament " "automàtic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame) #: ekos/focus/focus.ui:724 #, kde-format msgid "Sub Frame" msgstr "Submarc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar) #: ekos/focus/focus.ui:734 #, kde-format msgid "Automatically select the best focus star from the image" msgstr "Selecció automàtica de la millor estrella de la imatge per enfocar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar) #: ekos/focus/focus.ui:737 #, kde-format msgid "Auto Select Star" msgstr "Selecció automàtica d'estrella" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField) #: ekos/focus/focus.ui:744 #, kde-format msgid "" "

    Measure average HFR from all stars combined in a full " "frame. This method defaults to the Centroid detection, but can use SEP " "detection too. Its performance decreases as the number of stars increases." msgstr "" "

    Mesura la mitjana del HFR de totes les estrelles " "combinades en un fotograma complet. Aquest mètode està predeterminat per a " "la detecció de centroide, però també pot usar la detecció SEP. El seu " "rendiment disminueix quan el nombre d'estrelles creix.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField) #: ekos/focus/focus.ui:747 #, kde-format msgid "Full Field" msgstr "Camp complet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing) #: ekos/focus/focus.ui:754 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    During full field focusing, stars which are inside this " "percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). " "Detection algorithms may also have an inherent filter.

    " msgstr "" "

    Durant l'enfocament de camp complet, les estrelles que estan " "dins aquest percentatge del fotograma es filtren fora del càlcul de HFR " "(predeterminat 0%). Els algorismes de detecció també poden tenir un filtre " "inherent.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits) #: ekos/focus/focus.ui:757 ekos/focus/focus.ui:773 ekos/opsekos.ui:589 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:403 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing) #: ekos/focus/focus.ui:770 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    During full field focusing, stars which are outside this " "percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). " "Detection algorithms may also have an inherent filter.

    " msgstr "" "

    Durant l'enfocament de camp complet, les estrelles que estan " "dins aquest percentatge del fotograma es filtren dins del càlcul de HFR " "(predeterminat 100%). Els algorismes de detecció també poden tenir un filtre " "inherent.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/focus/focus.ui:792 #, kde-format msgid "Dark Frame" msgstr "Fotograma fosc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck) #: ekos/focus/focus.ui:799 #, kde-format msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress" msgstr "Suspèn el guiatge mentre s'està enfocant automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck) #: ekos/focus/focus.ui:802 #, kde-format msgid "Suspend Guiding" msgstr "Suspèn el guiatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime) #: ekos/focus/focus.ui:809 #, kde-format msgid "Wait this many seconds before resuming guiding." msgstr "Temps d'espera en segons abans que es reprengui el guiatge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo) #: ekos/focus/focus.ui:831 #, kde-format msgid "Iterative" msgstr "Iteratiu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo) #: ekos/focus/focus.ui:836 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinòmic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:895 #, kde-format msgid "Delay between two consequent focus images" msgstr "Retard entre dues imatges d'enfocament consecutives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:898 #, kde-format msgid "Box Size:" msgstr "Mida del quadre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/focus/focus.ui:905 #, kde-format msgid "

    Select star detection algorithm

    " msgstr "" "

    Seleccioneu l'algorisme per a la detecció de les " "estrelles

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/focus/focus.ui:908 #, kde-format msgid "Detection:" msgstr "Detecció:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/focus/focus.ui:915 #, kde-format msgid "" "Initial step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. " "For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the " "focuser inward or outward" msgstr "" "Mida del pas inicial en les marques per a causar un canvi notable en " "el valor de l'HFR. Per a un enfocador basat en temporitzador, aquest és el " "temps inicial en mil·lisegons per a moure l'enfocador cap dins o fora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/focus/focus.ui:921 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Mida del pas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/focus/focus.ui:960 #, kde-format msgid "" "

    Maximum travel in steps before the autofocus process " "aborts

    " msgstr "" "

    Nombre màxim de passos abans d'interrompre el procés " "d'enfocament automàtic

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/focus/focus.ui:963 #, kde-format msgid "Max Travel:" msgstr "Recorregut màx:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin) #: ekos/focus/focus.ui:970 ekos/focus/focus.ui:980 #, kde-format msgid "Number of frames to average" msgstr "Nombre de fotogrames de mitjana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/focus/focus.ui:973 #, kde-format msgid "Frames:" msgstr "Fotogrames:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: ekos/focus/focus.ui:990 #, kde-format msgid "" "Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy " "stars." msgstr "" "Augmenteu-lo per a restringir el centre per a nuclis brillants. Disminuïu-lo " "per a tancar amb estrelles difuses." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/focus/focus.ui:993 #, no-c-format, kde-format msgid "Threshold (%):" msgstr "Llindar (%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21) #: ekos/focus/focus.ui:1005 #, kde-format msgid "" "

    Select focus process algorithm:

    \n" "
      \n" "
    • Iterative: Moves focuser by discreet steps initially decided by " "the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are " "calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured " "HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the " "procedure.
    • \n" "
    • Polynomial: Starts with iterative method. Upon crossing to the " "other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with " "possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than " "purely iterative approach given a good data set.
    • \n" "
    \n" "" msgstr "" "

    Seleccioneu l'algorisme de procés de l'enfocament:\n" "

      \n" "
    • Iteratiu: Mou l'enfocador per passos discrets decidits " "inicialment per la mida del pas. Un cop s'ha calculat el pendent de la " "corba, es calculen més passos per arribar a una solució òptima. L'algorisme " "s'atura quan el HFR calculat està dins el percentatge de tolerància del HFR " "mínim enregistrat en el procediment.
    • \n" "
    • Polinòmic: S'inicia amb el mètode iteratiu. Després de creuar a " "l'altra banda de la corba V, es calcula el polinomi que s'ajusta als " "coeficients junt amb una solució mínima possible. Aquest algorisme pot ser " "més ràpid que l'aproximació purament iterativa donat un conjunt bo de dades." "
    • \n" "
    \n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/focus/focus.ui:1008 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorisme:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #: ekos/focus/focus.ui:1016 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #: ekos/focus/focus.ui:1021 #, kde-format msgid "Centroid" msgstr "Centroide" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/focus/focus.ui:1026 ekos/guide/opsguide.ui:231 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Llindar" # skip-rule: abbreviations-sep #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/focus/focus.ui:1031 ekos/guide/opsguide.ui:72 #, kde-format msgid "SEP" msgstr "SEP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/focus/focus.ui:1039 #, kde-format msgid "" "Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to " "expand solution radius" msgstr "" "Disminuïu-lo per acotar el radi de solució del punt d'enfocament òptim. " "Augmentar per ampliar el radi de solució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/focus/focus.ui:1042 #, no-c-format, kde-format msgid "Tolerance (%):" msgstr "Tolerància (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/focus/focus.ui:1049 #, kde-format msgid "Settle:" msgstr "Posicionament:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime) #: ekos/focus/focus.ui:1056 #, kde-format msgid "" "

    Wait for this many seconds after moving the focuser " "before capturing the next image during Auto Focus.

    " msgstr "" "

    Espera aquest nombre de segons després de moure " "l'enfocador abans de capturar la imatge següent durant l'enfocament " "automàtic.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ekos/focus/focus.ui:1130 #, kde-format msgid "V-Curve" msgstr "Corba V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/focus/focus.ui:1172 ekos/manager.ui:1226 #, kde-format msgid "HFR:" msgstr "HFR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB) #: ekos/focus/focus.ui:1209 #, kde-format msgid "Relative Profile..." msgstr "Perfil relatiu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB) #: ekos/focus/focus.ui:1216 #, kde-format msgid "Clear Data" msgstr "Neteja les dades" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:70 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:211 #, kde-format msgid "" "The host was not found. Please check the host name and port settings in " "Guide options." msgstr "" "No s'ha trobat el servidor. Comproveu el nom del servidor i els paràmetres " "del port a les opcions del Guide." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, " "and check that the host name and port settings are correct." msgstr "" "El servidor ha rebutjat la connexió. Assegureu-vos que el LinGuider està " "executant-se, i comproveu que els ajustaments del nom del servidor i del " "port són correctes." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:79 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:220 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Ha ocorregut el següent error: %1." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:102 #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:110 #, kde-format msgid "Invalid response." msgstr "Resposta no vàlida." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:139 #, kde-format msgid "Connected to LinGuider %1" msgstr "Connectat al LinGuider %1" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and " "try again." msgstr "" "Només s'admet el LinGuider v4.1.0 o posterior. Si su plau, actualitzeu el " "LinGuider i torneu-ho a intentar." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:166 #, kde-format msgid "Auto star selected %1" msgstr "Estrella seleccionada automàticament %1" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:175 #, kde-format msgid "Failed to process star position." msgstr "Ha fallat en processar la posició de l'estrella." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to set guider reticle position." msgstr "Ha fallat en establir la posició de retícula del sistema de guiatge." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:200 #, kde-format msgid "Failed to set guider square position." msgstr "Ha fallat en establir la posició del quadrat del sistema de guiatge." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:226 #, kde-format msgid "Failed to start guider." msgstr "Ha fallat en iniciar el sistema de guiatge." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:228 #, kde-format msgid "Failed to stop guider." msgstr "Ha fallat en aturar el sistema de guiatge." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to get RA/DEC Drift." msgstr "Ha fallat en obtenir la deriva AR/Dec." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to set dither range." msgstr "Ha fallat en establir l'interval del tramat." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:137 #, kde-format msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding." msgstr "" "PHD2: No hi ha hagut resposta del tramat des del PHD2, però el guiatge " "continua." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:153 #, kde-format msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ." msgstr "S'està connectant amb el servidor PHD2: %1, al port %2..." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and " "check that the host name and port settings are correct." msgstr "" "El servidor ha rebutjat la connexió. Assegureu-vos que el PHD2 està " "executant-se, i comproveu que el nom del servidor i els paràmetres del port " "són correctes." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:240 #, kde-format msgid "PHD2: invalid response received: %1" msgstr "PHD2: s'ha rebut una resposta no vàlida: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:241 #, kde-format msgid "PHD2: JSON error: %1" msgstr "PHD2: error al JSON: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:265 #, kde-format msgid "Unknown PHD2 event: %1" msgstr "Esdeveniment desconegut del PHD2: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:274 #, kde-format msgid "PHD2: Version %1" msgstr "PHD2: Versió %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:280 #, kde-format msgid "PHD2: Calibration Complete." msgstr "PHD2: S'ha completat el calibratge." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:287 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Started." msgstr "PHD2: S'ha iniciat el guiatge." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:293 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Paused." msgstr "PHD2: S'ha posat en pausa el guiatge." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:299 #, kde-format msgid "PHD2: Calibration Started." msgstr "PHD2: S'ha iniciat el calibratge." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:312 #, kde-format msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)." msgstr "PHD2: El calibratge ha fallat (%1)." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:317 #, kde-format msgid "Calibration Data Flipped." msgstr "Les dades de calibratge s'han invertit." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:327 #, kde-format msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped." msgstr "PHD2: S'ha aturat la repetició de les exposicions." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:343 #, kde-format msgid "PHD2: Settling failed (%1)." msgstr "PHD2: El posicionament ha fallat (%1)." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:362 #, kde-format msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding." msgstr "PHD: Hi ha hagut un error del tramat, però el guiatge continua." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:371 #, kde-format msgid "PHD2: Settling failed, aborted." msgstr "PHD2: El posicionament ha fallat, s'interromp." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:377 #, kde-format msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started." msgstr "PHD2: S'ha completat el posicionament, s'inicia el guiatge." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:385 #, kde-format msgid "PHD2: Star Selected." msgstr "PHD2: S'ha seleccionat l'estrella." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:389 #, kde-format msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire." msgstr "PHD2: S'ha perdut l'estrella. S'intenta tornar a obtenir." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:400 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Stopped." msgstr "PHD2: S'ha aturat el guiatge." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:405 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Resumed." msgstr "PHD2: S'ha reprès el guiatge." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:413 #, kde-format msgid "PHD2: Star found, guiding resumed." msgstr "PHD2: S'ha trobat l'estrella, es reprèn el guiatge." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:483 #, kde-format msgid "PHD2: Lock Position Set." msgstr "PHD2: S'ha establert la posició de bloqueig." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:487 #, kde-format msgid "PHD2: Lock Position Lost." msgstr "PHD2: S'ha perdut la posició de bloqueig." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:493 #, kde-format msgid "PHD2 %1: %2" msgstr "PHD2 %1: %2" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:581 #, kde-format msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1" msgstr "PHD2: El mode de guiatge Dec s'ha establert a: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:591 #, kde-format msgid "PHD2: Exposure Time set to: " msgstr "PHD2: El temps d'exposició s'ha establert a:" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:599 #, kde-format msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, " msgstr "PHD2: Temps vàlids per a l'exposició: Automàtic, " #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:615 #, kde-format msgid "" "PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is " "invalid." msgstr "" "PHD2: Establiu els paràmetres del CCD ai del telescopi al PHD2, l'escala de " "píxels no és vàlida." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:617 #, kde-format msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel" msgstr "PHD2: L'escala de píxels és de %1 segons d'arc per píxel" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:678 #, kde-format msgid "PHD2 Error: %1" msgstr "Error del PHD2: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:845 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:862 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1001 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1102 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1130 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1158 #, kde-format msgid "PHD2 Error: Equipment not connected." msgstr "Error del PHD2: L'equip no està connectat." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:994 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding is already running." msgstr "PHD2: Encara s'està executant el guiatge." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1054 #, kde-format msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ." msgstr "PHD2: S'està connectant amb l'equip..." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1056 #, kde-format msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ." msgstr "PHD2: L'equip s'està desconnectant..." #: ekos/guide/guide.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds" msgid "" "
    LT: %1
    RA: %2 \"
    DE: %3 \"
    " msgstr "" "
    TL: %1
    AR: %2 \"
    DE: %3 \"
    " #: ekos/guide/guide.cpp:334 ekos/guide/guide.cpp:2551 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms" msgid "" "
    LT: %1
    RA: %2 \"
    DE: %3 \"
    RA Pulse: %4 ms
    DE Pulse: %5 ms
    " msgstr "" "
    LT: %1
    AR: %2 \"
    DE: %3 \"
    Pols AR: %4 ms
    Pols DE: %5 ms
    " #: ekos/guide/guide.cpp:405 #, kde-format msgid "Export Guide Data" msgstr "Exporta les dades del guiatge" #: ekos/guide/guide.cpp:458 #, kde-format msgid "Guide Data Saved as: %1" msgstr "Dades del guiatge desades com a: %1" #: ekos/guide/guide.cpp:600 ekos/guide/guide.cpp:2926 #, kde-format msgid "Disabling remote image reception from %1" msgstr "Es desactiva la recepció remota d'imatges des de %1" #: ekos/guide/guide.cpp:607 ekos/guide/guide.cpp:2932 #, kde-format msgid "Enabling remote image reception from %1" msgstr "S'activa la recepció remota d'imatges des de %1" #: ekos/guide/guide.cpp:720 #, kde-format msgid "Connection to the guide CCD is lost." msgstr "S'ha perdut la connexió amb el CCD guia." #: ekos/guide/guide.cpp:1056 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide." msgstr "" "S'ha excedit el temps d'exposició. S'està interrompent el guiatge automàtic." #: ekos/guide/guide.cpp:1058 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering." msgstr "S'ha excedit el temps d'exposició. S'està interrompent el tramat." #: ekos/guide/guide.cpp:1060 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration." msgstr "S'ha excedit el temps d'exposició. S'està interrompent el calibratge." #: ekos/guide/guide.cpp:1247 #, kde-format msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted." msgstr "" "S'ha perdut la traça de l'estrella guia. S'ha interromput el guiatge ràpid." #: ekos/guide/guide.cpp:1278 #, kde-format msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted." msgstr "Ha fallat el tramat i s'ha interromput el guiatge automàtic." #: ekos/guide/guide.cpp:1298 #, kde-format msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..." msgstr "El CCD no permet el guiatge ràpid. S'està interrompent..." #: ekos/guide/guide.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "The guide camera is identical to the primary imaging camera. Are you sure " "you want to continue?" msgstr "" "La càmera guia és idèntica a la càmera primària per a l'obtenció de les " "imatges. Segur que voleu continuar?" #: ekos/guide/guide.cpp:1480 #, kde-format msgid "Pier side change detected. Clearing calibration." msgstr "" "S'ha detectat un canvi a la banda del pilar de la muntura. Es neteja el " "calibratge." #: ekos/guide/guide.cpp:1490 #, kde-format msgid "Mount is parking. Aborting guide..." msgstr "S'està aparcant la muntura. S'està interrompent el guiatge..." #: ekos/guide/guide.cpp:1492 #, kde-format msgid "Mount is slewing. Aborting guide..." msgstr "S'està orientant la muntura. S'està interrompent el guiatge..." #: ekos/guide/guide.cpp:1619 #, kde-format msgid "Calibration is cleared." msgstr "S'ha netejat el calibratge." #: ekos/guide/guide.cpp:1640 #, kde-format msgid "External guider connected." msgstr "S'ha connectat un sistema de guiatge extern." #: ekos/guide/guide.cpp:1651 #, kde-format msgid "External guider disconnected." msgstr "S'ha desconnectat el sistema de guiatge extern." #: ekos/guide/guide.cpp:1666 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:446 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:667 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:819 #, kde-format msgid "Calibration completed." msgstr "S'ha completat el calibratge." #: ekos/guide/guide.cpp:1686 #, kde-format msgid "Calibration started." msgstr "S'ha iniciat el calibratge." #: ekos/guide/guide.cpp:1692 #, kde-format msgid "Guiding resumed." msgstr "S'ha reprès el guiatge." #: ekos/guide/guide.cpp:1695 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310 #, kde-format msgid "Autoguiding started." msgstr "S'ha iniciat el guiatge automàtic." #: ekos/guide/guide.cpp:1707 #, kde-format msgid "Autoguiding aborted." msgstr "S'ha interromput el guiatge automàtic." #: ekos/guide/guide.cpp:1712 #, kde-format msgid "Guiding suspended." msgstr "S'ha suspès el guiatge." #: ekos/guide/guide.cpp:1720 #, kde-format msgid "Manual dithering in progress." msgstr "Tramat manual en curs." #: ekos/guide/guide.cpp:1724 #, kde-format msgid "Dithering in progress." msgstr "Tramat en curs." #: ekos/guide/guide.cpp:1729 #, kde-format msgid "Post-dither settling for %1 second..." msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..." msgstr[0] "Posicionament del posttramat durant %1 segon..." msgstr[1] "Posicionament del posttramat durant %1 segons..." #: ekos/guide/guide.cpp:1734 #, kde-format msgid "Dithering failed." msgstr "Ha fallat el tramat." #: ekos/guide/guide.cpp:1745 #, kde-format msgid "Dithering completed successfully." msgstr "El tramat s'ha completat correctament." #: ekos/guide/guide.cpp:1802 #, kde-format msgid "Exposure failed. Restarting exposure..." msgstr "Ha fallat l'exposició. Es reinicia l'exposició..." #: ekos/guide/guide.cpp:1884 #, kde-format msgid "Cannot change guider type while active." msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de guiatge mentre està actiu." #: ekos/guide/guide.cpp:1950 #, kde-format msgid "Select guide camera." msgstr "Seleccioneu una càmera guia." #: ekos/guide/guide.cpp:2006 ekos/guide/guide.cpp:2045 #, kde-format msgid "Select a camera to disable remote streaming." msgstr "Seleccioneu una càmera per desactivar el flux remot." #: ekos/guide/guide.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "Warning: Reset Guiding Calibration is enabled. It is recommended to turn " "this option off for PHD2." msgstr "" "Avís: Està actiu el reinici del calibratge del guiatge. Es recomana " "desactivar aquesta opció pel PHD2." #: ekos/guide/guide.cpp:2139 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:139 #, kde-format msgid "P: %1" msgstr "P: %1" #: ekos/guide/guide.cpp:2265 #, kde-format msgid "You must stop auto guiding before changing this setting." msgstr "Cal aturar el guiatge automàtic abans de canviar aquest arranjament." #: ekos/guide/guide.cpp:2273 #, kde-format msgid "" "Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the " "CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user " "in the CCD driver settings." msgstr "" "El guiatge ràpid està activat. El controlador CCD determinarà automàticament " "l'estrella guia. No s'enviarà cap fotograma a l'Ekos si l'usuari no ho ha " "activat explícitament a l'arranjament del controlador CCD." #: ekos/guide/guide.cpp:2276 #, kde-format msgid "Rapid Guiding is disabled." msgstr "El guiatge ràpid està desactivat." #: ekos/guide/guide.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds;" msgid "" "
    LT: %1
    RA: %2 \"
    DE: %3 \"
    " msgstr "" "
    LT: %1
    AR: %2 \"
    DE: %3 \"
    " #: ekos/guide/guide.cpp:2694 #, kde-format msgid "Calibration failed to start." msgstr "Ha fallat en iniciar el calibratge." #: ekos/guide/guide.cpp:2846 #, kde-format msgid "Auto star selected." msgstr "Estrella seleccionada automàticament." #: ekos/guide/guide.cpp:2850 #, kde-format msgid "Failed to select an auto star." msgstr "Ha fallat en seleccionar l'estrella automàtica." #: ekos/guide/guide.cpp:2859 #, kde-format msgid "Select a guide star to calibrate." msgstr "Seleccioneu una estrella guia per calibrar." #: ekos/guide/guide.cpp:3093 #, kde-format msgid "drift (arcsec)" msgstr "deriva (seg. d'arc)" #: ekos/guide/guide.cpp:3094 #, kde-format msgid "pulse (ms)" msgstr "pols (ms)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB) #: ekos/guide/guide.ui:92 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Repeteix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB) #: ekos/guide/guide.ui:111 #, kde-format msgid "Clear calibration data." msgstr "Neteja les dades del calibratge." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manualDitherB) #: ekos/guide/guide.ui:146 #, kde-format msgid "Manual Dither" msgstr "Tramat manual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:176 #, kde-format msgid "" "

    Subframe the image around the guide star. Before " "checking this option, you must first capture an image and select a guide star. Uncheck it to take a full " "frame again.

    " msgstr "" "

    Submarc de la imatge al voltant de l'estrella guia. " "Abans de marcar aquesta opció, primer cal capturar una imatge i seleccionar una estrella guia. Desmarqueu-la " "per tornar a prendre un fotograma complet.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:179 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250 #, kde-format msgid "Subframe" msgstr "Submarc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:186 #, kde-format msgid "" "

    Subtract dark frame. If no dark frame is available, a " "new dark frame shall be captured and saved for future use.

    " msgstr "" "

    Resta el fotograma fosc. Si no hi ha cap fotograma " "fosc adequat, es capturarà un fotograma fosc nou i es desarà per a un ús " "futur.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck) #: ekos/guide/guide.ui:196 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75 #, kde-format msgid "Automatically select the calibration star." msgstr "Selecciona automàticament l'estrella de calibratge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck) #: ekos/guide/guide.ui:199 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78 #, kde-format msgid "Auto Star" msgstr "Estrella automàtica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:251 #, kde-format msgid "Select which device receives the guiding correction commands." msgstr "Seleccioneu quin dispositiu rebrà les ordres de correcció de guiatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:254 #, kde-format msgid "Via:" msgstr "Via:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/guide/guide.ui:264 #, kde-format msgid "" "Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the " "selected star size." msgstr "" "Mida del quadre de seguiment de l'estrella guia. La mida del quadre s'ha de " "definir segons la mida de l'estrella seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/guide/guide.ui:267 #, kde-format msgid "Box:" msgstr "Quadre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB) #: ekos/guide/guide.ui:277 #, kde-format msgid "Disconnect from external guiding application." msgstr "Desconnecta de l'aplicació de guiatge externa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck) #: ekos/guide/guide.ui:287 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683 #, kde-format msgid "" "Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the " "calibration procedure, only override if necessary." msgstr "" "Intercanvia els polsos de direcció de la Dec. Aquest valor es determina " "automàticament en el procediment de calibratge. Redefiniu-lo només si és " "necessari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck) #: ekos/guide/guide.ui:293 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Intercanvia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:304 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:309 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:314 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/guide.ui:319 ekos/guide/opsguide.ui:437 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/guide.ui:324 ekos/guide/opsguide.ui:442 #, kde-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/guide/guide.ui:332 #, kde-format msgid "" "Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher." msgstr "" "Agrupament de la càmera de guiatge. Es recomana definir un agrupament " "(«binning») de 2x2 o superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9) #: ekos/guide/guide.ui:345 #, kde-format msgid "Directions" msgstr "Direccions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/guide.ui:355 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:367 #, kde-format msgid "North Direction Guiding" msgstr "Guiatge en direcció nord" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:377 #, kde-format msgid "South Direction Guiding" msgstr "Guiatge en direcció sud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:380 ekos/guide/guide.ui:475 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:271 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC) #: ekos/guide/guide.ui:389 #, kde-format msgid "Guide Declination Axis" msgstr "Eix de la declinació del guia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA) #: ekos/guide/guide.ui:402 #, kde-format msgid "Guide Right Ascention Axis" msgstr "Eix d'ascensió recta del guia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/guide.ui:415 ekos/profileeditor.ui:378 #, kde-format msgid "Guider:" msgstr "Sistema de guiatge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB) #: ekos/guide/guide.ui:447 #, kde-format msgid "Connect to external guiding application." msgstr "Connecta a una aplicació de guiatge externa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:462 #, kde-format msgid "East Direction Guiding" msgstr "Guiatge en direcció est" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:472 #, kde-format msgid "West Direction Guiding" msgstr "Guiatge en direcció oest" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup) #: ekos/guide/guide.ui:489 #, kde-format msgid "Guide Info" msgstr "Informació del guia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/guide/guide.ui:515 #, kde-format msgid "Scope:" msgstr "Abast:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:528 #, kde-format msgid "" "

    Select which telescope to use when performing Field of " "View calculations.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu el telescopi a usar en portar a terme els " "càlculs del camp de visió.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/guide.ui:555 #, kde-format msgid "Guiding rate" msgstr "Taxa de guiatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showGuideRateToolTipB) #: ekos/guide/guide.ui:571 #, kde-format msgid "" "Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update " "the value here to get the recommended value of proportional gain " "suitable for your mount. Setting this value does not change your " "mount guiding rate." msgstr "" "Taxa de guiatge de la muntura. Descobriu la taxa de guiatge usat per la " "muntura i actualitzeu aquí el valor per obtenir el valor recomanat " "del guany proporcional adequat per aquesta muntura. L'establiment d'aquest " "valor no canvia la taxa de guiatge de la muntura." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate) #: ekos/guide/guide.ui:594 #, kde-format msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)" msgstr "Taxa de guiatge de la muntura (x15\"/seg)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain) #: ekos/guide/guide.ui:613 #, kde-format msgid "Recommended proportional rate given the selected guiding rate." msgstr "" "Una taxa proporcional recomanada, donada la taxa de guiatge " "seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5) #: ekos/guide/guide.ui:640 #, kde-format msgid "Focal" msgstr "Focal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:647 ekos/mount/mount.ui:85 ekos/mount/mount.ui:129 #, kde-format msgid "Focal Length (mm)" msgstr "Distància focal (mm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6) #: ekos/guide/guide.ui:669 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/guide/guide.ui:676 ekos/mount/mount.ui:65 ekos/mount/mount.ui:162 #, kde-format msgid "Aperture (mm)" msgstr "Obertura (mm)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7) #: ekos/guide/guide.ui:695 #, kde-format msgid "Focal Ratio" msgstr "Relació focal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7) #: ekos/guide/guide.ui:698 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434 #, kde-format msgid "F/D" msgstr "F/D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8) #: ekos/guide/guide.ui:721 #, kde-format msgid "FOV" msgstr "CDV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV) #: ekos/guide/guide.ui:728 #, kde-format msgid "Field of View (arcmin)" msgstr "Camp de visió (min. d'arc)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV) #: ekos/guide/guide.ui:737 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470 #, kde-format msgid "YYxYY" msgstr "YYxYY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17) #: ekos/guide/guide.ui:761 #, kde-format msgid "Pulse Length (ms)" msgstr "Durada del pols (ms)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16) #: ekos/guide/guide.ui:768 #, kde-format msgid "Guiding Delta \"" msgstr "Desviació de guiatge \"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA) #: ekos/guide/guide.ui:780 #, kde-format msgid "Generated RA pulse" msgstr "Pols AR generat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC) #: ekos/guide/guide.ui:799 #, kde-format msgid "Generated DEC pulse" msgstr "Pols Dec generat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA) #: ekos/guide/guide.ui:825 #, kde-format msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds" msgstr "Desviació AR de guiatge immediat en seg. d'arc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC) #: ekos/guide/guide.ui:844 #, kde-format msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds" msgstr "Desviació Dec de guiatge immediat en segons d'arc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/guide.ui:867 #, kde-format msgid "RA Guiding RMS error" msgstr "Error RMS de guiatge a l'AR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/guide.ui:870 #, kde-format msgid "RA RMS\"" msgstr "AR RMS\"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/guide.ui:900 #, kde-format msgid "DEC Guiding RMS error" msgstr "Error RMS de guiatge a la Dec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/guide.ui:903 #, kde-format msgid "DE RMS\"" msgstr "Dec RMS\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/guide/guide.ui:931 #, kde-format msgid "Total RMS\"" msgstr "RMS\" total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS) #: ekos/guide/guide.ui:950 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup) #: ekos/guide/guide.ui:1028 #, kde-format msgid "Drift Graphics" msgstr "Gràfics de la deriva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider) #: ekos/guide/guide.ui:1102 #, kde-format msgid "" "

    Drag the slider to adjust the scale of the Corrections " "Graphs relative to the scale of the drift graphs.

    " msgstr "" "

    Arrossegueu el control lliscant per ajustar l'escala " "dels gràfics de correccions relatives a l'escala dels gràfics de la deriva." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ekos/guide/guide.ui:1149 #, kde-format msgid "Control parameters" msgstr "Paràmetres de control" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/guide/guide.ui:1167 #, kde-format msgid "Control Parameters" msgstr "Paràmetres de control" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11) #: ekos/guide/guide.ui:1200 #, kde-format msgid "" "

    Proportional term accounts for present values of the " "error. For example, if the error is large and positive, the guider " "corrective pulse will also be large and positive.

    " msgstr "" "

    El terme proporcional té en compte els valors presents " "de l'error. Per exemple, si l'error és gran i positiu, els pols correctiu " "del sistema de guiatge també serà gran i positiu.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11) #: ekos/guide/guide.ui:1203 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728 #, kde-format msgid "Proportional gain" msgstr "Guany proporcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12) #: ekos/guide/guide.ui:1230 #, kde-format msgid "" "

    Integral term accounts for past values of the error. " "For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral " "of the error will accumulate over time, and the guider will respond by " "applying a stronger action.

    " msgstr "" "

    El terme integral té en compte els valors passats de " "l'error. Per exemple, si el pols actual no és suficientment fort, la " "integral de l'error s'acumularà en el temps, i el sistema de guiatge " "respondrà aplicant una acció més forta.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12) #: ekos/guide/guide.ui:1233 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755 #, kde-format msgid "Integral gain" msgstr "Guany integral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13) #: ekos/guide/guide.ui:1263 #, kde-format msgid "" "Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on " "its current rate of change." msgstr "" "El terme derivat té en compte la tendència futura de l'error, basant-se en " "la taxa actual de canvi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13) #: ekos/guide/guide.ui:1266 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782 #, kde-format msgid "Derivative gain" msgstr "Guany derivat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14) #: ekos/guide/guide.ui:1299 #, kde-format msgid "" "

    Maximum guide pulse that is generated by the guider " "and sent to the mount.

    " msgstr "" "

    El pols del guiatge màxim que és generat pel sistema " "de guiatge i s'envia a la muntura.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14) #: ekos/guide/guide.ui:1302 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809 #, kde-format msgid "Maximum pulse" msgstr "Pols màxim" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15) #: ekos/guide/guide.ui:1323 #, kde-format msgid "" "

    Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the " "generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount." "

    " msgstr "" "

    El pols de guiatge mínim que s'envia a la muntura. Si " "el pols generat és inferior que aquest valor, no s'envia cap pols a la " "muntura.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15) #: ekos/guide/guide.ui:1326 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830 #, kde-format msgid "Minimum pulse" msgstr "Pols mínim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23) #: ekos/guide/guide.ui:1350 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851 #, kde-format msgid "AO Limits" msgstr "Límits de l'OA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit) #: ekos/guide/guide.ui:1360 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861 #, kde-format msgid "" "Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding " "deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically" msgstr "" "Desviació màxima a corregir per usar la unitat d'Òptica adaptativa. Si la " "desviació de guiatge supera aquest valor, l'Ekos guiarà la muntura " "mecànicament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/guide/guide.ui:1382 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880 #: ekos/guide/opsguide.ui:148 #, kde-format msgid "arcsecs" msgstr "seg. d'arc" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ekos/guide/guide.ui:1395 #, kde-format msgid "Drift Plot" msgstr "Traçat de la deriva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/guide/guide.ui:1449 #, kde-format msgid " Graph:" msgstr " Gràfic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1464 #, kde-format msgid "" "

    Display the RA graph in the Drift Graphics plot.

    " msgstr "" "

    Mostra el gràfic AR al traçat dels gràfics de la " "deriva.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1467 #, kde-format msgid "RA " msgstr "AR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1477 #, kde-format msgid "" "

    Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics " "plot.

    " msgstr "" "

    Mostra el gràfic de correccions AR al traçat dels " "gràfics de la deriva.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1480 ekos/guide/guide.ui:1513 #, kde-format msgid "Corr" msgstr "Corr" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1497 #, kde-format msgid "" "

    Display DEC graph in the Drift Graphics plot.

    " msgstr "" "

    Mostra el gràfic Dec al traçat dels gràfics de la " "deriva.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1510 #, kde-format msgid "" "

    Display the DEC Corrections graph in the Drift " "Graphics plot.

    " msgstr "" "

    Mostra el gràfic de correccions Dec al traçat dels " "gràfics de la deriva.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/guide/guide.ui:1522 #, kde-format msgid "Trace:" msgstr "Traça:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider) #: ekos/guide/guide.ui:1529 #, kde-format msgid "" "

    Drag the slider to scroll through guide history while " "displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far " "right will set the guide plots to display the latest guide data and " "autoscroll the graph.

    " msgstr "" "

    Arrossegueu el control lliscant per desplaçar-se per " "l'historial del guiatge mentre es visualitzen els punts d'error AR i Dec en " "ambdós gràfics. Arrossegant a l'extrem dret, els traçats del guiatge " "s'establiran per visualitzar les últimes dades del guiatge amb desplaçament " "automàtic del gràfic.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1545 #, kde-format msgid "" "

    Check to display the latest guide data and autoscroll " "the graph.

    " msgstr "" "

    Marqueu-la per a visualitzar les últimes dades de " "guiatge amb desplaçament automàtic del gràfic.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1548 #, kde-format msgid "Max " msgstr "Màx " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB) #: ekos/guide/guide.ui:1570 #, kde-format msgid "" "

    Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If " "any points are located outside this range, the view is expanded to include " "them (with the exception of the time axis in the drift graphics).

    " msgstr "" "

    Escala automàtica dels gràfics de guiatge a la seva " "escala predeterminada. Si qualsevol punt està fora de l'interval, la vista " "s'expandeix per incloure'l (amb l'excepció de l'eix del temps als gràfics de " "la deriva).

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB) #: ekos/guide/guide.ui:1592 #, kde-format msgid "" "

    Export the guide data from the current session to a " "CSV file readable by a spreadsheet program.

    " msgstr "" "

    Exporta les dades del guiatge de la sessió actual a un " "fitxer CSV que es pugui llegir a qualsevol programa de full de càlcul.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB) #: ekos/guide/guide.ui:1614 #, kde-format msgid "" "

    Clear all the recent guide data.

    " msgstr "" "

    Neteja totes les dades recents del guiatge.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin) #: ekos/guide/guide.ui:1624 #, kde-format msgid "" "

    Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. " "The number represents the radius of the green concentric circle in " "arcseconds.

    " msgstr "" "

    Estableix la precisió desitjada del guiatge al traçat " "de la deriva. El nombre representa el radi del cercle verd concèntric en " "segons d'arc.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop) #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:266 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:278 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:315 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220 #, kde-format msgid "Start Autoguide" msgstr "Inicia el guiatge automàtic" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279 #, kde-format msgid "Autoguiding stopped." msgstr "S'ha aturat el guiatge automàtic." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the " "mount." msgstr "" "S'ha perdut la traça de l'estrella guia. Proveu incrementant la mida del " "quadrat i comproveu la muntura." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:449 #, kde-format msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..." msgstr "" "S'ha perdut la traça de l'estrella guia. S'està interrompent el guiatge..." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:521 #, kde-format msgid "Autoguiding failed with errors" msgstr "El guiatge automàtic ha fallat amb errors" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:701 #, kde-format msgid "Disconnect PHD2" msgstr "Desconnecta el PHD2" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:710 #, kde-format msgid "Connect PHD2" msgstr "Connecta el PHD2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63 #, kde-format msgid "Drift graphics" msgstr "Gràfics de la deriva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123 #, kde-format msgid "X scale(frm.)" msgstr "Escala X (fotog.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140 #, kde-format msgid "Y scale(\")" msgstr "Escala Y (\")" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230 #, kde-format msgid "Connect External" msgstr "Connexió externa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:53 #, kde-format msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257 #, kde-format msgid "Subframe the image around the guide star" msgstr "Submarc de la imatge al voltant de l'estrella guia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:181 #: ekos/guide/opsguide.ui:251 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Tramat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:171 #, kde-format msgid "Rapid Guide" msgstr "Guiatge ràpid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342 #, kde-format msgid "Mount guiding rate" msgstr "Taxa de guiatge de la muntura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345 #, kde-format msgid "Guiding rate,x15\"/sec" msgstr "Taxa de guiatge, x15\"/seg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368 #, kde-format msgid "Recommended proportional rate" msgstr "Taxa proporcional recomanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385 #, kde-format msgid "Focal,mm" msgstr "Focal, mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411 #, kde-format msgid "Aperture,mm" msgstr "Obertura, mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457 #, kde-format msgid "FOV,'" msgstr "CDV,'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494 #, kde-format msgid "Delta ,\"" msgstr "Delta ,\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540 #, kde-format msgid "Pulse duration, ms" msgstr "Longitud del pols, ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591 #, kde-format msgid "Sig(RA)\"" msgstr "Sig(AR)\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624 #, kde-format msgid "Sig(DEC)\"" msgstr "Sig(Dec)\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700 #, kde-format msgid "Enable directions" msgstr "Activa les direccions" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options " "in case of dither failure." msgstr "" "Avís: Ha fallat el tramat. El guiatge automàtic continuarà tal com s'ha " "indicat a les opcions en cas de fallar el tramat." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning: Manual Dithering failed." msgstr "Avís: Ha fallat el tramat manual." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:377 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:260 #, kde-format msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel." msgstr "" "Manca la informació de %1. Establiu els valors al tauler de control de " "l'INDI." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:378 #, kde-format msgid "Missing Information" msgstr "Manca informació" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:421 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing " "pulse duration." msgstr "" "S'ha perdut la traça de l'estrella guia. Proveu d'augmentar la mida del " "quadrat o de reduir la durada del pols." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:484 #, kde-format msgid "RA drifting forward..." msgstr "Deriva de l'AR cap endavant..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:539 #, kde-format msgid "RA drifting reverse..." msgstr "Deriva de l'AR cap enrere..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:543 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:681 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:857 #, kde-format msgid "" "Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or " "backlash problems." msgstr "" "Calibratge rebutjat. La deriva inicial és massa petita. Comproveu si hi ha " "problemes a la muntura, al cable, o de rebot." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:549 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:646 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:688 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:742 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:828 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:864 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:463 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:629 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:690 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:803 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:845 #, kde-format msgid "Guiding calibration failed with errors" msgstr "El calibratge amb guiatge ha fallat amb errors" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible " "mount or backlash problems..." msgid_plural "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible " "mount or backlash problems..." msgstr[0] "" "Guia AR: El telescopi no ha pogut assolir el punt inicial després d'%1 " "iteració. Possible problema de la muntura o de rebot..." msgstr[1] "" "Guia AR: El telescopi no ha pogut assolir el punt inicial després de %1 " "iteracions. Possible problema de la muntura o de rebot..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:666 #, kde-format msgid "DEC drifting forward..." msgstr "Deriva de la Dec cap endavant..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:677 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:850 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:421 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:451 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:673 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:827 #, kde-format msgid "Guiding calibration completed successfully" msgstr "El calibratge amb guiatge s'ha completat correctament" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:726 #, kde-format msgid "DEC drifting reverse..." msgstr "Deriva de la Dec cap enrere..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:735 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:821 #, kde-format msgid "" "Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n" "Possible mount or backlash problems..." msgid_plural "" "GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n" "Possible mount or backlash problems..." msgstr[0] "" "Guia DEC: El telescopi no ha pogut assolir el punt inicial després d'%1 " "iteració.\n" "Possible problema de la muntura o de rebot..." msgstr[1] "" "Guia DEC: El telescopi no ha pogut assolir el punt inicial després de %1 " "iteracions.\n" "Possible problema de la muntura o de rebot..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:841 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:414 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:816 #, kde-format msgid "DEC swap enabled." msgstr "S'ha activat l'intercanvi de la Dec." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:843 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818 #, kde-format msgid "DEC swap disabled." msgstr "S'ha desactivat l'intercanvi de la Dec." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1022 #, kde-format msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..." msgstr "" "S'ha perdut la traça de l'estrella guia. Se cerquen les estrelles guia..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1024 #, kde-format msgid "Delta RMS threshold value exceeded. Searching for guide stars..." msgstr "" "S'ha excedit el valor del llindar de la delta del RMS. Se cerquen les " "estrelles guia..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1095 #, kde-format msgid "Lost track of phase shift." msgstr "S'ha perdut la traça del desfasament." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1114 #, kde-format msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..." msgstr "" "S'ha perdut la traça del desfasament. S'està interrompent el guiatge..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1320 #, kde-format msgid "Failed to find any suitable guide stars. Aborting..." msgstr "" "Ha fallat en trobar qualsevol estrella guia adequada. S'està interrompent..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:227 #, kde-format msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active." msgstr "No es pot calibrar quan el guiatge automàtic està actiu." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:373 #, kde-format msgid "Stop GUIDE_RA" msgstr "Atura GUIDE_RA" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379 #, kde-format msgid "Drift scope in RA. Press stop when done." msgstr "Desplaça el telescopi en AR. Premeu «Atura» en acabar." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:400 #, kde-format msgid "Stop GUIDE_DEC" msgstr "Atura GUIDE_DEC" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:401 #, kde-format msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done." msgstr "Desplaça el telescopi en la Dec. Premeu «Atura» en acabar." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459 #, kde-format msgid "Calibration rejected. Start drift is too short." msgstr "Calibratge rebutjat. La deriva inicial és massa petita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionAbortButton) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:502 #: ekos/observatory/observatory.ui:541 #: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:363 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504 #, kde-format msgid "GUIDE_RA drifting forward..." msgstr "Deriva cap endavant en el guiatge de l'AR..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:563 #, kde-format msgid "GUIDE_RA drifting reverse..." msgstr "Deriva cap enrere en el guiatge de l'AR..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:614 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:621 #, kde-format msgid "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible " "mount or drive problems..." msgid_plural "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible " "mount or drive problems..." msgstr[0] "" "GUIDE_RA: El telescopi no ha pogut assolir el punt inicial després d'%1 " "iteració. Possible problema de la muntura o del controlador..." msgstr[1] "" "GUIDE_RA: El telescopi no ha pogut assolir el punt inicial després de %1 " "iteracions. Possible problema de la muntura o del controlador..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:659 #, kde-format msgid "GUIDE_DEC drifting forward..." msgstr "Deriva cap endavant en el guiatge de la Dec..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:680 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:835 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837 #, kde-format msgid "Calibration rejected. Star drift is too short." msgstr "Calibratge rebutjat. La deriva inicial és massa petita." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:731 #, kde-format msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..." msgstr "Deriva cap enrere en el guiatge de la Dec..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:788 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:795 #, kde-format msgid "" "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n" "Possible mount or drive problems..." msgid_plural "" "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n" "Possible mount or drive problems..." msgstr[0] "" "GUIDE_DEC: El telescopi no ha pogut assolir el punt inicial després d'%1 " "iteració.\n" "Possible problema de la muntura o del controlador..." msgstr[1] "" "GUIDE_DEC: El telescopi no ha pogut assolir el punt inicial després de %1 " "iteracions.\n" "Possible problema de la muntura o del controlador..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:912 #, kde-format msgid "Image captured..." msgstr "Imatge capturada..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:929 #, kde-format msgid "" "Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..." msgstr "" "Ha fallat en seleccionar automàticament una estrella guia. Si us plau, " "seleccioneu una estrella guia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55 #, kde-format msgid "Pulse:" msgstr "Pols:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100 #, kde-format msgid "Two axis" msgstr "Dos eixos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled) #. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:113 #: kstars.kcfg:2059 #, kde-format msgid "Automatically select the square size based on the selected star width." msgstr "" "Selecciona automàticament la mida del quadrat basant-se en l'amplada de " "l'estrella seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:116 #, kde-format msgid "Auto Square Size" msgstr "Mida automàtica del quadrat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132 #, kde-format msgid "reticle-X" msgstr "Retícula X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139 #, kde-format msgid "reticle-Y" msgstr "Retícula Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149 #, kde-format msgid "reticle-Angle" msgstr "Angle de la retícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Mode automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/guide/opscalibration.ui:91 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/guide/opscalibration.ui:139 #, kde-format msgid "Reticle" msgstr "Retícula" #: ekos/guide/opsguide.cpp:38 ekos/opsekos.cpp:57 #, kde-format msgid "You must restart KStars for this change to take effect." msgstr "Cal tornar a engegar el KStars perquè aquest canvi tingui efecte." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:67 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intel·ligent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:77 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:82 #, kde-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Llindar automàtic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:87 #, kde-format msgid "No Threshold" msgstr "Sense llindar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/guide/opsguide.ui:95 #, kde-format msgid "" "

    If star tracking is lost due to passing clouds or " "other reasons, wait this many seconds before giving up.

    " msgstr "" "

    Si es perd el seguiment de l'estrella perquè passin " "núvols o altres motius, espera aquest nombre de segons abans de renunciar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/guide/opsguide.ui:98 #, kde-format msgid "Lost Star timeout" msgstr "Temps d'espera de pèrdua d'estrella" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ekos/guide/opsguide.ui:125 #, kde-format msgid "" "Maximum delta RMS permitted before stopping guide process and searching for " "new guide stars." msgstr "" "Delta màxima permesa del RMS abans d'aturar el procés de guiatge i cercar " "estrelles guia noves." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/guide/opsguide.ui:128 #, kde-format msgid "Max Delta RMS" msgstr "Delta màxima permesa del RMS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:158 #, kde-format msgid "For external guiders, enable receiving guide images in Ekos." msgstr "" "Per als sistemes de guiatge externs, activeu la recepció d'imatges del " "guiatge a l'Ekos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:161 #, kde-format msgid "Receive external guide frames" msgstr "Recepció de fotogrames del guia extern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels) #: ekos/guide/opsguide.ui:192 #, kde-format msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction." msgstr "" "El nombre de píxels a moure el quadrat del sistema de guiatge en una " "direcció aleatòria." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle) #. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide) #: ekos/guide/opsguide.ui:211 ekos/guide/opsguide.ui:296 kstars.kcfg:2103 #, kde-format msgid "" "After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding." msgstr "" "Després del tramat correcte, espera durant aquest nombre de segons abans de " "continuar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout) #: ekos/guide/opsguide.ui:238 #, kde-format msgid "time limit for successful dither settling" msgstr "temps límit per al posicionament del posttramat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:248 #, kde-format msgid "Move locked guiding square location after frame capture" msgstr "" "Mou la ubicació blocada del quadrat del sistema de guiatge després de la " "captura del fotograma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold) #: ekos/guide/opsguide.ui:265 #, kde-format msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled." msgstr "Distància màxima permesa per considerar posicionat el guiatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/opsguide.ui:289 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #: ekos/guide/opsguide.ui:306 ekos/guide/opsguide.ui:326 #, kde-format msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module" msgstr "" "Tramat després d'aquest nombre de fotogrames capturats en el mòdul per al " "CCD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/guide/opsguide.ui:319 ekos/opsekos.ui:562 #, kde-format msgid "frames" msgstr "fotogrames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/guide/opsguide.ui:329 fitsviewer/fitshistogram.cpp:385 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations) #: ekos/guide/opsguide.ui:336 ekos/guide/opsguide.ui:346 #, kde-format msgid "" "

    Maximum dithering iteration attempts before giving up" msgstr "" "

    Màxim d'intents d'iteració de tramat abans de " "renunciar

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/guide/opsguide.ui:339 #, kde-format msgid "Max. Iterations" msgstr "Màxim d'iteracions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide) #: ekos/guide/opsguide.ui:361 #, kde-format msgid "" "

    If checked, autoguiding is aborted when dithering " "fails. Otherwise, guiding resumes normally.

    " msgstr "" "

    Si està marcada, el guiatge automàtic s'interromprà " "quan falli el tramat. En cas contrari, el guiatge es reprendrà amb " "normalitat.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide) #: ekos/guide/opsguide.ui:364 #, kde-format msgid "Abort Autoguide on failure" msgstr "Interromp el guiatge automàtic en fallar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding) #: ekos/guide/opsguide.ui:373 #, kde-format msgid "" "

    Perform dithering when not guiding.

    " msgstr "" "

    Executa el tramat quan no es fa el guiatge.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding) #: ekos/guide/opsguide.ui:376 #, kde-format msgid "Non-Guide Dither Pulse" msgstr "Pols de tramat sense guiatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse) #: ekos/guide/opsguide.ui:383 #, kde-format msgid "" "Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction" msgstr "" "Durada del pols en mil·lisegons per ordenar un moviment de la muntura en una " "direcció aleatòria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/guide/opsguide.ui:399 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/guide/opsguide.ui:414 #, kde-format msgid "Image Guiding" msgstr "Guiatge d'imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:420 #, kde-format msgid "Use Image Guiding" msgstr "Usa el guiatge d'imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/opsguide.ui:429 #, kde-format msgid "Region Axis:" msgstr "Eixos de la regió:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:447 #, kde-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:452 #, kde-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:457 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #: ekos/manager.cpp:176 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/manager.cpp:459 ekos/manager.cpp:2707 ekos/manager.ui:784 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: ekos/manager.cpp:668 ekos/manager.cpp:692 #, kde-format msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate." msgstr "L'Ekos necessita almenys un CCD o sistema de guiatge per a funcionar." #: ekos/manager.cpp:720 #, kde-format msgid "" "Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon " "camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?" msgstr "" "L'Ekos ha detectat que la càmera PTP està executant-se i podria evitar que " "una càmera Canon o Nikon es connectin a l'Ekos. Voleu sortir ara de la " "càmera PTP?" #: ekos/manager.cpp:721 #, kde-format msgid "PTP Camera" msgstr "Càmera PTP" #: ekos/manager.cpp:738 #, kde-format msgid "" "Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down " "the existing instance before starting a new one?" msgstr "" "L'Ekos ha detectat una instància del servidor INDI en funcionament. Voleu " "fer el tancament de la instància existent abans d'iniciar-ne una de nova?" #: ekos/manager.cpp:740 #, kde-format msgid "INDI Server" msgstr "Servidor INDI" #: ekos/manager.cpp:751 #, kde-format msgid "Starting INDI services..." msgstr "S'han iniciat els serveis INDI..." #: ekos/manager.cpp:770 #, kde-format msgid "INDI services started on port %1." msgstr "S'han iniciat els serveis INDI al port %1." #: ekos/manager.cpp:773 #, kde-format msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices." msgstr "" "S'han iniciat els serveis INDI al port %1. Podeu connectar els dispositius." #: ekos/manager.cpp:782 #, kde-format msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..." msgstr "S'està establint la comunicació amb el Gestor web remot de l'INDI..." #: ekos/manager.cpp:796 #, kde-format msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager." msgstr "Ha fallat en iniciar el perfil en el Gestor web remot de l'INDI." #: ekos/manager.cpp:800 #, kde-format msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..." msgstr "S'està iniciant el perfil en el Gestor web remot de l'INDI..." #: ekos/manager.cpp:805 #, kde-format msgid "Warning: INDI Web Manager is not online." msgstr "Avís: El Gestor web remot de l'INDI no està connectat." #: ekos/manager.cpp:809 #, kde-format msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..." msgstr "S'està connectant amb el servidor INDI %1 al port %2..." #: ekos/manager.cpp:816 #, kde-format msgid "Failed to connect to remote INDI server." msgstr "Ha fallat en connectar amb el servidor INDI remot." #: ekos/manager.cpp:834 #, kde-format msgid "" "INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. " "Waiting for devices..." msgstr "" "S'han iniciat els serveis INDI. La connexió amb el servidor INDI remot ha " "tingut èxit. En espera dels dispositius..." #: ekos/manager.cpp:850 #, kde-format msgid "Ekos - %1 Profile" msgstr "Ekos - Perfil %1" #: ekos/manager.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Unable to establish:\n" "%1\n" "Please ensure the device is connected and powered on." msgstr "" "No s'ha pogut establir:\n" "%1\n" "Si us plau, assegureu-vos que el dispositiu està connectat i en funcionament." #: ekos/manager.cpp:882 ekos/manager.cpp:889 ekos/manager.cpp:918 #: ekos/manager.cpp:925 #, kde-format msgid "Ekos startup error" msgstr "Error d'inici a l'Ekos" #: ekos/manager.cpp:886 #, kde-format msgid "" "Unable to establish the following devices:\n" "%1\n" "Please ensure each device is connected and powered on." msgstr "" "No s'han pogut establir els dispositius següents:\n" "%1\n" "Si us plau, assegureu-vos que el dispositiu està connectat i en funcionament." #: ekos/manager.cpp:915 #, kde-format msgid "" "Unable to establish remote device:\n" "%1\n" "Please ensure remote device name corresponds to actual device name." msgstr "" "No s'han pogut establir el dispositiu remot:\n" "%1\n" "Si us plau, assegureu-vos que el nom del dispositiu remot correspon al nom " "del dispositiu real." #: ekos/manager.cpp:922 #, kde-format msgid "" "Unable to establish remote devices:\n" "%1\n" "Please ensure remote device name corresponds to actual device name." msgstr "" "No s'han pogut establir els dispositius remots\n" "%1\n" "Si us plau, assegureu-vos que el nom del dispositiu remot correspon al nom " "del dispositiu real." #: ekos/manager.cpp:964 #, kde-format msgid "Connecting INDI devices..." msgstr "Els dispositius INDI estan connectant-se..." #: ekos/manager.cpp:975 #, kde-format msgid "Disconnecting INDI devices..." msgstr "S'estan desconnectant els dispositius INDI..." #: ekos/manager.cpp:1019 #, kde-format msgid "INDI services stopped." msgstr "S'han aturat els serveis INDI." #: ekos/manager.cpp:1090 #, kde-format msgid "Remote devices established." msgstr "S'han establert els dispositius remots." #: ekos/manager.cpp:1092 #, kde-format msgid "Remote devices established. Please connect devices." msgstr "" "S'han establert els dispositius remots. Podeu connectar els dispositius." #: ekos/manager.cpp:1206 #, kde-format msgid "%1 is disconnected." msgstr "%1 està desconnectat." #: ekos/manager.cpp:1250 ekos/manager.cpp:1348 ekos/manager.cpp:1425 #: ekos/manager.cpp:1436 ekos/manager.cpp:1449 indi/indistd.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 is online." msgstr "El %1 està en línia." #: ekos/manager.cpp:1367 #, kde-format msgid "%1 filter is online." msgstr "El filtre del %1 està en línia." #: ekos/manager.cpp:1405 #, kde-format msgid "%1 focuser is online." msgstr "L'enfocador del %1 està en línia." #: ekos/manager.cpp:1500 #, kde-format msgid "%1 is offline." msgstr "%1 està fora de línia." #: ekos/manager.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "Charge-Coupled Device" msgid "CCD" msgstr "CCD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck) #: ekos/manager.cpp:2053 ekos/scheduler/scheduler.ui:199 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:395 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ekos/manager.cpp:2344 #, kde-format msgid "Guider port from %1 is ready." msgstr "El port del sistema de guiatge del %1 està a punt." #: ekos/manager.cpp:2542 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the profile?" msgstr "Segur que voleu eliminar el perfil?" #: ekos/manager.cpp:2543 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmació de la supressió" #: ekos/manager.cpp:2597 #, kde-format msgid "Site location updated to %1." msgstr "L'emplaçament del lloc s'ha actualitzat a %1." #: ekos/manager.cpp:2599 #, kde-format msgid "Failed to update site location to %1. City not found." msgstr "" "Ha fallat en actualitzar l'emplaçament del lloc a %1. No s'ha trobat la " "ciutat." #: ekos/manager.cpp:2743 fitsviewer/fitsviewer.cpp:477 indi/indiccd.cpp:1533 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ekos/manager.cpp:3020 #, kde-format msgid "Enabling debug logging for %1..." msgstr "S'activa el registre de depuració del %1..." #: ekos/manager.cpp:3028 #, kde-format msgid "Disabling debug logging for %1..." msgstr "Es desactiva el registre de depuració del %1..." #: ekos/manager.cpp:3054 #, kde-format msgid "Re-enabling debug logging for %1..." msgstr "Es torna a activar el registre de depuració del %1..." #: ekos/manager.cpp:3065 #, kde-format msgid "Re-disabling debug logging for %1..." msgstr "Es torna a desactivar el registre de depuració del %1..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup) #: ekos/manager.ui:93 #, kde-format msgid "1. Select Profile" msgstr "1. Seleccioneu el perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/manager.ui:114 ekos/profilewizard.ui:1020 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:268 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB) #: ekos/manager.ui:152 #, kde-format msgid "Add profile" msgstr "Afegeix un perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB) #: ekos/manager.ui:189 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Edita un perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB) #: ekos/manager.ui:226 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Elimina el perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, customDriversB) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomDrivers) #: ekos/manager.ui:257 indi/customdrivers.ui:14 #, kde-format msgid "Custom Drivers" msgstr "Controladors personalitzats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB) #: ekos/manager.ui:285 #, kde-format msgid "Launch Ekos Profile Wizard" msgstr "Llança l'assistent del perfil de l'Ekos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/manager.ui:320 #, kde-format msgid "2. Start && Stop Ekos" msgstr "2. Inicia i atura l'Ekos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, indiControlPanelB) #: ekos/manager.ui:406 indi/guimanager.cpp:70 #, kde-format msgid "INDI Control Panel" msgstr "Plafó de control INDI" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB) #: ekos/manager.ui:463 #, kde-format msgid "Ekos Options" msgstr "Opcions de l'Ekos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/manager.ui:510 #, kde-format msgid "3. Connect && Disconnect Devices" msgstr "3. Connecta i desconnecta els dispositius" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup) #: ekos/manager.ui:590 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/manager.ui:640 ekos/manager.ui:1000 ekos/manager.ui:1196 #: ekos/manager.ui:1390 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime) #: ekos/manager.ui:767 ekos/manager.ui:850 ekos/manager.ui:946 #, kde-format msgid "--:--:--" msgstr "--:--:--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel) #: ekos/manager.ui:867 #, kde-format msgid "Overall" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup) #: ekos/manager.ui:971 #, kde-format msgid "Mount && Alignment" msgstr "Muntura i alineació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel) #: ekos/manager.ui:1039 ekos/scheduler/scheduler.ui:324 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Objectiu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: ekos/manager.ui:1103 ekos/mount/mount.ui:280 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/manager.ui:1106 #, kde-format msgid "AZ:" msgstr "AZ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/manager.ui:1120 ekos/mount/mount.ui:297 ekos/scheduler/scheduler.ui:707 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276 tools/altvstime.cpp:108 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/manager.ui:1123 #, kde-format msgid "AL:" msgstr "AL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage) #: ekos/manager.ui:1289 #, kde-format msgid "Focus Profile" msgstr "Perfil de l'enfocament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage) #: ekos/manager.ui:1327 #, kde-format msgid "Focus Star" msgstr "Estrella a enfocar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/manager.ui:1423 #, kde-format msgid " σRA:" msgstr " σAR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/manager.ui:1455 #, kde-format msgid "σDEC:" msgstr "σDec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage) #: ekos/manager.ui:1500 #, kde-format msgid "Guide Profile" msgstr "Perfil de guiatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage) #: ekos/manager.ui:1535 #, kde-format msgid "Guide Star" msgstr "Estrella guia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB) #: ekos/manager.ui:1619 #, kde-format msgid "Advanced Ekos Options" msgstr "Opcions avançades de l'Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB) #: ekos/manager.ui:1622 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear) #: ekos/manager.ui:1629 fitsviewer/fitstab.cpp:126 indi/guimanager.cpp:73 #: tools/conjunctions.ui:205 tools/eclipsetool.ui:167 tools/modcalcgeod.ui:160 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ekos/mount/mount.cpp:98 #, kde-format msgid "Are you sure you want to clear all mount configurations?" msgstr "Segur que voleu netejar totes les configuracions de la muntura?" #: ekos/mount/mount.cpp:99 #, kde-format msgid "Mount Configuration" msgstr "Configuració de la muntura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB) #: ekos/mount/mount.cpp:154 ekos/mount/mount.ui:617 #, kde-format msgid "Mount Control" msgstr "Control de la muntura" #: ekos/mount/mount.cpp:289 ekos/mount/mount.cpp:754 #, kde-format msgid "%1 guide scope" msgstr "Guia telescòpica %1" #: ekos/mount/mount.cpp:380 #, kde-format msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?" msgstr "Segur que voleu desactivar el seguiment de la muntura?" #: ekos/mount/mount.cpp:381 #, kde-format msgid "Mount Tracking" msgstr "Seguiment de la muntura" #: ekos/mount/mount.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..." msgstr "" "L'altitud del telescopi està per sota del límit d'altitud mínima de %1, " "s'interromp el moviment..." #: ekos/mount/mount.cpp:529 #, kde-format msgid "" "Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..." msgstr "" "L'altitud del telescopi està per sobre del límit d'altitud màxima de %1, " "s'interromp el moviment..." #: ekos/mount/mount.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal " "length." msgstr "" "Error en sincronitzar la informació del telescopi. Ompliu l'obertura i la " "distància focal del telescopi." #: ekos/mount/mount.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details." msgstr "" "Error en sincronitzar la informació del telescopi. Verifiqueu el plafó de " "control de l'INDI per a més detalls." #: ekos/mount/mount.cpp:620 #, kde-format msgid "Telescope info updated successfully." msgstr "La informació del telescopi s'ha actualitzat amb èxit." #: ekos/mount/mount.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Message shown in Ekos Mount module" msgid "%1" msgstr "%1" #: ekos/mount/mount.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to save telescope information." msgstr "No s'ha pogut desar la informació del telescopi." #: ekos/mount/mount.cpp:1212 #, kde-format msgid "Warning: Overriding %1 configuration." msgstr "Avís: s'està superposant la configuració %1." #: ekos/mount/mount.cpp:1353 #, kde-format msgid "Alignment Model cleared." msgstr "S'ha netejat el model d'alineació." #: ekos/mount/mount.cpp:1357 #, kde-format msgid "Failed to clear Alignment Model." msgstr "Ha fallat en netejar el model d'alineació." #: ekos/mount/mount.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now " "synced to the GPS driver." msgstr "" "S'ha detectat un controlador del GPS. El KStars i els ajustaments de temps i " "emplaçament de la muntura ara se sincronitzaran amb el controlador del GPS." #: ekos/mount/mount.cpp:1388 #, kde-format msgid "GPS is detected. Do you want to switch time and location source to GPS?" msgstr "" "S'ha detectat un GPS. Voleu canviar la font de l'hora i de l'emplaçament al " "GPS?" #: ekos/mount/mount.cpp:1389 #, kde-format msgid "GPS Settings" msgstr "Arranjament del GPS" #: ekos/mount/mount.cpp:1494 #, kde-format msgid "Parking time cannot be in the past." msgstr "L'hora d'aparcament no pot ser passat." #: ekos/mount/mount.cpp:1502 #, kde-format msgid "Parking time must be within 24 hours of current time." msgstr "L'hora d'aparcament cal que sigui en les pròximes 24 hores." #: ekos/mount/mount.cpp:1506 #, kde-format msgid "Caution: do not use Auto Park while scheduler is active." msgstr "" "Precaució: no podeu usar l'aparcament automàtic que el programador és actiu." #: ekos/mount/mount.cpp:1525 #, kde-format msgid "Parking timer is up." msgstr "El temporitzador d'aparcament és actiu." #: ekos/mount/mount.cpp:1534 #, kde-format msgid "Starting auto park..." msgstr "S'està iniciant l'aparcament automàtic..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup) #: ekos/mount/mount.ui:44 #, kde-format msgid "Primary Telescope" msgstr "Telescopi primari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup) #: ekos/mount/mount.ui:108 #, kde-format msgid "Guide Telescope" msgstr "Guiatge del telescopi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/mount/mount.ui:176 #, kde-format msgid "Configurations" msgstr "Configuracions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo) #: ekos/mount/mount.ui:183 #, kde-format msgid "" "

    Scope configuration index. You can define up to 6 " "different combinations of primary and secondary scopes.

    " msgstr "" "

    Índex de configuració de l'àmbit. Podeu definir fins a " "6 combinacions diferents d'abast primari i secundari.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit) #: ekos/mount/mount.ui:190 #, kde-format msgid "Configuration label" msgstr "Etiqueta de configuració" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB) #: ekos/mount/mount.ui:210 #, kde-format msgid "Save telescope information in configuration file" msgstr "Desa la informació del telescopi en un fitxer de configuració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB) #: ekos/mount/mount.ui:213 #, kde-format msgid "Save Telescope Info" msgstr "Desa la informació del telescopi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/mount/mount.ui:283 #, kde-format msgid "AZ" msgstr "AZ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/mount/mount.ui:300 #, kde-format msgid "ALT" msgstr "ALT" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/mount/mount.ui:314 #, kde-format msgid "Hour Angle" msgstr "Angle horari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/mount/mount.ui:317 #, kde-format msgid "HA" msgstr "AH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10) #: ekos/mount/mount.ui:331 #, kde-format msgid "Local Sidereal TIme" msgstr "Temps sideral local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/mount/mount.ui:334 #, kde-format msgid "LST" msgstr "LST" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox) #: ekos/mount/mount.ui:366 #, kde-format msgid "" "

    Request a meridian flip if the hour angle exceeds the " "specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the " "flip is complete.

    " msgstr "" "

    Requereix una inversió del meridià si l'angle horari " "excedeix el valor indicat. La captura i el guiatge se suspendran i es " "reprendran després de completar la inversió.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox) #: ekos/mount/mount.ui:369 #, kde-format msgid "Flip if HA >" msgstr "Inversió si AH >" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hourLabel) #: ekos/mount/mount.ui:376 #, kde-format msgid "h" msgstr "h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearParkingB) #: ekos/mount/mount.ui:414 #, kde-format msgid "Clear Parking" msgstr "Neteja l'aparcament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB) #: ekos/mount/mount.ui:430 #, kde-format msgid "Deletes all mount alignment points" msgstr "Suprimeix tots els punts d'alineació de la muntura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB) #: ekos/mount/mount.ui:433 #, kde-format msgid "Clear Model" msgstr "Neteja el model" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, purgeConfigB) #: ekos/mount/mount.ui:449 #, kde-format msgid "Purge all configuration" msgstr "Purga tota la configuració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/mount/mount.ui:491 #, kde-format msgid "Park At:" msgstr "Aparca a:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit) #: ekos/mount/mount.ui:498 ekos/scheduler/scheduler.ui:988 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1296 #, kde-format msgid "dd/MM/yy hh:mm" msgstr "dd/MM/yy hh:mm" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB) #: ekos/mount/mount.ui:630 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup) #: ekos/mount/mount.ui:646 indi/indidome.cpp:538 indi/inditelescope.cpp:1273 #, kde-format msgid "Tracking" msgstr "Seguiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB) #: ekos/mount/mount.ui:687 #, kde-format msgid "ON" msgstr "ENGEGAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB) #: ekos/mount/mount.ui:720 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "APAGAT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/mount/mount.ui:733 ekos/observatory/observatory.cpp:256 #: ekos/observatory/observatory.cpp:272 indi/indicap.cpp:241 #: indi/indidome.cpp:526 indi/inditelescope.cpp:1264 #, kde-format msgid "Parking" msgstr "Aparcant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, domePark) #: ekos/mount/mount.ui:762 ekos/observatory/observatory.cpp:240 #: ekos/observatory/observatory.cpp:287 ekos/observatory/observatory.cpp:316 #: ekos/observatory/observatory.ui:447 #, kde-format msgid "Park" msgstr "Aparca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, domeUnpark) #: ekos/mount/mount.ui:792 ekos/observatory/observatory.ui:489 #, kde-format msgid "UnPark" msgstr "Desaparca" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup) #: ekos/mount/mount.ui:802 tools/scriptbuilder.cpp:717 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount) #: ekos/mount/mount.ui:864 kstars.kcfg:1534 #, kde-format msgid "" "Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it " "will be commanded to stop." msgstr "" "Límit d'altitud mínima del telescopi. Si el telescopi està per sota d'aquest " "límit, s'ordenarà l'aturada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:867 #, kde-format msgid "Min. Alt:" msgstr "Alt mín.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck) #: ekos/mount/mount.ui:874 #, kde-format msgid "Enable Limits" msgstr "Activa els límits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:884 #, kde-format msgid "" "

    Maximum telescope altitude limit. If the telescope is " "above this limit, it will be commanded to stop.

    " msgstr "" "

    Límit d'altitud màxima del telescopi. Si el telescopi " "està per sobre d'aquest límit, s'ordenarà l'aturada.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:887 #, kde-format msgid "Max. Alt:" msgstr "Alt màx.:" #: ekos/observatory/observatory.cpp:230 #, kde-format msgid "Dome is idle." msgstr "La cúpula està inactiva." #: ekos/observatory/observatory.cpp:239 ekos/observatory/observatory.cpp:291 #: ekos/observatory/observatory.cpp:360 #, kde-format msgid "Opening" msgstr "Obrint" #: ekos/observatory/observatory.cpp:240 ekos/observatory/observatory.cpp:287 #, kde-format msgid "Unparking" msgstr "Desaparcant" #: ekos/observatory/observatory.cpp:241 #, kde-format msgid "Dome is opening..." msgstr "La cúpula s'està obrint..." #: ekos/observatory/observatory.cpp:245 #, kde-format msgid "Dome is moving clockwise..." msgstr "La cúpula s'està movent en sentit horari..." #: ekos/observatory/observatory.cpp:255 ekos/observatory/observatory.cpp:276 #: ekos/observatory/observatory.cpp:370 #, kde-format msgid "Closing" msgstr "Tancant" #: ekos/observatory/observatory.cpp:256 ekos/observatory/observatory.cpp:272 #: ekos/observatory/observatory.cpp:330 #, kde-format msgid "Unpark" msgstr "Desaparca" #: ekos/observatory/observatory.cpp:257 #, kde-format msgid "Dome is closing..." msgstr "La cúpula s'està tancant..." #: ekos/observatory/observatory.cpp:261 #, kde-format msgid "Dome is moving counter clockwise..." msgstr "La cúpula s'està movent en sentit antihorari..." #: ekos/observatory/observatory.cpp:268 #, kde-format msgid "Dome is parked." msgstr "La cúpula està aparcada." #: ekos/observatory/observatory.cpp:283 #, kde-format msgid "Dome is parking..." msgstr "S'està aparcant la cúpula..." #: ekos/observatory/observatory.cpp:298 #, kde-format msgid "Dome is unparking..." msgstr "La cúpula s'està desaparcant..." #: ekos/observatory/observatory.cpp:305 #, kde-format msgid "Dome is tracking." msgstr "La cúpula està fent el seguiment." #: ekos/observatory/observatory.cpp:317 #, kde-format msgid "Unparked" msgstr "Desaparcada" #: ekos/observatory/observatory.cpp:329 indi/indicap.cpp:238 #: indi/indidome.cpp:523 indi/inditelescope.cpp:1261 #, kde-format msgid "Parked" msgstr "Aparcada" #: ekos/observatory/observatory.cpp:336 ekos/observatory/observatory.cpp:365 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ekos/observatory/observatory.cpp:354 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Oberta" #: ekos/observatory/observatory.cpp:356 #, kde-format msgid "Shutter is open." msgstr "L'obturador està obert." #: ekos/observatory/observatory.cpp:361 #, kde-format msgid "Shutter is opening..." msgstr "L'obturador està obrint-se..." #: ekos/observatory/observatory.cpp:367 #, kde-format msgid "Shutter is closed." msgstr "L'obturador està tancat." #: ekos/observatory/observatory.cpp:371 #, kde-format msgid "Shutter is closing..." msgstr "L'obturador està tancant-se..." #: ekos/observatory/observatory.cpp:496 #, kde-format msgid "Weather is OK" msgstr "La meteorologia és bona" #: ekos/observatory/observatory.cpp:500 #, kde-format msgid "Weather Warning" msgstr "Avís meteorològic" #: ekos/observatory/observatory.cpp:504 #, kde-format msgid "Weather Alert" msgstr "Alerta meteorològica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, Observatory) #: ekos/observatory/observatory.ui:17 #, kde-format msgid "Status of the Observatory" msgstr "Estat de l'observatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, motionLabel) #: ekos/observatory/observatory.ui:132 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Moviment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, absoluteMotionSB) #: ekos/observatory/observatory.ui:142 #, kde-format msgid "Absolute position the dome should move." msgstr "Posició absoluta a la que s'ha de moure la cúpula." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionMoveAbsButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:167 #, kde-format msgid "Move the dome to the given absolute position." msgstr "Mou la cúpula a la posició absoluta indicada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionMoveAbsButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:170 #, kde-format msgid "Move (abs)" msgstr "Mou (abs)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, relativeMotionSB) #: ekos/observatory/observatory.ui:180 #, kde-format msgid "Relative position the dome should move." msgstr "Posició relativa a la que s'ha de moure la cúpula." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionMoveRelButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:208 #, kde-format msgid "Move the dome for the given degrees and direction." msgstr "Mou la cúpula en els graus i en la direcció indicada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionMoveRelButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:219 #, kde-format msgid "Move (rel)" msgstr "Mou (rel)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionCWButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:241 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionCWButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:252 #, kde-format msgid "&CW" msgstr "&Horari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionCCWButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:277 #, kde-format msgid "Rotate counter clockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionCCWButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:288 #, kde-format msgid "CCW" msgstr "Antihorari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/observatory/observatory.ui:318 #, kde-format msgid "Slaving" msgstr "Control" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, slavingEnableButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:350 #, kde-format msgid "" "

    Enable slaving, dome motion follows telescope motion

    " msgstr "" "

    Activa el control, el moviment de la cúpula segueix el moviment del telescopi.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, slavingEnableButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, f_UseAutoFocus) #: ekos/observatory/observatory.ui:361 oal/equipmentwriter.ui:747 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, slavingDisableButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:383 #, kde-format msgid "" "

    Disable slaving, dome does not follow telescope motion.

    " msgstr "" "

    Desactiva el control, la cúpula no segueix el moviment del telescopi.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, slavingDisableButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:394 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, domePark) #: ekos/observatory/observatory.ui:436 #, kde-format msgid "" "

    Park the dome. For advanced control of the dome please " "use the INDI tab.

    " msgstr "" "

    Aparca la cúpula. Per al control avançat de la cúpula " "useu la pestanya de l'INDI.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, domeUnpark) #: ekos/observatory/observatory.ui:478 #, kde-format msgid "" "

    Unpark the dome. For advanced control of the dome " "please use the INDI tab.

    " msgstr "" "

    Desaparca la cúpula. Per al control avançat de la " "cúpula useu la pestanya de l'INDI.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionAbortButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:530 #, kde-format msgid "Abort dome motion" msgstr "Interromp el moviment de la cúpula" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutterBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShutterCB) #: ekos/observatory/observatory.ui:556 ekos/observatory/observatory.ui:711 #, kde-format msgid "Shutter" msgstr "Obturador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, shutterClosed) #: ekos/observatory/observatory.ui:605 #, kde-format msgid "" "

    Close the shutter of the dome. For advanced control of " "the dome please use the INDI tab.

    " msgstr "" "

    Tanca l'obturador de la cúpula. Per al control avançat " "de la cúpula useu la pestanya de l'INDI.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, shutterOpen) #: ekos/observatory/observatory.ui:647 #, kde-format msgid "" "

    Open the shutter of the dome. For advanced control of " "the dome please use the INDI tab.

    " msgstr "" "

    Obre l'obturador de la cúpula. Per al control avançat " "de la cúpula useu la pestanya de l'INDI.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusDefinitionBox) #: ekos/observatory/observatory.ui:677 #, kde-format msgid "Observatory Status" msgstr "Estat de l'observatori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDomeCB) #: ekos/observatory/observatory.ui:698 #, kde-format msgid "" "

    If selected, the dome needs to be unparked for the " "observatory status being \"READY\".

    " msgstr "" "

    Si està seleccionat, cal desaparcar la cúpula quan " "l'estat de l'observatori esdevingui «PREPARAT».

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useShutterCB) #: ekos/observatory/observatory.ui:708 #, kde-format msgid "" "

    If selected, the shutter needs to be open for the " "observatory status being \"READY\".

    " msgstr "" "

    Si està seleccionat, cal obrir l'obturador quan " "l'estat de l'observatori esdevingui «PREPARAT».

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWeatherCB) #: ekos/observatory/observatory.ui:718 #, kde-format msgid "" "

    If selected, the weather needs to be OK for the " "observatory status being \"READY\".

    " msgstr "" "

    Si està seleccionat, cal que la meteorologia sigui " "bona quan l'estat de l'observatori esdevingui «PREPARAT».

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, statusReadyButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:749 #, kde-format msgid "" "

    Observatory status. Select the observatory elements " "that are relevant for the status:

    \n" "
      \n" "
    • Dome: unparked → ready
    • \n" "
    • Shutter: open → ready
    • \n" "
    • Weather: OK → ready
    • \n" "
    \n" "" msgstr "" "

    Estat de l'observatori. Seleccioneu els elements de " "l'observatori que són rellevants per a l'estat:

    \n" "
      \n" "
    • Cúpula: sense aparcar → preparada
    • \n" "
    • Obturador: obert → preparat
    • \n" "
    • Meteorologia: correcte → preparat
    • \n" "
    \n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, statusReadyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, windowsReadyB) #: ekos/observatory/observatory.ui:760 ekos/profilewizard.ui:859 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherActionsBox) #: ekos/observatory/observatory.ui:811 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherWarningBox) #: ekos/observatory/observatory.ui:832 #, kde-format msgid "War&ning" msgstr "A&vís" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningShutterCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertShutterCB) #: ekos/observatory/observatory.ui:863 ekos/observatory/observatory.ui:948 #, kde-format msgid "Close Shutter" msgstr "Tanca l'obturador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningSchedulerCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertSchedulerCB) #: ekos/observatory/observatory.ui:870 ekos/observatory/observatory.ui:962 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1287 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1313 #, kde-format msgid "Stop Scheduler" msgstr "Atura el programador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherWarningStatusLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherAlertStatusLabel) #: ekos/observatory/observatory.ui:879 ekos/observatory/observatory.ui:971 #, kde-format msgid "" "

    Status: inactive

    " msgstr "" "

    Estat: inactiu

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherWarningDelayLabel) #: ekos/observatory/observatory.ui:902 #, kde-format msgid "Delay (se&c):" msgstr "Retard (&s):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherAlertBox) #: ekos/observatory/observatory.ui:924 #, kde-format msgid "Ale&rt" msgstr "Ale&rta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherAlertDelayLabel) #: ekos/observatory/observatory.ui:994 #, kde-format msgid "De&lay (sec):" msgstr "Re&tard (s):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, weatherLabel) #: ekos/observatory/observatory.ui:1060 #, kde-format msgid "" "Display the weather status. The warning and alert limits are set in the INDI " "tab." msgstr "" "Mostra l'estat meteorològic. Els límits d'avís i alerta es defineixen a la " "pestanya de l'INDI." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherLabel) #: ekos/observatory/observatory.ui:1063 #, kde-format msgid "Weather Status: " msgstr "Estat meteorològic:" #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5530 #, kde-format msgid "Unparking dome..." msgstr "S'està desaparcant la cúpula..." #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Slaving activated." msgstr "S'ha activat el control." #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Opening shutter..." msgstr "S'està obrint l'obturador..." #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Closing shutter..." msgstr "S'està tancant l'obturador..." #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "%2 dome motion %1..." msgstr "moviment %1 de la cúpula %2..." #: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:107 #: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 second remaining" msgid_plural "%1 seconds remaining" msgstr[0] "Queda %1 segon" msgstr[1] "Queden %1 segons" #: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:110 #: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Status: inactive" msgstr "Estat: inactiu" #: ekos/opsekos.cpp:104 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?" msgstr "" "Segur que voleu eliminar totes les imatges i les dades de fotogrames foscos?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos) #: ekos/opsekos.ui:14 #, kde-format msgid "TabWidget" msgstr "EstriPestanya" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/opsekos.ui:29 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/opsekos.ui:35 #, kde-format msgid "Load Device Configuration:" msgstr "Carrega la configuració del dispositiu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig) #: ekos/opsekos.ui:42 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection) #: ekos/opsekos.ui:52 #, kde-format msgid "O&n connection" msgstr "E&n connectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig) #: ekos/opsekos.ui:59 #, kde-format msgid "Always &load defaults" msgstr "&Carrega sempre els valors per omissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/opsekos.ui:76 #, kde-format msgid "Icons Orientation:" msgstr "Orientació de les icones:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos) #: ekos/opsekos.ui:83 kstars.kcfg:1472 #, kde-format msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages" msgstr "" "Les icones dels mòduls de l'Ekos se situen a la part superior de les pàgines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons) #: ekos/opsekos.ui:86 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Dalt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons) #: ekos/opsekos.ui:99 #, kde-format msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages" msgstr "Les icones dels mòduls de l'Ekos se situen a l'esquerra de les pàgines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons) #: ekos/opsekos.ui:102 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos) #: ekos/opsekos.ui:127 #, kde-format msgid "" "Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to " "take effect." msgstr "" "Fa que la finestra de l'Ekos sigui independent de la finestra principal del " "KStars. Requereix reiniciar perquè tingui efecte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI) #: ekos/opsekos.ui:130 fitsviewer/opsfits.ui:117 indi/opsindi.ui:407 #, kde-format msgid "Independent Window" msgstr "Finestra independent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel) #: ekos/opsekos.ui:161 #, kde-format msgid "" "

    Lead time is the minimum time in minutes between jobs. " "The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by " "this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and " "guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.

    " msgstr "" "

    El termini de lliurament és el temps mínim en minuts " "entre les tasques. El programador inicia l'execució d'una tasca abans del " "seu temps d'inici programat amb aquest termini de lliurament. L'execució " "abans és útil doncs els procediments d'enfocament, alineació i guiatge poden " "trigar períodes prolongats de temps a completar-se.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel) #: ekos/opsekos.ui:164 #, kde-format msgid "Lead Time:" msgstr "Termini de lliurament:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel) #: ekos/opsekos.ui:174 #, kde-format msgid "" "

    Do not permit jobs to be scheduled or executed past " "this many minutes before dawn.

    " msgstr "" "

    No permet la programació o execució de tasques passats " "aquests minuts abans de l'alba.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel) #: ekos/opsekos.ui:177 #, kde-format msgid "Pre-dawn" msgstr "Abans de l'alba" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown) #: ekos/opsekos.ui:187 #, kde-format msgid "" "

    In case no scheduler job is scheduled for this many " "hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory " "operations once the next job is ready.

    " msgstr "" "

    En el cas que no es programi cap tasca durant aquest " "període de temps, realitza un complet procediment de tancament i reinicia " "les operacions de l'observatori una vegada s'ha enllestit la tasca següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown) #: ekos/opsekos.ui:190 #, kde-format msgid "Pre-emptive shutdown" msgstr "Tancament preventiu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime) #: ekos/opsekos.ui:197 #, kde-format msgid "

    Pre-emptive shutdown hours

    " msgstr "

    Hores pel tancament preventiu

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, settingAltitudeCutoffLabel) #: ekos/opsekos.ui:204 #, kde-format msgid "" "

    Do not permit jobs to be scheduled less than this many " "degrees before the altitude restriction. Actual execution proceeds until the " "altitude limit.

    " msgstr "" "

    No permet que que es programin tasques menys que " "aquests graus abans de la restricció d'altitud. L'execució real continuarà " "fins al límit d'altitud.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, settingAltitudeCutoffLabel) #: ekos/opsekos.ui:207 #, kde-format msgid "Setting Altitude Cutoff" msgstr "Ajust del tall de l'altitud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail) #: ekos/opsekos.ui:234 #, kde-format msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure" msgstr "Reinicia el model de muntura en fallar l'alineació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob) #: ekos/opsekos.ui:241 #, kde-format msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job" msgstr "Reinicia el model de muntura abans de començar cada tasca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration) #: ekos/opsekos.ui:248 #, kde-format msgid "" "

    When guiding is started, always clear calibration. " "Turning off this option can lead to unpredictable guiding failures.

    " msgstr "" "

    Quan s'inicia el guiatge, sempre es netejarà el " "calibratge. Desactivant aquesta opció pot portar a fallades impredictibles " "en el guiatge.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration) #: ekos/opsekos.ui:254 #, kde-format msgid "Always Reset Guide Calibration" msgstr "Reinicia sempre el calibratge del guiatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure) #: ekos/opsekos.ui:261 #, kde-format msgid "" "

    If guiding calibration fails then restart alignment " "process before proceeding to guiding recalibration process again. This can " "help recenter the target object in the field of view if the calibration " "process strayed too far off.

    " msgstr "" "

    Si falla el calibratge del guiatge, es reiniciarà el " "procés d'alineació abans de continuar un altre cop el procés de tornar a fer " "el calibratge. Això pot ajudar a tornar a centrar l'objectiu al camp de " "visió si el procés de calibratge es desvia massa.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure) #: ekos/opsekos.ui:264 #, kde-format msgid "Restart Alignment on Guiding Calibration Failure" msgstr "Reinicia l'alineació en fallar el calibratge del guiatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown) #: ekos/opsekos.ui:271 #, kde-format msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos." msgstr "" "Després d'executar correctament el procediment de tancament, atura l'INDI i " "l'Ekos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown) #: ekos/opsekos.ui:274 #, kde-format msgid "Stop Ekos After Shutdown" msgstr "Atura l'Ekos després del tancament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI) #: ekos/opsekos.ui:281 #, kde-format msgid "" "

    If the shutdown script terminates INDI server, enable " "this option so that no disconnection errors are generated.

    " msgstr "" "

    Si l'script de tancament finalitza el servidor INDI, " "activeu aquesta opció per tal de no generar errors de desconnexió.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI) #: ekos/opsekos.ui:284 #, kde-format msgid "Shutdown Script Terminates INDI" msgstr "L'script de tancament finalitza l'INDI" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs) #: ekos/opsekos.ui:291 #, kde-format msgid "High priority and altitude jobs are executed first" msgstr "Les tasques d'alta prioritat i altitud s'executen primer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs) #: ekos/opsekos.ui:294 #, kde-format msgid "Sort jobs by Altitude and Priority" msgstr "Ordena les tasques per altitud i prioritat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress) #: ekos/opsekos.ui:301 #, kde-format msgid "" "

    When processing a scheduled job, resume the sequence " "starting from the last image present in storage.

    " msgstr "" "

    En processar una tasca programada, reprèn la seqüència " "des de la darrera imatge present a l'emmagatzematge.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress) #: ekos/opsekos.ui:304 #, kde-format msgid "Remember Job Progress" msgstr "Recorda el progrés de la tasca" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions) #: ekos/opsekos.ui:349 options/opsadvanced.ui:868 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/opsekos.ui:357 ekos/opsekos.ui:450 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "segons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/opsekos.ui:364 ekos/opsekos.ui:706 #, kde-format msgid "° C" msgstr "° C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GuidingSettle) #: ekos/opsekos.ui:384 #, kde-format msgid "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture" msgstr "" "Temps d'espera en segons després que es reprengui el guiatge abans d'iniciar " "la captura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/opsekos.ui:391 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set " "point. When the temperature threshold is below this value, the temperature " "set point request is deemed successful." msgstr "" "Diferència acceptable màxima entre el punt de temperatura sol·licitat i el " "mesurat. Quan el llindar de temperatura estigui per sota d'aquest valor, el " "punt de temperatura sol·licitat es considerarà abastat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/opsekos.ui:394 #, kde-format msgid "Temperature Threshold:" msgstr "Llindar de temperatura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ekos/opsekos.ui:417 #, kde-format msgid "" "Wait this many seconds after guiding is resumed to stabilize the guiding " "performance before capture." msgstr "" "Temps d'espera en segons després que es reprengui el guiatge per a " "estabilitzar el rendiment del guiatge abans de la captura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/opsekos.ui:420 #, kde-format msgid "Guiding Settle:" msgstr "Posicionament del guiatge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #: ekos/opsekos.ui:427 #, kde-format msgid "Cover or uncover telescope dialog timeout in seconds" msgstr "Temps d'espera en segons del diàleg de tapar o destapar el telescopi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/opsekos.ui:430 #, kde-format msgid "Dialog Timeout:" msgstr "Temps d'espera del diàleg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting) #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysResetSequenceWhenStarting), group (Capture) #: ekos/opsekos.ui:459 kstars.kcfg:1640 #, kde-format msgid "" "

    When starting to process a sequence list, reset all " "capture counts to zero. Scheduler overrides this option when Remember Job " "Progress is enabled.

    " msgstr "" "

    En iniciar el procés d'una llista de seqüències, " "reinicia tots els comptadors de captura a zero. El programador substitueix " "aquesta opció si està actiu «Recorda el progrés de la tasca».

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting) #: ekos/opsekos.ui:462 #, kde-format msgid "Always Reset Sequence When Starting" msgstr "Reinicia sempre la seqüència en iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian) #: ekos/opsekos.ui:472 #, kde-format msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip" msgstr "Reinicia el model de muntura després de la inversió del meridià" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus) #: ekos/opsekos.ui:479 #, kde-format msgid "" "

    If using a filter wheel and an absolute position " "focuser, then always remember the focus position of the autofocus process " "for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the " "focuser is moved to the same focus point as light frames.

    " msgstr "" "

    Si s'usa una roda de filtres i un enfocador de posició " "absoluta, llavors sempre es recordarà la posició d'enfocament del procés " "d'enfocament automàtic dels fotogrames de llum a cada filtre. Abans de " "capturar un fotograma pla, l'enfocador es mourà al mateix punt d'enfocament " "dels fotogrames de llum.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus) #: ekos/opsekos.ui:482 #, kde-format msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames" msgstr "" "Captura fotogrames plans amb el mateix enfocament que els fotogrames de llum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview) #: ekos/opsekos.ui:491 #, kde-format msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window." msgstr "" "Mostra les imatges FITS rebudes a la finestra de resum de vista prèvia de " "pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview) #: ekos/opsekos.ui:494 #, kde-format msgid "Summary Screen Preview" msgstr "Resum de vista prèvia de pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer) #: ekos/opsekos.ui:501 #, kde-format msgid "Display received DSLR images in the Image Viewer" msgstr "Mostra les imatges DSLR rebudes al visor d'imatges." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer) #: ekos/opsekos.ui:504 #, kde-format msgid "DSLR Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges DSLR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB) #: ekos/opsekos.ui:524 #, kde-format msgid "Clear saved DSLR sizes" msgstr "Neteja les mides de les DSLR desades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB) #: ekos/opsekos.ui:527 #, kde-format msgid "Clear DSLR Info" msgstr "Neteja la informació de les DSLR" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/opsekos.ui:539 #, kde-format msgid "In-Sequence Focus" msgstr "Enfocament en seqüència" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/opsekos.ui:596 #, kde-format msgid "" "

    Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus " "operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this " "threshold percentage value and stored within the capture module. If In-" "Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing " "procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. " "Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without " "requiring a full autofocus run.

    " msgstr "" "

    Estableix el guany en percentatge del llindar HFR. " "Quan es completa una operació d'enfocament automàtic, el valor HFR de " "l'enfocament automàtic augmenta amb aquest valor de percentatge del llindar " "i s'emmagatzema en el mòdul per a la captura. Si l'enfocament en seqüència " "està ocupat, el mòdul per a l'enfocament automàtic només executarà el " "procediment d'enfocament automàtic si el valor HFR actual excedeix el " "llindar HFR del mòdul per a la captura. L'augmenteu aquest valor per " "permetre canvis més relaxats en els valors HFR sense requerir una execució " "completa de l'enfocament automàtic.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/opsekos.ui:599 #, kde-format msgid "HFR Threshold Modifier:" msgstr "Modificador del llindar HFR:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames) #. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture) #: ekos/opsekos.ui:606 ekos/opsekos.ui:616 kstars.kcfg:1660 #, kde-format msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames." msgstr "" "Executa la comprovació HFR en seqüència després d'aquest nombre de " "fotogrames." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/opsekos.ui:609 #, kde-format msgid "In-Sequence HFR Check:" msgstr "Comprova l'HFR en seqüència:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus) #: ekos/opsekos.ui:631 #, kde-format msgid "" "

    Calculate median focus value after each autofocus " "operation is complete. If the autofocus results become progressively worse " "with time, the median value shall reflect this trend and prevent unnecessary " "autofocus operations when the seeing conditions deteriorate.

    " msgstr "" "

    Calcula la mediana del valor de l'enfocament després " "de completar cada operació d'enfocament automàtic. Si els resultats de " "l'enfocament automàtic esdevenen progressivament pitjors amb els temps, el " "valor de la mediana reflectirà aquesta tendència i evitarà operacions " "d'enfocament innecessàries quan les condicions de visió es deteriorin.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus) #: ekos/opsekos.ui:634 #, kde-format msgid "Use Median Focus" msgstr "Usa la mediana de l'enfocament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile) #: ekos/opsekos.ui:641 #, kde-format msgid "" "

    In-Sequence HFR threshold value controls when the " "autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR " "threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is " "zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used " "to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier " "percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence " "focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant " "and gets saved to the sequence file.

    " msgstr "" "

    El valor del llindar HFR en seqüència controla quan " "s'iniciarà el procés d'enfocament automàtic. Si el valor HFR mesurat " "excedeix el llindar HFR, s'iniciarà el procés d'enfocament automàtic. Si el " "valor del llindar HFR és inicialment zero (per omissió), llavors s'usarà el " "millor valor HFR del procés d'enfocament automàtic per establir el nou " "llindar HFR, després d'aplicar el percentatge del modificador del llindar " "HFR. Aquest nou llindar HFR s'usarà per a les verificacions de l'enfocament " "en seqüència posteriors. Si aquesta opció està activada, el valor de llindar " "HFR serà constant i es desarà al fitxer de seqüència.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile) #: ekos/opsekos.ui:644 #, kde-format msgid "Save Sequence HFR Value to File" msgstr "Desa el valor HFR de la seqüència a un fitxer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab) #: ekos/opsekos.ui:668 #, kde-format msgid "Dark Library" msgstr "Biblioteca fosca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB) #: ekos/opsekos.ui:676 #, kde-format msgid "" "Remove one row from the database and delete the associated dark frame from " "disk" msgstr "" "Suprimeix una fila de la base de dades i elimina el fotograma fosc associat " "del disc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB) #: ekos/opsekos.ui:679 #, kde-format msgid "Clear Row" msgstr "Neteja una fila" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary) #: ekos/opsekos.ui:686 kstars.kcfg:1521 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame " "temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark " "frame shall be captured for this set point." msgstr "" "Diferència acceptable màxima entre el punt de temperatura definit del " "fotograma fosc i l'enregistrat. Quan la diferència excedeixi aquest valor, " "es capturarà un fotograma fosc nou per definir aquest punt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/opsekos.ui:689 #, kde-format msgid "T. Threshold:" msgstr "Llindar de temp.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB) #: ekos/opsekos.ui:696 #, kde-format msgid "Remove all dark frames data and files" msgstr "Elimina totes les dades i fitxers dels fotogrames foscos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB) #: ekos/opsekos.ui:699 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture) #: ekos/opsekos.ui:713 kstars.kcfg:1664 #, kde-format msgid "" "Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a " "new dark frame shall be captured and stored for future use." msgstr "" "Reutilitza els fotogrames foscos de la biblioteca fosca durant aquest nombre " "de dies. Si s'excedeix, es capturarà un fotograma fosc nou i s'emmagatzemarà " "per a un ús futur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/opsekos.ui:716 #, kde-format msgid "Dark Validity" msgstr "Validesa del fosc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB) #: ekos/opsekos.ui:752 #, kde-format msgid "Open folder where dark frames are stored" msgstr "Obre la carpeta a on s'emmagatzemen els fotogrames foscos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB) #: ekos/opsekos.ui:755 #, kde-format msgid "Darks Folder" msgstr "Carpeta de fotogrames foscos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB) #: ekos/opsekos.ui:779 #, kde-format msgid "Clear Expired" msgstr "Neteja els caducats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView) #: ekos/opsekos.ui:795 #, kde-format msgid "Double click to load dark frame" msgstr "Feu doble clic per a carregar un fotograma fosc" #: ekos/profileeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfils" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo) #: ekos/profileeditor.cpp:97 ekos/profileeditor.cpp:99 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2645 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6259 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:62 skycomponents/flagcomponent.cpp:44 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Omissió" #: ekos/profileeditor.cpp:98 ekos/profileeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Use scope data from INDI" msgstr "Usa les dades del telescopi des de l'INDI" #: ekos/profileeditor.cpp:145 #, kde-format msgid "Cannot save an empty profile." msgstr "No es pot desar un perfil buit." #: ekos/profileeditor.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Available as Remote Driver. To use locally, install the " "corresponding driver." msgstr "" "Disponible com a controlador remot. Per usar localment, " "instal·leu el controlador corresponent." #: ekos/profileeditor.cpp:534 #, kde-format msgid "" "Label: %1 ━ Driver: %2 ━ Exec: " "%3" msgstr "" "Etiqueta: %1 ━ Controlador: %2 ━ Exec: %3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #: ekos/profileeditor.cpp:947 ekos/profileeditor.ui:309 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup) #: ekos/profileeditor.ui:32 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54 #: tools/argfindobject.ui:21 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck) #: ekos/profileeditor.ui:65 #, kde-format msgid "" "

    After establishing connection with INDI server, " "automatically connect all devices.

    " msgstr "" "

    Després d'establir la connexió amb el servidor INDI, " "connecta automàticament tots els dispositius.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck) #: ekos/profileeditor.ui:68 #, kde-format msgid "Auto Connect" msgstr "Connecta automàticament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck) #: ekos/profileeditor.ui:81 #, kde-format msgid "" "Load current site settings when Ekos is online. This option should only be " "used when connecting to a remote geographic site." msgstr "" "Carrega els paràmetres del lloc actual quan l'Ekos estigui en línia. Aquesta " "opció només s'ha d'usar en connectar a un lloc geogràfic remot." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck) #: ekos/profileeditor.ui:84 #, kde-format msgid "Site Info" msgstr "Informació del lloc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort) #: ekos/profileeditor.ui:117 #, kde-format msgid "INDI Web Manager port" msgstr "Port del Gestor web de l'INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort) #: ekos/profileeditor.ui:120 #, kde-format msgid "8624" msgstr "8624" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ekos/profileeditor.ui:130 ekos/profileeditor.ui:170 #: ekos/profileeditor.ui:291 ekos/profilewizard.ui:505 #: ekos/profilewizard.ui:694 indi/indihostconf.ui:40 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB) #: ekos/profileeditor.ui:140 #, kde-format msgid "Open Web Manager in browser" msgstr "Obre el Gestor web al navegador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB) #: ekos/profileeditor.ui:143 #, kde-format msgid "Web Manager" msgstr "Gestor web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel) #: ekos/profileeditor.ui:160 #, kde-format msgid "Guiding:" msgstr "Guiatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ekos/profileeditor.ui:187 ekos/profileeditor.ui:281 #: ekos/profilewizard.ui:491 ekos/profilewizard.ui:670 indi/indihostconf.ui:30 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck) #: ekos/profileeditor.ui:210 #, kde-format msgid "" "Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote " "device to start/stop INDI server." msgstr "" "Emmagatzema el perfil en el Gestor web remot de l'INDI. Usa el Gestor web de " "l'INDI en el dispositiu remot per iniciar/aturar el servidor INDI." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck) #: ekos/profileeditor.ui:213 #, kde-format msgid "INDI Web Manager" msgstr "Gestor web de l'INDI" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort) #: ekos/profileeditor.ui:229 #, kde-format msgid "Remote INDI Server Port" msgstr "Port del servidor remot INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMatePort) #: ekos/profileeditor.ui:232 ekos/profilewizard.ui:512 #: ekos/profilewizard.ui:701 #, kde-format msgid "7624" msgstr "7624" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost) #: ekos/profileeditor.ui:248 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode) #: ekos/profileeditor.ui:298 #, kde-format msgid "&Local" msgstr "&Local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R) #: ekos/profileeditor.ui:314 ekos/profilewizard.ui:1061 #, kde-format msgid "PHD2" msgstr "PHD2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #: ekos/profileeditor.ui:319 #, kde-format msgid "LinGuider" msgstr "LinGuider" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/profileeditor.ui:332 #, kde-format msgid "Select Devices" msgstr "Selecciona els dispositius" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profileeditor.ui:351 #, kde-format msgid "Auxliary #4" msgstr "Auxiliar núm. 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profileeditor.ui:354 #, kde-format msgid "Aux 4:" msgstr "Aux. 4:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profileeditor.ui:411 #, kde-format msgid "Auxliary #3" msgstr "Auxiliar núm. 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profileeditor.ui:414 #, kde-format msgid "Aux 3:" msgstr "Aux. 3:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/profileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "Weather Station" msgstr "Estació meteorològica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/profileeditor.ui:463 oal/execute.ui:65 #, kde-format msgid "Weather:" msgstr "Temps atmosfèric:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/profileeditor.ui:483 #, kde-format msgid "Dome:" msgstr "Cúpula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/profileeditor.ui:493 #, kde-format msgid "AO:" msgstr "OA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/profileeditor.ui:513 #, kde-format msgid "Mount:" msgstr "Muntura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profileeditor.ui:540 #, kde-format msgid "Auxliary #1" msgstr "Auxiliar núm. 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profileeditor.ui:543 #, kde-format msgid "Aux 1:" msgstr "Aux. 1:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profileeditor.ui:576 #, kde-format msgid "Auxliary #2" msgstr "Auxiliar núm. 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profileeditor.ui:579 #, kde-format msgid "Aux 2:" msgstr "Aux. 2:" # skip-rule: t-pu_sp #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/profileeditor.ui:599 #, kde-format msgid "" "

    Specify Remote drivers to chain with INDI server. " "Remote INDI drivers must be already running. If port is different from the " "default (7624), then it must be specified. For example, to connect to ZWO " "ASI120MC driver running on 192.168.1.50 on port 8000, the connection string " "is:

    \"ZWO ASI120MC" "\"@192.168.1.50:8000

    " msgstr "" "

    Especifiqueu els controladors remots a encadenar amb " "el servidor INDI. Els controladors INDI remots cal que ja estiguin executant-" "se. Si el port és diferent del predeterminat (7624), cal que s'especifiqui. " "Per exemple, per connectar al controlador ZWO ASI120MC en execució a " "192.168.1.50 al port 8000, la cadena de connexió serà:

    \"ZWO ASI120MC\"@192.168.1.50:8000

    " #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDrivers) #: ekos/profileeditor.ui:609 #, kde-format msgid "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port" msgstr "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/profileeditor.ui:619 #, kde-format msgid "Select Telescopes" msgstr "Selecció de telescopis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/profileeditor.ui:640 #, kde-format msgid "Primary:" msgstr "Primari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/profileeditor.ui:657 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Guia:" #: ekos/profilewizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Invalid port." msgstr "El port no és vàlid." #: ekos/profilewizard.cpp:132 ekos/profilewizard.cpp:163 #, kde-format msgid "Host name cannot be empty." msgstr "El nom de la màquina no pot estar buit." #: ekos/profilewizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Profile name cannot be empty." msgstr "El nom del perfil no pot estar buit." #: ekos/profilewizard.cpp:271 #, kde-format msgid "Detecting StellarMate..." msgstr "S'està detectant StellarMate..." #: ekos/profilewizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Please wait while searching for StellarMate..." msgstr "Si us plau, espereu mentre se cerca a StellarMate..." #: ekos/profilewizard.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the " "same network." msgstr "" "Ha fallat perquè no ha detectat cap giny de StellarMate. Assegureu-vos que " "està endollat i a la mateixa xarxa." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard) #: ekos/profilewizard.ui:26 #, kde-format msgid "Ekos Profile Wizard" msgstr "Assistent del perfil de l'Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel) #: ekos/profilewizard.ui:119 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to the Ekos " "Profile Wizard

    Ekos is the premier observatory control and " "automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific " "data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You " "will be asked to verify some basic information.

    Please click next to continue.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'assistent del perfil de l'Ekos

    L'Ekos és la " "primera plataforma de control i automatització d'observatoris. Amb l'Ekos, " "es poden capturar imatges i recopilar dades científiques amb facilitat. " "Aquest assistent us ajudarà a crear el perfil de l'equip. Se us demanarà la " "verificació de diversa informació bàsica.

    Feu clic a següent per continuar.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profilewizard.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    Online Resources:

    " msgstr "" "

    Recursos en línia:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB) #: ekos/profilewizard.ui:243 #, kde-format msgid "" "What is\n" "INDI?" msgstr "" "Què és\n" "l'INDI?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB) #: ekos/profilewizard.ui:266 #, kde-format msgid "" "Discover\n" "Ekos" msgstr "" "Descobreix\n" "l'Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB) #: ekos/profilewizard.ui:289 #, kde-format msgid "" "Video\n" "Tutorials" msgstr "" "Guies d'aprenentatge\n" "en vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/profilewizard.ui:332 #, kde-format msgid "Where is your equipment connected?" msgstr "A on està connectat l'equip?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:355 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to this computer" msgstr "" "L'equip està connectat\n" "a aquest ordinador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:398 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to a remote computer" msgstr "" "L'equip està connectat\n" "a un ordinador remot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:438 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to StellarMate" msgstr "" "L'equip està connectat\n" "a StellarMate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/profilewizard.ui:482 #, kde-format msgid "Enter the remote computer information:" msgstr "Introduïu la informació de l'ordinador remot:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, stellarMateHost) #: ekos/profilewizard.ui:498 ekos/profilewizard.ui:680 #, kde-format msgid "Enter IP address or host name" msgstr "Introduïu l'adreça IP o el nom de la màquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/profilewizard.ui:527 #, kde-format msgid "" "

    INDI Web " "Manager running on the Remote Computer?

    " msgstr "" "

    Hi ha un " "gestor web de l'INDI executant-se a l'ordinador remot?

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB) #: ekos/profilewizard.ui:553 #, kde-format msgid "Not Sure" msgstr "No és segur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/profilewizard.ui:583 #, kde-format msgid "" "

    Tip: INDI Web Manager is a service that runs " "on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.

    " msgstr "" "

    Consell: " "El gestor web de l'INDI és un " "servei que s'executa en dispositius remots per ajudar-vos a iniciar i aturar " "serveis INDI de forma remota.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/profilewizard.ui:658 #, kde-format msgid "Enter StellarMate host name. If you do not know, click Auto Detect:" msgstr "" "Introduïu el nom de la màquina amb StellarMate. Si no el coneixeu, feu clic " "a Detecta automàticament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMateHost) #: ekos/profilewizard.ui:677 #, kde-format msgid "stellarmate.local" msgstr "stellarmate.local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateAutoDetectB) #: ekos/profilewizard.ui:687 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Detecta automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/profilewizard.ui:765 #, kde-format msgid "" "

    To use Ekos with your equipment locally on Windows, " "you need to download and install INDI Server " "for Windows.

    " msgstr "" "

    Per usar l'Ekos amb l'equip localment amb el Windows, " "cal baixar i instal·lar el servidor INDI " "per al Windows.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/profilewizard.ui:802 #, kde-format msgid "" "

    After installing INDI Server for Windows (wINDI), establish connection with your " "equipment. wINDI requires ASCOM " "drivers for all your equipment, so make sure to install all necessary ASCOM " "drivers for your gear.

    After successfully starting INDI Server in " "wINDI, click Ready to continue." msgstr "" "

    Després d'instal·lar el servidor INDI per al Windows (wINDI), establiu la connexió " "amb l'equip. El wINDI requereix els controladors ASCOM per a tot equip, així que assegureu-vos que instal·leu " "tots els controladors ASCOM necessaris per a l'equip.

    Després " "d'iniciar el servidor INDI al wINDI, feu clic a Preparat per continuar.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/profilewizard.ui:822 #, kde-format msgid "" "

    Tip: INDI " "Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI " "drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded " "Linux device such as Raspberry PI.

    " msgstr "" "

    Consell: Les " "funcionalitats del servidor INDI per al Windows són limitades en comparació " "als controladors natius per al Linux. Es recomana instal·lar l'INDI natiu en " "un dispositiu Linux incrustat com el Raspberry PI.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/profilewizard.ui:894 #, kde-format msgid "Which INDI Server do you want to use?" msgstr "Quin servidor INDI voleu usar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB) #: ekos/profilewizard.ui:917 #, kde-format msgid "" "Internal INDI\n" "Server" msgstr "" "El servidor INDI\n" "intern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB) #: ekos/profilewizard.ui:952 #, kde-format msgid "" "External INDI\n" "Server" msgstr "" "Servidor INDI\n" "extern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/profilewizard.ui:976 #, kde-format msgid "" "

    Tip: External " "INDI Server can be INDI Server for OSX or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select " "Internal INDI Server.

    " msgstr "" "

    Consell: El " "servidor INDI extern pot ser el servidor INDI per a l'OSX o un servidor INDI llançat localment " "de manera manual. Si no esteu segur, seleccioneu el servidor INDI intern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/profilewizard.ui:998 #, kde-format msgid "

    You're almost done...

    " msgstr "

    Gairebé heu acabat...

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profilewizard.ui:1011 #, kde-format msgid "" "

    What do you want to name your profile?

    " msgstr "" "

    Quin nom voleu posar al perfil?

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: ekos/profilewizard.ui:1027 #, kde-format msgid "My Astro Gear" msgstr "My Astro Gear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profilewizard.ui:1042 #, kde-format msgid "" "

    Which guider application do you want to use?

    " msgstr "" "

    Quina aplicació de sistema de guiatge voleu usar?

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR) #: ekos/profilewizard.ui:1051 #, kde-format msgid "Internal Guider" msgstr "Sistema de guiatge intern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR) #: ekos/profilewizard.ui:1068 #, kde-format msgid "Lin Guider" msgstr "Lin Guider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profilewizard.ui:1095 #, kde-format msgid "" "

    Tip: Internal " "Guider is recommended. Using external guider applications requires " "additional setup instructions outside the scope of Ekos.

    " msgstr "" "

    Consell: Es " "recomana el sistema de guiatge intern. L'ús d'aplicacions de guiatge " "externes requereix instruccions de configuració addicionals que estan fora " "de l'àmbit de l'Ekos.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/profilewizard.ui:1114 #, kde-format msgid "" "

    Do you want to select additional services?

    " msgstr "" "

    Voleu seleccionar serveis addicionals?

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1128 #, kde-format msgid "" "

    Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, " "domes, and focusers with any compatible game pad.

    " msgstr "" "

    Useu el controlador de palanca de control de l'INDI " "per habilitar el control de les muntures, cúpules, i enfocadors amb " "qualsevol comandament de joc compatible.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1131 #, kde-format msgid "Joystick" msgstr "Palanca de control" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1141 #, kde-format msgid "" "

    If the remote computer has astrometry.net installed, " "you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos " "Align module.

    " msgstr "" "

    Si l'ordinador remot té instal·lat l'«astrometry.net», " "podeu executar el controlador remot de l'astrometria i usar-lo per a " "resoldre imatges al mòdul per a l'alineació de l'Ekos.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1144 #, kde-format msgid "Remote Astrometry" msgstr "Astrometria remota" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1154 #, kde-format msgid "" "

    Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection " "between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between " "the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown " "procedure to protect your equipment.

    " msgstr "" "

    Usa el controlador WatchDog de l'INDI. Controla la " "connexió entre l'equip remot i l'Ekos. Si la comunicació entre els dos es " "perd, el controlador WatchDog entra en mode segur i executa un procediment " "de tancament per a protegir l'equip.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1157 #, kde-format msgid "Watch Dog" msgstr "Watch Dog" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1164 #, kde-format msgid "" "

    If you plan to use SkySafari to monitor and/or control " "your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect " "SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your " "mount. For more details, please check the INDI SkySafari Documentation.

    " msgstr "" "

    Si heu planificat usar l'SkySafari per vigilar i " "controlar la muntura, marqueu aquesta casella per iniciar el servidor " "SkySafari de l'INDI. Podeu connectar l'SkySafari a aquest servidor i us " "hauria de permetre connectar i controlar la muntura. Per a més detalls, " "reviseu la documentació " "de l'SkySafari de l'INDI.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1167 #, kde-format msgid "SkySafari" msgstr "SkySafari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB) #: ekos/profilewizard.ui:1201 #, kde-format msgid "" "Create Profile &&\n" "Select Devices" msgstr "" "Crea el perfil i\n" "selecciona els dispositius" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:14 #, kde-format msgid "Mosaic Job Creator" msgstr "Creador de tasques de mosaic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:30 #, kde-format msgid "1. Equipment" msgstr "1. Equip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:57 #, kde-format msgid "um" msgstr "um" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:66 ekos/scheduler/mosaic.ui:160 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:351 ekos/scheduler/mosaic.ui:375 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:479 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:137 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "W" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:128 #, kde-format msgid "Mount focal length in millimeters" msgstr "Distància focal de la muntura, en mil·límetres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:178 #: oal/equipmentwriter.ui:371 #, kde-format msgid "Focal Length:" msgstr "Distància focal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:138 #, kde-format msgid "Camera pixel size in microns" msgstr "Mida dels píxels de la càmera en micròmetres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:141 #, kde-format msgid "Pixel Size:" msgstr "Mida del píxel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:148 #, kde-format msgid "Camera frame width and height in pixels" msgstr "Amplada i alçada del fotograma de la càmera en píxels." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:151 #, kde-format msgid "Camera:" msgstr "Càmera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:208 #, kde-format msgid "" "Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, " "solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle" msgstr "" "Angle rotacional de la càmera (est de nord) en graus. Per a mesurar l'angle, " "solucioneu una imatge i useu l'angle rotacional de la solució del " "solucionador de l'astrometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:231 #, kde-format msgid "E of N" msgstr "E de N" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:244 #, kde-format msgid "2. FOV" msgstr "2. CDV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:253 #, kde-format msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above" msgstr "" "CDV de la càmera en minuts d'arc com s'ha determinat més amunt dels " "paràmetres de l'equip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:256 #, kde-format msgid "Camera FOV:" msgstr "CDV de la càmera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:263 #, kde-format msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image" msgstr "" "Especifiqueu el nombre de files i columnes de la imatge en mosaic final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:266 #, kde-format msgid "Mosaic Grid:" msgstr "Quadrícula del mosaic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:299 #, kde-format msgid "" "Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it " "or enter it manually." msgstr "" "Mida del camp de visió del mosaic final en minuts d'arc. Feu clic a " "actualitza per calcular-ho o introduïu-ho manualment." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:302 #, kde-format msgid "Mosaic FOV:" msgstr "Mosaic del CDV:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:440 #, kde-format msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images" msgstr "Percentatge de superposició entre dues imatges veïnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:443 #, kde-format msgid "Overlap:" msgstr "Superposició:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:501 #, kde-format msgid "3. Output" msgstr "3. Sortida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:512 #, kde-format msgid "" "Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update " "to calculate it" msgstr "" "Nombre de tasques programades requerides per a capturar la imatge en mosaic. " "Feu clic a actualitza per a calcular-ho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:515 #, kde-format msgid "Job Count:" msgstr "Nombre de tasques:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:552 #, kde-format msgid "Directory to save sequence images" msgstr "Directori on desar les imatges de la seqüència" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:600 #, kde-format msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic" msgstr "" "Calcula el CDV de l'objectiu i el nombre de tasques requerides per a " "capturar el mosaic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535 #: tools/observinglist.ui:222 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:610 #, kde-format msgid "Reset all parameters" msgstr "Restableix tots els paràmetres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:636 #, kde-format msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image" msgstr "Crea les tasques programades per a capturar la imatge en mosaic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:639 #, kde-format msgid "Create Jobs" msgstr "Crea tasques" #. i18n? #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Job scheduler list.\n" "Click to select a job in the list.\n" "Double click to edit a job with the left-hand fields." msgstr "" "Llista del programador de tasques.\n" "Feu clic per editar una tasca.\n" "Feu doble clic per a reiniciar l'estat d'una tasca." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Remove selected job from the observation list.\n" "Job properties are copied in the edition fields before removal." msgstr "" "Elimina la tasca seleccionada de la llista d'observació.\n" "Les propietats de la tasca es copiaran als camps d'edició abans de " "l'eliminació." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Move selected job one line up in the list.\n" "Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same " "time.\n" "Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set." msgstr "" "Mou la tasca seleccionada una línia amunt en la llista.\n" "L'ordre només afectarà a les tasques d'observació que estan programades per " "a començar al mateix temps.\n" "No és disponible si l'opció «Ordena les tasques per altitud i prioritat» és " "activa." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Move selected job one line down in the list.\n" "Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same " "time.\n" "Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set." msgstr "" "Mou la tasca seleccionada una línia avall en la llista.\n" "L'ordre només afectarà a les tasques d'observació que estan programades per " "a començar al mateix temps.\n" "No és disponible si l'opció «Ordena les tasques per altitud i prioritat» és " "activa." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset state and force reevaluation of all observation jobs." msgstr "" "Restableix l'estat i força la reavaluació de totes les tasques d'observació." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Reset state and sort observation jobs per altitude and movement in sky, " "using the start time of the first job.\n" "This action sorts setting targets before rising targets, and may help " "scheduling when starting your observation.\n" "Option \"Sort Jobs by Altitude and Priority\" keeps the job list sorted this " "way, but with current time as reference.\n" "Note the algorithm first calculates all altitudes using the same time, then " "evaluates jobs." msgstr "" "Restableix l'estat i ordena les tasques d'observació. segons l'altitud i " "moviment al cel, usant el temps d'inici de la primera tasca.\n" "Aquesta acció ordena els objectius que es ponen abans que els objectius que " "s'eleven, i pot ajudar la planificació en iniciar l'observació.\n" "L'opció «Ordena les tasques per altitud i prioritat» manté la llista de " "tasques ordenada d'aquesta manera, però amb l'hora actual com a referència.\n" "Tingueu en compte que l'algorisme primer calcula totes les elevacions usant " "la mateixa hora, després avalua les tasques." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:384 #, kde-format msgid "Select FITS Image" msgstr "Selecciona una imatge FITS" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:404 #, kde-format msgid "Select Sequence Queue" msgstr "Selecciona una cua de la seqüència" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:404 #, kde-format msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)" msgstr "Cua de la seqüència de l'Ekos (*.esq)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:426 #, kde-format msgid "Select Startup Script" msgstr "Selecciona l'script d'inici" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:426 ekos/scheduler/scheduler.cpp:438 #, kde-format msgid "Script (*)" msgstr "Script (*)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:438 #, kde-format msgid "Select Shutdown Script" msgstr "Selecciona l'script de tancament" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:469 #, kde-format msgid "Warning: You cannot add or modify a job while the scheduler is running." msgstr "" "Avís: no podeu afegir o modificar una tasca mentre el programador està en " "execució." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:475 #, kde-format msgid "Warning: Target name is required." msgstr "Avís: es requereix el nom de l'objectiu." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:481 #, kde-format msgid "Warning: Sequence file is required." msgstr "Avís: es requereix el fitxer de seqüència." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:488 #, kde-format msgid "Warning: Target coordinates are required." msgstr "Avís: es requereixen les coordenades de l'objectiu." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:498 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5877 #, kde-format msgid "Warning: RA value %1 is invalid." msgstr "Avís: el valor %1 de l'AR no és vàlid." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:504 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5883 #, kde-format msgid "Warning: DEC value %1 is invalid." msgstr "Avís: el valor %1 de la Dec no és vàlid." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has startup time %2 resulting in a negative score, and " "will be marked invalid when processed." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» té el temps d'inici %2, provocant una puntuació " "negativa, i es marcarà no vàlida quan es processi." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' at row %2 has a duplicate target at row %3, the scheduler " "may consider the same storage for captures." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» de la fila %2 té un objectiu duplicat a la fila %3, el " "programador podria considerar el mateix emmagatzematge per a les captures." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:659 #, kde-format msgid "" "Warning: jobs '%1' at row %2 and %3 probably require a different repeat " "count as currently they will complete simultaneously after %4 batches (or " "disable option 'Remember job progress')" msgstr "" "Avís: la tasca «%1» de la fila %2 i %3 probablement requereix un compte de " "repetició diferent, ja que es completaran simultàniament després de %4 de " "lots (o desactiveu l'opció «Recorda el progrés de la tasca»)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' at row %2 might require a specific startup time or a " "different priority, as currently they will start in order of insertion in " "the table" msgstr "" "Avís: la tasca «%1» de la fila %2 podria requerir un temps d'inici específic " "o una prioritat diferent, ja que actualment s'iniciaran en l'ordre " "d'inserció a la taula" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:838 #, kde-format msgid "Warning: you cannot add or modify a job while the scheduler is running." msgstr "" "Avís: no podeu afegir o modificar una tasca mentre el programador està en " "execució." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:906 #, kde-format msgid "Use edition fields to create a new job in the observation list." msgstr "" "Useu els camps d'edició per a crear una nova tasca a la llista d'observació." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1165 #, kde-format msgid "Job '%1' has not been processed upon scheduler stop, marking aborted." msgstr "" "La tasca «%1» no s'ha processat fins a l'aturada del programador, es marca " "com a interrompuda." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1172 #, kde-format msgid "Scheduler aborted." msgstr "El programador s'ha interromput." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1231 #, kde-format msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready" msgstr "El programador farà el tancament quan s'enllesteixi la tasca següent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB) #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1249 ekos/scheduler/scheduler.ui:766 #, kde-format msgid "Start Scheduler" msgstr "Inicia el programador" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1269 #, kde-format msgid "Warning: startup script URL %1 is not valid." msgstr "Avís: l'script d'inici a l'URL %1 no és vàlid." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1277 #, kde-format msgid "Warning: shutdown script URL %1 is not valid." msgstr "Avís: l'script de tancament a l'URL %1 no és vàlid." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1306 #, kde-format msgid "Scheduler started." msgstr "El programador s'ha iniciat." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1325 #, kde-format msgid "Scheduler resuming." msgstr "El programador es reprèn." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1338 #, kde-format msgid "Scheduler pause planned..." msgstr "Pausa planificada del programador..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1342 #, kde-format msgid "Resume Scheduler" msgstr "El programador es reprèn" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1350 #, kde-format msgid "Scheduler paused." msgstr "El programador s'ha posat en pausa." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1372 #, kde-format msgid "No job running" msgstr "No hi ha cap tasca executant-se" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1450 #, kde-format msgid "Job '%1' has no more batches remaining." msgstr "La tasca «%1» no té cap més execució romanent." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1515 #, kde-format msgid "No jobs left in the scheduler queue." msgstr "No queden tasques a la cua del programador." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1524 #, kde-format msgid "Only aborted jobs left in the scheduler queue, rescheduling those." msgstr "" "Només queden tasques interrompudes a la cua del programador, torneu-les a " "programar." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1645 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has fixed startup time %2 set in the past, marking invalid." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» té el temps fix d'inici %2 definida en el passat, s'ha " "marcat com a no vàlida." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1655 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its twilight " "restriction, marking invalid." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» té el temps fix d'inici incompatible amb la restricció " "de crepuscle, s'ha marcat com a no vàlida." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its altitude " "restriction, marking invalid." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» té el temps fix d'inici incompatible amb la restricció " "d'altitud, s'ha marcat com a no vàlida." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its Moon " "separation restriction, marking invalid." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» té el temps fix d'inici incompatible amb la restricció " "de separació de la Lluna, s'ha marcat com a no vàlida." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1692 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has fixed startup time %2 unachievable due to the " "completion time of its previous sibling, marking invalid." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» té el temps fix d'inici %2 que no es durà a terme degut " "a l'hora de compleció de la seva tasca germana prèvia, s'ha marcat com a no " "vàlida." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "Warning: Job '%1' cannot start because its previous sibling has no " "completion time, marking invalid." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» no es pot iniciar perquè la seva germana no té temps de " "compleció, es marca com a no vàlida." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1813 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' execution overlaps daylight, it will be interrupted at " "dawn and rescheduled on next night time." msgstr "" "Avís: l'execució de la tasca «%1» se superposa amb la llum de dia, " "s'interromprà a l'alba i es reprogramarà a la propera hora nocturna." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1851 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' requires culmination offset of %2 minutes, not achievable, " "marking invalid." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» requereix un desplaçament de culminació de %2 minuts, " "que no es pot aconseguir, i es marca com a no vàlida." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1892 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' requires minimum altitude %2 and Moon separation %3, not " "achievable, marking invalid." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» requereix una altitud mínima de %2 graus i una separació " "de la Lluna de %3, que no es pot aconseguir, i es marca com a no vàlida." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1924 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' is constrained by the start time of the next job, and " "cannot finish in time, marking aborted." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» està restringida per al temps d'inici de la tasca " "següent, i no pot finalitzar a l'hora. Es marca com interrompuda." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1943 #, kde-format msgid "" "Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time (%3)" msgstr "" "El termini de compleció (%2) de la tasca «%1» no es pot aconseguir abans del " "temps d'inici (%3)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1994 #, kde-format msgid "" "Job '%1' may require relaxing the current altitude requirement of %2 degrees." msgstr "" "La tasca «%1» pot requerir la moderació de l'actual requeriment d'altitud de " "%2 graus." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1999 #, kde-format msgid "" "Job '%1' may require increasing the current lead time of %2 minutes to make " "transit time calculation stable." msgstr "" "La tasca «%1» pot requerir l'increment del termini de lliurament de %2 " "minuts per a fer estable el càlcul del temps de trànsit." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2038 #, kde-format msgid "No jobs left in the scheduler queue after evaluating." msgstr "No queden tasques a la cua del programador després d'avaluar." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2046 #, kde-format msgid "" "Only aborted jobs left in the scheduler queue after evaluating, rescheduling " "those." msgstr "" "Només queden tasques interrompudes a la cua del programador després " "d'avaluar, torneu-les a programar." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2066 #, kde-format msgid "No jobs left in the scheduler queue after schedule cleanup." msgstr "" "No queden tasques a la cua del programador després de netejar la programació." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2095 #, kde-format msgid "Scheduler is awake." msgstr "El programador està actiu." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2101 #, kde-format msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..." msgstr "" "El programador està actiu. Les tasques començaran quan estigui preparat..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2103 #, kde-format msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed." msgstr "El programador està actiu. Les tasques començaran quan es reprengui." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2309 #, kde-format msgid "Ekos job started (%1)" msgstr "S'ha iniciat una tasca de l'Ekos (%1)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2347 #, kde-format msgid "Ekos started." msgstr "S'ha iniciat l'Ekos." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2356 #, kde-format msgid "Starting Ekos failed. Retrying..." msgstr "L'Ekos ha fallat en iniciar-se. S'està tornant a intentar..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2361 #, kde-format msgid "Starting Ekos failed." msgstr "L'Ekos ha fallat en iniciar-se." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2372 #, kde-format msgid "Starting Ekos timed out. Retrying..." msgstr "" "L'inici de l'Ekos ha exhaurit el temps d'espera. S'està tornant a intentar..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2382 #, kde-format msgid "Starting Ekos timed out." msgstr "L'inici de l'Ekos ha exhaurit el temps d'espera." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2393 #, kde-format msgid "Ekos stopped." msgstr "S'ha aturat l'Ekos." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2444 #, kde-format msgid "INDI devices connected." msgstr "S'han connectat els dispositius INDI." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2451 #, kde-format msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..." msgstr "" "Un o més dispositius INDI han fallat en connectar-se. S'està tornant a " "intentar..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2456 #, kde-format msgid "" "One or more INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for " "details." msgstr "" "Ha fallat en connectar un o més dispositius INDI. Verifiqueu el plafó de " "control de l'INDI pels detalls." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2465 #, kde-format msgid "One or more INDI devices timed out. Retrying..." msgstr "" "Un o més dispositius INDI han exhaurit el temps d'espera. S'està tornant a " "intentar..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2471 #, kde-format msgid "" "One or more INDI devices timed out. Check INDI control panel for details." msgstr "" "Un o més dispositius INDI han exhaurit el temps d'espera. Verifiqueu el " "plafó de control de l'INDI pels detalls." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2482 #, kde-format msgid "INDI devices disconnected." msgstr "S'han desconnectat els dispositius INDI." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2498 #, kde-format msgid "Warning: dome device not ready after timeout, attempting to recover..." msgstr "" "Avís: el dispositiu de la cúpula no està preparat després del temps " "d'espera, s'intenta recuperar..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2513 #, kde-format msgid "Warning: mount device not ready after timeout, attempting to recover..." msgstr "" "Avís: el dispositiu de la muntura no està preparat després del temps " "d'espera, s'intenta recuperar..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2528 #, kde-format msgid "Warning: cap device not ready after timeout, attempting to recover..." msgstr "" "Avís: el dispositiu de la tapa no està preparat després del temps d'espera, " "s'intenta recuperar..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2624 #, kde-format msgid "Observatory is in the startup process" msgstr "L'observatori es troba en el procés d'inici" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2636 #, kde-format msgid "Ekos is already started, skipping startup script..." msgstr "Ja s'ha iniciat l'Ekos, s'està ometent l'script d'inici..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2732 #, kde-format msgid "Observatory is in the shutdown process" msgstr "L'observatori es troba en el procés de tancament" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2755 #, kde-format msgid "Warming up CCD..." msgstr "S'està escalfant el CCD..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2784 #, kde-format msgid "Warning: Bypassing parking procedures, no INDI connection." msgstr "" "Avís: es passen per alt els procediments per aparcar, sense connexió amb " "INDI." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2909 #, kde-format msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..." msgstr "" "Ha fallat el procediment d'espera per aparcar o desaparcar. S'està " "interrompent..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2919 #, kde-format msgid "Executing script %1..." msgstr "S'està executant l'script %1..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2952 #, kde-format msgid "Startup script failed, aborting..." msgstr "L'script d'inici ha fallat. S'està interrompent..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2957 #, kde-format msgid "Shutdown script failed, aborting..." msgstr "L'script de tancament ha fallat. S'està interrompent..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3015 #, kde-format msgid "Shutdown complete." msgstr "S'ha completat el tancament." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3017 #, kde-format msgid "Shutdown procedure failed, aborting..." msgstr "El procediment de tancament ha fallat. S'està interrompent..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3117 #, kde-format msgid "Job '%1' reached completion time %2, stopping." msgstr "La tasca «%1» ha arribat a la seva hora de finalització %2, s'atura." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3140 #, kde-format msgid "" "Job '%1' current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude " "(%3 degrees), marking aborted." msgstr "" "L'altitud actual de la tasca «%1» (%2 graus) ha traspassat la restricció " "d'altitud mínima (%3 graus), es marca com a interrompuda." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3167 #, kde-format msgid "" "Job '%2' current moon separation (%1 degrees) is lower than minimum " "constraint (%3 degrees), marking aborted." msgstr "" "La separació actual de la Lluna (%1 graus) de la tasca «%2» és menor que la " "restricció mínima (%3 graus), es marca com a interrompuda." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3188 #, kde-format msgid "" "Job '%3' is now approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 " "minutes safety margin), marking aborted." msgstr "" "S'apropa el límit del crepuscle astronòmic de la sortida a les %1 (%2 minuts " "de marge de seguretat) de la tasca «%3», es marca com a interrompuda." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3227 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3456 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6656 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, aborting job." msgstr "" "Avís: el procediment d'alineació de la tasca «%1» ha fallat, s'interromp la " "tasca." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3253 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' capture procedure failed, aborting job." msgstr "" "Avís: el procediment de captura de la tasca «%1» ha fallat, s'interromp la " "tasca." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3278 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' focusing procedure failed, aborting job." msgstr "" "Avís: el procediment d'enfocament de la tasca «%1» ha fallat, s'interromp la " "tasca." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3302 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' guiding procedure failed, aborting job." msgstr "" "Avís: el procediment de guiatge de la tasca «%1» ha fallat, s'interromp la " "tasca." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3326 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' lost connection to the mount, attempting to reconnect." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» ha perdut la connexió amb la muntura, s'intenta tornar a " "connectar." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3343 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' lost connection to the dome, attempting to reconnect." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» ha perdut la connexió amb la cúpula, s'intenta tornar a " "connectar." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3361 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while focusing, attempting " "to reconnect." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» ha perdut la connexió amb el servidor INDI durant " "l'enfocament, s'intenta tornar a connectar." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3374 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6845 #, kde-format msgid "Job '%1' focusing is complete." msgstr "L'enfocament de la tasca «%1» s'ha completat." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3384 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6855 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' focusing failed." msgstr "Avís: ha fallat l'enfocament de la tasca «%1»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3388 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6859 #, kde-format msgid "Job '%1' is restarting its focusing procedure." msgstr "S'està reiniciant el procediment d'enfocament de la tasca «%1»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3396 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6867 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking terminated due to " "errors." msgstr "" "Avís: el procediment d'enfocament de la tasca «%1» ha fallat, i es marca com " "a finalitzada a causa d'errors." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3423 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while aligning, attempting " "to reconnect." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» ha perdut la connexió amb el servidor INDI durant " "l'alineament, s'intenta tornar a connectar." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3434 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6634 #, kde-format msgid "Job '%1' alignment is complete." msgstr "L'alineació de la tasca «%1» s'ha completat." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3442 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6642 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' alignment failed." msgstr "Avís: ha fallat l'alineació de la tasca «%1»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3448 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6648 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» ha forçat un reinici del model de muntura després de " "fallar l'alineació núm. %2." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3451 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3506 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6651 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6715 #, kde-format msgid "Restarting %1 alignment procedure..." msgstr "S'està reiniciant el procediment d'alineació de %1..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3475 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while guiding, attempting " "to reconnect." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» ha perdut la connexió amb el servidor INDI durant el " "guiatge, s'intenta tornar a connectar." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3486 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6687 #, kde-format msgid "Job '%1' guiding is in progress." msgstr "El guiatge de la tasca «%1» està en curs." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3497 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6699 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' guiding failed." msgstr "Avís: ha fallat el guiatge de la tasca «%1»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3499 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6701 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' calibration failed." msgstr "Avís: ha fallat el calibratge de la tasca «%1»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3515 #, kde-format msgid "Job '%1' is guiding, and is restarting its guiding procedure." msgstr "" "La tasca «%1» està fent el guiatge, i s'està reiniciant el seu procediment " "de guiatge." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3521 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6730 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking terminated due to errors." msgstr "" "Avís: el procediment de guiatge de la tasca «%1» ha fallat, i es marca com a " "finalitzada a causa d'errors." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3538 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while capturing, attempting " "to reconnect." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» ha perdut la connexió amb el servidor INDI durant la " "captura, s'intenta tornar a connectar." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3544 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' failed to capture target (%2)." msgstr "Avís: ha fallat la captura de l'objectiu (%2) de la tasca «%1»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3559 #, kde-format msgid "Job '%1' is capturing, and is restarting its guiding procedure." msgstr "" "La tasca «%1» està fent la captura, i s'està reiniciant el seu procediment " "de guiatge." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3567 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6786 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, restarting capture." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» ha fallat el procediment de captura, es reinicia la " "captura." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3573 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6792 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, marking aborted." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» de procediment de captura ha fallat, i es marca com " "interrompuda." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3582 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6801 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Capture finished" msgstr "Tasca de l'Ekos (%1): S'ha finalitzat la captura" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3622 #, kde-format msgid "Guiding already running, directly start capturing." msgstr "Ja s'està executant el guiatge, inicia directament la captura." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3634 #, kde-format msgid "" "Job '%1' is proceeding directly to capture stage because only calibration " "frames are pending." msgstr "" "La tasca «%1» procedeix directament a l'etapa de captura perquè només estan " "pendents els fotogrames de calibratge." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3796 #, kde-format msgid "Open Ekos Scheduler List" msgstr "Obre la llista del programador de l'Ekos" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4094 #, kde-format msgid "Save Ekos Scheduler List" msgstr "Desa la llista del programador de l'Ekos" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4112 #, kde-format msgid "Failed to save scheduler list" msgstr "Ha fallat en desar la llista del programador" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4236 #, kde-format msgid "Scheduler list saved to %1" msgstr "La llista del programador s'ha desat a %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4270 #, kde-format msgid "Job '%1' is slewing to target." msgstr "La tasca «%1» s'està orientant cap a l'objectiu." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4304 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» no pot continuar amb l'enfocament automàtic, no està " "implementat." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4363 #, kde-format msgid "Job '%1' is focusing." msgstr "La tasca «%1» està enfocant." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4395 #, kde-format msgid "Job '%1' is terminated due to errors." msgstr "La tasca «%1» ha finalitzat a causa d'errors." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4408 #, kde-format msgid "Job '%1' is aborted." msgstr "S'ha interromput la tasca «%1»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4432 #, kde-format msgid "Job '%1' is complete." msgstr "La tasca «%1» s'ha completat." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4466 #, kde-format msgid "Job '%1' is complete after #%2 batch." msgid_plural "Job '%1' is complete after #%2 batches." msgstr[0] "La tasca «%1» s'ha completat després de %2 iteració." msgstr[1] "La tasca «%1» s'ha completat després de %2 iteracions." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4504 #, kde-format msgid "Job '%1' is repeating, #%2 batch remaining." msgid_plural "Job '%1' is repeating, #%2 batches remaining." msgstr[0] "S'està repetint la tasca «%1», queda %2 iteració." msgstr[1] "S'està repetint la tasca «%1», queden %2 iteracions." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4519 #, kde-format msgid "Job '%1' is repeating, looping indefinitely." msgstr "S'està repetint la tasca «%1», estarà indefinidament repetint-se." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4535 #, kde-format msgid "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batch done." msgid_plural "" "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batches done." msgstr[0] "" "La tasca «%1» està aturant-se. ha abastat la seva hora de finalització amb " "%2 iteració feta." msgstr[1] "" "La tasca «%1» està aturant-se. ha abastat la seva hora de finalització amb " "%2 iteracions fetes." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4553 #, kde-format msgid "Job '%1' completed #%2 batch before completion time, restarted." msgid_plural "" "Job '%1' completed #%2 batches before completion time, restarted." msgstr[0] "" "La tasca «%1» ha completat %2 iteració abans de la seva hora de " "finalització, es reinicia." msgstr[1] "" "La tasca «%1» ha completat %2 iteracions abans de la seva hora de " "finalització, es reinicia." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4598 #, kde-format msgid "Job '%1' is plate solving %2." msgstr "La tasca «%1» està solucionant la placa %2." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4610 #, kde-format msgid "Job '%1' is capturing and plate solving." msgstr "La tasca «%1» està capturant i solucionant la placa." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4623 #, kde-format msgid "Guiding already running for %1 ..." msgstr "Ja s'està executant el guiatge per a %1..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4645 #, kde-format msgid "Starting guiding procedure for %1 ..." msgstr "S'està reiniciant el procediment de guiatge per %1..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4717 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Capture started" msgstr "Tasca de l'Ekos (%1): S'ha iniciat la captura" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4720 #, kde-format msgid "Job '%1' capture is in progress (batch #%2)..." msgstr "La captura de la tasca «%1» està en curs (iteració núm. %2)..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4722 #, kde-format msgid "Job '%1' capture is in progress..." msgstr "La captura de la tasca «%1» està en curs..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4827 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» té la seqüència inaccessible «%2», es marca com a no " "vàlida." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4910 #, kde-format msgid "" "Warning: Job '%1' has its focus step disabled, periodic and/or HFR " "procedures currently set in its sequence will not occur." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» té inhabilitat el pas de l'enfocament, els processos " "periòdics i/o HFR actualment definits en la seva seqüència no es faran." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4931 #, kde-format msgid "Job '%1' %2x%3\" %4" msgstr "Tasca «%1» %2x%3\" %4" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5187 #, kde-format msgid "Mount already parked." msgstr "La muntura ja està aparcada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5218 #, kde-format msgid "Parking mount in progress..." msgstr "L'aparcament de la muntura es troba en curs..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5251 #, kde-format msgid "Mount already unparked." msgstr "La muntura ja està desaparcada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5338 #, kde-format msgid "Mount unparked." msgstr "La muntura està desaparcada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5350 #, kde-format msgid "" "Warning: mount unpark operation timed out on attempt %1/%2. Restarting " "operation..." msgstr "" "Avís: l'operació de desaparcar la muntura ha esgotat el temps en l'intent %1/" "%2. S'està reiniciant l'operació..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5355 #, kde-format msgid "Warning: mount unpark operation timed out on last attempt." msgstr "" "Avís: l'operació de desaparcar la muntura ha esgotat el temps en el darrer " "intent." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5369 #, kde-format msgid "" "Warning: mount park operation timed out on attempt %1/%2. Restarting " "operation..." msgstr "" "Avís: l'operació d'aparcar la muntura ha esgotat el temps en l'intent %1/%2. " "S'està reiniciant l'operació..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5374 #, kde-format msgid "Warning: mount park operation timed out on last attempt." msgstr "" "Avís: l'operació d'aparcar la muntura ha esgotat el temps en el darrer " "intent." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5386 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5401 #, kde-format msgid "Mount unparking error." msgstr "Error en desaparcar la muntura." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5391 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5396 #, kde-format msgid "Mount parking error." msgstr "Error en aparcar la muntura." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5507 #, kde-format msgid "Dome already parked." msgstr "La cúpula ja està aparcada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5536 #, kde-format msgid "Dome already unparked." msgstr "La cúpula ja està desaparcada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5576 #, kde-format msgid "Dome unparked." msgstr "La cúpula està desaparcada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5588 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5744 #, kde-format msgid "Operation timeout. Restarting operation..." msgstr "" "S'ha excedit el temps de l'operació. S'està tornant a iniciar l'operació..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5601 #, kde-format msgid "Dome parking error." msgstr "Error en aparcar la cúpula." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5606 #, kde-format msgid "Dome unparking error." msgstr "Error en desaparcar la cúpula." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5656 #, kde-format msgid "Parking Cap..." msgstr "S'està aparcant la tapa..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5662 #, kde-format msgid "Cap already parked." msgstr "La tapa ja està aparcada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5687 #, kde-format msgid "Unparking cap..." msgstr "S'està desaparcant la tapa..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5693 #, kde-format msgid "Cap already unparked." msgstr "La tapa ja està desaparcada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5722 #, kde-format msgid "Cap parked." msgstr "La tapa està aparcada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5732 #, kde-format msgid "Cap unparked." msgstr "La tapa està desaparcada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5757 #, kde-format msgid "Cap parking error." msgstr "Error en aparcar la tapa." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5762 #, kde-format msgid "Cap unparking error." msgstr "Error en desaparcar la tapa." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5839 #, kde-format msgid "Weather information is pending..." msgstr "La informació meteorològica està pendent..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5851 #, kde-format msgid "Job '%1' suffers from bad weather, marking aborted." msgstr "" "La tasca «%1» pateix de meteorologia dolenta, es marca com interrompuda." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5922 #, kde-format msgid "Do you want to keep the existing jobs in the mosaic schedule?" msgstr "Voleu mantenir les tasques existents en la programació en mosaic?" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5957 #, kde-format msgid "Mosaic file %1 saved successfully." msgstr "El fitxer %1 de mosaic s'ha desat amb èxit." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5961 #, kde-format msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job." msgstr "" "Hi ha hagut un error en desar el fitxer %1. Torneu a carregar la tasca." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6003 #, kde-format msgid "Unable to open sequence file %1" msgstr "No s'ha pogut en obrir el fitxer de seqüència %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6073 #, kde-format msgid "" "Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to run " "during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!" msgstr "" "En apagar la comprovació del crepuscle astronòmic es podria provocar que " "l'observatori funcioni durant la llum diürna. Això pot provocar desperfectes " "irreversibles a l'equip!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6075 #, kde-format msgid "Astronomial Twilight Warning" msgstr "Avís de crepuscle astronòmic" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6089 #, kde-format msgid "Manual startup procedure completed successfully." msgstr "El procediment d'inici manual s'ha completat amb èxit." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6091 #, kde-format msgid "Manual startup procedure terminated due to errors." msgstr "El procediment d'inici manual ha finalitzat a causa d'errors." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6105 #, kde-format msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online." msgstr "" "No es pot executar el procediment d'inici mentre els dispositius INDI no " "estiguin en línia." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6110 #, kde-format msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?" msgstr "Segur que voleu executar manualment el procediment d'inici?" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6112 #, kde-format msgid "Warning: executing startup procedure manually..." msgstr "Avís: s'està executant manualment el procediment d'inici..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6160 #, kde-format msgid "Startup procedure terminated." msgstr "El procediment d'inici ha finalitzat." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6173 #, kde-format msgid "Manual shutdown procedure completed successfully." msgstr "El procediment de tancament manual s'ha completat amb èxit." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6179 #, kde-format msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors." msgstr "El procediment de tancament manual ha finalitzat a causa d'errors." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6192 #, kde-format msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?" msgstr "Segur que voleu executar manualment el procediment de tancament?" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6194 #, kde-format msgid "Warning: executing shutdown procedure manually..." msgstr "Avís: s'està executant manualment el procediment de tancament..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6245 #, kde-format msgid "Shutdown procedure terminated." msgstr "El procediment de tancament ha finalitzat." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6274 #, kde-format msgid "Unable to open sequence queue file '%1'" msgstr "No s'ha pogut en obrir el fitxer «%1» de cua de la seqüència" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6724 #, kde-format msgid "Job '%1' is guiding, guiding procedure will be restarted in %2 seconds." msgstr "" "La tasca «%1» està fent el guiatge, el procediment de guiatge es reiniciarà " "en %2 segons." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6766 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' failed to capture target." msgstr "Avís: ha fallat la captura de l'objectiu de la tasca «%1»." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6779 #, kde-format msgid "" "Job '%1' is capturing, is restarting its guiding procedure (attempt #%2 of " "%3)." msgstr "" "La tasca «%1» està fent la captura, s'està reiniciant el seu procediment de " "guiatge (intent núm. %2 de %3)." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6896 #, kde-format msgid "Job '%1' slew is complete." msgstr "L'orientació de la tasca «%1» s'ha completat." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6902 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' slew failed, marking terminated due to errors." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» d'orientació ha fallat, i es marca com a finalitzada a " "causa d'errors." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6908 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' found not slewing, restarting." msgstr "Avís: la tasca «%1» no ha trobat cap orientació, es reinicia." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6921 #, kde-format msgid "Job '%1' repositioning is complete." msgstr "El reposicionament de la tasca «%1» s'ha completat." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6927 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors." msgstr "" "Avís: la tasca «%1» de reposicionament ha fallat, i es marca com a " "finalitzada a causa d'errors." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6933 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' found not repositioning, restarting." msgstr "Avís: la tasca «%1» no ha trobat cap reposicionament, es reinicia." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6953 #, kde-format msgid "Weather conditions are OK." msgstr "Les condicions meteorològiques són BONES." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6957 #, kde-format msgid "Warning: weather conditions are in the WARNING zone." msgstr "Avís: les condicions meteorològiques es troben a la zona d'ALERTA." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6961 #, kde-format msgid "Caution: weather conditions are in the DANGER zone!" msgstr "" "Precaució: les condicions meteorològiques es troben a la zona de PERILL!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6983 #, kde-format msgid "Weather conditions in warning zone" msgstr "Les condicions meteorològiques es troben a la zona d'alerta" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6991 #, kde-format msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent" msgstr "" "Les condicions meteorològiques són crítiques. El tancament de l'observatori " "és imminent" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7008 #, kde-format msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather." msgstr "" "S'està iniciant el procediment de tancament a causa de condicions " "meteorològiques adverses." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7036 #, kde-format msgid "" "Job '%1' scheduled for execution at %2. Observatory scheduled for shutdown " "until next job is ready." msgstr "" "La tasca «%1» està programada per executar-se a les %2. S'ha programat el " "tancament de l'observatori per a quan s'enllesteixi la següent tasca." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7068 #, kde-format msgid "" "Job '%1' scheduled for execution at %2. Parking the mount until the job is " "ready." msgstr "" "La tasca «%1» està programada per executar-se a les %2. S'aparcarà la " "muntura fins que la tasca estigui a punt." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7078 #, kde-format msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..." msgstr "En repòs fins que la tasca d'observació %1 estigui llesta a les %2..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7080 #, kde-format msgid "Scheduler is in sleep mode" msgstr "El programador està en el mode de repòs" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7088 #, kde-format msgid "" "Warning: Job '%1' is %2 away from now, you may want to enable Preemptive " "Shutdown." msgstr "" "Avís: La tasca «%1» és a %2 a partir d'ara, és possible que vulgueu " "habilitar el tancament preventiu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobSequenceGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:38 #, kde-format msgid "Object && Sequence Selection" msgstr "Selecció de l'objecte i seqüència" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:91 #, kde-format msgid "Load the image sequence queue." msgstr "Carrega la cua de la seqüència d'imatges." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:103 #, kde-format msgid "Select which steps to execute before starting the capture process." msgstr "" "Selecciona els passos a executar abans de començar el procés de captura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:116 ekos/scheduler/scheduler.ui:155 #: indi/customdrivers.ui:120 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:123 #, kde-format msgid "Target coordinates in J2000 Epoch" msgstr "Coordenades de l'objectiu en l'època J2000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:126 #, kde-format msgid "J2000:" msgstr "J2000:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:133 #, kde-format msgid "" "Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being " "the lowest priority" msgstr "" "S'ha assignat una prioritat a cada tasca, sent 1 la prioritat més alta i 20 " "la més baixa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:164 #, kde-format msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step." msgstr "" "Orienta a l'objectiu i fes el seguiment abans de continuar amb el pas " "següent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:167 tools/argsettrack.ui:38 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Segueix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:180 #, kde-format msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step." msgstr "Realitza l'enfocament automàtic abans de continuar amb el pas següent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:196 #, kde-format msgid "" "Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step." msgstr "" "Realitza l'alineació usant el solucionador de l'astrometria abans de " "continuar amb el següent pas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:212 #, kde-format msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step." msgstr "" "Realitza el calibratge i el guiatge automàtic abans de continuar amb el pas " "següent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:265 #, kde-format msgid "Ekos Device Profile" msgstr "Perfil de dispositiu de l'Ekos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:304 #, kde-format msgid "" "Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify " "the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount." msgstr "" "Seleccioneu el fitxer FITS opcional a usar per a l'alineació. Si s'usa FITS, " "indiqueu l'objecte o les coordenades estimades que es faran servir per " "orientar la muntura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:307 #, kde-format msgid "FITS File:" msgstr "Fitxer FITS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:314 #, kde-format msgid "Ekos Sequence File" msgstr "Fitxer de seqüència de l'Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:317 #, kde-format msgid "Sequence:" msgstr "Seqüència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:331 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:570 #, kde-format msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job." msgstr "" "Crea una tasca de mosaic. Cal afegir una tasca abans de crear una tasca de " "mosaic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:686 indi/customdrivers.ui:95 #: indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:98 #: tools/observinglist.cpp:102 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:702 #, kde-format msgid "Captures" msgstr "Captures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:712 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:717 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Hora d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:722 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Hora final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:727 #, kde-format msgid "Est. Duration" msgstr "Durada estimada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:732 #, kde-format msgid "Lead time" msgstr "Termini de lliurament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:805 #, kde-format msgid "Pause Scheduler" msgstr "Atura el programador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:874 #, kde-format msgid "Job Startup Conditions" msgstr "Condicions d'inici de la tasca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:900 #, kde-format msgid "" "Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. " "The best candidate target shall be imaged first." msgstr "" "Inicia la tasca d'observació tan aviat com es compleixin totes les " "restriccions, si n'hi ha cap. Primer cal capturar imatges del millor " "candidat com a objectiu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:903 #, kde-format msgid "ASAP" msgstr "Tan aviat com sigui possible" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:923 #, kde-format msgid "" "Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for " "the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes " "prior to culmination." msgstr "" "Inicia la tasca d'observació quan l'objecte abasti la culminació ajustada " "pel valor de desplaçament en minuts. Per omissió, la tasca d'observació " "s'executarà 60 minuts abans de la culminació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:926 #, kde-format msgid "Cu&lmination Offset" msgstr "Desp&laçament de la culminació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:936 #, kde-format msgid "" "

    Offset in minutes to start imaging before or after " "culmination time.

    " msgstr "" "

    Desplaçament en minuts per iniciar l'obtenció de les " "imatges abans o després del temps de culminació.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:975 #, kde-format msgid "start the job on the specified date and time" msgstr "inicia la tasca en la data i hora especificades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1016 #, kde-format msgid "Job Constraints" msgstr "Restriccions de la tasca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1042 #, kde-format msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value." msgstr "" "L'altitud de l'objecte ha de romandre igual o més alta que el valor indicat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1045 #, kde-format msgid "Alt > " msgstr "Alt > " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1068 ekos/scheduler/scheduler.ui:1098 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1075 #, kde-format msgid "" "The moon separation must remain equal to or higher than the given value." msgstr "" "La separació de la Lluna ha de romandre igual o més alta que el valor " "indicat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1078 #, kde-format msgid "Moon > " msgstr "Lluna > " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1112 #, kde-format msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period." msgstr "" "Les tasques només s'executen durant el període de foscor del crepuscle " "astronòmic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1115 #, kde-format msgid "Twilight" msgstr "Crepuscle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1128 #, kde-format msgid "" "

    Weather conditions must remain safe. When weather " "conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.

    " msgstr "" "

    Les condicions meteorològiques han de seguir sent " "favorables. Si es tornen adverses, s'iniciarà el procediment de tancament." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1178 #, kde-format msgid "Job Completion Conditions" msgstr "Condicions de compleció de la tasca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1199 #, kde-format msgid "The observation job is completed when the sequence is complete." msgstr "La tasca d'observació es completa quan es completa la seqüència." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1202 #, kde-format msgid "Se&quence completion" msgstr "Compleció de la se&qüència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1217 #, kde-format msgid "Repeat for" msgstr "Repeteix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1227 #, kde-format msgid "Restart job until it is executed this many times." msgstr "Reinicia la tasca fins que s'executi aquest nombre de vegades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1243 #, kde-format msgid "runs" msgstr "execucions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1265 #, kde-format msgid "Restart the sequence job indefinitely." msgstr "Torna a iniciar la tasca de seqüències indefinidament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1268 #, kde-format msgid "Repeat until ter&minated" msgstr "Repeteix fins que &finalitzi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1283 #, kde-format msgid "Terminate the job on the given date and time." msgstr "Finalitza la tasca en la data i hora especificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1286 #, kde-format msgid "Repeat until" msgstr "Repeteix fins" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, startupGroupBox) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1334 #, kde-format msgid "" "

    One-time startup procedure to be executed before " "starting Ekos. The script is executed before the startup procedures (e.g. unpark " "scope), if selected, are executed.

    " msgstr "" "

    Procediment d'inici a executar una única vegada abans " "d'iniciar l'Ekos. Si està seleccionat, l'script s'executarà abans dels " "procediments d'inici (p. ex., desaparcar el telescopi).

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroupBox) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1337 #, kde-format msgid "Observatory Startup Procedure" msgstr "Procediment d'inici de l'observatori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1366 ekos/scheduler/scheduler.ui:1565 #, kde-format msgid "Park dome to home position" msgstr "Aparca la cúpula a la posició inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1369 #, kde-format msgid "UnPark Dome" msgstr "Desaparca la cúpula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1382 ekos/scheduler/scheduler.ui:1549 #, kde-format msgid "Park telescope to home position." msgstr "Aparca el telescopi a la posició inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1385 #, kde-format msgid "UnPark Mount" msgstr "Desaparca la muntura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1395 #, kde-format msgid "Open dust cover" msgstr "Obre la funda de protecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1398 #, kde-format msgid "UnCap" msgstr "Treu la funda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1488 #, kde-format msgid "" "

    One-time shutdown procedure to be executed after all " "scheduler jobs are completed. The script is executed after the shutdown " "procedures (e.g. parking), if selected, are completed.

    " msgstr "" "

    Procediment de tancament a executar una única vegada " "després de completar totes les tasques programades. Si està seleccionat, " "l'script s'executarà després dels procediments de tancament (p. ex., aparcar)." "

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1491 #, kde-format msgid "Observatory Shutdown Procedure" msgstr "Procediment de tancament de l'observatori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1520 #, kde-format msgid "Turn off CCD cooler." msgstr "Apaga el refrigerador del CCD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1523 #, kde-format msgid "Warm CCD" msgstr "CCD calent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1533 #, kde-format msgid "Close dust cover" msgstr "Tanca la funda de protecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1536 #, kde-format msgid "Cap" msgstr "Tapa" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:170 #, kde-format msgid "Ekos job failed (%1)" msgstr "Ha fallat una tasca de l'Ekos (%1)" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Current status of job '%1', managed by the Scheduler.\n" "If invalid, the Scheduler was not able to find a proper observation time for " "the target.\n" "If aborted, the Scheduler missed the scheduled time or encountered " "transitory issues and will reschedule the job.\n" "If complete, the Scheduler verified that all sequence captures requested " "were stored, including repeats." msgstr "" "Estat actual de la tasca «%1», gestionada pel programador.\n" "Si és no vàlida, el programador no podrà trobar cap temps adequat per a " "l'observació de l'objectiu.\n" "Si és interrompuda, el programador trobarà mancances al temps programat o " "problemes temporals i tornarà a planificar la tasca.\n" "Si és completa, el programador verificarà que totes les captures de " "seqüència sol·licitades s'han emmagatzemat, incloent-hi les repeticions." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Current altitude of the target of job '%1'.\n" "The altitude at startup, if available, is displayed between parentheses.\n" "A rising target is indicated with an arrow going up.\n" "A setting target is indicated with an arrow going down." msgstr "" "Altitud actual de l'objectiu de la tasca «%1».\n" "L'altitud en iniciar, si és disponible, es mostra entre parèntesis.\n" "Un objectiu en altitud s'indica amb una fletxa cap amunt.\n" "Un objectiu que es pon s'indica amb una fletxa cap avall." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Startup time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n" "Fixed time from user or culmination time is marked with a chronometer " "symbol. " msgstr "" "Temps d'inici de la tasca «%1», estimada pel programador.\n" "Temps fixat per l'usuari o temps de culminació, està marcada amb el símbol " "d'un cronòmetre." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n" "You may specify a fixed time to limit duration of looping jobs. A warning " "symbol indicates the altitude at completion may cause the job to abort " "before completion.\n" msgstr "" "Hora de compleció per la tasca «%1», estimada pel programador.\n" "Es pot especificar una hora fixa per limitar la durada de les tasques " "repetides. Un símbol d'avís indica que l'altitud a la compleció pot fer que " "la tasca s'interrompi abans de la compleció.\n" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Count of captures stored for job '%1', based on its sequence job.\n" "This is a summary, additional specific frame types may be required to " "complete the job." msgstr "" "Comptador de captures emmagatzemades per la tasca «%1», basat en la seva " "tasca de seqüències.\n" "Això és un resum, es poden requerir tipus de fotogrames addicionals per " "completar la tasca." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Current score for job '%1', from its altitude, moon separation and sky " "darkness.\n" "Negative if adequate altitude is not achieved yet or if there is no proper " "observation time today.\n" "The Scheduler will refresh scores when picking a new candidate job." msgstr "" "La puntuació actual per la tasca «%1», a partir de la seva altitud, la " "separació de la lluna i foscor del cel.\n" "Negatiu si encara no s'ha arribat a l'altitud suficient, o si avui no hi ha " "cap temps adequat per a l'observació.\n" "El programador refrescarà les puntuacions en seleccionar una nova tasca " "candidata." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Time interval from the job which precedes job '%1'.\n" "Adjust the Lead Time in Ekos options to increase that duration and leave " "time for jobs to complete.\n" "Rearrange jobs to minimize that duration and optimize your imaging time." msgstr "" "Interval horari de la tasca que precedeix a la tasca «%1».\n" "Ajusteu el termini de lliurament a les opcions de l'Ekos per augmentar la " "durada i deixar temps per a completar les tasques.\n" "Rearranja les tasques per a minimitzar la durada i optimitzar els temps per " "a l'obtenció de les imatges." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Duration job '%1' will take to complete when started, as estimated by the " "Scheduler.\n" "Depends on the actions to be run, and the sequence job to be processed." msgstr "" "La durada de la tasca «%1» que trigarà en completar-se quan s'iniciï, " "estimada pel programador.\n" "Depèn de les accions a executar, i de la tasca de seqüències a processar." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:448 #, kde-format msgid "Evaluating" msgstr "S'està avaluant" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:449 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Programada" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:451 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "No vàlida" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:455 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:486 #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:735 indi/indigroup.cpp:37 #: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:286 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:473 #, kde-format msgid "Slew complete" msgstr "L'orientació s'ha completat" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Focus complete" msgstr "S'ha finalitzat l'enfocament" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:479 #, kde-format msgid "Align complete" msgstr "Alineació completada" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:480 #, kde-format msgid "Repositioning" msgstr "S'està reposicionant" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:481 #, kde-format msgid "Repositioning complete" msgstr "S'ha completat el reposicionament." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:484 #, kde-format msgid "Guiding complete" msgstr "S'ha completat el guiatge" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:169 #, kde-format msgid "Failed to unpack compressed fits" msgstr "Ha fallat en desempaquetar els FITS comprimits" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:171 fitsviewer/fitsdata.cpp:193 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:206 fitsviewer/fitsdata.cpp:217 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:226 fitsviewer/fitsdata.cpp:270 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:282 fitsviewer/fitsdata.cpp:322 #, kde-format msgid "FITS Open" msgstr "Obre un fitxer FITS" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:191 #, kde-format msgid "Could not open file %1. Error %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1. Error %2" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:204 #, kde-format msgid "Could not locate image HDU. Error %1" msgstr "No s'ha pogut localitzar la imatge HDU. Error %1" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:215 #, kde-format msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS (fits_get_img_param): %1" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:224 #, kde-format msgid "1D FITS images are not supported in KStars." msgstr "El KStars no admet les imatges FITS 1D." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:268 #, kde-format msgid "Bit depth %1 is not supported." msgstr "La profunditat de bits %1 no està admesa." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Image has invalid dimensions %1x%2" msgstr "La imatge té dimensions no vàlides %1x%2" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:320 fitsviewer/fitsdata.cpp:3708 #, kde-format msgid "Error reading image: %1" msgstr "Error en llegir la imatge: %1" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:356 #, kde-format msgid "Saving compressed files is not supported." msgstr "No s'admet el desament de fitxers comprimits." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2746 fitsviewer/fitsdata.cpp:2753 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2808 fitsviewer/fitsdata.cpp:2815 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2880 fitsviewer/fitsdata.cpp:2917 #, kde-format msgid "No world coordinate systems found." msgstr "No s'ha trobat cap sistema de coordenades mundial." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3651 #, kde-format msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported." msgstr "" "Només es permeten imatges de 8 i 16 bits construïdes amb el filtre mosaic de " "Bayer." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3651 fitsviewer/fitsdata.cpp:3668 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3708 fitsviewer/fitsdata.cpp:3735 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3758 fitsviewer/fitsdata.cpp:3772 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3810 fitsviewer/fitsdata.cpp:3833 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3847 #, kde-format msgid "Debayer error" msgstr "Error de la reconstrucció des de Bayer" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3668 #, kde-format msgid "Unsupported bayer pattern %1." msgstr "Patró de Bayer no implementat %1." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3735 fitsviewer/fitsdata.cpp:3772 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3810 fitsviewer/fitsdata.cpp:3847 #, kde-format msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer." msgstr "" "No s'ha pogut reservar la memòria intermèdia temporal pel filtre mosaic de " "Bayer." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3758 fitsviewer/fitsdata.cpp:3833 #, kde-format msgid "Debayer failed (%1)" msgstr "La reconstrucció des de Bayer ha fallat (%1)" #: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:57 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "S'està processant..." #: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:68 #, kde-format msgid "Debayer failed." msgstr "La reconstrucció des de Bayer ha fallat." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14 #, kde-format msgid "Image Debayering" msgstr "S'està fent la reconstrucció des de Bayer a la imatge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30 #, kde-format msgid "RGGB" msgstr "RGGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35 #, kde-format msgid "GBRG" msgstr "GBRG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40 #, kde-format msgid "GRBG" msgstr "GRBG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45 #, kde-format msgid "BGGR" msgstr "BGGR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61 #, kde-format msgid "Nearest" msgstr "Més proper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Simple" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71 #, kde-format msgid "BILinear" msgstr "Bilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76 #, kde-format msgid "HQLinear" msgstr "HQLineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81 #, kde-format msgid "VNG" msgstr "VNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89 #, kde-format msgid "X Offset:" msgstr "Desplaçament X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106 #, kde-format msgid "Y Offset:" msgstr "Desplaçament Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:418 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:933 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Preparat." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:118 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "FITS Header" msgstr "Capçalera FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:384 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:721 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Escalat automàtic" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:723 #, kde-format msgid "Linear Scale" msgstr "Escala lineal" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:725 #, kde-format msgid "Logarithmic Scale" msgstr "Escala logarítmica" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:727 #, kde-format msgid "Square Root Scale" msgstr "Escala d'arrel quadrada" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;" msgid "" "
    Intensity: %1
    R Frequency: %2
    " msgstr "" "
    Intensitat: %1
    Freqüència R: %2
    " #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;" msgid "" "
    Intensity: %1
    R Frequency: %2
    G Frequency: %3
    B " "Frequency: %4
    " msgstr "" "
    Intensitat: %1
    Freqüència R: %2
    Freqüència G: %3
    Freqüència B: %4
    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitstab.cpp:115 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:78 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:91 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:105 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:129 fitsviewer/statform.ui:146 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Mitjana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:136 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:188 #, kde-format msgid "FITS Scale" msgstr "Escala FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:209 #, kde-format msgid "L&inear" msgstr "L&ineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:222 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Logarítmica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideSaturated) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:237 #, kde-format msgid "Hide Saturation Spike" msgstr "Oculta el pic de saturació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyB) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:247 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: fitsviewer/fitslabel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "HFR: %1" msgstr "HFR: %1" #: fitsviewer/fitslabel.cpp:235 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:324 #, kde-format msgid "Continue Slew" msgstr "Continua l'orientació" #: fitsviewer/fitstab.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Changes to FITS?" msgstr "Voleu desar els canvis al FITS?" #: fitsviewer/fitstab.cpp:58 #, kde-format msgid "" "The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before " "closing it?" msgstr "" "L'actual fitxer FITS té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar-" "lo?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm) #: fitsviewer/fitstab.cpp:113 fitsviewer/fitsviewer.cpp:184 #: fitsviewer/statform.ui:14 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: fitsviewer/fitstab.cpp:123 #, kde-format msgid "Recent Images" msgstr "Imatges recents" #: fitsviewer/fitstab.cpp:335 #, kde-format msgid "Save FITS" msgstr "Desa el FITS" #: fitsviewer/fitstab.cpp:373 #, kde-format msgid "FITS file save error: %1" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer FITS: %1" #: fitsviewer/fitstab.cpp:373 #, kde-format msgid "FITS Save" msgstr "Desa un fitxer FITS" #. i18n("File saved."), 3); #: fitsviewer/fitstab.cpp:379 #, kde-format msgid "File saved to %1" msgstr "El fitxer s'ha desat a %1" #: fitsviewer/fitsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Please hold while loading FITS file..." msgstr "Si us plau, espereu mentre es carrega el fitxer FITS..." #: fitsviewer/fitsview.cpp:200 #, kde-format msgid "Loading FITS" msgstr "S'està carregant un fitxer FITS" #: fitsviewer/fitsview.cpp:375 fitsviewer/fitsview.cpp:387 #, kde-format msgid "Rescaling image failed." msgstr "El canvi d'escala de la imatge ha fallat." #: fitsviewer/fitsview.cpp:568 #, kde-format msgid "Image is saturated." msgstr "La imatge està saturada." #: fitsviewer/fitsview.cpp:747 #, kde-format msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode." msgstr "No es pot fer més zoom a causa d'un mode actiu de recursos limitats." #: fitsviewer/fitsview.cpp:1571 #, kde-format msgid "Finding stars..." msgstr "S'estan cercant les estrelles..." #: fitsviewer/fitsview.cpp:1576 #, kde-format msgid "1 star detected." msgid_plural "%1 stars detected." msgstr[0] "1 estrella detectada." msgstr[1] "%1 estrelles detectades." #: fitsviewer/fitsview.cpp:1791 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1794 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1797 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom predeterminat" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1800 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom fins que ajusti" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1805 fitsviewer/fitsviewer.cpp:189 #, kde-format msgid "Show Cross Hairs" msgstr "Mostra els punts de mira" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1809 fitsviewer/fitsviewer.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Pixel Gridlines" msgstr "Mostra les línies de la quadrícula de píxels" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1814 fitsviewer/fitsview.cpp:1923 #, kde-format msgid "Detect Stars in Image" msgstr "Detecta les estrelles a la imatge" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1820 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:63 #, kde-format msgid "View Star Profile" msgstr "Perfil de vista d'estrella" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1830 fitsviewer/fitsviewer.cpp:201 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:804 #, kde-format msgid "Show Equatorial Gridlines" msgstr "Mostra les línies de la quadrícula equatorial" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1836 fitsviewer/fitsviewer.cpp:208 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:806 #, kde-format msgid "Show Objects in Image" msgstr "Mostra els objectes a la imatge" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1842 #, kde-format msgid "Center Telescope" msgstr "Centra el telescopi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch) #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 fitsviewer/opsfits.ui:136 #, kde-format msgid "Auto Stretch" msgstr "Estirat automàtic" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Contrast alt" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "High Pass" msgstr "Passaalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2) #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/statform.ui:160 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:115 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverteix verticalment" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Debayer..." msgstr "Reconstrueix des de Bayer..." #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:153 #, kde-format msgid "Auto stretch" msgstr "Estirat automàtic" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:816 #, kde-format msgid "" "Center Telescope\n" "*No Telescopes Detected*" msgstr "" "Centra el telescopi\n" "*No s'ha detectat cap telescopi*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Zoom To Fit" msgstr "Zoom fins que ajusti" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:228 fitsviewer/fitsviewer.cpp:532 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:543 #, kde-format msgid "View 3D Graph" msgstr "Visualitza el gràfic en 3D" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:234 fitsviewer/fitsviewer.cpp:906 #, kde-format msgid "Mark Stars" msgstr "Marca estrelles" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "KStars FITS Viewer" msgstr "Visor FITS del KStars" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:383 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:511 #, kde-format msgid "%1 star detected." msgid_plural "%1 stars detected." msgstr[0] "%1 estrella detectada." msgstr[1] "%1 estrelles detectades." #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:533 #, kde-format msgid "Cross Hairs" msgstr "Punts de mira" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:534 #, kde-format msgid "Equatorial Gridines" msgstr "Línies de la quadrícula equatorial" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:535 #, kde-format msgid "Objects in Image" msgstr "Objectes a la imatge" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:536 #, kde-format msgid "Pixel Gridlines" msgstr "Línies de la quadrícula de píxels" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:549 #, kde-format msgid "Open FITS Image" msgstr "Obre una imatge FITS" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:811 #, kde-format msgid "" "Center Telescope\n" "*Ready*" msgstr "" "Centra el telescopi\n" "*Preparat*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show Equatorial Gridlines\n" "*No WCS Info*" msgstr "" "Mostra les línies de la quadrícula equatorial\n" "*Sense informació WCS*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Center Telescope\n" "*No WCS Info*" msgstr "" "Centra el telescopi\n" "*Sense informació WCS*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:826 #, kde-format msgid "" "Show Objects in Image\n" "*No WCS Info*" msgstr "" "Mostra els objectes a la imatge\n" "*Sense informació WCS*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:911 #, kde-format msgid "Unmark Stars" msgstr "Desmarca estrelles" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:927 #, kde-format msgid "Processing %1..." msgstr "S'està processant %1..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup) #: fitsviewer/opsfits.ui:37 #, kde-format msgid "Look && Feel" msgstr "Aspecte i comportament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:43 #, kde-format msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer" msgstr "Mostra automàticament les imatges rebudes al visor FITS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:46 #, kde-format msgid "Use FITS Viewer" msgstr "Usa el visor FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1398 #, kde-format msgid "" "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs " "per image." msgstr "" "Mostra totes les imatges FITS capturades en una sola pestanya en lloc d'usar " "una pestanya per cada imatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:62 #, kde-format msgid "Single Preview Tab" msgstr "Pestanya de vista prèvia única" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:72 #, kde-format msgid "" "Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window " "instead of a dedicated window to each camera." msgstr "" "Mostra les imatges FITS capturades per totes les càmeres en una única " "finestra del visor FITS en lloc d'una finestra dedicada per a cada càmera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:78 #, kde-format msgid "Single Window Capture" msgstr "Finestra única de captura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:88 #, kde-format msgid "" "Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a " "dedicated window to each file." msgstr "" "Mostra les imatges FITS obertes una única finestra del visor FITS en lloc " "d'una finestra dedicada per a cada fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:94 #, kde-format msgid "Single Window Open" msgstr "Finestra única per obrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage) #: fitsviewer/opsfits.ui:104 #, kde-format msgid "" "Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image" msgstr "" "Porta la finestra del FITSViewer al primer pla en rebre una imatge nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage) #: fitsviewer/opsfits.ui:107 #, kde-format msgid "Focus on receiving an image" msgstr "Enfoca en rebre una imatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:114 #, kde-format msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars" msgstr "Fes que la finestra del visor FITS sigui independent del KStars" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: fitsviewer/opsfits.ui:127 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Processament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch) #: fitsviewer/opsfits.ui:133 #, kde-format msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer" msgstr "Aplica sempre l'estirament automàtic a les imatges en el visor FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:143 #, kde-format msgid "" "

    If an image is received in a non-FITS format and needs " "to be displayed, attempt to convert it to FITS format.

    Warning: This operation is very CPU and memory intensive." "

    " msgstr "" "

    Si es rep una imatge en un format no FITS i es " "necessita visualitzar, la intenta convertir a un format FITS.

    Avís: Aquesta operació fa un ús molt intensiu de " "la CPU i la memòria.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:146 #, kde-format msgid "Auto Convert Images" msgstr "Converteix automàticament les imatges" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode) #: fitsviewer/opsfits.ui:153 #, kde-format msgid "" "

    Enable limited resource mode to turn off any resource-" "intensive operations:

    • Auto " "Debayer: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images " "are shown.
    • Auto WCS: World Coordinate System data " "will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. " "Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an " "image are disabled.
    • 3D Cube: RGB images will not be " "processed. Only grayscale images are shown.
    " msgstr "" "

    Activeu el mode de recursos limitats per apagar " "qualsevol operació intensiva de recursos:

    • Reconstrucció automàtica des de Bayer: Les imatges " "construïdes amb el filtre mosaic de Bayer no seran reconstruïdes amb el " "filtre mosaic de Bayer. Només es mostren les imatges en l'escala de grisos.
    • WCS automàtic: No es processaran les dades del Sistema " "de Coordenades Mundial «World Coordinate System». El WCS mapa les " "coordenades celestes a coordenades de les imatges. Es desactiven les línies " "de la quadrícula equatorial, la identificació d'objectes, i l'orientació del " "telescopi en una imatge.
    • Cub en 3D: Les imatges RGB no es " "processaran. Només es mostren les imatges en escales de grisos.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode) #: fitsviewer/opsfits.ui:156 #, kde-format msgid "Limited Resources Mode" msgstr "Mode de recursos limitats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer) #: fitsviewer/opsfits.ui:163 #, kde-format msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern" msgstr "" "Fer automàticament la reconstrucció des de Bayer d'una imatge capturada si " "conté un patró de Bayer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer) #: fitsviewer/opsfits.ui:166 #, kde-format msgid "Auto Debayer" msgstr "Reconstrucció automàtica des de Bayer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS) #: fitsviewer/opsfits.ui:176 #, kde-format msgid "" "

    Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data " "when opening a FITS file.

    Warning: " "Only enable this option on very fast machines as it can lead to " "unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.

    " msgstr "" "

    Carrega automàticament les dades del Sistema de " "Coordenades Mundials «World-Coordinate-System» (WCS) en obrir un fitxer FITS." "

    Avís: Activeu aquesta opció només " "en màquines molt ràpides, ja que pot portar a un comportament impredictible " "que provoqui fallades en màquines lentes.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS) #: fitsviewer/opsfits.ui:179 #, kde-format msgid "Auto WCS" msgstr "WCS automàtic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube) #: fitsviewer/opsfits.ui:186 #, kde-format msgid "" "Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed." msgstr "" "Processa les imatges FITS en 3D (RGB). Si no està marcada, només es " "processarà el primer canal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube) #: fitsviewer/opsfits.ui:189 #, kde-format msgid "3D Cube" msgstr "Cub en 3D" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:30 #, kde-format msgid "Pixel Values" msgstr "Valors de píxel" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "Couldn't initialize the OpenGL context." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context OpenGL." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:80 #, kde-format msgid "Maximum Value on the graph" msgstr "Valor màxim al gràfic" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:82 #, kde-format msgid "Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars." msgstr "Tall màxim per eliminar els píxels calents i les estrelles brillants." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:85 #, kde-format msgid "Enable or Disable the Max Value Cutoff" msgstr "Activa o desactiva el valor màxim de tall" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "Toggle Cutoff" msgstr "Commuta el tall" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:90 #, kde-format msgid "Sets the Minimum Value on the graph" msgstr "Defineix el valor mínim al gràfic" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:92 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "Sets the Maximum Value on the graph" msgstr "Defineix el valor màxim al gràfic" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Màx" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:100 #, kde-format msgid "Sets the Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars." msgstr "" "Defineix el tall màxim per eliminar els píxels calents i les estrelles " "brillants." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "Minimum Value on the graph" msgstr "Valor mínim al gràfic" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:109 #, kde-format msgid "AutoScale" msgstr "Escala automàtica" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Automatically scales the sliders for the subFrame.\n" "Uncheck to leave them unchanged when you pan around." msgstr "" "Escala automàticament els controls lliscants del submarc.\n" "Desmarqueu-la per a deixar-los sense canvis quan feu un panorama." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "Hides and shows the scaling side panel" msgstr "Oculta i mostra el plafó lateral d'escalat" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:129 #, kde-format msgid "Changes the type of selection" msgstr "Canvia el tipus de selecció" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:130 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Element" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:140 #, kde-format msgid "Toggles the slice view when horizontal or vertical items are selected" msgstr "" "Commuta la vista de la divisió quan se seleccionen elements horitzontals o " "verticals" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Shows the x, y coordinates of star centers in the frame" msgstr "" "Mostra les coordenades x, y dels centres de les estrelles en el fotograma" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Shows the HFR of stars in the frame" msgstr "Mostra l'HFR de les estrelles en el fotograma" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:169 #, kde-format msgid "Shows the peak values of star centers in the frame" msgstr "" "Mostra els pics dels valors dels centres de les estrelles en el fotograma" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:173 #, kde-format msgid "Changes the sample size shown in the graph" msgstr "Canvia la mida de la mostra visualitzada al gràfic" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:184 #, kde-format msgid "Zooms the view to preset locations." msgstr "Fa zoom de la vista a les ubicacions predefinides." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:185 #, kde-format msgid "ZoomTo:" msgstr "Zoom per a:" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:186 #, kde-format msgid "Front" msgstr "Frontal" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Front High" msgstr "Frontal alt" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:188 #, kde-format msgid "Overhead" msgstr "Sobreelevat" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:189 #, kde-format msgid "Iso. L" msgstr "Iso. esq." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:190 #, kde-format msgid "Iso. R" msgstr "Iso. dre." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:199 #, kde-format msgid "Hides and shows the Vertical and Horizontal Selection Sliders" msgstr "" "Oculta i mostra els controls lliscants de selecció vertical i horitzontal" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Selects the Vertical Value" msgstr "Selecciona el valor vertical" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:224 #, kde-format msgid "Selects the Horizontal Value" msgstr "Selecciona el valor horitzontal" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:226 #, kde-format msgid "Vertical: " msgstr "Vertical: " #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "Horizontal: " msgstr "Horitzontal: " #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:241 #, kde-format msgid "Zooms automatically as the sliders change" msgstr "Fa zoom automàticament en canviar els controls lliscants" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:253 #, kde-format msgid "Changes the color scheme" msgstr "Canvia l'esquema de colors" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:507 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:707 #, kde-format msgid "Cut: %1" msgstr "Retall: %1" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:515 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:522 #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:880 #, kde-format msgid "Max: %1" msgstr "Màx: %1" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:516 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:523 #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:881 #, kde-format msgid "Min: %1" msgstr "Mín: %1" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:670 #, kde-format msgid "Selected Pixel: (%1, %2): %3" msgstr "Píxel seleccionat: (%1, %2): %3" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:709 #, kde-format msgid "Cut Disabled" msgstr "Retall desactivat" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:906 #, kde-format msgid "Star %1: " msgstr "Estrella %1: " #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:909 #, kde-format msgid "(%1, %2) " msgstr "(%1, %2) " #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:913 #, kde-format msgid "HFR: %1 " msgstr "HFR: %1 " #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:917 #, kde-format msgid "Peak: %1" msgstr "Pic: %1" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:932 #, kde-format msgid "Star %1" msgstr "Estrella %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel) #: fitsviewer/statform.ui:35 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Desviació estàndard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel) #: fitsviewer/statform.ui:38 #, kde-format msgid "Std. dev:" msgstr "Desv. Est.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: fitsviewer/statform.ui:45 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel) #: fitsviewer/statform.ui:52 #, kde-format msgid "Bitpix:" msgstr "Bitpix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: fitsviewer/statform.ui:59 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel) #: fitsviewer/statform.ui:139 #, kde-format msgid "Min:" msgstr "Mín:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel) #: fitsviewer/statform.ui:153 #, kde-format msgid "Max:" msgstr "Màx:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel) #: fitsviewer/statform.ui:167 #, kde-format msgid "Half-Flux Radius" msgstr "Radi de mig flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel) #: fitsviewer/statform.ui:170 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "HFR:" msgstr "HFR:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2) #: fitsviewer/statform.ui:177 #, kde-format msgid "Signal to Noise Ratio" msgstr "Relació senyal a soroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2) #: fitsviewer/statform.ui:180 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "SNR:" msgstr "SNR:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup) #: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:363 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: hips/hipsmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Orígens" #: hips/opships.cpp:65 #, kde-format msgid "HiPS Update" msgstr "Actualitza el HiPS" #: hips/opships.cpp:65 #, kde-format msgid "Downloading HiPS sources..." msgstr "S'estan baixant els orígens HiPS..." #: hips/opships.cpp:138 #, kde-format msgid "Error downloading HiPS sources: %1" msgstr "Error en baixar els orígens HiPS: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache) #: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27 #, kde-format msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images." msgstr "" "Espai de la memòria cau al disc dur que s'usa per emmagatzemar les imatges " "HIPS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: hips/opshipscache.ui:20 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache) #: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73 #, kde-format msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images." msgstr "" "Espai de la memòria cau a la RAM que s'usa per emmagatzemar les imatges HIPS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: hips/opshipscache.ui:66 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Memòria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid) #: hips/opshipsdisplay.ui:17 #, kde-format msgid "Show HiPS Grid" msgstr "Mostra la quadrícula HiPS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation) #: hips/opshipsdisplay.ui:24 #, kde-format msgid "Linear Interpolation" msgstr "Interpolació lineal" #: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159 #: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not connect to the Web Manager" msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor web" #: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222 #: indi/clientmanagerlite.cpp:230 #, kde-format msgid "Invalid response from Web Manager" msgstr "Resposta no vàlida del gestor web" #: indi/clientmanagerlite.cpp:241 #, kde-format msgid "Web Manager Status: Online" msgstr "Estat del gestor web: Connectat" #: indi/clientmanagerlite.cpp:243 #, kde-format msgid "Active Profile: %1" msgstr "Perfil actiu: %1" #: indi/clientmanagerlite.cpp:248 #, kde-format msgid "Web Manager Status: Offline" msgstr "Estat del gestor web: Desconnectat" #: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:129 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Web Manager Status:" msgstr "Estat del gestor web:" #: indi/clientmanagerlite.cpp:819 #, kde-format msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)" msgstr "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)" #: indi/clientmanagerlite.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert " "CR2 to JPEG." msgstr "" "No s'ha pogut trobar ni el «dcraw» ni el «cjpeg». Si us plau, instal·leu les " "eines requerides per a convertir des de CR2 a JPEG." #: indi/customdrivers.cpp:105 #, kde-format msgid "Label already exists. Label must be unique." msgstr "L'etiqueta ja existeix. Cal que l'etiqueta sigui única." #: indi/customdrivers.cpp:121 #, kde-format msgid "Failed to add new driver. Is the label unique?" msgstr "Ha fallat en afegir el controlador nou. L'etiqueta és única?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: indi/customdrivers.ui:55 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: indi/customdrivers.ui:75 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Família" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: indi/customdrivers.ui:85 #, kde-format msgid "Executable" msgstr "Executable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: indi/customdrivers.ui:110 tools/flagmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: indi/customdrivers.ui:132 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDriverB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece) #: indi/customdrivers.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:463 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Afegeix nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: indi/customdrivers.ui:210 #, kde-format msgid "" "

    To create an Alias from an existing driver, select an existing driver and then only " "change the Label then press Add.

    " msgstr "" "

    Per crear un àlies d'un controlador existent, seleccioneu un controlador existent i " "després només canvieu l'etiqueta i " "premeu Afegeix.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: indi/customdrivers.ui:246 #, kde-format msgid "" "

    KStars must be restarted for new drivers to take " "effect.

    " msgstr "" "

    Cal reiniciar el KStars perquè els controladors nous " "tinguin efecte.

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager) #: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Device Manager" msgstr "Gestor de dispositius" #: indi/drivermanager.cpp:279 #, kde-format msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?" msgstr "El controlador %1 ja s'està executant. Voleu reiniciar-lo?" #: indi/drivermanager.cpp:342 indi/indidriver.cpp:320 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Cannot start INDI server: port error." msgstr "No es pot engegar el servidor INDI: error de port." #: indi/drivermanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed." msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor INDI en el port local %1." #: indi/drivermanager.cpp:596 indi/indidriver.cpp:302 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Invalid port entry: %1" msgstr "El port no és vàlid: %1" #: indi/drivermanager.cpp:633 #, kde-format msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected." msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb el servidor INDI a %1 en el port %2. S'ha " "desconnectat el servidor." #: indi/drivermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3." msgstr "" "S'ha produït l'error %3 en la connexió amb el servidor INDI a %1 en el port " "%2." #: indi/drivermanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Invalid host port %1" msgstr "El port del servidor no és vàlid: %1" #: indi/drivermanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Connected to INDI server" msgstr "Connectat al servidor INDI" #: indi/drivermanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed." msgstr "" "Ha fallat la connexió amb el servidor INDI a la màquina %1 amb el port %2." #: indi/drivermanager.cpp:958 indi/indidriver.cpp:498 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "" "Unable to find INDI Drivers directory: %1\n" "Please make sure to set the correct path in KStars configuration" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el directori de controladors INDI: %1\n" "Si us plau, assegureu-vos d'establir el camí correcte a la configuració del " "KStars" #: indi/drivermanager.cpp:998 indi/indidriver.cpp:540 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Failed to open INDI Driver file: %1" msgstr "No es pot obrir el fitxer controlador d'INDI: %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton) #: indi/drivermanager.cpp:1298 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1642 #: kstarsinit.cpp:708 kstarsinit.cpp:709 oal/equipmentwriter.ui:217 #: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:113 #: tools/obslistwizard.ui:183 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Cap" #: indi/drivermanager.cpp:1375 indi/indidriver.cpp:808 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Add Host" msgstr "Afegeix una màquina" #: indi/drivermanager.cpp:1386 indi/indidriver.cpp:824 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Error: the port number is invalid." msgstr "Error: El número del port no és vàlid." #: indi/drivermanager.cpp:1399 indi/indidriver.cpp:834 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Host: %1 Port: %2 already exists." msgstr "Màquina: %1 Port: %2 ja existeix." #: indi/drivermanager.cpp:1424 indi/indidriver.cpp:855 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Modify Host" msgstr "Modifica la màquina" #: indi/drivermanager.cpp:1469 indi/indidriver.cpp:902 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "You need to disconnect the client before removing it." msgstr "Cal que desconnecteu el client abans d'eliminar-lo." #: indi/drivermanager.cpp:1474 indi/indidriver.cpp:907 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgstr "Segur que voleu eliminar el client %1?" #: indi/drivermanager.cpp:1501 indi/indidriver.cpp:932 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "" "Unable to write to file 'indihosts.xml'\n" "Any changes to INDI hosts configurations will not be saved." msgstr "" "No es pot escriure al fitxer «indihosts.xml»\n" "Qualsevol canvi als arranjaments de les màquines INDI no serà desat." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab) #: indi/drivermanager.ui:39 #, kde-format msgid "Local/Server" msgstr "Servidor/local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:61 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:76 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox) #: indi/drivermanager.ui:95 #, kde-format msgid "Server Log" msgstr "Registre del servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR) #: indi/drivermanager.ui:169 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB) #: indi/drivermanager.ui:209 #, kde-format msgid "Run Service" msgstr "Engega el servei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB) #: indi/drivermanager.ui:216 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Atura el servei" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h) #: indi/drivermanager.ui:276 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Màquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: indi/drivermanager.ui:297 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB) #: indi/drivermanager.ui:304 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: indi/drivermanager.ui:340 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: indi/guimanager.cpp:143 #, kde-format msgid "" "No INDI devices currently running. To run devices, please select devices " "from the Device Manager in the devices menu." msgstr "" "Actualment no hi ha dispositius INDI en marxa. Per a engegar-los, si us " "plau, seleccioneu-los des del Gestor de dispositius en el menú dispositius." #: indi/indicap.cpp:244 indi/indidome.cpp:529 #, kde-format msgid "UnParking" msgstr "Desaparcant" #: indi/indiccd.cpp:1160 #, kde-format msgid "Video Recording Stopped" msgstr "S'ha aturat la gravació de vídeo" #: indi/indiccd.cpp:1165 #, kde-format msgid "Video Recording Started" msgstr "Ha començat la gravació de vídeo" #: indi/indiccd.cpp:1399 #, kde-format msgid "%1 file saved to %2" msgstr "El fitxer %1 s'ha desat a %2" #: indi/indiccd.cpp:1406 #, kde-format msgid "Image file is received" msgstr "S'ha rebut un fitxer d'imatge" #: indi/indiccd.cpp:1530 #, kde-format msgid "%1 Preview" msgstr "Vista prèvia %1" #: indi/indidevice.cpp:284 #, kde-format msgctxt "INDI message shown in status bar" msgid "%1" msgstr "%1" #: indi/indidevice.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Message shown in INDI control panel" msgid "%1" msgstr "%1" #: indi/indidome.cpp:155 #, kde-format msgid "Dome parking is in progress" msgstr "L'aparcament de la cúpula es troba en curs" #: indi/indidome.cpp:167 #, kde-format msgid "Dome unparking is in progress" msgstr "El desaparcament de la cúpula es troba en curs" #: indi/indidome.cpp:179 #, kde-format msgid "Dome parked" msgstr "La cúpula està aparcada" #: indi/indidome.cpp:199 #, kde-format msgid "Dome unparked" msgstr "La cúpula està desaparcada" #: indi/indidome.cpp:268 #, kde-format msgid "Shutter closing is in progress" msgstr "El tancament de l'obturador és en curs" #: indi/indidome.cpp:276 #, kde-format msgid "Shutter opening is in progress" msgstr "L'obertura de l'obturador és en curs" #: indi/indidome.cpp:284 #, kde-format msgid "Shutter closed" msgstr "Obturador tancat" #: indi/indidome.cpp:292 #, kde-format msgid "Shutter opened" msgstr "Obturador obert" #: indi/indidome.cpp:532 #, kde-format msgid "Moving clockwise" msgstr "S'està movent en sentit horari" #: indi/indidome.cpp:535 #, kde-format msgid "Moving counter clockwise" msgstr "S'està movent en sentit antihorari" #: indi/indielement.cpp:354 #, kde-format msgid "INDI DATA STREAM" msgstr "FLUX DE DADES INDI" #: indi/indielement.cpp:631 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading" msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per lectura" #: indi/indielement.cpp:640 #, kde-format msgid "Not enough memory for file %1" msgstr "No hi ha memòria suficient per al fitxer %1" #: indi/indilistener.cpp:473 #, kde-format msgid "INDI Server Message" msgstr "Missatge del servidor INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:214 tools/observinglist.cpp:104 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: indi/indiproperty.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa." msgstr "" "Permet la transferència binària d'aquesta propietat al KStars i viceversa." #: indi/indiproperty.cpp:322 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Puja" #: indi/indistd.cpp:271 #, kde-format msgid "GPS Location" msgstr "Localització del GPS" #: indi/indistd.cpp:273 #, kde-format msgid "Mount Location" msgstr "Emplaçament de la muntura" #: indi/indistd.cpp:457 #, kde-format msgid "Data file saved to %1" msgstr "El fitxer de dades s'ha desat a %1" #: indi/inditelescope.cpp:223 #, kde-format msgid "Mount is slewing to target location" msgstr "La muntura s'està orientant cap a la ubicació de l'objectiu" #: indi/inditelescope.cpp:227 #, kde-format msgid "Mount arrived at target location" msgstr "La muntura ha arribat a la ubicació de l'objectiu" #: indi/inditelescope.cpp:299 #, kde-format msgid "Mount parking failed" msgstr "Ha fallat en aparcar la muntura" #: indi/inditelescope.cpp:304 #, kde-format msgid "Mount parking is in progress" msgstr "L'aparcament de la muntura es troba en curs" #: indi/inditelescope.cpp:312 #, kde-format msgid "Mount unparking is in progress" msgstr "El desaparcament de la muntura es troba en curs" #: indi/inditelescope.cpp:319 #, kde-format msgid "Mount parked" msgstr "La muntura està aparcada" #: indi/inditelescope.cpp:336 #, kde-format msgid "Mount unparked" msgstr "La muntura està desaparcada" #: indi/inditelescope.cpp:355 #, kde-format msgid "Mount motion was aborted" msgstr "El moviment de la muntura s'ha interromput" #: indi/inditelescope.cpp:403 #, kde-format msgid "Mount is manually moving" msgstr "La muntura es mou manualment" #: indi/inditelescope.cpp:409 #, kde-format msgid "Mount motion stopped" msgstr "El moviment de la muntura s'ha aturat" #: indi/inditelescope.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2," "%3)." msgstr "" "L'altitud requerida %1 està fora dels límits d'altitud especificats (%2, %3)." #: indi/inditelescope.cpp:692 indi/inditelescope.cpp:701 #, kde-format msgid "Telescope Motion" msgstr "Moviment del telescopi:" #: indi/inditelescope.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "L'altitud requerida es troba per sota de l'horitzó. Segur que voleu " "continuar?" #: indi/inditelescope.cpp:727 #, kde-format msgid "" "Warning! Looking at the Sun without proper protection can lead to " "irreversible eye damage!" msgstr "" "Avís! Mirar el Sol sense una protecció adequada pot provocar danys oculars " "irreversibles!" #: indi/inditelescope.cpp:728 #, kde-format msgid "Sun Warning" msgstr "Avís del Sol" #: indi/inditelescope.cpp:1270 #, kde-format msgid "Moving %1" msgstr "S'està movent %1" #: indi/indiwebmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server." msgstr "El controlador %1 ha fallat en iniciar-se en el servidor INDI remot." #: indi/opsindi.cpp:42 #, kde-format msgid "Internal or external INDI server?" msgstr "El servidor INDI és intern o extern?" #: indi/opsindi.cpp:44 #, kde-format msgid "Internal or external INDI drivers?" msgstr "Els controladors INDI són interns o externs?" #: indi/opsindi.cpp:83 indi/opsindi.cpp:103 #, kde-format msgid "You need to restart KStars for this change to take effect." msgstr "Cal tornar a engegar el KStars perquè aquest canvi tingui efecte." #: indi/opsindi.cpp:89 #, kde-format msgid "FITS Default Directory" msgstr "Directori FITS per omissió" #: indi/opsindi.cpp:97 #, kde-format msgid "INDI Drivers Directory" msgstr "Directori dels controladors INDI" #: indi/opsindi.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 is not a valid INDI server binary." msgstr "%1 no és cap executable vàlid del servidor INDI." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3) #: indi/opsindi.ui:47 indi/opsindi.ui:78 #, kde-format msgid "Default INDI video port" msgstr "Port INDI per omissió de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2) #: indi/opsindi.ui:50 #, kde-format msgid "INDI Server:" msgstr "Servidor INDI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3) #: indi/opsindi.ui:81 #, kde-format msgid "INDI Drivers XML Directory:" msgstr "Directori XML dels controladors INDI:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel) #: indi/opsindi.ui:127 #, kde-format msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded" msgstr "" "Especifiqueu on es desaran les noves imatges FITS una vegada capturades i " "descarregades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel) #: indi/opsindi.ui:130 #, kde-format msgid "Default FITS directory:" msgstr "Carpeta FITS per omissió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup) #: indi/opsindi.ui:174 #, kde-format msgid "" "Select time and location synchronization settings between KStars and INDI " "Devices" msgstr "" "Seleccioneu els paràmetres d'hora i emplaçament de sincronització entre els " "dispositius del KStars i l'INDI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup) #: indi/opsindi.ui:177 #, kde-format msgid "Time && Location Updates" msgstr "Actualitzacions de l'hora i l'emplaçament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource) #: indi/opsindi.ui:185 #, kde-format msgid "" "

    KStars is the master source for time and location " "settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to " "KStars settings.

    " msgstr "" "

    El KStars és la font mestra dels ajustaments de temps " "i emplaçament. Tots els dispositius INDI sincronitzaran aquesta ajustaments " "amb els del KStars.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource) #: indi/opsindi.ui:188 #, kde-format msgid "KStars Updates All Devices" msgstr "El KStars actualitza tots els dispositius" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/opsindi.ui:208 #, kde-format msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI" msgstr "" "Activa la sincronització de l'hora després de connectar entre el KStars i " "l'INDI" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/opsindi.ui:211 #, kde-format msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source." msgstr "" "Sincronitza automàticament la data i hora del KStars amb la de la font " "d'actualització." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource) #: indi/opsindi.ui:224 #, kde-format msgid "" "

    Mount handset is the master source of time and " "location settings. KStars time and location settings are synchronized with " "controller settings.

    " msgstr "" "

    El comandament de la muntura és la font mestra dels " "ajustaments de temps i emplaçament. El KStars sincronitzarà aquests " "ajustaments amb els del controlador.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource) #: indi/opsindi.ui:227 #, kde-format msgid "Mount Updates KStars" msgstr "La muntura actualitza el KStars" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:234 #, kde-format msgid "" "Enable geographic location synchronization upon connection between KStars " "and INDI" msgstr "" "Activa la sincronització de l'emplaçament geogràfic després de connectar " "entre el KStars i l'INDI" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:237 #, kde-format msgid "Synchronize KStars location settings from the update source" msgstr "" "Sincronitza automàticament l'emplaçament del KStars amb el de la font " "d'actualització." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:240 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource) #: indi/opsindi.ui:250 #, kde-format msgid "" "

    GPS driver is the master source of time and location " "settings. KStars time and location settings are synchronized with GPS " "settings.

    " msgstr "" "

    El controlador del GPS és la font mestra dels " "ajustaments de temps i emplaçament. El KStars sincronitzarà aquests " "ajustaments amb els del GPS/muntura.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource) #: indi/opsindi.ui:253 #, kde-format msgid "GPS Updates KStars" msgstr "El GPS actualitza el KStars" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/opsindi.ui:278 #, kde-format msgid "" "Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new " "drivers" msgstr "" "Especifiqueu l'interval de ports en què el servidor INDI escoltarà en " "iniciar nous controladors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/opsindi.ui:281 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:193 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Server Port" msgstr "Port del servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: indi/opsindi.ui:304 tools/obslistwizard.ui:728 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: indi/opsindi.ui:311 tools/obslistwizard.ui:779 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Fins:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:369 #, kde-format msgid "Display the telescope position on the sky map" msgstr "Mostra la posició del telescopi sobre el mapa celeste" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:372 indi/opsindi.ui:375 #, kde-format msgid "" "Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope " "motion across the sky." msgstr "" "Mostra una marca de telescopi al mapa celeste per tal de seguir el moviment " "del telescopi a través del cel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:378 #, kde-format msgid "&Telescope crosshair" msgstr "Punt de mira del &telescopi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI) #: indi/opsindi.ui:414 #, kde-format msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs" msgstr "" "Mostra els missatges INDI com a notificacions de l'escriptori en comptes " "dels diàlegs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI) #: indi/opsindi.ui:417 #, kde-format msgid "Message notifications" msgstr "Notificacions dels missatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB) #: indi/opsindi.ui:440 #, kde-format msgid "Show INDI Logs" msgstr "Mostra els registres de l'INDI" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions) #: indi/recordingoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Recording Options" msgstr "Opcions d'enregistrament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin) #: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47 #, kde-format msgid "Record stream for specified duration in seconds" msgstr "Enregistra el flux per la durada especificada en segons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: indi/recordingoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Record:" msgstr "Enregistrament:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit) #: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Set SER video remote directory name. If INDI server is running " "locally, then a local directory can be selected. However, if you are " "connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid " "directory on the remote file system where it is saved.

    \n" "

    Record directories may contain some patterns to make them dynamic:

    \n" "
      \n" "
    • _D_ for the date in YYYY-MM-DD.
    • \n" "
    • _H_ for time in HH:MM:SS.
    • \n" "
    • _T_ for ISO8601 time stamp.
    • \n" "
    • _F_ for filter name, if any.
    • \n" "
    \n" "" msgstr "" "\n" "

    Defineix el nom del directori remot de vídeo SER. Si el servidor " "INDI està executant-se localment, llavors es pot seleccionar un directori " "local. En cas contrari, si esteu connectat a un servidor INDI remot, llavors " "el directori cal que sigui un directori vàlid en el sistema de fitxers remot " "a on es desarà.

    \n" "

    Els directoris d'enregistrament poden contenir diversos patrons per a fer-" "los més dinàmics:

    \n" "
      \n" "
    • _D_ per a la data en AAAA-MM-DD.
    • \n" "
    • _H_ per a l'hora en HH:MM:SS.
    • \n" "
    • _T_ per a la marca horària ISO8601.
    • \n" "
    • _F_ per al nom del filtre, si n'hi ha.
    • \n" "
    \n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB) #: indi/recordingoptions.ui:134 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducció/Pausa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make " "them dynamic:

    \n" "
      \n" "
    • _D_ for the date in YYYY-MM-DD.
    • \n" "
    • _H_ for time in HH:MM:SS.
    • \n" "
    • _T_ for ISO8601 time stamp.
    • \n" "
    • _F_ for filter name, if any.
    • \n" "
    \n" "" msgstr "" "\n" "

    Defineix el nom del fitxer de vídeo SER. Els fitxers gravats poden " "contenir diversos patrons per a fer-los més dinàmics:

    \n" "
      \n" "
    • _D_ per a la data en AAAA-MM-DD.
    • \n" "
    • _H_ per a l'hora en HH:MM:SS.
    • \n" "
    • _T_ per a la marca horària ISO8601.
    • \n" "
    • _F_ per al nom del filtre, si n'hi ha.
    • \n" "
    \n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin) #: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Record stream until this many frames are captured" msgstr "Enregistra el flux fins que es capturin aquest nombre de fotogrames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR) #: indi/recordingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR) #: indi/recordingoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Record stream until manually stopped" msgstr "Enregistra el flux fins que s'atura manualment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR) #: indi/recordingoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Until Stopped" msgstr "Fins que s'atura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: indi/recordingoptions.ui:215 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: indi/servermanager.cpp:132 #, kde-format msgid "INDI server failed to start: %1" msgstr "El servidor INDI ha fallat en iniciar: %1" #: indi/servermanager.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that " "provides the '%1' binary is installed." msgstr "" "El controlador %1 no s'ha trobat al sistema. Assegureu-vos que el paquet que " "proporciona el binari «%1» està instal·lat." #: indi/servermanager.cpp:399 #, kde-format msgid "INDI Driver %1 crashed. Restart it?" msgstr "El controlador INDI %1 ha fallat. El reinicio?" #: indi/servermanager.cpp:400 #, kde-format msgid "Driver crash" msgstr "Fallada del controlador" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm) #: indi/streamform.ui:20 #, kde-format msgid "Video Stream" msgstr "Flux de vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB) #: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:337 indi/streamwg.cpp:347 #, kde-format msgid "Start recording" msgstr "Comença la gravació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB) #: indi/streamform.ui:86 #, kde-format msgid "Recording options" msgstr "Opcions d'enregistrament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: indi/streamform.ui:114 #, kde-format msgid "Reset frame" msgstr "Restableix el fotograma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, debayerB) #: indi/streamform.ui:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Toggle stars" msgid "Toggle debayer" -msgstr "Mostra/oculta les estrelles" +msgstr "Alterna la reconstrucció des de Bayer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, zoomLevelCombo) #: indi/streamform.ui:165 #, kde-format msgid "Zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo) #: indi/streamform.ui:169 #, kde-format msgid "1x" msgstr "1x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo) #: indi/streamform.ui:174 #, kde-format msgid "5x" msgstr "5x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo) #: indi/streamform.ui:179 #, kde-format msgid "10x" msgstr "10x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, NSSlider) #: indi/streamform.ui:207 #, kde-format msgid "Move zoomed view Up/Down" msgstr "Mou l'àrea ampliada cap amunt/avall" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, WESlider) #: indi/streamform.ui:232 #, kde-format msgid "Move zoomed view Left/Right" msgstr "Mou l'àrea ampliada a l'esquerra/dreta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, targetFrameDurationSpin) #: indi/streamform.ui:276 indi/streamform.ui:292 #, kde-format msgid "Video frame duration in seconds" msgstr "Durada del fotograma de vídeo en segons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: indi/streamform.ui:279 #, kde-format msgid "Frame (s)" msgstr "Fotograma (s)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, changeFPSB) #: indi/streamform.ui:320 #, kde-format msgid "Apply FPS and restart stream" msgstr "Aplica el FPS i reinicia el flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: indi/streamform.ui:340 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS) #: indi/streamform.ui:353 #, kde-format msgid "Average FPS" msgstr "FPS mitjana" #: indi/streamwg.cpp:64 #, kde-format msgid "SER Record Directory" msgstr "Directori d'enregistrament SER" #: indi/streamwg.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 Live Video" msgstr "%1 vídeo en directe" #: indi/streamwg.cpp:332 indi/streamwg.cpp:373 #, kde-format msgid "Stop recording" msgstr "Atura l'enregistrament" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard) #: indi/telescopewizard.ui:31 #, kde-format msgid "Telescope Wizard" msgstr "Assistent del telescopi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB) #: indi/telescopewizard.ui:64 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB) #: indi/telescopewizard.ui:90 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Enrere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:163 #, kde-format msgid "" "Welcome to the KStars Telescope Setup Wizard\n" "

    \n" "This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from " "KStars. You will be asked to verify some basic information.\n" "
    \n" "
    You can get extended information on telescope support in KStars by " "pressing the help button at any point during the Wizard.\n" "

    \n" "Please click next to continue." msgstr "" "Us donem la benvinguda a l'Assistent de configuració del telescopi al " "KStars\n" "

    \n" "Aquest assistent us ajudarà a connectar el vostre telescopi i a controlar-lo " "des del KStars. Se us preguntarà que verifiqueu alguna informació bàsica.\n" "
    \n" "
    Podeu obtenir àmplia informació sobre el funcionament de telescopis al " "KStars prement el botó ajuda en qualsevol moment durant " "l'arranjament.\n" "

    \n" "Cliqueu a «Següent» per a continuar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:199 #, kde-format msgid "" "

    1. Telescope Model

    \n" "\n" "Please select your telescope model from the list below. Click next after " "selecting a model." msgstr "" "

    1. Model de telescopi

    \n" "\n" "Si us plau, seleccioneu el vostre model de telescopi de la llista. Després " "de fer-ho cliqueu a «Següent»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: indi/telescopewizard.ui:274 #, kde-format msgid "" "Tip\n" "
    Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. " "Select LX200 Basic to control such devices." msgstr "" "Consell\n" "
    Alguns telescopis que no són Meade reconeixen un subconjunt de les " "ordres LX200. Seleccioneu LX200 bàsic per a controlar aquests " "dispositius." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo) #: indi/telescopewizard.ui:313 #, kde-format msgid "" "

    2. Align Your Telescope

    \n" "\n" "You need to align your telescope before you can control it properly from " "KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n" "

    \n" "After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to " "your computer's serial or USB port.\n" "


    Click next to continue." msgstr "" "

    2. Alineeu el vostre telescopi

    \n" "\n" "Haureu d'alinear el vostre telescopi abans de poder-lo controlar " "adequadament des del KStars. Si us plau, referiu-vos al manual del vostre " "telescopi per a les instruccions quant a l'alineació.\n" "

    \n" "Després d'una alineació correcta, connecteu la interfície RS232 del vostre " "telescopi al port sèrie o USB de l'ordinador. \n" "


    Cliqueu a «Següent» per a continuar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:347 #, kde-format msgid "" "

    3. Verify Local Settings

    \n" "\n" "Verify if the following time, date, and location settings are correct. If " "any of the settings are incorrect, you can correct them via the Set " "time and Set Location buttons.\n" msgstr "" "

    3. Verifiqueu les opcions locals

    \n" "\n" "Verifiqueu si les opcions de temps, data i ubicació són correctes. Si " "qualsevol d'aquestes opcions no ho és, podreu esmenar-les mitjançant els " "botons Estableix la data i l'hora i Estableix l'emplaçament " "geogràfic.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: indi/telescopewizard.ui:410 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel) #: indi/telescopewizard.ui:453 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel) #: indi/telescopewizard.ui:460 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB) #: indi/telescopewizard.ui:477 #, kde-format msgid "Set Time..." msgstr "Estableix la data i l'hora..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB) #: indi/telescopewizard.ui:484 #, kde-format msgid "Set Location..." msgstr "Estableix l'emplaçament..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:538 #, kde-format msgid "" "

    4. Determine Connection Port

    \n" "\n" "Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one " "serial port in your computer, the port is usually /dev/ttyUSB0\n" "

    If you are unsure about the port number, you can leave the field " "empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware " "that the autoscan process might take a few minutes to complete. " msgstr "" "

    4. Determineu el port de connexió

    \n" "\n" "Introduïu el número del port al qual està connectat el telescopi. Si tan " "sols teniu un port sèrie al vostre ordinador, usualment aquest serà /dev/" "ttyUSB0\n" "

    Si no esteu segur quant al número del port, podeu deixar el camp " "buit i el KStars intentarà escanejar-los per trobar-hi els telescopis " "connectats. Tingueu present que l'escanejat automàtic pot trigar alguns " "minuts a completar-se. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: indi/telescopewizard.ui:575 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:106 #, kde-format msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Segur que voleu cancel·lar?" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n" "This process might take few minutes to complete." msgstr "" "Si us plau, espereu-vos mentre el KStars explora els ports de comunicacions " "per a trobar els telescopis connectats.\n" "Aquest procés pot trigar alguns minuts a completar-se." #: indi/telescopewizardprocess.cpp:228 #, kde-format msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..." msgstr "" "Si us plau, espereu-vos un moment mentre el KStars intenta connectar amb el " "vostre telescopi..." #: indi/telescopewizardprocess.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your " "settings and try again." msgstr "" "Ho sento. El KStars no ha pogut detectar cap telescopi connectat, si us " "plau, comproveu el vostre arranjament i proveu-ho una altra vegada." #: indi/telescopewizardprocess.cpp:357 #, kde-format msgid "Telescope Wizard completed successfully." msgstr "L'assistent del telescopi ha finalitzat amb èxit." #: kspopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgid "Rise time: %1" msgstr "Hora de sortida: %1" #: kspopupmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "the time at which an object falls below the horizon" msgid "Set time: %1" msgstr "Hora de posta: %1" #: kspopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "No rise time: Circumpolar" msgstr "Sense hora de sortida: Circumpolar" #: kspopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "No set time: Circumpolar" msgstr "Sense hora de posta: Circumpolar" #: kspopupmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "No rise time: Never rises" msgstr "Sense hora de sortida: Sempre sota l'horitzó" #: kspopupmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "No set time: Never rises" msgstr "Sense hora de posta: Sempre sota l'horitzó" #: kspopupmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Transit time: %1" msgstr "Temps de trànsit: %1" #: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:322 skymapevents.cpp:732 #, kde-format msgid "Empty sky" msgstr "Cel buit" #: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Sloan Digital Sky Survey" msgid "Show SDSS Image" msgstr "Mostra la imatge SDSS" #: kspopupmenu.cpp:147 kspopupmenu.cpp:226 kspopupmenu.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Digitized Sky Survey" msgid "Show DSS Image" msgstr "Mostra la imatge DSS" #: kspopupmenu.cpp:217 kspopupmenu.cpp:318 kstarsinit.cpp:835 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 kstarsliteinit.cpp:63 #: printing/detailstable.cpp:87 printing/pwizobjectselection.cpp:112 #: skycomponents/starcomponent.cpp:514 skyobjects/starobject.cpp:558 #: tools/observinglist.cpp:547 #, kde-format msgid "star" msgstr "estrella" #: kspopupmenu.cpp:217 #, kde-format msgid "%1m, %2" msgstr "%1m, %2" #: kspopupmenu.cpp:243 #, kde-format msgid "Solar system object" msgstr "Objecte del sistema solar" #: kspopupmenu.cpp:268 #, kde-format msgid "satellite" msgstr "satèl·lit" #: kspopupmenu.cpp:273 #, kde-format msgid "Velocity: %1 km/s" msgstr "Velocitat: %1 km/s" #: kspopupmenu.cpp:274 #, kde-format msgid "Altitude: %1 km" msgstr "Altitud: %1 km" #: kspopupmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Range: %1 km" msgstr "Interval: %1 km" #: kspopupmenu.cpp:280 kspopupmenu.cpp:345 #, kde-format msgid "Center && Track" msgstr "Centra i segueix" #: kspopupmenu.cpp:283 kspopupmenu.cpp:355 #, kde-format msgid "Angular Distance To... [" msgstr "Distància angular a... [" #: kspopupmenu.cpp:284 kspopupmenu.cpp:356 #, kde-format msgid "Starhop from here to... " msgstr "Encadena les estrelles d'aquí a... " #: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:369 #, kde-format msgid "Remove Label" msgstr "Elimina l'etiqueta" #: kspopupmenu.cpp:290 kspopupmenu.cpp:373 #, kde-format msgid "Attach Label" msgstr "Adjunta-hi una etiqueta" #: kspopupmenu.cpp:308 #, kde-format msgid "supernova" msgstr "supernova" #: kspopupmenu.cpp:341 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Selecciona aquest objecte" #: kspopupmenu.cpp:360 tools/obslistpopupmenu.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Show Detailed Information Dialog" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: kspopupmenu.cpp:362 #, kde-format msgid "Copy Coordinates" msgstr "Copia les coordenades" #: kspopupmenu.cpp:380 #, kde-format msgid "Remove From Observing WishList" msgstr "Elimina de la llista d'observacions desitjades" #: kspopupmenu.cpp:382 #, kde-format msgid "Add to Observing WishList" msgstr "Afegeix a la llista d'observacions desitjades" #: kspopupmenu.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove Trail" msgstr "Elimina la traça" #: kspopupmenu.cpp:391 #, kde-format msgid "Add Trail" msgstr "Afegeix una traça" #: kspopupmenu.cpp:394 #, kde-format msgid "Simulate eyepiece view" msgstr "Simula la vista de l'ocular" #: kspopupmenu.cpp:401 #, kde-format msgid "View in XPlanet" msgstr "Visualitza al Xplanet" #: kspopupmenu.cpp:406 #, kde-format msgid "View in What's Interesting" msgstr "Visualitza al Què hi ha d'interessant..." #: kspopupmenu.cpp:420 #, kde-format msgid "Add flag..." msgstr "Afegeix una etiqueta..." #: kspopupmenu.cpp:426 #, kde-format msgid "Edit flag" msgstr "Edita l'etiqueta" #: kspopupmenu.cpp:427 #, kde-format msgid "Delete flag" msgstr "Suprimeix l'etiqueta" #: kspopupmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Edit flag..." msgstr "Edita l'etiqueta..." #: kspopupmenu.cpp:436 #, kde-format msgid "Delete flag..." msgstr "Suprimeix l'etiqueta..." #: kspopupmenu.cpp:493 #, kde-format msgid "Image Resources" msgstr "Recursos d'imatge" #: kspopupmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Remove From Local Catalog" msgstr "Elimina del catàleg local" #: kspopupmenu.cpp:527 #, kde-format msgid "Information Resources" msgstr "Recursos d'informació" #: kspopupmenu.cpp:615 #, kde-format msgid "Slew && Set As Parking Position" msgstr "Orienta i estableix com a posició d'aparcament" #: kspopupmenu.cpp:625 #, kde-format msgid "Center Crosshair" msgstr "Centra el punt de mira" #: kstars.cpp:71 kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:35 main.cpp:97 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "KStars" msgstr "KStars" #: kstars.cpp:350 kstarsactions.cpp:1437 skymap.cpp:411 #, kde-format msgid "Stop &Tracking" msgstr "A&tura el seguiment" #: kstars.cpp:358 kstarsactions.cpp:1574 kstarsinit.cpp:260 #, kde-format msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)" msgstr "Commuta a la vista de l'esfera celeste (&coordenades equatorials)" #: kstars.cpp:359 kstarsactions.cpp:1565 kstarsinit.cpp:261 #, kde-format msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)" msgstr "Commuta a la vista horitzontal (&coordenades horitzontals)" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:9 #, kde-format msgid "Position of the time InfoBox." msgstr "Posició del rètol informatiu del temps." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:10 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox." msgstr "Les coordenades de pantalla del rètol informatiu del temps." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:14 #, kde-format msgid "Position of the focus InfoBox." msgstr "Posició del rètol informatiu de l'enfocament." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:15 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox." msgstr "Les coordenades de pantalla del rètol informatiu de l'enfocament." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:19 #, kde-format msgid "Position of the geographic InfoBox." msgstr "Posició del rètol informatiu de l'emplaçament geogràfic." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:20 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox." msgstr "" "Les coordenades de pantalla del rètol informatiu de l'emplaçament geogràfic." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:24 #, kde-format msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "El rètol informatiu del temps es troba en estat «ocult»?" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:25 #, kde-format msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data." msgstr "" "Si està activada, el rètol informatiu del temps mostrarà només la primera " "línia de dades." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:29 #, kde-format msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "El rètol informatiu de l'enfocament es troba en estat «ocult»?" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:30 #, kde-format msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data." msgstr "" "Si està activada, el rètol informatiu de l'enfocament mostrarà només la " "primera línia de dades." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:34 #, kde-format msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "El rètol informatiu geogràfic es troba en estat «ocult»?" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data." msgstr "" "Si està activada, el rètol informatiu de l'emplaçament mostrarà només la " "primera línia de dades." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI) #: kstars.kcfg:39 #, kde-format msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes" msgstr "Meta-opció per a commutar el mostrar tots els rètols informatius" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI) #: kstars.kcfg:40 #, kde-format msgid "Toggles display of all three InfoBoxes." msgstr "Mostra/oculta la visualització de tots tres rètols informatius." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:44 #, kde-format msgid "Display the time InfoBox?" msgstr "Voleu mostrar el rètol informatiu del temps?" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:45 #, kde-format msgid "Toggles display of the Time InfoBox." msgstr "Mostra/oculta la visualització del rètol informatiu del temps." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the focus InfoBox?" msgstr "Voleu mostrar el rètol informatiu de l'enfocament?" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:50 #, kde-format msgid "Toggles display of the Focus InfoBox." msgstr "Mostra/oculta la visualització del rètol informatiu de l'enfocament." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:54 #, kde-format msgid "Display the geographic InfoBox?" msgstr "Voleu mostrar el rètol informatiu geogràfic?" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:55 #, kde-format msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox." msgstr "" "Mostra/oculta la visualització del rètol informatiu de l'emplaçament " "geogràfic." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI) #. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66 #, kde-format msgid "Time InfoBox anchor flag" msgstr "Etiqueta d'ancoratge del rètol informatiu del temps" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom " "and right edges." msgstr "" "El rètol informatiu del temps està ancorat a una vora de la finestra? 0 = no " "ancorat; 1 = ancorat a la vora dreta; 2 = ancorat a la vora inferior; 3 = " "ancorat a les vores inferior i dreta." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom " "and right edges." msgstr "" "El rètol informatiu de l'enfocament està ancorat a una vora de la finestra? " "0 = no ancorat; 1 = ancorat a la vora dreta; 2 = ancorat a la vora inferior; " "3 = ancorat a les vores inferior i dreta." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:73 #, kde-format msgid "Geographic InfoBox anchor flag" msgstr "Bandera d'ancoratge del rètol informatiu de l'emplaçament geogràfic" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not " "anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = " "anchored to bottom and right edges." msgstr "" "El rètol informatiu de l'emplaçament geogràfic està ancorat a una vora de la " "finestra? 0 = no ancorat; 1 = ancorat a la vora dreta; 2 = ancorat a la vora " "inferior; 3 = ancorat a les vores inferior i dreta." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI) #: kstars.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display the statusbar?" msgstr "Voleu mostrar la barra d'estat?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI) #: kstars.kcfg:81 #, kde-format msgid "Toggle display of the status bar." msgstr "Commuta mostrar la barra d'estat." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI) #: kstars.kcfg:85 #, kde-format msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?" msgstr "Voleu mostrar les coordenades Alt/Az a la barra d'estat?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI) #: kstars.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the " "status bar." msgstr "" "Commuta mostrar a la barra d'estat les coordenades horitzontals del cursor " "del ratolí." #. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:90 #, kde-format msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?" msgstr "Voleu mostrar les coordenades AR/Dec a la barra d'estat?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the " "current epoch in the status bar." msgstr "" "Commuta el mostrar a la barra d'estat les coordenades equatorials del cursor " "del ratolí amb l'època actual." #. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:95 #, kde-format msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?" msgstr "Voleu mostrar les coordenades AR/Dec del J2000,0 a la barra d'estat?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the " "standard epoch in the status bar." msgstr "" "Commuta el mostrar a la barra d'estat les coordenades equatorials del cursor " "del ratolí amb l'època estàndard." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI) #: kstars.kcfg:100 #, kde-format msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?" msgstr "Mostro la mida angular del sensor CCD en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI) #: kstars.kcfg:104 #, kde-format msgid "Width of main window, in pixels" msgstr "Amplada de la finestra principal, en píxels" #. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI) #: kstars.kcfg:108 #, kde-format msgid "Height of main window, in pixels" msgstr "Alçada de la finestra principal, en píxels" #. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI) #: kstars.kcfg:112 #, kde-format msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?" msgstr "Voleu executar l'assistent d'engegada quan llanceu el KStars?" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI) #: kstars.kcfg:116 #, kde-format msgid "Current application theme" msgstr "Tema de l'aplicació actual" #. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:123 #, kde-format msgid "Filenames of defined custom object catalogs." msgstr "Noms de fitxers dels catàlegs personalitzats d'objectes definits." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:124 #, kde-format msgid "List of the filenames of custom object catalogs." msgstr "Llista de noms de fitxers de catàlegs d'objectes personalitzats." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:127 #, kde-format msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs." msgstr "" "Llista de commutadors per visualitzar catàlegs personalitzats d'objectes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero " "value indicates the objects in that catalog will be displayed)." msgstr "" "Llista d'enters que commuten la visualització de cada catàleg personalitzat " "d'objectes (qualsevol valor no nul indica que els objectes del catàleg es " "mostraran)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:131 #, kde-format msgid "List for displaying custom object catalogs." msgstr "Llista per visualitzar catàlegs personalitzats d'objectes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:132 #, kde-format msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed." msgstr "Llista de noms pels quals es mostraran catàlegs personalitzats." #. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:135 #, kde-format msgid "Resolve names using online services." msgstr "Resoldre els noms emprant els serveis en línia." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Names of objects entered into the find dialog are resolved using online " "services and stored in the database. This option also toggles the display of " "such resolved objects on the sky map." msgstr "" "Els noms dels objectes introduïts en el diàleg Troba es resolen emprant els " "serveis en línia i s'emmagatzemen a la base de dades. Aquesta opció també " "activa i desactiva la visualització dels objectes resolts en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi) #: kstars.kcfg:143 #, kde-format msgid "INDI window width" msgstr "Amplada de la finestra de l'INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi) #: kstars.kcfg:147 #, kde-format msgid "INDI window height" msgstr "Alçada de la finestra de l'INDI" #. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi) #: kstars.kcfg:151 #, kde-format msgid "Automatically updates geographic location?" msgstr "Voleu actualitzar automàticament l'emplaçament geogràfic?" #. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi) #: kstars.kcfg:155 #, kde-format msgid "Automatically updates time and date?" msgstr "Voleu establir automàticament la data i l'hora?" #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:159 #, kde-format msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window" msgstr "" "Fes que la finestra del plafó de control de l'INDI sigui independent de la " "finestra principal del KStars" #. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi) #: kstars.kcfg:163 #, kde-format msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?" msgstr "" "Voleu dibuixar un punt de mira a la posició del telescopi sobre el mapa " "celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi) #: kstars.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the " "KStars sky map." msgstr "" "Commuta el mostrar el punt de mira centrat a la posició apuntada pel " "telescopi en el mapa celeste del KStars." #. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi) #: kstars.kcfg:168 #, kde-format msgid "Display INDI messages in the statusbar?" msgstr "Voleu mostrar els missatges de l'INDI a la barra d'estat?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi) #: kstars.kcfg:169 #, kde-format msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar." msgstr "Commuta el mostrar els missatges INDI a la barra d'estat del KStars." #. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:173 #, kde-format msgid "INDI message notifications" msgstr "Notificacions dels missatges INDI" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs." msgstr "" "Mostra els missatges INDI com a notificacions de l'escriptori en comptes " "dels diàlegs." #. i18n: ectx: label, entry (useKStarsSource), group (indi) #: kstars.kcfg:178 #, kde-format msgid "Use KStars time and location for synchronization?" msgstr "Uso el KStars per a la sincronització de l'emplaçament i hora?" #. i18n: ectx: label, entry (useMountSource), group (indi) #: kstars.kcfg:182 #, kde-format msgid "Use mount time and location for synchronization?" msgstr "Uso la muntura per a la sincronització de l'emplaçament i hora?" #. i18n: ectx: label, entry (useGPSSource), group (indi) #: kstars.kcfg:186 #, kde-format msgid "Use GPS time and location for synchronization?" msgstr "Uso el GPS per a la sincronització de l'emplaçament i hora?" #. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi) #: kstars.kcfg:190 #, kde-format msgid "FITS Default directory" msgstr "Carpeta FITS per omissió" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi) #: kstars.kcfg:191 #, kde-format msgid "The default location of saved FITS files" msgstr "La ubicació per omissió dels fitxers FITS desats" #. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi) #: kstars.kcfg:195 #, kde-format msgid "INDI Server Start Port" msgstr "Port inicial del servidor INDI" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi) #: kstars.kcfg:196 #, kde-format msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port" msgstr "" "El servidor INDI provarà de connectar-se als ports començant per aquest" #. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi) #: kstars.kcfg:200 #, kde-format msgid "INDI Server Final Port" msgstr "Port final del servidor INDI" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi) #: kstars.kcfg:201 #, kde-format msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port" msgstr "El servidor INDI provarà de connectar-se als ports acabant per aquest" #. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi) #: kstars.kcfg:205 #, kde-format msgid "Aliases for filter wheel slots." msgstr "Àlies per a les ranures de la roda de filtres." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi) #: kstars.kcfg:206 #, kde-format msgid "List of the aliases for filter wheel slots." msgstr "Llista d'àlies per les ranures de la roda de filtres." #. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi) #: kstars.kcfg:209 kstars.kcfg:210 #, kde-format msgid "PATH to indiserver binary" msgstr "Camí al binari «indiserver»" #. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi) #: kstars.kcfg:214 #, kde-format msgid "Internal or External INDI Server?" msgstr "El servidor INDI és intern o extern?" #. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi) #: kstars.kcfg:218 kstars.kcfg:219 #, kde-format msgid "PATH to indi drivers directory" msgstr "Camí al directori de controladors indi" #. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align) #: kstars.kcfg:223 kstars.kcfg:1937 #, kde-format msgid "Internal or External Astrometry Solver?" msgstr "El solucionador de l'astrometria és intern o extern?" #. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi) #: kstars.kcfg:227 #, kde-format msgid "Video streaming window width" msgstr "Amplada de la finestra del flux de vídeo" #. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi) #: kstars.kcfg:231 #, kde-format msgid "Video streaming window height" msgstr "Alçada de la finestra del flux de vídeo" #. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:235 #, kde-format msgid "Enable INDI Mount logging" msgstr "Activa el registre INDI de la muntura" #. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:239 #, kde-format msgid "Enable INDI Focuser logging" msgstr "Activa el registre de l'enfocador de l'INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:243 #, kde-format msgid "Enable INDI CCD logging" msgstr "Activa el registre del CCD de l'INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:247 #, kde-format msgid "Enable INDI Filter Wheel logging" msgstr "Activa el registre de la roda de filtres de l'INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:251 #, kde-format msgid "Enable INDI Dome logging" msgstr "Activa el registre de la cúpula de l'INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:255 #, kde-format msgid "Enable INDI Detector logging" msgstr "Activa el registre del detector de l'INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:259 #, kde-format msgid "Enable INDI Weather logging" msgstr "Activa el registre meteorològic de l'INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:263 #, kde-format msgid "Enable INDI Auxiliary logging" msgstr "Activa el registre de l'auxiliar de l'INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIRotatorLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable INDI Rotator logging" msgstr "Activa el registre del rotor de l'INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIGPSLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:271 #, kde-format msgid "Enable INDI GPS logging" msgstr "Activa el registre del GPS de l'INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIAOLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:275 #, kde-format msgid "Enable INDI Adaptive Optics logging" msgstr "Activa el registre de l'òptica adaptativa de l'INDI" #. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location) #: kstars.kcfg:282 #, kde-format msgid "City name of geographic location." msgstr "Ciutat de l'emplaçament geogràfic." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location) #: kstars.kcfg:283 #, kde-format msgid "The City name of the current geographic location." msgstr "El nom de ciutat de l'emplaçament geogràfic actual." #. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location) #: kstars.kcfg:287 #, kde-format msgid "Province name of geographic location." msgstr "Nom de província de l'emplaçament geogràfic." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location) #: kstars.kcfg:288 #, kde-format msgid "" "The Province name of the current geographic location. This is the name of " "the state for locations in the U. S." msgstr "" "El nom de la província de l'emplaçament geogràfic actual. Per emplaçaments " "dins dels EUA, és el nom de l'estat." #. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location) #: kstars.kcfg:292 #, kde-format msgid "Country name of geographic location." msgstr "Nom del país de l'emplaçament geogràfic." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location) #: kstars.kcfg:293 #, kde-format msgid "The Country name of the current geographic location." msgstr "El nom de país de l'emplaçament geogràfic actual." #. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location) #: kstars.kcfg:297 #, kde-format msgid "Geographic Longitude, in degrees." msgstr "Longitud geogràfica, en graus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location) #: kstars.kcfg:298 #, kde-format msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees." msgstr "La longitud de l'emplaçament geogràfic actual, en graus decimals." #. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location) #: kstars.kcfg:302 #, kde-format msgid "Geographic Latitude, in degrees." msgstr "Latitud geogràfica, en graus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location) #: kstars.kcfg:303 #, kde-format msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees." msgstr "La latitud de l'emplaçament geogràfic actual, en graus decimals." #. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location) #: kstars.kcfg:307 #, kde-format msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters." msgstr "" "L'elevació sobre el nivell del mar de l'emplaçament geogràfic actual, en " "metres." #. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location) #: kstars.kcfg:311 #, kde-format msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours." msgstr "Desplaçament de la zona horària de l'emplaçament geogràfic, en hores." #. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location) #: kstars.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location." msgstr "" "Codi de dues lletres per a la regla del canvi horari que regeix en " "l'emplaçament geogràfic." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location) #: kstars.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time " "begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules" "\" button in the Geographic Location window)." msgstr "" "Un codi de dues lletres que determina les dates en què comença i acaba " "l'horari d'estiu/hivern (podeu veure les regles prement el botó «Explica les " "regles DST» en la finestra de l'emplaçament geogràfic)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View) #: kstars.kcfg:323 #, kde-format msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?" msgstr "" "Voleu usar efectes de transició animada en canviar la posició d'enfocament?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View) #: kstars.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new " "position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position." msgstr "" "Si se selecciona, en canviar l'enfocament es produirà una animació de «gir» " "fins a la posició nova. Altrament la pantalla se centrarà sobre la posició " "nova instantàniament." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClickSelectsObject), group (View) #: kstars.kcfg:328 #, kde-format msgid "Select objects on left click?" msgstr "Selecciono objectes en fer clic amb l'esquerre?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LeftClickSelectsObject), group (View) #: kstars.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "If true, clicking on the skymap will select the closest object and " "highlights it." msgstr "" "Si està activada, en fer clic en la mapa celeste se seleccionarà l'objecte " "més proper i es ressaltarà." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCursor), group (View) #: kstars.kcfg:333 #, kde-format msgid "Select default Skymap cursor?" msgstr "Selecciono el cursor predeterminat del mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCursor), group (View) #: kstars.kcfg:334 #, kde-format msgid "Type of cursor when exploring the sky map." msgstr "Tipus de cursor en explorar el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View) #: kstars.kcfg:338 #, kde-format msgid "Name of selected FOV indicators" msgstr "Nom dels indicadors pels CDV seleccionats" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View) #: kstars.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of " "defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu." msgstr "" "Els noms dels indicadors de camp de visió seleccionats actualment. La llista " "de noms pels indicadors del CDV definits es mostra al menú «Arranjament -> " "Símbols del CDV»." #. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View) #: kstars.kcfg:343 #, kde-format msgid "Fade planet trails to background color?" msgstr "Voleu fondre les traces dels planetes amb el color del cel?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View) #: kstars.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "If true, trails attached to solar system bodies will fade into the " "background sky color." msgstr "" "Si se selecciona, les traces dels cossos del sistema solar es fondran amb el " "color de fons del cel." #. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View) #: kstars.kcfg:348 #, kde-format msgid "Right Ascension of focus position" msgstr "Ascensió recta de la posició d'enfocament" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View) #: kstars.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal " "hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "L'ascensió recta de la posició inicial de l'enfocament del mapa celeste, en " "hores decimals. Aquest valor és volàtil; es restableix quan el programa " "s'apaga." #. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View) #: kstars.kcfg:353 #, kde-format msgid "Declination of focus position" msgstr "Declinació de la posició d'enfocament" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View) #: kstars.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal " "degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "La declinació de la posició inicial de l'enfocament del mapa celeste, en " "graus decimals. Aquest valor és volàtil; es restableix quan el programa " "s'apaga." #. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View) #: kstars.kcfg:358 #, kde-format msgid "Name of focused object" msgstr "Nom de l'objecte apuntat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View) #: kstars.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no " "object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is " "reset whenever the program shuts down." msgstr "" "El nom de l'objecte que s'ha de centrar i seguir en iniciar el programa. Si " "no cal seguir cap objecte, establiu-lo a «res». Aquest valor és volàtil; es " "restableix quan el programa s'apaga." #. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View) #: kstars.kcfg:363 #, kde-format msgid "Is tracking engaged?" msgstr "Voleu activar el seguiment?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View) #: kstars.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "True if the skymap should track on its initial position on startup. This " "value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Cert si el mapa celeste ha de seguir la seva posició inicial en iniciar el " "programa. Aquest valor és volàtil; es restableix quan el programa s'apaga." #. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View) #: kstars.kcfg:368 #, kde-format msgid "Hide objects while moving?" msgstr "Voleu ocultar els objectes mentre el mapa s'està movent?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View) #: kstars.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, " "for smoother motion." msgstr "" "Estableix si el KStars ha d'ocultar alguns objectes mentre es mou el mapa, " "per tal de tenir un moviment més fluid." #. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:373 #, kde-format msgid "Hide constellation boundaries while moving?" msgstr "" "Voleu ocultar els límits de les constel·lacions mentre el mapa s'està movent?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Estableix si els límits de les constel·lacions es mostren o no quan el mapa " "està en moviment." #. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines) #: kstars.kcfg:378 options/opsadvanced.ui:673 #, kde-format msgid "Hide constellation lines while moving?" msgstr "" "Voleu ocultar les línies de les constel·lacions mentre el mapa s'està movent?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View) #: kstars.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Estableix si les línies de les constel·lacions es mostren o no quan el mapa " "està en moviment." #. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View) #: kstars.kcfg:383 #, kde-format msgid "Sky culture" msgstr "Cultura del cel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View) #: kstars.kcfg:384 #, kde-format msgid "Choose sky culture." msgstr "Escolliu la cultura del cel." #. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames) #: kstars.kcfg:388 options/opsadvanced.ui:647 #, kde-format msgid "Hide constellation names while moving?" msgstr "" "Voleu ocultar els noms de les constel·lacions mentre el mapa s'està movent?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View) #: kstars.kcfg:389 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Estableix si els noms de les constel·lacions es mostren o no quan el mapa " "està en moviment." #. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids) #: kstars.kcfg:393 options/opsadvanced.ui:713 #, kde-format msgid "Hide coordinate grids while moving?" msgstr "" "Voleu ocultar la quadrícula de coordenades mentre el mapa s'està movent?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View) #: kstars.kcfg:394 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Estableix si les quadrícules de coordenades es mostren o no quan el mapa " "està en moviment." #. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:398 #, kde-format msgid "Hide Milky Way contour while moving?" msgstr "" "Voleu ocultar el contorn de la Via Làctia mentre el mapa s'està movent?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:399 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Estableix si es mostra o no el contorn de la Via Làctia quan el mapa està en " "moviment." #. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC) #: kstars.kcfg:403 options/opsadvanced.ui:686 #, kde-format msgid "Hide IC objects while moving?" msgstr "Voleu ocultar els objectes de l'IC mentre el mapa s'està movent?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View) #: kstars.kcfg:404 #, kde-format msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Estableix si es mostren o no els objectes de l'IC quan el mapa està en " "moviment." #. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View) #: kstars.kcfg:408 #, kde-format msgid "Hide Messier objects while moving?" msgstr "Voleu ocultar els objectes Messier mentre el mapa s'està movent?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View) #: kstars.kcfg:409 #, kde-format msgid "" "Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Estableix si els objectes Messier s'oculten o no mentre el mapa està en " "moviment." #. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC) #: kstars.kcfg:413 options/opsadvanced.ui:660 #, kde-format msgid "Hide NGC objects while moving?" msgstr "Voleu ocultar els objectes del NGC mentre el mapa s'està movent?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View) #: kstars.kcfg:414 #, kde-format msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Estableix si els objectes del NGC s'ocultaran o no mentre el mapa està en " "moviment." #. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View) #: kstars.kcfg:418 #, kde-format msgid "Hide extra objects while moving?" msgstr "Voleu ocultar els objectes extres mentre el mapa s'està movent?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View) #: kstars.kcfg:419 #, kde-format msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Estableix si els objectes extres s'oculten o no mentre el mapa està en " "moviment." #. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View) #: kstars.kcfg:423 #, kde-format msgid "Hide solar system objects while moving?" msgstr "" "Voleu ocultar els objectes del sistema solar mentre el mapa s'està movent?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View) #: kstars.kcfg:424 #, kde-format msgid "" "Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Estableix si els objectes del sistema solar s'oculten o no mentre el mapa " "està en moviment." #. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars) #: kstars.kcfg:428 options/opsadvanced.ui:568 #, kde-format msgid "Hide faint stars while moving?" msgstr "Voleu ocultar les estrelles més febles mentre el mapa s'està movent?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View) #: kstars.kcfg:429 #, kde-format msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Estableix si les estrelles febles s'oculten o no mentre el mapa està en " "moviment." #. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View) #: kstars.kcfg:433 #, kde-format msgid "Hide object name labels while moving?" msgstr "" "Voleu ocultar les etiquetes de nom per als objectes mentre el mapa s'està " "movent?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View) #: kstars.kcfg:434 #, kde-format msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Estableix si les etiquetes de nom s'oculten o no mentre el mapa està en " "moviment." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View) #: kstars.kcfg:438 #, kde-format msgid "Draw asteroids in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar els asteroides en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View) #: kstars.kcfg:439 #, kde-format msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixaran o no els asteroides en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View) #: kstars.kcfg:443 #, kde-format msgid "Label asteroid names in the sky map?" msgstr "Voleu mostrar els noms dels asteroides en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View) #: kstars.kcfg:444 #, kde-format msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixen o no les etiquetes dels noms dels asteroides en el " "mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (OrbitalElementsAutoUpdate), group (View) #: kstars.kcfg:448 #, kde-format msgid "" "Update orbital elements for comets and asteroids from online sources on " "startup." msgstr "" "Actualitza els elements orbitals per a cometes i asteroides des de fonts en " "línia en iniciar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View) #: kstars.kcfg:452 #, kde-format msgid "Draw comets in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar els cometes en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View) #: kstars.kcfg:453 #, kde-format msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixen o no els cometes en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View) #: kstars.kcfg:457 #, kde-format msgid "Draw comet comas in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar les comes dels cometes en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View) #: kstars.kcfg:458 #, kde-format msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixen o no les comes dels cometes en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View) #: kstars.kcfg:462 #, kde-format msgid "Label comet names in the sky map?" msgstr "Voleu mostrar els noms dels cometes en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View) #: kstars.kcfg:463 #, kde-format msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixen o no les etiquetes de nom per als cometes en el " "mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:467 #, kde-format msgid "Draw supernovae in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar les supernoves en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:468 #, kde-format msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixaran o no les supernoves en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View) #: kstars.kcfg:472 #, kde-format msgid "Label Supernova Names in the sky map?" msgstr "Voleu mostrar els noms de les supernoves en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View) #: kstars.kcfg:473 #, kde-format msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixen o no les etiquetes de nom per a les supernoves en " "el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:477 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap" msgstr "" "Estableix el llindar de magnitud per mostrar una supernova al mapa celeste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:478 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap." msgstr "" "Estableix el llindar de magnitud per mostrar una supernova al mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View) #: kstars.kcfg:482 #, kde-format msgid "Show supernova alerts?" msgstr "Cal mostrar les alertes de supernova?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View) #: kstars.kcfg:483 #, kde-format msgid "Toggle supernova alerts." msgstr "Commuta les alertes de supernoves." #. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:487 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted" msgstr "Estableix el llindar de magnitud per alertar o no de supernoves" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:488 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted." msgstr "Estableix el llindar de magnitud per alertar o no de supernoves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:492 #, kde-format msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar els límits de les constel·lacions en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:493 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixen o no els límits de les constel·lacions en el mapa " "celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View) #: kstars.kcfg:497 #, kde-format msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?" msgstr "" "Voleu ressaltar el límit de la constel·lació centrada en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View) #: kstars.kcfg:498 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is " "highlighted in the sky map." msgstr "" "Estableix si es ressalta o no el límit de la constel·lació que conté el punt " "d'enfocament en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View) #: kstars.kcfg:502 #, kde-format msgid "Draw constellation lines in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar les línies de les constel·lacions en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View) #: kstars.kcfg:503 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixen o no les línies de les constel·lacions en el mapa " "celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View) #: kstars.kcfg:507 #, kde-format msgid "Draw constellation art in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar l'art de les constel·lacions en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View) #: kstars.kcfg:508 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixa o no l'art de les constel·lacions en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View) #: kstars.kcfg:512 #, kde-format msgid "Draw constellation names in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar els noms de les constel·lacions en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View) #: kstars.kcfg:513 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixen o no les etiquetes de nom per a les constel·lacions " "en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:517 #, kde-format msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar els objectes de «cel profund» en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:518 #, kde-format msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixen o no els objectes del cel profund en el mapa " "celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View) #: kstars.kcfg:522 #, kde-format msgid "Draw ecliptic line in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar la línia de l'eclíptica en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View) #: kstars.kcfg:523 #, kde-format msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixa o no la línia de l'eclíptica en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View) #: kstars.kcfg:527 #, kde-format msgid "Draw equator line in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar la línia de l'equador en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View) #: kstars.kcfg:528 #, kde-format msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixa o no la línia de l'equador en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid) #: kstars.kcfg:532 options/opsguides.ui:265 #, kde-format msgid "Draw grids according to active coordinate system?" msgstr "Voleu dibuixar les quadrícules segons el sistema de coordenades actiu?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View) #: kstars.kcfg:533 #, kde-format msgid "" "Coordinate grids will automatically change according to active coordinate " "system." msgstr "" "Les quadrícules de coordenades canviaran automàticament en funció del " "sistema de coordenades actiu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View) #: kstars.kcfg:537 #, kde-format msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?" msgstr "" "Voleu dibuixar la quadrícula de coordenades equatorials en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View) #: kstars.kcfg:538 #, kde-format msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixa o no la quadrícula de coordenades equatorials en el " "mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View) #: kstars.kcfg:542 #, kde-format msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?" msgstr "" "Voleu dibuixar la quadrícula de coordenades horitzontals en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View) #: kstars.kcfg:543 #, kde-format msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixa o no la quadrícula de coordenades horitzontals en el " "mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View) #: kstars.kcfg:547 #, kde-format msgid "Draw local meridian line in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar la línia del meridià local en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View) #: kstars.kcfg:548 #, kde-format msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixa o no la línia del meridià local en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View) #: kstars.kcfg:552 #, kde-format msgid "Draw opaque ground in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar el terra opac en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View) #: kstars.kcfg:553 #, kde-format msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque." msgstr "Estableix si la regió sota l'horitzó és opaca o no." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View) #: kstars.kcfg:557 #, kde-format msgid "Draw horizon line in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar la línia de l'horitzó en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View) #: kstars.kcfg:558 #, kde-format msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixa o no la línia de l'horitzó en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View) #: kstars.kcfg:562 #, kde-format msgid "Draw flags in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar les etiquetes en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View) #: kstars.kcfg:563 #, kde-format msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixaran o no les etiquetes en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View) #: kstars.kcfg:567 #, kde-format msgid "Draw IC objects in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar els objectes de l'IC en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View) #: kstars.kcfg:568 #, kde-format msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixen o no els objectes de l'IC en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View) #: kstars.kcfg:572 #, kde-format msgid "Draw NGC objects in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar els objectes del NGC en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View) #: kstars.kcfg:573 #, kde-format msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixen o no els objectes del NGC en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View) #: kstars.kcfg:577 #, kde-format msgid "Draw Messier objects in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar els objectes Messier en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View) #: kstars.kcfg:578 #, kde-format msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixen o no els objectes Messier en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View) #: kstars.kcfg:582 #, kde-format msgid "Draw Messier object images in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar les imatges de l'objecte Messier en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View) #: kstars.kcfg:583 #, kde-format msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map." msgstr "" "Estableix si es mostren o no com a imatges els objectes Messier en el mapa " "celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View) #: kstars.kcfg:587 #, kde-format msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar els objectes extres del cel profund en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View) #: kstars.kcfg:588 #, kde-format msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixen o no els objectes extres en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:592 #, kde-format msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar el contorn de la Via Làctia en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:593 #, kde-format msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixa o no el contorn de la Via Làctia en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:597 #, kde-format msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)" msgstr "" "Voleu omplir el contorn de la Via Làctia? (Un No significa emprar només el " "contorn)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:598 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, " "the Milky Way is shown as an outline." msgstr "" "Estableix si s'omple o no el contorn de la Via Làctia. Quan aquesta opció és " "falsa, la Via Làctia es mostra només com un contorn." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View) #: kstars.kcfg:602 #, kde-format msgid "Meta-option for all planets in the sky map." msgstr "Meta-opció per a tots els planetes del mapa celeste." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View) #: kstars.kcfg:603 #, kde-format msgid "" "Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are " "drawn in the sky map." msgstr "" "Meta-opció per controlar si es dibuixen o no tots els planetes principals (i " "el Sol i la Lluna) en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View) #: kstars.kcfg:607 #, kde-format msgid "Draw planets as images in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar els planetes com a imatges en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View) #: kstars.kcfg:608 #, kde-format msgid "" "Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images " "in the sky map." msgstr "" "Estableix si els planetes principals (inclosos el Sol i la Lluna) s'han de " "renderitzar o no com a imatges en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View) #: kstars.kcfg:612 #, kde-format msgid "Label planet names in the sky map?" msgstr "Voleu mostrar els noms dels planetes en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View) #: kstars.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky " "map." msgstr "" "Estableix si els planetes principals (inclosos el Sol i la Lluna) s'han " "d'etiquetar o no en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View) #: kstars.kcfg:617 #, kde-format msgid "Draw Sun in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar el Sol en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View) #: kstars.kcfg:618 #, kde-format msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixa o no el Sol en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View) #: kstars.kcfg:622 #, kde-format msgid "Draw Moon in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar la Lluna en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View) #: kstars.kcfg:623 #, kde-format msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixa o no la Lluna en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View) #: kstars.kcfg:627 #, kde-format msgid "Draw Mercury in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar Mercuri en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View) #: kstars.kcfg:628 #, kde-format msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixa o no Mercuri en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View) #: kstars.kcfg:632 #, kde-format msgid "Draw Venus in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar Venus en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View) #: kstars.kcfg:633 #, kde-format msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixa o no Venus en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View) #: kstars.kcfg:637 #, kde-format msgid "Draw Mars in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar Mart en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View) #: kstars.kcfg:638 #, kde-format msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixa o no Mart en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View) #: kstars.kcfg:642 #, kde-format msgid "Draw Jupiter in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar Júpiter en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View) #: kstars.kcfg:643 #, kde-format msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixa o no Júpiter en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View) #: kstars.kcfg:647 #, kde-format msgid "Draw Saturn in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar Saturn en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View) #: kstars.kcfg:648 #, kde-format msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map." msgstr "Si se selecciona, es dibuixarà a Saturn en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View) #: kstars.kcfg:652 #, kde-format msgid "Draw Uranus in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar Urà en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View) #: kstars.kcfg:653 #, kde-format msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixa o no Urà en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View) #: kstars.kcfg:657 #, kde-format msgid "Draw Neptune in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar Neptú en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View) #: kstars.kcfg:658 #, kde-format msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixa o no Neptú en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View) #: kstars.kcfg:662 #, kde-format msgid "Draw Pluto in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar Plutó en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View) #: kstars.kcfg:663 #, kde-format msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixa o no Plutó en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View) #: kstars.kcfg:667 #, kde-format msgid "Draw stars in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar les estrelles en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View) #: kstars.kcfg:668 #, kde-format msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixen o no les estrelles en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:672 #, kde-format msgid "Label star magnitudes in the sky map?" msgstr "Voleu mostrar les magnituds de les estrelles en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:673 #, kde-format msgid "" "Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map." msgstr "" "Estableix si es mostren o no en el mapa celeste les etiquetes de la magnitud " "de les estrelles (brillantor)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View) #: kstars.kcfg:677 #, kde-format msgid "Label star names in the sky map?" msgstr "Voleu mostrar els noms de les estrelles en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View) #: kstars.kcfg:678 #, kde-format msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map." msgstr "" "Estableix si es mostren o no les etiquetes de nom per a les estrelles en el " "mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:682 #, kde-format msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?" msgstr "" "Voleu etiquetar les magnituds dels objectes del cel profund en el mapa " "celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:683 #, kde-format msgid "" "Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in " "the sky map." msgstr "" "Estableix si es mostren o no en el mapa celeste les etiquetes de les " "magnituds (brillantor) dels objectes del cel profund." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View) #: kstars.kcfg:687 #, kde-format msgid "Label deep-sky objects in the sky map?" msgstr "Voleu etiquetar els objectes del cel profund en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View) #: kstars.kcfg:688 #, kde-format msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map." msgstr "" "Estableix si es mostren o no les etiquetes de nom per als objectes del cel " "profund en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View) #: kstars.kcfg:692 #, kde-format msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode" msgstr "Escala de temps mínima per a forçar el mode transició" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View) #: kstars.kcfg:693 #, kde-format msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times." msgstr "" "L'escala de temps per sobre de la qual es forçarà sempre el mode transició." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View) #: kstars.kcfg:697 #, kde-format msgid "InfoBoxes Background fill mode" msgstr "Mode d'emplenat del fons dels rètols informatius" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View) #: kstars.kcfg:698 #, kde-format msgid "" "The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1=" "\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\"" msgstr "" "El mode d'emplenat pels rètols informatius que apareixen a la pantalla: " "0=«sense fons»; 1=«fons semitransparent»; 2=«fons opac»" #. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View) #: kstars.kcfg:702 #, kde-format msgid "Mapping projection algorithm" msgstr "Algorisme de la projecció del mapa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View) #: kstars.kcfg:703 #, kde-format msgid "Algorithm for the mapping projection." msgstr "Algorisme de la projecció usada en generar el mapa." #. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:707 #, kde-format msgid "Use abbreviated constellation names?" msgstr "Voleu usar noms abreujats per a les constel·lacions?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:708 #, kde-format msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names." msgstr "" "Usa les abreviatures oficials de l'IAU pels noms de les constel·lacions." #. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:712 #, kde-format msgid "Use Latin constellation names?" msgstr "Voleu usar els noms en llatí per a les constel·lacions?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:713 #, kde-format msgid "Use Latin constellation names." msgstr "Usa els noms en llatí de les constel·lacions." #. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:717 #, kde-format msgid "Use localized constellation names?" msgstr "Voleu usar els noms localitzats per a les constel·lacions?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:718 #, kde-format msgid "" "Use localized constellation names (if localized names are not available, " "default to Latin names)." msgstr "" "Empra els noms catalanitzats de les constel·lacions (si no es disposa dels " "noms en català, s'usaran noms llatins per omissió)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View) #: kstars.kcfg:722 #, kde-format msgid "Use horizontal coordinate system?" msgstr "Voleu usar el sistema de coordenades horitzontals?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View) #: kstars.kcfg:723 #, kde-format msgid "" "Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial " "coordinates will be used)." msgstr "" "Visualitza el cel amb coordenades horitzontals (si és fals, s'usaran les " "coordenades equatorials)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View) #: kstars.kcfg:727 #, kde-format msgid "Automatically label focused object?" msgstr "Voleu etiquetar automàticament l'objecte centrat?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View) #: kstars.kcfg:728 #, kde-format msgid "" "Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached." msgstr "" "Estableix si s'adjunta automàticament o no una etiqueta de nom a l'objecte " "centrat." #. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View) #: kstars.kcfg:732 tools/scriptbuilder.cpp:696 #, kde-format msgid "Automatically add trail to centered solar system body?" msgstr "" "Voleu afegir automàticament una traça al cos del sistema solar que estigui " "centrat?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View) #: kstars.kcfg:733 #, kde-format msgid "" "Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail " "attached, as long as it remains centered." msgstr "" "Estableix si s'adjunta o no una traça a un objecte del sistema solar centrat " "al mapa, mentre romangui centrat." #. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View) #: kstars.kcfg:737 #, kde-format msgid "Add temporary label on mouse hover?" msgstr "" "Voleu afegir una etiqueta transitòria en passar per sobre amb el ratolí?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View) #: kstars.kcfg:738 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label." msgstr "" "Estableix si l'objecte sota el ratolí rebrà una etiqueta de nom transitòria." #. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View) #: kstars.kcfg:742 #, kde-format msgid "Correct positions for atmospheric refraction?" msgstr "Voleu corregir les posicions considerant la refracció atmosfèrica?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View) #: kstars.kcfg:743 #, kde-format msgid "" "Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric " "refraction (only applies when horizontal coordinates are used)." msgstr "" "Estableix si s'apliquen o no les correccions degudes als efectes de la " "refracció atmosfèrica a les posicions dels objectes (només aplica si s'usen " "coordenades horitzontals)." #. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View) #: kstars.kcfg:747 #, kde-format msgid "" "Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's " "gravitational field" msgstr "" "Aplica les correccions relativistes causades per la curvatura de la llum en " "el camp gravitacional del sol" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View) #: kstars.kcfg:748 #, kde-format msgid "" "Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken " "into account" msgstr "" "Estableix si es tindran en compte o no les correccions provocades per la " "curvatura de la llum al voltant del sol" #. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View) #: kstars.kcfg:752 #, kde-format msgid "Use antialiasing when drawing the screen?" msgstr "Voleu usar antialiàsing en dibuixar la pantalla?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View) #: kstars.kcfg:753 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are " "smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time." msgstr "" "Estableix si el cel es renderitza amb antialiàsing. Les línies i formes són " "més suaus amb antialiàsing, però renderitzar la pantalla trigarà més." #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View) #: kstars.kcfg:757 #, kde-format msgid "Zoom Factor, in pixels per radian" msgstr "Factor de zoom, en píxels per radiant" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View) #: kstars.kcfg:758 #, kde-format msgid "The zoom level, measured in pixels per radian." msgstr "El nivell d'ampliació, mesurat en píxels per radiant." #. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View) #: kstars.kcfg:764 #, kde-format msgid "Zoom scroll sensitivity." msgstr "Sensibilitat de desplaçament del zoom." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View) #: kstars.kcfg:765 #, kde-format msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier." msgstr "" "Quan s'apropi o allunyi, canvieu el factor de velocitat del zoom mitjançant " "aquest multiplicador." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View) #: kstars.kcfg:771 #, kde-format msgid "Faint limit for asteroids" msgstr "Límit mínim de brillantor per als asteroides" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View) #: kstars.kcfg:772 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids." msgstr "El límit de magnitud feble per a dibuixar asteroides." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View) #: kstars.kcfg:776 #, kde-format msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL." msgstr "Magnitud màxima dels asteroides a descarregar des del JPL." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View) #: kstars.kcfg:777 #, kde-format msgid "" "The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from " "JPL." msgstr "" "La magnitud màxima (visibilitat) a filtrar de les dades dels asteroides a " "descarregar des del JPL." #. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:781 #, kde-format msgid "Label density for asteroid names" msgstr "Densitat de les etiquetes dels noms dels asteroides." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:782 #, kde-format msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map." msgstr "" "Controla el nombre relatiu d'etiquetes de nom per als asteroides que es " "dibuixen en el mapa." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:786 #, kde-format msgid "Faint limit for deep-sky objects" msgstr "Límit mínim de brillantor pels objectes del cel profund" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:787 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in." msgstr "" "El límit de magnitud feble per a dibuixar objectes del cel profund, amb el " "zoom al màxim." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:791 #, kde-format msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out" msgstr "" "Límit mínim de brillantor pels objectes del cel profund amb el zoom al mínim" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:792 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed " "out." msgstr "" "El límit de magnitud feble per a dibuixar objectes del cel profund, amb el " "zoom al mínim." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View) #: kstars.kcfg:796 #, kde-format msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude" msgstr "Mostra els objectes del cel profund de magnitud desconeguda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View) #: kstars.kcfg:797 #, kde-format msgid "" "When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to " "KStars, are drawn irrespective of the faint limits set." msgstr "" "Quan està actiu, els objectes amb magnituds desconegudes o no disponibles " "pel KStars es dibuixen independentment dels límits de brillantor definits." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View) #: kstars.kcfg:802 #, kde-format msgid "Faint limit for stars" msgstr "Límit mínim de brillantor per a les estrelles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View) #: kstars.kcfg:803 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in." msgstr "" "El límit de magnitud feble per a dibuixar estrelles, amb el zoom al màxim." #. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View) #: kstars.kcfg:807 #, kde-format msgid "Density of stars in the field of view" msgstr "Densitat d'estrelles en el camp de visió" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View) #: kstars.kcfg:808 #, kde-format msgid "Sets the density of stars in the field of view" msgstr "Estableix la densitat d'estrelles en el camp de visió" #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:813 #, kde-format msgid "Faint limit for stars when zoomed out" msgstr "Límit mínim de brillantor per a les estrelles amb el zoom al mínim" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:814 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out." msgstr "" "El límit de magnitud feble per dibuixar estrelles, amb el zoom al mínim." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View) #: kstars.kcfg:819 #, kde-format msgid "Faint limit for stars when slewing" msgstr "Límit mínim de brillantor per a les estrelles durant la transició" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View) #: kstars.kcfg:820 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only " "applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)." msgstr "" "El límit de magnitud feble per dibuixar estrelles, quan el mapa està en " "moviment (només aplicable si s'ha indicat que les estrelles s'ocultin mentre " "el mapa estigui en moviment)." #. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:824 #, kde-format msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes" msgstr "" "Densitat relativa per les etiquetes de nom i/o magnitud per a les estrelles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:825 #, kde-format msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels." msgstr "" "La densitat relativa per a dibuixar el nom de les estrelles i les etiquetes " "de magnitud." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:829 #, kde-format msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes" msgstr "" "Densitat relativa per les etiquetes de nom i/o magnitud per als objectes del " "cel profund" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:830 #, kde-format msgid "" "The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels." msgstr "" "La densitat relativa per dibuixar les etiquetes de nom i magnitud per als " "objectes del cel profund." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View) #: kstars.kcfg:834 #, kde-format msgid "Show long names in deep-sky object name labels?" msgstr "" "Voleu mostrar noms llargs a les etiquetes de nom per als objectes del cel " "profund?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View) #: kstars.kcfg:835 #, kde-format msgid "" "If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the " "labels." msgstr "" "Si se selecciona, es mostraran noms llargs (noms comuns) a les etiquetes " "dels objectes del cel profund. " #. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View) #: kstars.kcfg:839 #, kde-format msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU" msgstr "Distància màxima al Sol per etiquetar els cometes, en UA" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View) #: kstars.kcfg:840 #, kde-format msgid "The maximum solar distance for drawing comets." msgstr "Distància màxima al Sol per dibuixar els cometes." #. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View) #: kstars.kcfg:844 #, kde-format msgid "Switch to OpenGL backend" msgstr "Commuta al dorsal OpenGL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View) #: kstars.kcfg:845 #, kde-format msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)." msgstr "Usa el dorsal OpenGL experimental (obsolet)." #. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View) #: kstars.kcfg:849 #, kde-format msgid "Run clock" msgstr "Engega el rellotge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View) #: kstars.kcfg:850 #, kde-format msgid "The state of the clock (running or not)" msgstr "L'estat del rellotge (corrent o no)" #. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:856 #, kde-format msgid "Use symbols to label observing list objects" msgstr "Usa símbols per etiquetar els objectes de la llista d'observació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:857 #, kde-format msgid "" "Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map." msgstr "" "Els objectes de la llista d'observació es ressaltaran amb un símbol al mapa." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:861 #, kde-format msgid "Use text to label observing list objects" msgstr "Usa el text per etiquetar els objectes de la llista d'observació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:862 #, kde-format msgid "" "Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label " "in the map." msgstr "" "Els objectes de la llista d'observació es ressaltaran amb una etiqueta " "acolorida de nom al mapa." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:866 #, kde-format msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list" msgstr "" "A la llista d'observació es prefereixen les imatges digitalitzades de " "l'exploració del cel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:867 #, kde-format msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery." msgstr "" "La llista d'observació preferirà la imatgeria de la DSS quan es descarreguin " "imatges." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:871 #, kde-format msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list" msgstr "" "Es prefereixen les imatges de l'Sloan Digital Sky Survey a la llista " "d'observació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:872 #, kde-format msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery." msgstr "" "La llista d'observació preferirà la imatgeria de la SDSS quan es " "descarreguin imatges." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:876 #, kde-format msgid "" "While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects " "present in the Dobsonian hole" msgstr "" "En ordenar pel percentatge d'altitud a la llista d'observació, redueix els " "objectes presents en el forat de Dobson" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:877 #, kde-format msgid "" "Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage " "current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed " "for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects " "close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to " "a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer " "to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is " "particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes " "the observing list consider objects present in the hole as unfit for " "observation." msgstr "" "Marqueu-la si useu un telescopi Dobson gran. L'ordenació de l'altitud actual " "en percentatge és una manera senzilla de determinar quins objectes estan ben " "situats per l'observació. Tanmateix, en usar un telescopi Dobson gran, els " "objectes propers al zenit són difícils d'observar. Com que aquí el seguiment " "correspon a una rotació de l'azimut, és contraintuïtiu i requereix que " "l'observador mogui l'escala amb freqüència. La regió al voltant del zenit a " "on això és especialment frustrat s'anomena el forat de Dobson. Aquesta " "casella de selecció fa que la llista d'observacions consideri els objectes " "presents en el forat com a inadequats per a l'observació." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:881 #, kde-format msgid "" "This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you " "can easily point your telescope." msgstr "" "Aquesta és la distància angular des del zenit, en graus, per sota la qual es " "pot apuntar fàcilment el telescopi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:882 #, kde-format msgid "" "This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region " "where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily." msgstr "" "Això especifica el radi angular del forat de Dobson, és a dir, la regió que " "un telescopi Dobson gran no es pot apuntar fàcilment." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListCoverage), group (ObservingList) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, coverage) #: kstars.kcfg:886 tools/obslistwizard.ui:756 tools/obslistwizard.ui:766 #, kde-format msgid "" "The object must obey the minimum and maximum altitudes at least this much " "percentage of the indicated time range." msgstr "" "Cal que l'objecte obeeixi les altituds mínima i màxima com a mínim amb " "aquest percentatge de l'interval de temps indicat." #. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors) #: kstars.kcfg:892 kstars.kcfg:893 #, kde-format msgid "The name of the color scheme" msgstr "El nom de l'esquema de colors" #. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors) #: kstars.kcfg:897 #, kde-format msgid "Mode for rendering stars" msgstr "Mode de renderitzat de les estrelles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors) #: kstars.kcfg:898 #, kde-format msgid "" "The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2=" "\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\"" msgstr "" "El mètode per a renderitzar les estrelles: 0=«colors realistes»; 1=«vermell " "sòlid»; 2=«negre sòlid»; 3=«blanc sòlid»; 4=«colors reals sòlids»" #. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors) #: kstars.kcfg:903 #, kde-format msgid "Saturation level of star colors" msgstr "Nivell de saturació dels colors de les estrelles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors) #: kstars.kcfg:904 #, kde-format msgid "" "The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic " "colors\" mode)." msgstr "" "Nivell de saturació del color de les estrelles (aplicable només en usar el " "mode «colors realistes»)." #. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:909 #, kde-format msgid "Color of angular distance ruler" msgstr "Color del regle de distància angular" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:910 #, kde-format msgid "The color for the angular-distance measurement ruler." msgstr "El color del regle mesurador de distància angular." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:914 #, kde-format msgid "Background color of InfoBoxes" msgstr "Color de fons dels rètols informatius." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:915 #, kde-format msgid "The background color of the on-screen information boxes." msgstr "El color de fons que tenen els rètols informatius en pantalla." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:919 #, kde-format msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse" msgstr "Color del text dels rètols informatius quan s'agafen amb el ratolí" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:920 #, kde-format msgid "" "The text color for the on-screen information boxes, when activated by a " "mouse click." msgstr "" "El color del text pels rètols informatius de la pantalla, quan s'activen amb " "un clic del ratolí." # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:924 #, kde-format msgid "Text color of InfoBoxes" msgstr "Color del text dels rètols informatius" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:925 #, kde-format msgid "The normal text color of the on-screen information boxes." msgstr "El color del text normal pels rètols informatius de la pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:929 #, kde-format msgid "Color of constellation boundaries" msgstr "Color dels límits de les constel·lacions" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:930 kstars.kcfg:935 #, kde-format msgid "The color for the constellation boundary lines." msgstr "El color de les línies dels límits de constel·lacions." #. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:934 #, kde-format msgid "Color of highlighted constellation boundary" msgstr "Color del límit ressaltat de les constel·lacions" #. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:939 #, kde-format msgid "Color of constellation lines" msgstr "Color de les línies de les constel·lacions" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:940 #, kde-format msgid "The color for the constellation figure lines." msgstr "El color de les línies de la figura de les constel·lacions." #. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:944 #, kde-format msgid "Color of constellation names" msgstr "Color dels noms de les constel·lacions" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:945 #, kde-format msgid "The color for the constellation names." msgstr "El color dels noms de les constel·lacions." #. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:949 #, kde-format msgid "Color of cardinal compass labels along horizon" msgstr "Color de les etiquetes dels punts cardinals al llarg de l'horitzó" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:950 #, kde-format msgid "The color for the cardinal compass point labels." msgstr "El color de les etiquetes dels punts cardinals." #. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:954 #, kde-format msgid "Color of ecliptic line" msgstr "Color de la línia de l'eclíptica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:955 #, kde-format msgid "The color for the ecliptic line." msgstr "El color de la línia de l'eclíptica." #. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:959 #, kde-format msgid "Color of equator line" msgstr "Color de la línia de l'equador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:960 #, kde-format msgid "The color for the equator line." msgstr "El color de la línia de l'equador." #. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:964 #, kde-format msgid "Color of equatorial coordinate grid lines" msgstr "Color de la quadrícula de coordenades equatorials" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:965 #, kde-format msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines." msgstr "" "El color de les línies de la quadrícula de les coordenades equatorials." #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:969 #, kde-format msgid "Color of horizontal coordinate grid lines" msgstr "Color de la quadrícula de coordenades horitzontals" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:970 #, kde-format msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines." msgstr "" "El color de les línies de la quadrícula de les coordenades horitzontals." #. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:974 #, kde-format msgid "Color of objects with extra links available" msgstr "El color dels objectes amb enllaços extres disponibles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:975 #, kde-format msgid "The color for objects which have extra URL links available." msgstr "El color dels objectes que tenen disponibles enllaços URL extres." #. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:979 #, kde-format msgid "Color of horizon line" msgstr "Color de la línia de l'horitzó" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:980 #, kde-format msgid "The color for the horizon line and opaque ground." msgstr "El color de la línia de l'horitzó i el terra opac." #. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:984 #, kde-format msgid "Color of local meridian line" msgstr "Color de la línia del meridià local" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:985 #, kde-format msgid "The color for the local meridian line." msgstr "El color de la línia del meridià local." #. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:989 #, kde-format msgid "Color of Messier objects" msgstr "Color dels objectes Messier" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:990 #, kde-format msgid "The color for Messier object symbols." msgstr "El color dels símbols dels objectes Messier." #. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:994 #, kde-format msgid "Color of NGC objects" msgstr "Color pels objectes del NGC" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:995 #, kde-format msgid "The color for NGC object symbols." msgstr "El color dels símbols pels objectes del NGC." #. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:999 #, kde-format msgid "Color of IC objects" msgstr "Color dels objectes de l'IC" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1000 #, kde-format msgid "The color for IC object symbols." msgstr "El color dels símbols dels objectes de l'IC." #. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1004 #, kde-format msgid "Color of Milky Way contour" msgstr "Color del contorn de la Via Làctia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1005 #, kde-format msgid "The color for the Milky Way contour." msgstr "El color del contorn de la Via Làctia." #. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1009 #, kde-format msgid "Color of star name labels" msgstr "Color de les etiquetes de nom per a les estrelles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1010 #, kde-format msgid "The color for star name labels." msgstr "El color de les etiquetes de nom per a les estrelles." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1014 #, kde-format msgid "Color of deep-sky object name labels" msgstr "Color de les etiquetes de nom per als objectes del cel profund" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1015 #, kde-format msgid "The color for deep-sky object name labels." msgstr "El color de les etiquetes dels noms dels objectes del cel profund." #. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1019 #, kde-format msgid "Color of planet name labels" msgstr "Color de les etiquetes de nom per als planetes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1020 #, kde-format msgid "The color for solar system object labels." msgstr "El color de les etiquetes dels objectes del sistema solar." #. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1024 #, kde-format msgid "Color of planet trails" msgstr "Color de les traces dels planetes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1025 #, kde-format msgid "The color for solar system object trails." msgstr "El color de les traces dels objectes del sistema solar." #. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1029 #, kde-format msgid "Color of sky" msgstr "Color del cel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1030 #, kde-format msgid "The color for the sky background." msgstr "El color de fons del cel." #. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1034 #, kde-format msgid "Color Artificial Horizon" msgstr "Color per a l'horitzó artificial" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1035 #, kde-format msgid "The color for the artificial horizon region." msgstr "El color per a la regió de l'horitzó artificial." #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1039 #, kde-format msgid "Color of telescope symbols" msgstr "El color dels símbols de telescopi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1040 #, kde-format msgid "The color for telescope target symbols." msgstr "El color dels símbols objectiu del telescopi." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1044 #, kde-format msgid "Color of visible satellites" msgstr "Color dels satèl·lits visibles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1045 #, kde-format msgid "Color of visible satellites." msgstr "Color dels satèl·lits visibles." #. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1049 #, kde-format msgid "Color of invisible satellites" msgstr "Color dels satèl·lits invisibles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1050 #, kde-format msgid "Color of invisible satellites." msgstr "Color dels satèl·lits invisibles." #. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1054 #, kde-format msgid "Color of satellites labels" msgstr "Color de les etiquetes dels satèl·lits" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1055 #, kde-format msgid "Color of satellites labels." msgstr "Color de les etiquetes dels satèl·lits." #. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1059 #, kde-format msgid "Color of supernovae" msgstr "Color de les supernoves" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1060 #, kde-format msgid "Color of supernova" msgstr "Color de la supernova" #. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1064 #, kde-format msgid "Color of user-added labels" msgstr "El color de les etiquetes afegides per l'usuari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1065 #, kde-format msgid "The color for user-added object labels." msgstr "El color de les etiquetes d'objecte afegides per l'usuari." #. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1069 #, kde-format msgid "Color of RA Guide Error" msgstr "Color de l'error de guiatge en l'AR" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1070 #, kde-format msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module." msgstr "" "El color de la barra d'error del guiatge en l'AR en el mòdul per al guiatge " "de l'Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1074 #, kde-format msgid "Color of DEC Guide Error" msgstr "Color de l'error de guiatge en la Dec" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1075 #, kde-format msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module." msgstr "" "El color de la barra d'error del guiatge en la Dec en el mòdul per al " "guiatge de l'Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1079 #, kde-format msgid "Color of solver FOV box" msgstr "Color del quadre del solucionador CDV" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1080 #, kde-format msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module." msgstr "" "El color del quadre del solucionador CDV en el mòdul per a l'alineació de " "l'Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1086 xplanet/opsxplanet.cpp:31 #, kde-format msgid "Internal or External XPlanet?" msgstr "L'XPlanet és intern o extern?" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1090 #, kde-format msgid "Path to xplanet binary" msgstr "Camí al binari xplanet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath) #: kstars.kcfg:1091 xplanet/opsxplanet.ui:67 #, kde-format msgid "Xplanet binary path" msgstr "Camí a l'executable Xplanet" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1095 #, kde-format msgid "Use FIFO file" msgstr "Usa el fitxer FIFO" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1096 #, kde-format msgid "Option to use a FIFO file instead of saving to the hard disk" msgstr "Opció per a usar un fitxer FIFO en lloc de desar al disc dur" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kstars.kcfg:1100 xplanet/opsxplanet.ui:166 #, kde-format msgid "XPlanet Timeout" msgstr "Temps d'espera per a l'XPlanet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1101 #, kde-format msgid "How long to wait for XPlanet before giving up in milliseconds" msgstr "" "Quant temps en mil·lisegons haureu d'esperar l'XPlanet abans de renunciar" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1105 #, kde-format msgid "XPlanet Animation Delay" msgstr "Retard de l'animació de l'XPlanet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1106 #, kde-format msgid "How long to pause between frames in the XPlanet Animation" msgstr "" "Quant temps per a fer una pausa entre fotogrames a l'animació de l'XPlanet" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1110 kstars.kcfg:1111 #, kde-format msgid "Width of xplanet window" msgstr "Amplada de la finestra de xplanet" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1115 kstars.kcfg:1116 #, kde-format msgid "Height of xplanet window" msgstr "Alçada de la finestra de xplanet" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel) #: kstars.kcfg:1120 xplanet/opsxplanet.ui:781 #, kde-format msgid "Show label" msgstr "Mostra l'etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1121 #, kde-format msgid "If true, display a label in the upper right corner." msgstr "Si és cert, mostra una etiqueta a la vora superior dreta." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet) #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1125 kstars.kcfg:1130 #, kde-format msgid "Show GMT label" msgstr "Mostra l'etiqueta del GMT" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1126 #, kde-format msgid "Show local time." msgstr "Mostra el temps local." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1131 #, kde-format msgid "Show GMT instead of local time." msgstr "Mostra l'hora GMT en lloc del temps local." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1135 #, kde-format msgid "Planet string" msgstr "Frase dels planetes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1136 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Specify the text of the first line of the label. By default, it says " "something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by " "the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name." msgstr "" "Especifica el text de la primera línia de l'etiqueta. Per omissió, es mostra " "quelcom semblant a «Mirant la Terra». Qualsevol instància de %t serà " "reemplaçada pel nom de l'objectiu, i qualsevol instància de %o serà " "reemplaçada pel nom de l'origen." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1140 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize) #: kstars.kcfg:1141 xplanet/opsxplanet.ui:656 #, kde-format msgid "Specify the point size." msgstr "Especifica la mida del punt." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor) #: kstars.kcfg:1145 xplanet/opsxplanet.ui:670 #, kde-format msgid "Label color" msgstr "Color de l'etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor) #: kstars.kcfg:1146 xplanet/opsxplanet.ui:673 #, kde-format msgid "Set the color for the label." msgstr "Estableix el color de l'etiqueta." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1150 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format de data" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1151 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Specify the format for the date/time label. This format string is passed to " "strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time " "zone in the locale’s appropriate date and time representation." msgstr "" "Especifica el format de l'etiqueta de data/hora. Aquesta cadena de format es " "passa a strftime(3). Per omissió val «%c %Z», que mostra la data, hora i " "zona horària en la representació adient segons la configuració regional " "(«locale»)." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL) #: kstars.kcfg:1155 xplanet/opsxplanet.ui:687 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Superior esquerra" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR) #: kstars.kcfg:1159 xplanet/opsxplanet.ui:711 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Superior dreta" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR) #: kstars.kcfg:1163 xplanet/opsxplanet.ui:721 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dreta" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL) #: kstars.kcfg:1167 xplanet/opsxplanet.ui:697 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerra" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1171 #, kde-format msgid "Sun Glare" msgstr "Resplendor solar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1172 #, kde-format msgid "" "Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than " "the Sun. The default value is 28." msgstr "" "Dibuixa una resplendor al voltant del Sol amb un radi del valor especificat " "més gran que el radi del Sol. Per omissió és 28." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1176 #, kde-format msgid "Random latitude and longitude" msgstr "Latitud i longitud aleatòries" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom) #: kstars.kcfg:1177 xplanet/opsxplanet.ui:939 #, kde-format msgid "Place the observer above a random latitude and longitude" msgstr "Situa l'observador a una latitud i longitud aleatòries." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1181 #, kde-format msgid "Latitude-Longitude" msgstr "Latitud-Longitud" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1182 #, kde-format msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude" msgstr "Situa l'observador a la latitud i longitud especificades" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude) #: kstars.kcfg:1186 xplanet/opsxplanet.ui:891 #, kde-format msgid "Latitude in degrees" msgstr "Latitud, en graus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1187 #, kde-format msgid "" "Render the target body as seen from above the specified latitude (in " "degrees). The default value is 0." msgstr "" "Representa el cos objectiu vist des de sobre la latitud especificada (en " "graus). El valor per omissió és 0." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude) #: kstars.kcfg:1191 xplanet/opsxplanet.ui:914 #, kde-format msgid "Longitude in degrees" msgstr "Longitud en graus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1192 #, kde-format msgid "" "Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is " "positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for " "example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0." msgstr "" "Situa l'observador damunt la longitud especificada (en graus). La longitud " "és positiva anant cap a l'est, i negativa anant cap a l'oest (per la terra i " "la lluna), així, per exemple, Los Angeles és a -118 o 242. El valor per " "omissió és 0." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection) #: kstars.kcfg:1196 xplanet/opsxplanet.ui:962 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projecció" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1197 #, kde-format msgid "" "The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this " "option is specified, although shadows will still be drawn." msgstr "" "Per omissió no s'aplica cap projecció. Si s'especifica aquesta opció, no es " "mostraran cossos múltiples, encara que les ombres se seguiran dibuixant." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground) #: kstars.kcfg:1201 xplanet/opsxplanet.ui:1021 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Usa un fons" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1202 #, kde-format msgid "" "Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon " "it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may " "also be supplied." msgstr "" "Usa un fitxer com a imatge de fons, sobre la què se sobreimpressionarà el " "planeta. Aquesta opció només té sentit si va acompanyada de l'opció «-" "projection». També podeu especificar un color." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1206 #, kde-format msgid "Use background image" msgstr "Usa una imatge de fons" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1207 #, kde-format msgid "Use a file as the background image." msgstr "Usa un fitxer com a imatge de fons." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1211 #, kde-format msgid "Background image path" msgstr "Camí a la imatge de fons" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1212 #, kde-format msgid "The path of the background image." msgstr "El camí a la imatge de fons." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1216 #, kde-format msgid "Use background color" msgstr "Usa un color de fons" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1217 #, kde-format msgid "Use a color as the background." msgstr "Usa un color com a fons." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue) #: kstars.kcfg:1221 xplanet/opsxplanet.ui:1064 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1222 #, kde-format msgid "The color of the background." msgstr "El color de fons." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1226 #, kde-format msgid "Base magnitude" msgstr "Magnitud base" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude) #: kstars.kcfg:1227 xplanet/opsxplanet.ui:262 #, kde-format msgid "" "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The " "default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is " "larger." msgstr "" "Una estrella de la magnitud especificada tindrà una brillantor de píxel d'1. " "El valor per omissió és 10. Les estrelles es dibuixaran més brillants com " "més alt sigui aquest nombre." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1231 #, kde-format msgid "Arc file" msgstr "Fitxer Arc" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1232 #, kde-format msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars." msgstr "" "Si se selecciona, s'usarà un fitxer arc que es dibuixarà superposat al fons " "estrellat." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1236 #, kde-format msgid "Path to arc file" msgstr "Camí al fitxer arc" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath) #: kstars.kcfg:1237 xplanet/opsxplanet.ui:415 #, kde-format msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars." msgstr "" "Especifiqueu un fitxer arc per tal que sigui dibuixat contra el fons " "estrellat." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1241 #, kde-format msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1242 #, kde-format msgid "If checked, use a config file." msgstr "Si se selecciona, s'usarà un fitxer de configuració." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1246 #, kde-format msgid "Path to config file" msgstr "Camí al fitxer de configuració" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1247 #, kde-format msgid "Use the specified configuration file." msgstr "Usa el fitxer de configuració especificat." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV) #: kstars.kcfg:1251 xplanet/opsxplanet.ui:239 #, kde-format msgid "Use kstars's FOV" msgstr "Usa el CDV del KStars" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV) #: kstars.kcfg:1252 xplanet/opsxplanet.ui:236 #, kde-format msgid "If checked, use kstars's FOV." msgstr "Si se selecciona, s'usarà el CDV del KStars." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1256 #, kde-format msgid "Use marker file" msgstr "Usa un fitxer de marcadors" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile) #: kstars.kcfg:1257 xplanet/opsxplanet.ui:807 #, kde-format msgid "If checked, use the specified marker file." msgstr "Si se selecciona, s'usarà el fitxer de marcadors especificat." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath) #: kstars.kcfg:1261 xplanet/opsxplanet.ui:817 #, kde-format msgid "Marker file path" msgstr "Camí al fitxer de marcadors" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1262 #, kde-format msgid "" "Specify a file containing user-defined marker data to display against the " "background stars." msgstr "" "Especifiqueu un fitxer que contingui dades de marcadors definits per " "l'usuari, per tal de ser mostrades contra el fons estrellat." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1266 #, kde-format msgid "Write marker bounds" msgstr "Escriu els límits dels marcadors" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1267 #, kde-format msgid "" "If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file." msgstr "" "Si se selecciona, escriurà en un fitxer les coordenades del contenidor que " "conté cada marcador." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath) #: kstars.kcfg:1271 xplanet/opsxplanet.ui:840 #, kde-format msgid "Marker bounds file path" msgstr "Camí al fitxer de límits de marcadors" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath) #: kstars.kcfg:1272 xplanet/opsxplanet.ui:843 #, kde-format msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file." msgstr "" "Escriu en aquest fitxer les coordenades del contenidor que conté cada " "marcador." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1276 #, kde-format msgid "Star map" msgstr "Mapa estel·lar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap) #: kstars.kcfg:1277 xplanet/opsxplanet.ui:330 #, kde-format msgid "If checked, use star map file to draw the background stars." msgstr "" "Si se selecciona, s'usarà un mapa estel·lar en fitxer per a dibuixar el fons " "estrellat." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath) #: kstars.kcfg:1281 kstars.kcfg:1282 xplanet/opsxplanet.ui:357 #: xplanet/opsxplanet.ui:360 #, kde-format msgid "Star map file path" msgstr "Camí al fitxer de mapa estel·lar" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1286 #, kde-format msgid "Output file quality" msgstr "Qualitat del fitxer de sortida" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality) #: kstars.kcfg:1287 xplanet/opsxplanet.ui:502 #, kde-format msgid "" "This option is only used when creating JPEG images. The quality can range " "from 0 to 100. The default value is 80." msgstr "" "Aquesta opció només s'usa quan s'estan creant imatges JPEG. La qualitat pot " "abastar entre 0 i 100. El valor per omissió és 80." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1293 #, kde-format msgid "Draw satellites in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar els satèl·lits en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1294 kstars.kcfg:1299 #, kde-format msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixen o no les traces dels satèl·lits en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1298 #, kde-format msgid "Draw only visible satellites in the sky map" msgstr "Mostra únicament els satèl·lits visibles en el mapa celeste" #. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1303 kstars.kcfg:1304 #, kde-format msgid "" "If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites " "as small colored square." msgstr "" "Si està seleccionada, els satèl·lits es dibuixaran igual que les estrelles; " "altrament es dibuixaran com a petits quadrats de color." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1308 #, kde-format msgid "Draw satellite labels?" msgstr "Voleu mostrar les etiquetes dels satèl·lits?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1309 #, kde-format msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map." msgstr "" "Estableix si es dibuixen o no les etiquetes dels satèl·lits en el mapa " "celeste." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1313 #, kde-format msgid "Selected satellites." msgstr "Satèl·lits seleccionats." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1314 #, kde-format msgid "List of selected satellites." msgstr "Llista dels satèl·lits seleccionats." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates) #: kstars.kcfg:1319 options/opsadvanced.ui:94 #, kde-format msgid "Always recompute coordinates" msgstr "Recalcula sempre les coordenades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General) #: kstars.kcfg:1320 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates " "from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and " "aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing " "slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug " "free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation " "is avoided." msgstr "" "Marcar aquesta opció fa que es recalculin les coordenades equatorials " "actuals a partir de les coordenades del catàleg (p. ex. s'apliquen " "correccions de precessió, nutació i aberració) cada vegada que es redibuixa " "el mapa. Això alenteix el processat sobretot quan hi ha moltes estrelles per " "manipular, però és més probable que estigui lliure d'errors. Hi ha errors " "coneguts en la presentació de les estrelles quan s'evita aquest recàlcul." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General) #: kstars.kcfg:1324 #, kde-format msgid "Default size for DSS images" msgstr "Mida predeterminada de les imatges DSS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General) #: kstars.kcfg:1325 #, kde-format msgid "The default size for DSS images downloaded from the Internet." msgstr "La mida predeterminada de les imatges DSS descarregades d'Internet." #. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General) #: kstars.kcfg:1329 #, kde-format msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects" msgstr "" "Espai addicional al voltant de les imatges DSS dels objectes del cel profund" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General) #: kstars.kcfg:1330 #, kde-format msgid "" "To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS " "images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) " "padding added to either dimension of the field." msgstr "" "Per tal d'incloure parts del camp estel·lar, afegim una mica d'espai extra " "al voltant de les imatges DSS dels objectes del cel profund. Aquesta opció " "configura el marge total (ambdós costats) afegit a cada dimensió del camp." #. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1334 #, kde-format msgid "Enable Verbose Logging" msgstr "Activa un registre descriptiu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1335 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for " "diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars." msgstr "" "En marcar aquesta opció, es farà que el KStars generi informació de " "depuració detallada per a fins de diagnòstic. Això pot causar un alentiment " "del KStars." #. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1339 #, kde-format msgid "Enable Regular Logging" msgstr "Activa un registre normal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1340 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to generate regular debug information." msgstr "" "En marcar aquesta opció, es farà que el KStars generi informació de " "depuració normal." #. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1344 #, kde-format msgid "Disable Verbose Logging" msgstr "Desactiva un registre descriptiu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1345 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information." msgstr "" "En marcar aquesta opció, es farà que el KStars aturi la generació QUALSEVOL " "informació de depuració." #. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General) #: kstars.kcfg:1349 #, kde-format msgid "Log debug message to default output" msgstr "Mostra el missatge de depuració a la sortida per omissió" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General) #: kstars.kcfg:1350 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars log debug messages to the default output " "used by the platform (e.g. Standard Error)." msgstr "" "En marcar aquesta opció, es farà que el registre de missatges de depuració " "del KStars vagin a la sortida per omissió emprada per la plataforma (p. ex., " "error estàndard)." #. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General) #: kstars.kcfg:1354 #, kde-format msgid "Log debug message to a log file" msgstr "Registra els missatges de depuració a un fitxer de registre" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General) #: kstars.kcfg:1355 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as " "specified." msgstr "" "En marcar aquesta opció, es farà que el registre de missatges de depuració " "del KStars vagin a un fitxer de registre especificat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1359 #, kde-format msgid "Log FITS Data activity." msgstr "Registre de l'activitat de les dades del FITS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General) #: kstars.kcfg:1363 #, kde-format msgid "Log INDI devices activity." msgstr "Registre de l'activitat dels dispositius INDI." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1367 #, kde-format msgid "Log Ekos Capture Module activity." msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per a la captura de l'Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1371 #, kde-format msgid "Log Ekos Focus Module activity." msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per a l'enfocament de l'Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1375 #, kde-format msgid "Log Ekos Guide Module activity." msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per al guiatge de l'Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1379 #, kde-format msgid "Log Ekos Alignment Module activity." msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per a l'alineació de l'Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1383 #, kde-format msgid "Log Ekos Mount Module activity." msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per a la muntura de l'Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObservatoryLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1387 #, kde-format msgid "Log Ekos Observatory Module activity." msgstr "Registre de l'activitat del mòdul Observatori de l'Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1393 #, kde-format msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window." msgstr "Mostra cada imatge capturada en una finestra del visor FITS." #. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1397 #, kde-format msgid "Preview FITS in a single tab?" msgstr "Voleu previsualitzar els FITS en una única pestanya?" #. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1402 #, kde-format msgid "Display all captured FITS in one window?" msgstr "Voleu mostrar totes les FITS capturades en una finestra?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1403 #, kde-format msgid "" "Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default " "each camera create its own FITS Viewer instance" msgstr "" "Mostra totes les imatges FITS capturades en una única finestra del visor " "FITS. Per defecte, cada càmera crea la seva pròpia instància del visor FITS." #. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1407 #, kde-format msgid "Display all opened FITS in one window?" msgstr "Voleu mostrar totes les FITS obertes en una finestra?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1408 #, kde-format msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window." msgstr "" "Mostra totes les imatges FITS obertes en una única finestra del visor FITS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (focusFITSOnNewImage), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1412 #, kde-format msgid "" "Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image." msgstr "" "Porta la finestra del FITSViewer al primer pla en rebre una imatge nova." #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1416 #, kde-format msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window" msgstr "" "Fes que la finestra del visor FITS sigui independent de la finestra " "principal del KStars" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1420 #, kde-format msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern" msgstr "" "Fer automàticament la reconstrucció des de Bayer d'una imatge del FITS si " "conté un patró de Bayer" #. i18n: ectx: label, entry (AutoImageToFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1424 #, kde-format msgid "Convert received non-FITS images to FITS for display purposes." msgstr "" "Converteix les imatges rebudes no FITS a FITS per tal de visualitzar-les." #. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1428 #, kde-format msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed." msgstr "" "Processa el Cub FITS en 3D (RGB). Si és fals, només es processa el primer " "canal." #. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1432 #, kde-format msgid "" "Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS " "file." msgstr "" "Processa automàticament les dades del sistema de coordenades mundial (World-" "Coordinate-System -WCS-) en carregar un fitxer FITS." #. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1436 #, kde-format msgid "" "Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS " "Viewer" msgstr "" "Conserva la CPU i la memòria desactivant totes les funcionalitats intensives " "de recursos al visor FITS" #. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1442 #, kde-format msgid "Bortle dark-sky rating" msgstr "Avaluació de la foscor del cel de Bortle" #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1446 #, kde-format msgid "Availability of telescope" msgstr "Disponibilitat de telescopi" #. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1450 #, kde-format msgid "Availability of binoculars" msgstr "Disponibilitat dels prismàtics" #. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1454 #, kde-format msgid "Aperture of available binocular" msgstr "Disponible l'obertura dels prismàtics" #. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1458 #, kde-format msgid "Index of selected scope from list of scopes" msgstr "Índex del telescopi seleccionat de la llista de telescopis" #. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1464 #, kde-format msgid "Ekos window width" msgstr "Amplada de la finestra de l'Ekos" #. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1468 #, kde-format msgid "Ekos window height" msgstr "Alçada de la finestra de l'Ekos" #. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1476 #, kde-format msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages" msgstr "Les icones dels mòduls de l'Ekos se situen a l'esquerra de les pàgines" #. i18n: ectx: label, entry (RememberCredentials), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1480 #, kde-format msgid "Remember Ekos Live credentials." msgstr "Recorda les credencials de l'Ekos Live." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStartEkosLive), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1484 #, kde-format msgid "Start Ekos Live on KStars startup." msgstr "Inicia l'Ekos Live en iniciar el KStars." #. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveOnline), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1488 #, kde-format msgid "Whether EkosLive connection mode is online." msgstr "Si el mode de connexió de l'EkosLive és en línia." #. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveUsername), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1492 #, kde-format msgid "EkosLive username" msgstr "Nom d'usuari de l'EkosLive" #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1495 #, kde-format msgid "Make Ekos window independent of KStars main window" msgstr "" "Fes que la finestra de l'Ekos sigui independent de la finestra principal del " "KStars" #. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1499 #, kde-format msgid "Ekos drivers profile" msgstr "Perfil de controladors de l'Ekos" #. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1503 #, kde-format msgid "Never load device configuration?" msgstr "No s'ha de carregar mai la configuració del dispositiu?" #. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1507 #, kde-format msgid "Load device configuration upon successful connection?" msgstr "" "Voleu carregar la configuració del dispositiu després de connectar amb èxit?" #. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1511 #, kde-format msgid "Always load device default configuration upon successful connection?" msgstr "" "Voleu carregar sempre la configuració del dispositiu després de connectar-hi " "amb èxit?" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadSerialAssistant), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1515 #, kde-format msgid "" "Automatically load Serial Port Assistant tool when detecting unmapped serial " "ports?" msgstr "" "Carrego automàticament l'Eina de l'assistent de port sèrie en detectar ports " "sèries no mapats?" #. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary) #: kstars.kcfg:1525 #, kde-format msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters." msgstr "Llista de CCD amb obturadors mecànics o electrònics." #. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary) #: kstars.kcfg:1528 #, kde-format msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters." msgstr "Llista de CCD sense obturadors mecànics o electrònics." #. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1533 #, kde-format msgid "Default minimum mount altitude limit" msgstr "Límit d'altitud mínima per omissió de la muntura" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1538 #, kde-format msgid "Default maximum mount altitude limit." msgstr "Límit d'altitud màxima per omissió de la muntura." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1539 #, kde-format msgid "" "Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it " "will be commanded to stop." msgstr "" "Límit d'altitud màxima del telescopi. Si el telescopi està per sobre " "d'aquest límit, s'ordenarà l'aturada." #. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount) #: kstars.kcfg:1543 #, kde-format msgid "Enable mount altitude limits." msgstr "Activa els límits d'altitud de la muntura." #. i18n: ectx: label, entry (MeridianFlipOffset), group (Mount) #: kstars.kcfg:1547 #, kde-format msgid "Default hour angle to perform meridian flip" msgstr "Angle horari per defecte per executar la inversió del meridià" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MeridianFlipOffset), group (Mount) #: kstars.kcfg:1548 #, kde-format msgid "" "If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian " "flip and if successful it will resume guiding and capture operations." msgstr "" "Si l'angle horari de l'objectiu excedeix aquest valor, l'Ekos ordenarà una " "inversió del meridià, i si és correcta, reprendrà les operacions de guiatge " "i captura." #. i18n: ectx: label, entry (ExecuteMeridianFlip), group (Mount) #: kstars.kcfg:1551 #, kde-format msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported." msgstr "Inverteix la muntura en arribar al meridià, si està suportat." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture) #: kstars.kcfg:1557 #, kde-format msgid "Default capture module CCD." msgstr "El CCD predeterminat del mòdul per a la captura." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture) #: kstars.kcfg:1560 #, kde-format msgid "Default observer full name." msgstr "Nom complet de l'observador per omissió." #. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture) #: kstars.kcfg:1563 #, kde-format msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle" msgstr "" "Sincronitza l'angle de posició de l'indicador CDV amb l'angle de posició de " "configuració del rotor" #. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture) #: kstars.kcfg:1567 #, kde-format msgid "Position angle multiplier" msgstr "Multiplicador de l'angle de posició" #. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture) #: kstars.kcfg:1571 #, kde-format msgid "Position angle offset" msgstr "Desplaçament de l'angle de posició" #. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1575 #, kde-format msgid "Default maximum permittable guide deviation" msgstr "Desviació de guiatge màxima permissible per omissió" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1576 #, kde-format msgid "" "If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically " "aborted and only resumed when the deviation is within this limit." msgstr "" "Si la desviació de guiatge supera aquest límit, l'exposició s'interromprà " "automàticament i només es reprendrà quan la desviació torni a situar-se dins " "del límit." #. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1580 #, kde-format msgid "Default maximum permittable HFR deviation" msgstr "Desviació HFR màxima permissible per omissió" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1581 #, kde-format msgid "" "If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be " "automatically started." msgstr "" "Si la desviació HFR supera aquest límit, s'iniciarà automàticament la rutina " "d'enfocament automàtic." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1585 #, kde-format msgid "Enforce guiding deviation limit." msgstr "Força el límit de la desviació de guiatge." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture) #: kstars.kcfg:1589 #, kde-format msgid "Enforce Autofocus HFR limit." msgstr "Força el límit HFR de l'enfocament automàtic." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1593 #, kde-format msgid "Enforce Refocus Every N Minutes." msgstr "Força el reenfocament cada N minuts." #. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1597 #, kde-format msgid "Number of minute between forced refocus attempts" msgstr "Nombre de minuts entre intents de reenfocament forçat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1598 #, kde-format msgid "" "Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture " "sequence." msgstr "" "Estableix l'interval de temps entre els intents d'enfocament automàtic " "forçat durant una seqüència de captura." #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture) #: kstars.kcfg:1602 #, kde-format msgid "Reset mount model after meridian flip." msgstr "Reinicia el model de la muntura després de la inversió del meridià." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture) #: kstars.kcfg:1606 #, kde-format msgid "Desired flat field ADU" msgstr "ADU de camp pla desitjat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture) #: kstars.kcfg:1607 #, kde-format msgid "" "If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal " "exposure time to achieve the desired ADU value." msgstr "" "Si s'ha establert, l'Ekos capturarà algunes imatges planes per a determinar " "el temps d'exposició òptim per aconseguir el valor ADU desitjat." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture) #: kstars.kcfg:1611 #, kde-format msgid "ADU Value tolerance" msgstr "Valor de tolerància de l'ADU" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture) #: kstars.kcfg:1612 #, kde-format msgid "" "Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value " "as acceptable." msgstr "" "Diferència màxima entre el valor mesurat i l'objectiu de l'ADU per " "considerar el valor com acceptable." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture) #: kstars.kcfg:1616 #, kde-format msgid "Index of flat source option." msgstr "Índex de l'opció de font plana." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture) #: kstars.kcfg:1620 #, kde-format msgid "Index of flat duration option." msgstr "Índex de l'opció de durada del pla." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture) #: kstars.kcfg:1624 #, kde-format msgid "Azimuth of calibration wall location." msgstr "Azimut de l'emplaçament de la paret del calibratge." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture) #: kstars.kcfg:1628 #, kde-format msgid "Altitude of calibration wall location." msgstr "Altitud de l'emplaçament de la paret del calibratge." #. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture) #: kstars.kcfg:1632 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set " "point." msgstr "" "Diferència acceptable màxima entre el punt de temperatura sol·licitat i el " "mesurat." #. i18n: ectx: label, entry (GuidingSettle), group (Capture) #: kstars.kcfg:1636 #, kde-format msgid "" "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture." msgstr "" "Temps d'espera en segons després que es reprengui el guiatge abans d'iniciar " "la captura." #. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture) #: kstars.kcfg:1644 #, kde-format msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames." msgstr "" "Captura fotogrames plans amb la mateixa posició d'enfocament dels fotogrames " "de llum." #. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture) #: kstars.kcfg:1648 #, kde-format msgid "" "Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture " "Module." msgstr "" "Augmenta el valor de l'HFR de l'enfocament automàtic per aquest percentatge " "de guany i l'emmagatzema al mòdul per a la captura." #. i18n: ectx: label, entry (UseMedianFocus), group (Capture) #: kstars.kcfg:1652 #, kde-format msgid "" "Calculate median focus value after each autofocus operation is complete." msgstr "" "Calcula la mediana del valor de l'enfocament després de completar cada " "operació d'enfocament automàtic." #. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture) #: kstars.kcfg:1656 #, kde-format msgid "" "When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, " "zero value is used." msgstr "" "Quan deseu un fitxer de seqüència, deseu el valor del llindar HFR actual. " "Per omissió, s'usa el valor zero." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture) #: kstars.kcfg:1668 #, kde-format msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer." msgstr "" "Executa l'estirament automàtic a les imatges capturades en el visor FITS." #. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture) #: kstars.kcfg:1672 #, kde-format msgid "" "Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen " "preview window." msgstr "" "Mostra cada imatge capturada en seqüència a la finestra de vista prèvia de " "la pantalla de resum de l'Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (useDSLRImageViewer), group (Capture) #: kstars.kcfg:1676 #, kde-format msgid "Display every captured DSLR image in the Image Viewer window." msgstr "Mostra cada imatge DSLR capturada en la finestra del visor d'imatges." #. i18n: ectx: label, entry (CaptureFormatIndex), group (Capture) #: kstars.kcfg:1680 #, kde-format msgid "Index of desired capture format (FITS or Native)." msgstr "Índex del format de captura desitjat (FITS o Natiu)." #. i18n: ectx: label, entry (CaptureDirectory), group (Capture) #: kstars.kcfg:1684 #, kde-format msgid "Path to capture directory to save images." msgstr "Camí al directori de captures a on desar les imatges." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteCaptureDirectory), group (Capture) #: kstars.kcfg:1688 #, kde-format msgid "Path to remote capture directory to save images." msgstr "Camí al directori remot de captures a on desar les imatges." #. i18n: ectx: label, entry (ManualCoverTimeout), group (Capture) #: kstars.kcfg:1691 #, kde-format msgid "Cover or uncover telescope dialog timeout in seconds." msgstr "Temps d'espera en segons del diàleg de tapar o destapar el telescopi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus) #: kstars.kcfg:1697 #, kde-format msgid "Default focus module CCD." msgstr "El CCD predeterminat del mòdul per a l'enfocament." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus) #: kstars.kcfg:1700 #, kde-format msgid "Default focus module focuser." msgstr "L'enfocador predeterminat del mòdul per a l'enfocament." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFilterWheel), group (Focus) #: kstars.kcfg:1703 #, kde-format msgid "Default focus module filter wheel." msgstr "La roda de filtres predeterminada del mòdul d'enfocament." #. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus) #: kstars.kcfg:1706 #, kde-format msgid "Default Focuser step ticks" msgstr "Marques predeterminades de l'enfocador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus) #: kstars.kcfg:1707 #, kde-format msgid "" "Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so " "that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than " "0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus." msgstr "" "Mida del pas de l'enfocador absolut. Cal ajustar les MARQUES de la mida del " "pas per tal que quan l'enfocador es mogui MARQUES passos, la diferència en " "HFR sigui de més de 0,1 píxels. Disminuïu el valor en aproximar-vos a " "l'enfocament òptim." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus) #: kstars.kcfg:1711 #, kde-format msgid "" "Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the " "next image during AutoFocus." msgstr "" "Espera aquest nombre de segons després de moure l'enfocador abans de " "capturar la imatge següent durant l'enfocament automàtic." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideSettleTime), group (Focus) #: kstars.kcfg:1715 #, kde-format msgid "Wait for this many seconds after resuming guide." msgstr "Temps d'espera en segons després que es reprengui el guiatge." #. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus) #: kstars.kcfg:1719 #, kde-format msgid "Default Focuser tolerance value" msgstr "Valor de tolerància predeterminat de l'enfocador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus) #: kstars.kcfg:1720 #, kde-format msgid "" "The tolerance specifies the percentage difference between the current " "focusing position and the minimum obtained during the focusing run. " "Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from " "oscillating back and forth." msgstr "" "La tolerància especifica el percentatge de diferència entre la posició " "d'enfocament actual i la mínima obtinguda durant el procés d'enfocament. Cal " "ajustar aquest valor per tal d'evitar que l'algorisme d'enfocament oscil·li " "endavant i enrere." #. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus) #: kstars.kcfg:1724 #, kde-format msgid "Maximum Focus Travel Distance" msgstr "Distància màxima de recorregut de l'enfocament" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus) #: kstars.kcfg:1725 #, kde-format msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser." msgstr "Estableix la distància del recorregut màxim d'un enfocador absolut." #. i18n: ectx: label, entry (FocusGain), group (Focus) #: kstars.kcfg:1729 #, kde-format msgid "Default Focuser gain value" msgstr "Valor de guany predeterminat de l'enfocador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusGain), group (Focus) #: kstars.kcfg:1730 #, kde-format msgid "" "Specifies gain value of CCD when performing focusing if supported by camera." msgstr "" "Especifica el valor de guany del CCD en portar a terme l'enfocament si la " "càmera ho permet." # skip-rule: kct-selectionbox #. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus) #: kstars.kcfg:1734 #, kde-format msgid "Default Focuser star selection box size" msgstr "" "Mida predeterminada del requadre de l'enfocador per a selecció d'estrelles." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus) #: kstars.kcfg:1735 #, kde-format msgid "Set box size to select a focus star." msgstr "Establiu la mida del requadre per a seleccionar l'estrella a enfocar." #. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1739 #, kde-format msgid "Default CCD X binning in focus mode" msgstr "Agrupament X predeterminat del CCD en el mode d'enfocament" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1740 #, kde-format msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode." msgstr "" "Estableix l'agrupament horitzontal de la càmera del CCD en el mode " "d'enfocament." #. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1744 #, kde-format msgid "Default CCD Y binning in focus mode" msgstr "Agrupament Y predeterminat del CCD en el mode d'enfocament" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1745 #, kde-format msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode." msgstr "" "Estableix l'agrupament vertical de la càmera del CCD en el mode d'enfocament." #. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus) #: kstars.kcfg:1749 #, kde-format msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure." msgstr "" "Submarc de l'estrella enfocada durant el procediment d'enfocament automàtic." #. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus) #: kstars.kcfg:1753 #, kde-format msgid "" "Measure average HFR from all stars combined in a full frame. This method " "defaults to the Centroid detection, but can use SEP detection too. Its " "performance decreases as the number of stars increases." msgstr "" "Mesura la mitjana del HFR de totes les estrelles combinades en un fotograma " "complet. Aquest mètode està predeterminat per a la detecció Centroide, però " "també pot usar la detecció SEP. El seu rendiment disminueix quan el nombre " "d'estrelles creix." #. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus) #: kstars.kcfg:1757 #, kde-format msgid "Full field inner radius." msgstr "Radi interior del camp complet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus) #: kstars.kcfg:1758 #, no-c-format, kde-format msgid "" "During full field focusing, stars which are inside this percentage of the " "frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). Detection algorithms " "may also have an inherent filter." msgstr "" "Durant l'enfocament de camp complet, les estrelles que estan dins aquest " "percentatge del fotograma es filtren fora del càlcul de HFR (predeterminat " "0%). Els algorismes de detecció també poden tenir un filtre inherent." #. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus) #: kstars.kcfg:1762 #, kde-format msgid "Full field outer radius." msgstr "Radi exterior del camp complet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus) #: kstars.kcfg:1763 #, no-c-format, kde-format msgid "" "During full field focusing, stars which are outside this percentage of the " "frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). Detection " "algorithms may also have an inherent filter." msgstr "" "Durant l'enfocament de camp complet, les estrelles que estan fora d'aquest " "percentatge del fotograma es filtren fora del càlcul de HFR (predeterminat " "100%). Els algorismes de detecció també poden tenir un filtre inherent." #. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus) #: kstars.kcfg:1767 #, kde-format msgid "Automatically select a star to focus." msgstr "Selecciona automàticament l'estrella a enfocar." #. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus) #: kstars.kcfg:1771 #, kde-format msgid "Suspend guiding while autofocus in progress." msgstr "Suspèn el guiatge mentre s'està enfocant automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus) #: kstars.kcfg:1775 #, kde-format msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation." msgstr "" "Pren un fotograma fosc i el sostreu abans d'executar l'operació d'enfocament " "automàtic." #. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus) #: kstars.kcfg:1779 #, kde-format msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading." msgstr "Filtre d'imatge a aplicar a la imatge enfocada en carregar." #. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus) #: kstars.kcfg:1783 #, kde-format msgid "" "Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average " "pixel value." msgstr "" "Potència percentual relativa del centre en comparació amb la mitjana dels " "píxels." #. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus) #: kstars.kcfg:1787 #, kde-format msgid "Star detection algorithm" msgstr "Algorisme per a la detecció de les estrelles" #. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus) #: kstars.kcfg:1791 #, kde-format msgid "Focus process algorithm" msgstr "Algorisme de procés d'enfocament" #. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus) #: kstars.kcfg:1795 #, kde-format msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations." msgstr "Mitjana del nombre de fotogrames de l'enfocament pels càlculs HFR." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align) #: kstars.kcfg:1801 #, kde-format msgid "Default align module CCD." msgstr "El CCD predeterminat del mòdul per a l'alineació." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align) #: kstars.kcfg:1804 #, kde-format msgid "Default align module Filter Wheel." msgstr "La roda de filtres predeterminada del mòdul per a l'alineació." #. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align) #: kstars.kcfg:1807 #, kde-format msgid "Default alignment exposure value" msgstr "Valor d'exposició per defecte de l'alineació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align) #: kstars.kcfg:1808 #, kde-format msgid "" "Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving." msgstr "" "Especifica el valor d'exposició del CCD en segons en executar el " "solucionador de la placa." #. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1812 #, kde-format msgid "Default CCD binning index while in alignment mode" msgstr "Índex d'agrupament per defecte del CCD en mode d'alineació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1813 #, kde-format msgid "" "Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 " "corresponding to 1x1 to 4x4 binning. 4 is max binning." msgstr "" "Defineix l'índex d'agrupament («binning») del CCD de la càmera mentre està " "en mode d'alineació. Els valors per omissió 0-3 corresponen a un agrupament " "de 1x1 a 4x4. 4 és l'alineació màxima." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align) #: kstars.kcfg:1817 #, kde-format msgid "Use rotator when performing load and slew." msgstr "Usa el rotor en portar a terme la càrrega i l'orientació." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align) #: kstars.kcfg:1821 #, kde-format msgid "" "Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to " "consider the load and slew operation successful." msgstr "" "Llindar de l'angle de posició mesurat i el FITS en minuts d'arc per " "considerar que l'operació de càrrega i orientació ha finalitzat amb èxit." #. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align) #: kstars.kcfg:1825 #, kde-format msgid "Set solver type (online, offline, remote)." msgstr "Defineix el tipus de solucionador (connectat, desconnectat, remot)." #. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align) #: kstars.kcfg:1829 #, kde-format msgid "" "Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 " "for Guide" msgstr "" "Índex del tipus de telescopi a usar en resoldre una imatge. 0 pel primari, 1 " "pel guia" #. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align) #: kstars.kcfg:1833 #, kde-format msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)" msgstr "" "Acció a efectuar si el solucionador ha reeixit (Sincronitza, Orienta a " "l'objectiu o Cap)" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align) #: kstars.kcfg:1837 #, kde-format msgid "" "World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in " "captured CCD images." msgstr "" "Sistema de coordenades mundial (World Coordinate System -WCS-). El WCS s'usa " "per a codificar les coordenades AR/Dec en les imatges CCD capturades." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align) #: kstars.kcfg:1841 #, kde-format msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map." msgstr "" "Mostra les imatges FITS rebudes sota un rectangle CDV del solucionador al " "mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align) #: kstars.kcfg:1845 #, kde-format msgid "" "Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to " "correct for discrepancies." msgstr "" "No useu Sincronitza quan s'ha seleccionat Orienta a l'objectiu. Useu " "l'orientació diferencial per a corregir les discrepàncies." #. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align) #: kstars.kcfg:1849 #, kde-format msgid "" "Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates." msgstr "" "El llindar de la precisió en segons d'arc entre les coordenades de la " "solució i l'objectiu." #. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1853 #, kde-format msgid "" "Use specified filter index when performing astrometry regardless of current " "filter settings." msgstr "" "Usa l'índex del filtre especificat en realitzar l'astrometria, enfoca sense " "tenir en compte l'arranjament actual dels filtres." #. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align) #: kstars.kcfg:1857 #, kde-format msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation." msgstr "" "Pren un fotograma fosc i el sostreu abans d'executar l'operació de " "l'astrometria." #. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align) #: kstars.kcfg:1861 #, kde-format msgid "" "Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before " "starting the next capture." msgstr "" "temps d'espera en mil·lisegons després que es completi l'orientació del " "telescopi abans d'iniciar la captura següent." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align) #: kstars.kcfg:1865 #, kde-format msgid "" "Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net " "version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67." msgstr "" "No saneja el FITS. Aquesta opció només s'ha d'activar si la versió de " "l'«astrometry.net» és 0.67 o anterior. Desmarqueu-la per a versions " "superiors a 0.67." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align) #: kstars.kcfg:1881 #, kde-format msgid "Lower image scale." msgstr "Escala inferior de la imatge." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align) #: kstars.kcfg:1884 #, kde-format msgid "Upper image scale." msgstr "Escala superior de la imatge." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align) #: kstars.kcfg:1887 #, kde-format msgid "" "Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated." msgstr "" "Actualitza automàticament l'escala de la imatge quan els paràmetres del CCD " "i/o la muntura s'actualitzin." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align) #: kstars.kcfg:1891 #, kde-format msgid "" "Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)" msgstr "" "Unitats de l'escala de la imatge en minuts d'arc (aw), graus (dw) o seg. " "d'arc per píxel (app)" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align) #: kstars.kcfg:1899 #, kde-format msgid "Downsample factor" msgstr "Factor de reducció del mostreig" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoDownsample), group (Align) #: kstars.kcfg:1903 #, kde-format msgid "Automatically downsample based on image size." msgstr "Redueix el mostreig automàticament basant-se en la mida de la imatge." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align) #: kstars.kcfg:1911 #, kde-format msgid "" "User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver." msgstr "" "Valor en graus de l'ascensió recta proporcionada per l'usuari i que es " "passarà al solucionador." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align) #: kstars.kcfg:1914 #, kde-format msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver." msgstr "" "Valor en graus de la declinació proporcionada per l'usuari i que es passarà " "al solucionador." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align) #: kstars.kcfg:1917 #, kde-format msgid "" "Automatically update position coordinates when mounts completes slewing." msgstr "" "Actualitza automàticament les coordenades de la posició en completar " "l'orientació de la muntura." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align) #: kstars.kcfg:1929 #, kde-format msgid "Additional optional astrometry.net options" msgstr "Opcions addicionals per a l'«astrometry.net»" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align) #: kstars.kcfg:1932 #, kde-format msgid "astrometry.net solve-field binary" msgstr "Binari del solucionador de camp «astrometry.net»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align) #: kstars.kcfg:1933 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net solver location." msgstr "Camí a la ubicació del solucionador «astrometry.net»." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align) #: kstars.kcfg:1941 #, kde-format msgid "astrometry.net wcsinfo binary" msgstr "Binari wcsinfo de l'«astrometry.net»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align) #: kstars.kcfg:1942 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location." msgstr "Camí a la ubicació del wcsinfo d'«astrometry.net»." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align) #: kstars.kcfg:1950 #, kde-format msgid "astrometry.net configuration file" msgstr "Fitxer de configuració per «astrometry.net»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align) #: kstars.kcfg:1951 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net file location." msgstr "Camí a la ubicació del fitxer «astrometry.net»." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryIndexFileLocation), group (Align) #: kstars.kcfg:1955 #, kde-format msgid "Astrometry.net Index files Location" msgstr "Ubicació dels fitxers d'índex d'«astrometry.net»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryIndexFileLocation), group (Align) #: kstars.kcfg:1956 #, kde-format msgid "Astrometry.net Index files Location." msgstr "Ubicació dels fitxers d'índex d'«astrometry.net»." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align) #: kstars.kcfg:1960 #, kde-format msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?" msgstr "El fitxer de configuració «astrometry.net» és intern o extern?" #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultPython), group (Align) #: kstars.kcfg:1964 #, kde-format msgid "Use the Default System Python Path" msgstr "Usa el camí al Python predeterminat del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PythonExecPath), group (Align) #: kstars.kcfg:1969 #, kde-format msgid "" "Folder in which the desired python executable or link to be used for " "astrometry.net resides." msgstr "" "Carpeta a on resideix l'executable o l'enllaç desitjat al Python per a usar-" "se a l'Astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align) #: kstars.kcfg:1974 #, kde-format msgid "astrometry.net API Key" msgstr "Clau de l'API d'«astrometry.net»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align) #: kstars.kcfg:1975 #, kde-format msgid "" "Key to access astrometry.net online web services. You must register with " "astrometry.net to obtain a key." msgstr "" "Clau per accedir als serveis web d'«astrometry.net». Heu de registrar-vos a " "«astrometry.net» per tal d'obtenir una clau." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align) #: kstars.kcfg:1979 #, kde-format msgid "astrometry.net API URL" msgstr "URL de l'API d'«astrometry.net»" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align) #: kstars.kcfg:1983 #, kde-format msgid "" "Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net " "online service." msgstr "" "Usa el format JPEG, en lloc del FITS, per enviar imatges al servei en línia " "«astrometry.net»." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align) #: kstars.kcfg:1987 #, kde-format msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete." msgstr "Temps d'espera en segons a què acabi el solucionador de l'astrometria." #. i18n: ectx: label, entry (PAHMountSpeedIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1991 #, kde-format msgid "Speed index to set mount in Polar Alignment Assistant Tool." msgstr "" "Índex de velocitat per establir la muntura a l'eina de l'assistent " "d'alineació polar." #. i18n: ectx: label, entry (PAHAutoPark), group (Align) #: kstars.kcfg:1995 #, kde-format msgid "" "Automatically park the mount after Polar Alignment Assistant Tool is " "complete." msgstr "" "Aparca automàticament la muntura després que es completi l'eina de " "l'assistent d'alineació polar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide) #: kstars.kcfg:2001 #, kde-format msgid "Default guide module CCD." msgstr "El CCD predeterminat del mòdul per al guiatge." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide) #: kstars.kcfg:2004 #, kde-format msgid "Default guide module ST4 Driver." msgstr "El controlador ST4 predeterminat del mòdul per al guiatge." #. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide) #: kstars.kcfg:2007 #, kde-format msgid "Guider exposure duration in seconds." msgstr "Durada de l'exposició del sistema de guiatge, en segons." #. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide) #: kstars.kcfg:2011 #, kde-format msgid "" "Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 " "lin_guider)" msgstr "" "El procés del sistema de guiatge a usar per al guiatge (0 sistema de guiatge " "intern, 1 PHD2, 2 lin_guider)" #. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide) #: kstars.kcfg:2015 #, kde-format msgid "" "Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 " "no threshold)." msgstr "" "L'algorisme a usar per al seguiment del quadrat de guia (0 intel·ligent, 1 " "ràpid, 2 llindar, 3 sense llindar)." #. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide) #: kstars.kcfg:2019 #, kde-format msgid "Host name of external PHD2 service" msgstr "Nom del servidor del servei PHD2 extern" #. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide) #: kstars.kcfg:2023 #, kde-format msgid "PHD2 Event Monitoring Port" msgstr "Port de monitoratge d'esdeveniments del PHD2" #. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide) #: kstars.kcfg:2027 #, kde-format msgid "Host name of external lin_guider service" msgstr "Nom del servidor del servei «lin_guider» extern" #. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide) #: kstars.kcfg:2031 #, kde-format msgid "Lin_guider Event Monitoring Port" msgstr "Port de monitoratge d'esdeveniments del Lin_guider" #. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide) #: kstars.kcfg:2035 #, kde-format msgid "" "Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide" msgstr "" "Índex del tipus de telescopi a usar en el guiatge. 0 pel primari, 1 pel guia" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide) #: kstars.kcfg:2039 #, kde-format msgid "" "Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration " "stage." msgstr "" "Durada en mil·lisegons del pols usat en els polsos de guiatge durant l'etapa " "de calibratge." #. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide) #: kstars.kcfg:2043 #, kde-format msgid "" "Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)." msgstr "" "Índex de la mida del quadrat de guiatge (de 0 a 4) corresponent a les mides " "en píxels (de 8 a 128)." #. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2047 #, kde-format msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding." msgstr "" "Usa els algorismes de guiatge d'imatge en lloc del guiatge centroide clàssic." #. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide) #: kstars.kcfg:2051 #, kde-format msgid "" "Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image " "Guiding (64 to 1024)." msgstr "" "Índex dels eixos de la regió (de 0 a 4) corresponents a la mida de la " "partició NxN usada per al guiatge d'imatge (de 64 a 1024)." #. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2055 #, kde-format msgid "Automatically select calibration star and perform calibration." msgstr "" "Selecciona automàticament l'estrella de calibratge i realitza el calibratge." #. i18n: ectx: label, entry (GuideRemoteImagesEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2063 #, kde-format msgid "" "When using external guiders, enable reception of remote images in Ekos guide " "module. By default, remote images are disabled." msgstr "" "En usar sistemes de guiatge externs, activa la recepció de les imatges " "remotes en el mòdul per al guiatge de l'Ekos. Per defecte, les imatges " "remotes estan desactivades." #. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide) #: kstars.kcfg:2067 #, kde-format msgid "Number of automode iterations for calibration process." msgstr "Nombre d'iteracions de mode automàtic per al procés de calibratge." #. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide) #: kstars.kcfg:2071 #, kde-format msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting." msgstr "" "Quan es perd el seguiment d'una estrella, espera aquest nombre de segons " "abans d'interrompre." #. i18n: ectx: label, entry (GuideMaxDeltaRMS), group (Guide) #: kstars.kcfg:2075 #, kde-format msgid "Maximum delta RMS permitted while guiding before aborting." msgstr "Delta màxima permesa del RMS en el guiatge abans d'interrompre." #. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2079 #, kde-format msgid "Use both axes to perform calibration." msgstr "Usa ambdós eixos per a fer el calibratge." #. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2083 #, kde-format msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding." msgstr "" "Usa una guia interna ràpida pel controlador per portar a terme el guiatge." #. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2087 #, kde-format msgid "Take dark frame for autoguider images." msgstr "" "Pren un fotograma fosc per les imatges del sistema de guiatge automàtic." #. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2091 #, kde-format msgid "Subframe guide image around selected region" msgstr "Submarc de la imatge guia al voltant de la regió seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide) #: kstars.kcfg:2095 #, kde-format msgid "" "How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering " "mode." msgstr "" "Quants de píxels cal moure's entre exposicions successives en el mode de " "tramat automàtic." #. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide) #: kstars.kcfg:2099 #, kde-format msgid "Dither after this many frames." msgstr "Tramat després d'aquest nombre de fotogrames." #. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide) #: kstars.kcfg:2107 #, kde-format msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled." msgstr "Distància màxima (píxels) per considerar posicionat el guiatge." #. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide) #: kstars.kcfg:2111 #, kde-format msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down." msgstr "Límit de temps (segons) del tramat abans d'abandonar el posicionament." #. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide) #: kstars.kcfg:2115 #, kde-format msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up." msgstr "" "Nombre d'intents d'iteració de tramat que s'efectuaran abans de renunciar." #. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide) #: kstars.kcfg:2119 #, kde-format msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither." msgstr "Durada en mil·lisegons del pols usat en el tramat sense guiatge." #. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide) #: kstars.kcfg:2123 #, kde-format msgid "If dithering fails then abort autoguide." msgstr "Si el tramat falla, llavors s'interromp el guiatge automàtic." #. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2127 #, kde-format msgid "Use Auto Dithering when guiding." msgstr "Usa el tramat automàtic durant el guiatge." #. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide) #: kstars.kcfg:2131 #, kde-format msgid "Perform dithering even when not guiding." msgstr "Executa el tramat encara que no hi hagi guiatge." #. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide) #: kstars.kcfg:2135 #, kde-format msgid "" "The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than " "this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized." msgstr "" "La unitat d'òptica adaptativa s'usa si la desviació del guiatge és menor que " "aquest límit en segons d'arc. Si s'excedeix, s'usarà el guiatge mecànic." #. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2139 #, kde-format msgid "Enable autoguiding in the RA axis." msgstr "Activa el guiatge automàtic a l'eix de l'AR." #. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2143 #, kde-format msgid "Enable autoguiding in the DEC axis." msgstr "Activa el guiatge automàtic a l'eix de la Dec." #. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2147 #, kde-format msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis." msgstr "Activa el guiatge automàtic del nord a l'eix de la Dec." #. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2151 #, kde-format msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis." msgstr "Activa el guiatge automàtic del sud a l'eix de la Dec." #. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2155 #, kde-format msgid "Enable East autoguiding in the RA axis." msgstr "Activa el guiatge automàtic de l'est a l'eix de l'AR." #. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2159 #, kde-format msgid "Enable West autoguiding in the RA axis." msgstr "Activa el guiatge automàtic de l'oest a l'eix de l'AR." #. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide) #: kstars.kcfg:2196 #, kde-format msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs." msgstr "Llindar de precisió pels gràfics de guiatge." #. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2200 #, kde-format msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "Visualitza el traçat AR als gràfics de la deriva del guiatge." #. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2204 #, kde-format msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "Visualitza el traçat Dec als gràfics de la deriva del guiatge." #. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2208 #, kde-format msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "" "Visualitza el traçat de correccions AR als gràfics de la deriva del guiatge." #. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2212 #, kde-format msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "" "Visualitza el traçat de correccions Dec als gràfics de la deriva del guiatge." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2218 #, kde-format msgid "Log Ekos Scheduler Module activity." msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per al programador de l'Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2222 #, kde-format msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude." msgstr "Ordena les tasques programades per prioritat i altitud." #. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2226 #, kde-format msgid "" "After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos." msgstr "" "Després d'executar correctament el procediment de tancament, tanca l'INDI i " "l'Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2230 #, kde-format msgid "" "Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process." msgstr "" "Si l'script de tancament, si existeix, finalitza el servidor INDI en el " "procés." #. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2234 #, kde-format msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours." msgstr "" "Realitza el tancament preventiu si no estan preparades les tasques durant un " "nombre determinat d'hores." #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2238 #, kde-format msgid "Reset mount model in case of alignment failure." msgstr "" "Reinicia el model de la muntura en el cas d'una fallada de l'alineació." #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2242 #, kde-format msgid "Reset mount model before starting each job." msgstr "Reinicia el model de la muntura abans de començar cada tasca." #. i18n: ectx: label, entry (ResetGuideCalibration), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2246 #, kde-format msgid "Always Reset guiding calibration before starting each job." msgstr "" "Reinicia sempre el calibratge del guiatge abans de començar cada tasca." #. i18n: ectx: label, entry (RealignAfterCalibrationFailure), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2250 #, kde-format msgid "" "If guiding calibration fails, run alignment process again before proceeding " "to recalibration." msgstr "" "Si falla el calibratge del guiatge, torna executar el procés d'alineació " "abans de continuar un altre cop el procés de tornar a fer el calibratge." #. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2254 #, kde-format msgid "" "Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive " "shutdown." msgstr "" "El nombre màxim d'hores abans que venci la tasca següent i activi un " "tancament preventiu." #. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2258 #, kde-format msgid "" "When processing a scheduled job, resume the sequence starting from the last " "image present in storage." msgstr "" "En processar una tasca programada, reprendrà la seqüència des de la darrera " "imatge present a l'emmagatzematge." #. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2262 #, kde-format msgid "Minimum time between jobs in minutes." msgstr "El temps mínim en minuts entre les tasques." #. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2266 #, kde-format msgid "" "Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before " "dawn." msgstr "" "No permet la programació o execució de tasques passats aquests minuts abans " "de l'alba." #. i18n: ectx: label, entry (SettingAltitudeCutoff), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2270 #, kde-format msgid "" "Do not permit jobs to be scheduled less than this many degrees before the " "altitude restriction. Actual execution proceeds until the altitude limit." msgstr "" "No permet que que es programin tasques menys que aquests graus abans de la " "restricció d'altitud. L'execució real continuarà fins al límit d'altitud." #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2274 #, kde-format msgid "Telescope focal length in millimeters." msgstr "Distància focal del telescopi, en mil·límetres." #. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2278 #, kde-format msgid "Camera pixel size width in micrometers." msgstr "L'amplada en micròmetres de la mida dels píxels de la càmera." #. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2282 #, kde-format msgid "Camera pixel size height in micrometers." msgstr "L'alçada en micròmetres de la mida dels píxels de la càmera." #. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2286 #, kde-format msgid "Camera Width in pixels." msgstr "Amplada de la càmera en píxels." #. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2290 #, kde-format msgid "Camera Height in pixels." msgstr "Alçada de la càmera en píxels." #. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2294 #, kde-format msgid "Position angle of the camera with respect to north." msgstr "Angle de posició de la càmera respecte al nord." #. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2300 #, kde-format msgid "The address of last used server" msgstr "L'adreça del darrer servidor usat" #. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2303 #, kde-format msgid "The port of last used server" msgstr "El port del darrer servidor usat" #. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2307 #, kde-format msgid "The port of last used Web Manager" msgstr "El port del darrer gestor web emprat" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2313 #, kde-format msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images." msgstr "" "Mida en MB de la memòria cau RAM que s'usa per emmagatzemar les imatges HIPS " "a la memòria cau." #. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2317 #, kde-format msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images." msgstr "" "Mida en MB de la memòria cau al disc dur que s'usa per emmagatzemar les " "imatges HIPS a la memòria cau." #. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2321 #, kde-format msgid "HIPS source catalog title." msgstr "Títol del catàleg d'origen HIPS." #. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2325 #, kde-format msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?" msgstr "Uso interpolació bilineal quan es representin les imatges HiPS?" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2329 #, kde-format msgid "Show HiPS grid on the sky map." msgstr "Mostra la quadrícula HiPS en el mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2333 #, kde-format msgid "Draw HiPS sources in the sky map?" msgstr "Voleu dibuixar els orígens HiPS en el mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2334 #, kde-format msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map." msgstr "Estableix si es dibuixen o no els orígens HIPS en el mapa celeste. " #. i18n: ectx: label, entry (warningActionsActive), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2340 #, kde-format msgid "Will be reacted upon warnings?" msgstr "Cal reaccionar als avisos?" #. i18n: ectx: label, entry (alertActionsActive), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2344 #, kde-format msgid "Will be reacted upon alerts?" msgstr "Cal reaccionar a les alertes?" #. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningCloseDome), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2348 #, kde-format msgid "Shall the dome being closed when a weather warning occurs?" msgstr "Cal tancar la cúpula quan esdevingui un avís meteorològic?" #. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningCloseShutter), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2352 #, kde-format msgid "Shall the shutter being closed when a weather warning occurs?" msgstr "Cal tancar l'obturador quan esdevingui un avís meteorològic?" #. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningStopScheduler), group (Observatory) #. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertCloseShutter), group (Observatory) #. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertStopScheduler), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2356 kstars.kcfg:2368 kstars.kcfg:2372 #, kde-format msgid "Shall the shutter being closed when a weather alert occurs?" msgstr "Cal tancar l'obturador quan esdevingui una alerta meteorològica?" #. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningDelay), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2360 #, kde-format msgid "Delay for reacting upon a weather warning." msgstr "Retard en reaccionar a un avís meteorològic." #. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertCloseDome), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2364 #, kde-format msgid "Shall the dome being closed when a weather alert occurs?" msgstr "Cal tancar la cúpula quan esdevingui una alerta meteorològica?" #. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertDelay), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2376 #, kde-format msgid "Delay for reacting upon a weather alert." msgstr "Retard en reaccionar a una alerta meteorològica." #. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseDome), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2380 #, kde-format msgid "Dome status relevant for the Observatory status." msgstr "Estat de la cúpula rellevant per a l'estat de l'observatori." #. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseShutter), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2384 #, kde-format msgid "Shutter status relevant for the Observatory status." msgstr "Estat de l'obturador rellevant per a l'estat de l'observatori." #. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseWeather), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2388 #, kde-format msgid "Weather status relevant for the Observatory status." msgstr "Estat meteorològic rellevant per a l'estat de l'observatori." #: kstars_i18n.cpp:2 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Western" msgstr "C Occidental" #: kstars_i18n.cpp:3 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANDROMEDA" msgstr "ANDRÒMEDA" #: kstars_i18n.cpp:4 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANTLIA" msgstr "MÀQUINA PNEUMÀTICA" #: kstars_i18n.cpp:5 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "APUS" msgstr "AU DEL PARADÍS" #: kstars_i18n.cpp:6 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AQUARIUS" msgstr "AQUARI" #: kstars_i18n.cpp:7 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AQUILA" msgstr "ÀGUILA" #: kstars_i18n.cpp:8 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARA" msgstr "ALTAR" #: kstars_i18n.cpp:9 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARIES" msgstr "ÀRIES" #: kstars_i18n.cpp:10 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AURIGA" msgstr "COTXER" #: kstars_i18n.cpp:11 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOOTES" msgstr "BOVER" #: kstars_i18n.cpp:12 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAELUM" msgstr "BURÍ" #: kstars_i18n.cpp:13 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAMELOPARDALIS" msgstr "GIRAFA" #: kstars_i18n.cpp:14 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANCER" msgstr "CRANC" #: kstars_i18n.cpp:15 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANES VENATICI" msgstr "LLEBRERS" #: kstars_i18n.cpp:16 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANIS MAJOR" msgstr "CA MAJOR" #: kstars_i18n.cpp:17 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANIS MINOR" msgstr "CA MENOR" #: kstars_i18n.cpp:18 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAPRICORNUS" msgstr "CAPRICORN" #: kstars_i18n.cpp:19 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARINA" msgstr "QUILLA" #: kstars_i18n.cpp:20 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CASSIOPEIA" msgstr "CASSIOPEA" #: kstars_i18n.cpp:21 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CENTAURUS" msgstr "CENTAURE" #: kstars_i18n.cpp:22 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CEPHEUS" msgstr "CEFEU" #: kstars_i18n.cpp:23 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CETUS" msgstr "BALENA" #: kstars_i18n.cpp:24 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAMAELEON" msgstr "CAMALEÓ" #: kstars_i18n.cpp:25 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIRCINUS" msgstr "COMPÀS" #: kstars_i18n.cpp:26 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COLUMBA" msgstr "COLOMA" #: kstars_i18n.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COMA BERENICES" msgstr "CABELLERA DE BERENICE" #: kstars_i18n.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORONA AUSTRALIS" msgstr "CORONA AUSTRAL" #: kstars_i18n.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORONA BOREALIS" msgstr "CORONA BOREAL" #: kstars_i18n.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORVUS" msgstr "CORB" #: kstars_i18n.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CRATER" msgstr "COPA" #: kstars_i18n.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CRUX" msgstr "CREU DEL SUD" #: kstars_i18n.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CYGNUS" msgstr "CIGNE" #: kstars_i18n.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DELPHINUS" msgstr "DOFÍ" #: kstars_i18n.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DORADO" msgstr "ORADA" #: kstars_i18n.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRACO" msgstr "DRAGÓ" #: kstars_i18n.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUULEUS" msgstr "CAVALLET" #: kstars_i18n.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ERIDANUS" msgstr "ERIDÀ" #: kstars_i18n.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORNAX" msgstr "FORN" #: kstars_i18n.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GEMINI" msgstr "BESSONS" #: kstars_i18n.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRUS" msgstr "GRUA" #: kstars_i18n.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HERCULES" msgstr "HÈRCULES" #: kstars_i18n.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOROLOGIUM" msgstr "RELLOTGE" #: kstars_i18n.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HYDRA" msgstr "HIDRA FEMELLA" #: kstars_i18n.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HYDRUS" msgstr "HIDRA MASCLE" #: kstars_i18n.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INDUS" msgstr "INDI" #: kstars_i18n.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LACERTA" msgstr "LLANGARDAIX" #: kstars_i18n.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEO" msgstr "LLEÓ" #: kstars_i18n.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEO MINOR" msgstr "LLEÓ MENOR" #: kstars_i18n.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEPUS" msgstr "LLEBRE" #: kstars_i18n.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIBRA" msgstr "BALANÇA" #: kstars_i18n.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LUPUS" msgstr "LLOP" #: kstars_i18n.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LYNX" msgstr "LINX" #: kstars_i18n.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LYRA" msgstr "LIRA" #: kstars_i18n.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MENSA" msgstr "TAULA" #: kstars_i18n.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MICROSCOPIUM" msgstr "MICROSCOPI" #: kstars_i18n.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MONOCEROS" msgstr "UNICORN" #: kstars_i18n.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MUSCA" msgstr "MOSCA" #: kstars_i18n.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORMA" msgstr "ESCAIRE" #: kstars_i18n.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OCTANS" msgstr "OCTANT" #: kstars_i18n.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OPHIUCHUS" msgstr "SERPENTARI" #: kstars_i18n.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORION" msgstr "ORIÓ" #: kstars_i18n.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PAVO" msgstr "GALL DINDI" #: kstars_i18n.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PEGASUS" msgstr "PEGÀS" #: kstars_i18n.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PERSEUS" msgstr "PERSEU" #: kstars_i18n.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PHOENIX" msgstr "FÈNIX" #: kstars_i18n.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PICTOR" msgstr "CAVALLET DEL PINTOR" #: kstars_i18n.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PISCES" msgstr "PEIXOS" #: kstars_i18n.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PISCIS AUSTRINUS" msgstr "PEIXOS AUSTRAL" #: kstars_i18n.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUPPIS" msgstr "POPA" #: kstars_i18n.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PYXIS" msgstr "BRÚIXOLA" #: kstars_i18n.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RETICULUM" msgstr "RETICLE" #: kstars_i18n.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAGITTA" msgstr "SAGETA" #: kstars_i18n.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAGITTARIUS" msgstr "SAGITARI" #: kstars_i18n.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCORPIUS" msgstr "ESCORPÍ" #: kstars_i18n.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCULPTOR" msgstr "ESCULTOR" #: kstars_i18n.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCUTUM" msgstr "ESCUT" #: kstars_i18n.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SERPENS CAPUT" msgstr "CAP DEL SERPENT" #: kstars_i18n.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SERPENS CAUDA" msgstr "CUA DEL SERPENT" #: kstars_i18n.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEXTANS" msgstr "SEXTANT" #: kstars_i18n.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAURUS" msgstr "TAURE" #: kstars_i18n.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TELESCOPIUM" msgstr "TELESCOPI" #: kstars_i18n.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGULUM" msgstr "TRIANGLE" #: kstars_i18n.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGULUM AUSTRALE" msgstr "TRIANGLE AUSTRAL" #: kstars_i18n.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TUCANA" msgstr "TUCÀ" #: kstars_i18n.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "URSA MAJOR" msgstr "ÓSSA MAJOR" #: kstars_i18n.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "URSA MINOR" msgstr "ÓSSA MENOR" #: kstars_i18n.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VELA" msgstr "VELA" #: kstars_i18n.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VIRGO" msgstr "VERGE" #: kstars_i18n.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VOLANS" msgstr "PEIX VOLADOR" #: kstars_i18n.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VULPECULA" msgstr "GUINEUETA" #: kstars_i18n.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Chinese" msgstr "C Xinesa" #: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHERN DIPPER" msgstr "CULLEROT DEL NORD" #: kstars_i18n.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CURVED ARRAY" msgstr "FORMACIÓ CORBADA" #: kstars_i18n.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COILED THONG" msgstr "CORRETJA ENROTLLADA" #: kstars_i18n.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINGS" msgstr "ALES" #: kstars_i18n.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT" msgstr "CARRO" #: kstars_i18n.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAIL" msgstr "CUA" #: kstars_i18n.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINNOWING BASKET" msgstr "SEDÀS" #: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DIPPER" msgstr "CULLEROT" #: kstars_i18n.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUM" msgstr "TAMBOR" #: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE STEPS" msgstr "TRES PASSOS" #: kstars_i18n.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "IMPERIAL GUARDS" msgstr "GUÀRDIES IMPERIALS" #: kstars_i18n.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HORN" msgstr "CORN" #: kstars_i18n.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WILLOW" msgstr "SALZE" #: kstars_i18n.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY" msgstr "PASSADÍS IMPERIAL" #: kstars_i18n.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITCHEN" msgstr "CUINA" #: kstars_i18n.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER TURTLE" msgstr "TORTUGA DE RIU" #: kstars_i18n.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOMACH" msgstr "ESTÓMAC" #: kstars_i18n.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREAT GENERAL" msgstr "GRAN GENERAL" #: kstars_i18n.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WALL" msgstr "MUR" #: kstars_i18n.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEGS" msgstr "POTES" #: kstars_i18n.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOT" msgstr "ARREL" #: kstars_i18n.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RAMPARTS" msgstr "MURALLES" #: kstars_i18n.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLYING CORRIDOR" msgstr "CORREDOR VOLADOR" #: kstars_i18n.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER FENCE" msgstr "TANCA EXTERIOR" #: kstars_i18n.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORD" msgstr "GUAL" #: kstars_i18n.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN EXCELLENCIES" msgstr "SET EXCEL·LÈNCIES" #: kstars_i18n.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET" msgstr "MERCAT" #: kstars_i18n.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE CHARIOTS" msgstr "CINC CARROS" #: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROLLED TONGUE" msgstr "LLENGUA ENROTLLADA" #: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NET" msgstr "XARXA" #: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOILET" msgstr "LAVABO" #: kstars_i18n.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCREEN" msgstr "PARAVENT" #: kstars_i18n.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOLDIERS' MARKET" msgstr "MERCAT DE SOLDATS" #: kstars_i18n.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SQUARE GRANARY" msgstr "GRANER QUADRAT" #: kstars_i18n.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE STARS" msgstr "TRES ESTRELLES" #: kstars_i18n.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOUR CHANNELS" msgstr "QUATRE CANALS" #: kstars_i18n.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL" msgstr "POU" #: kstars_i18n.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTH RIVER" msgstr "RIU DEL SUD" #: kstars_i18n.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTH RIVER" msgstr "RIU DEL NORD" #: kstars_i18n.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE FEUDAL KINGS" msgstr "CINC REIS FEUDALS" #: kstars_i18n.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORCHARD" msgstr "HORT" #: kstars_i18n.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEADOWS" msgstr "PRATS" #: kstars_i18n.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIRCULAR GRANARY" msgstr "GRANER CIRCULAR" #: kstars_i18n.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PURPLE PALACE" msgstr "PALAU PORPRA" #: kstars_i18n.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EXTENDED NET" msgstr "XARXA EXPANDIDA" #: kstars_i18n.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARSENAL" msgstr "ARSENAL" #: kstars_i18n.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOOK" msgstr "GANXO" #: kstars_i18n.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SUPREME PALACE" msgstr "PALAU SUPREM" #: kstars_i18n.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JADE WELL" msgstr "POU DE JADE" #: kstars_i18n.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LANCE" msgstr "LLANÇA" #: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOAT" msgstr "BARCA" #: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAUSOLEUM" msgstr "MAUSOLEU" #: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOG" msgstr "GOS" #: kstars_i18n.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EARTH GOD'S TEMPLE" msgstr "TEMPLE DELS DÉUS DE LA TERRA" #: kstars_i18n.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOW AND ARROW" msgstr "ARC I FLETXA" #: kstars_i18n.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PESTLE" msgstr "MÀ DE MORTER" #: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MORTAR" msgstr "MORTER" #: kstars_i18n.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOFTOP" msgstr "TEULADA" #: kstars_i18n.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBOLT" msgstr "LLAMPEC" #: kstars_i18n.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT YARD" msgstr "PATI DE CARROS" #: kstars_i18n.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GOOD GOURD" msgstr "CARABASSA SANA" #: kstars_i18n.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROTTEN GOURD" msgstr "CARABASSA PODRIDA" #: kstars_i18n.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ENCAMPMENT" msgstr "CAMPAMENT" #: kstars_i18n.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDER AND LIGHTNING" msgstr "LLAMP I TRO" #: kstars_i18n.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PALACE GATE" msgstr "PORTA DE PALAU" #: kstars_i18n.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPTINESS" msgstr "BUIT" #: kstars_i18n.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEAVING GIRL" msgstr "NENA TEIXIDORA" #: kstars_i18n.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GIRL" msgstr "NENA" #: kstars_i18n.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OX" msgstr "BOU" #: kstars_i18n.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEART" msgstr "COR" #: kstars_i18n.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOM" msgstr "CAMBRA" #: kstars_i18n.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPRING" msgstr "DÈU" #: kstars_i18n.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ESTABLISHMENT" msgstr "ESTABLIMENT" #: kstars_i18n.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAIL" msgstr "BATOLLA" #: kstars_i18n.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPEAR" msgstr "ARPÓ" #: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT FLAG" msgstr "BANDERA DRETA" #: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT FLAG" msgstr "BANDERA ESQUERRA" #: kstars_i18n.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUMSTICK" msgstr "BAQUETA" #: kstars_i18n.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOND" msgstr "LLIGAM" #: kstars_i18n.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOMAN'S BED" msgstr "LLIT DE DONA" #: kstars_i18n.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WESTERN DOOR" msgstr "PORTA OCCIDENTAL" #: kstars_i18n.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN DOOR" msgstr "PORTA ORIENTAL" #: kstars_i18n.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FARMLAND" msgstr "TERRA DE CONREU" #: kstars_i18n.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STAR" msgstr "ESTRELLA" #: kstars_i18n.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GHOSTS" msgstr "FANTASMES" #: kstars_i18n.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "XUANYUAN" msgstr "XUANYUAN" #: kstars_i18n.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIPOD" msgstr "TRÍPODE" #: kstars_i18n.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NECK" msgstr "COLL" #: kstars_i18n.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ZAOFU" msgstr "ZAOFU" #: kstars_i18n.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET OFFICER" msgstr "POLICÍA DEL MERCAT" #: kstars_i18n.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Egyptian" msgstr "C Egípcia" #: kstars_i18n.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BULL'S FORELEG" msgstr "POTA DAVANTERA DEL TORO" #: kstars_i18n.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO POLES" msgstr "DOS PALS" #: kstars_i18n.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LION" msgstr "LLEÓ" #: kstars_i18n.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO JAWS" msgstr "DUES MANDÍBULES" #: kstars_i18n.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAH" msgstr "SAH" #: kstars_i18n.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BIRD" msgstr "OCELL" #: kstars_i18n.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEK" msgstr "SEK" #: kstars_i18n.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGLE" msgstr "TRIANGLE" #: kstars_i18n.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FERRY BOAT" msgstr "BARCA" #: kstars_i18n.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROCODILE" msgstr "COCODRIL" #: kstars_i18n.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SELKIS" msgstr "SELKIS" #: kstars_i18n.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PROW" msgstr "PROA" #: kstars_i18n.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HORUS" msgstr "HORUS" #: kstars_i18n.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHEEPFOLD" msgstr "CLEDA" #: kstars_i18n.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GIANT" msgstr "GEGANT" #: kstars_i18n.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HIPPOPOTAMUS" msgstr "HIPOPÒTAM" #: kstars_i18n.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLOCK" msgstr "RAMAT" #: kstars_i18n.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PAIR OF STARS" msgstr "PARELL D'ESTRELLES" #: kstars_i18n.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KHANUWY FISH" msgstr "PEIX KHANUWY" #: kstars_i18n.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAW" msgstr "MANDÍBULA" #: kstars_i18n.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MOORING POST" msgstr "AMARRADOR" #: kstars_i18n.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KENEMET" msgstr "KENEMET" #: kstars_i18n.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHEMATY" msgstr "CHEMATY" #: kstars_i18n.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WATY BEKETY" msgstr "WATY BEKETY" #: kstars_i18n.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHEEP" msgstr "OVELLA" #: kstars_i18n.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STARS OF WATER" msgstr "ESTRELLES D'AIGUA" #: kstars_i18n.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Inuit" msgstr "C Inuit" #: kstars_i18n.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO SUNBEAMS" msgstr "DOS RAJOS DE SOL" #: kstars_i18n.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO PLACED FAR APART" msgstr "DOS SITUATS MOLT LLUNY" #: kstars_i18n.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOGS" msgstr "GOSSOS" #: kstars_i18n.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COLLARBONES" msgstr "CLAVÍCULES" #: kstars_i18n.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LAMP STAND" msgstr "PEDESTAL DE LÀMPADA" #: kstars_i18n.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARIBOU" msgstr "CARIBÚ" #: kstars_i18n.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO IN FRONT" msgstr "DOS ENFRONT" #: kstars_i18n.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BREASTBONE" msgstr "ESTÈRNUM" #: kstars_i18n.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RUNNERS" msgstr "CORREDORS" #: kstars_i18n.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BLUBBER CONTAINER" msgstr "BOL DE GREIX" #: kstars_i18n.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE ONE BEHIND" msgstr "EL QUE ÉS DARRERE" #: kstars_i18n.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Korean" msgstr "C Coreana" #: kstars_i18n.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOLY KETTLE" msgstr "TETERA SAGRADA" #: kstars_i18n.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FARM OF CAPITAL CITY" msgstr "GRANJA DE LA CAPITAL" #: kstars_i18n.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DIGNITY OF KING" msgstr "DIGNITAT DE REI" #: kstars_i18n.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NOMINATION" msgstr "NOMINACIÓ" #: kstars_i18n.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATE OF SKY" msgstr "PORTA DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUALITY" msgstr "IGUALTAT" #: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HELPER" msgstr "AJUDANT" #: kstars_i18n.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "POSITION OF HOLY KING" msgstr "POSICIÓ DEL REI SAGRAT" #: kstars_i18n.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NECK OF DRAGON" msgstr "COLL DE DRAC" #: kstars_i18n.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEHEADING" msgstr "DECAPITACIÓ" #: kstars_i18n.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE" msgstr "JUTGE" #: kstars_i18n.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLUTTERING FLAG" msgstr "BANDERA ONEJANT" #: kstars_i18n.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAVELIN OF SKY" msgstr "JAVELINA CELESTE" #: kstars_i18n.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT FOR LONGEVITY" msgstr "SEIENT PER LA LLARGA VIDA" #: kstars_i18n.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OAR FOR VISITOR" msgstr "REM PER AL VISITANT" #: kstars_i18n.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MILK OF SKY" msgstr "LLET DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOUSE OF QUEEN" msgstr "CASA DE REINA" #: kstars_i18n.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANCIENT CHARIOT" msgstr "CARRO ANTIC" #: kstars_i18n.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARRIAGE FOR KING" msgstr "CARRO PER A REI" #: kstars_i18n.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF CAVALRY" msgstr "GENERAL DE CAVALLERIA" #: kstars_i18n.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAVALRY OF EMPEROR" msgstr "CAVALLERIA D'EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS" msgstr "GENERAL DE TROPES MÒBILS" #: kstars_i18n.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EAST ROAD" msgstr "CAMÍ DE L'EST" #: kstars_i18n.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATE BOLT" msgstr "BALDA" #: kstars_i18n.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOOR LOCK AND KEY" msgstr "PANY I CLAU" #: kstars_i18n.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PENALTY" msgstr "MULTA" #: kstars_i18n.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL HALL" msgstr "SALÓ REIAL" #: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAMBERLAIN" msgstr "CAMARLENC" #: kstars_i18n.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SUN" msgstr "SOL" #: kstars_i18n.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEST ROAD" msgstr "CAMÍ DE L'OEST" #: kstars_i18n.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT OF EMPEROR" msgstr "SEIENT D'EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE TROOPS" msgstr "CINC TROPES" #: kstars_i18n.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER OF SKY" msgstr "RIU DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PRAYER FOR PROGENY" msgstr "PREGÀRIA PER A LA NISSAGA" #: kstars_i18n.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FISH" msgstr "PEIX" #: kstars_i18n.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORECAST" msgstr "PREDICCIÓ" #: kstars_i18n.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "YARD FOR EMPRESSES" msgstr "PATI PER EMPERADRIUS" #: kstars_i18n.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOLY PALACE" msgstr "PALAU SAGRAT" #: kstars_i18n.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINNOW" msgstr "ESVENTAR" #: kstars_i18n.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER PESTLE" msgstr "MÀ DE MORTER EXTERIOR" #: kstars_i18n.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAFF" msgstr "PALLA" #: kstars_i18n.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAD OF TOWN" msgstr "CAP DE CIUTAT" #: kstars_i18n.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BUILD" msgstr "CONSTRUCCIÓ" #: kstars_i18n.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOWL OF SKY" msgstr "GALL CELESTE" #: kstars_i18n.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHRINE OF SKY" msgstr "SANTUARI CELESTE" #: kstars_i18n.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHEASTERN NATIONS" msgstr "NACIONS DEL NORDEST" #: kstars_i18n.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OLD FARMER" msgstr "VELL GRANGER" #: kstars_i18n.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SNAPPING TURTLE" msgstr "TORTUGA MOSSEGADORA" #: kstars_i18n.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROAD FOR EMPEROR" msgstr "CAMÍ PER EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE WEAVER" msgstr "EL TEIXIDOR" #: kstars_i18n.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER ADJOINING TOWER" msgstr "RIU PROP DE LA TORRE" #: kstars_i18n.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUM OF RIVER" msgstr "TAMBOR DEL RIU" #: kstars_i18n.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUMSTICK OF SKY" msgstr "BAQUETA DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COW LEADING MAN" msgstr "VAQUER" #: kstars_i18n.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BANK SPREAD" msgstr "EXTENSIÓ DEL MARGE" #: kstars_i18n.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BASKET FOR SILKWORM" msgstr "CISTELLA PER A CUCS DE SEDA" #: kstars_i18n.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CART" msgstr "OFICIAL PER A CARRETES" #: kstars_i18n.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FERRY OF SKY" msgstr "FERRI DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FRUIT" msgstr "FRUITA" #: kstars_i18n.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEED" msgstr "LLAVOR" #: kstars_i18n.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORAGE FOR LADY" msgstr "MAGATZEM PER A LA SENYORA" #: kstars_i18n.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COURT LADY" msgstr "CORTESANA" #: kstars_i18n.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE FAULT" msgstr "JUTJAR UNA FALTA" #: kstars_i18n.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AMEND FAULT" msgstr "ESMENAR UNA FALTA" #: kstars_i18n.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRANT LIFE" msgstr "CONCEDIR LA VIDA" #: kstars_i18n.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUNISH" msgstr "CASTIGAR" #: kstars_i18n.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPTY HOUSE" msgstr "CASA BUIDA" #: kstars_i18n.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEEP" msgstr "PLORAR" #: kstars_i18n.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOB" msgstr "SOMICAR" #: kstars_i18n.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CASTLE WITH RAMPART" msgstr "CASTELL AMB MURALLA" #: kstars_i18n.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOOK FOR DRESS" msgstr "PENJA-ROBES" #: kstars_i18n.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GROOM" msgstr "GRUM" #: kstars_i18n.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOTEER" msgstr "CONDUCTOR DE CARRO" #: kstars_i18n.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HUMAN" msgstr "HUMÀ" #: kstars_i18n.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER PESTLE" msgstr "MÀ DE MORTER INTERIOR" #: kstars_i18n.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WAREHOUSE OF SKY" msgstr "MAGATZEM DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOMB" msgstr "TOMBA" #: kstars_i18n.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COVER OF HOUSE" msgstr "COBERTA DE CASA" #: kstars_i18n.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BROKEN MORTAR" msgstr "MORTER TRENCAT" #: kstars_i18n.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CLIMBING SERPENT" msgstr "SERP TREPADORA" #: kstars_i18n.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PALACE OF EMPEROR" msgstr "PALAU D'EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DETACHED PALACE" msgstr "PALAU SEPARAT" #: kstars_i18n.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY" msgstr "OFICIAL DE SUBMINISTRAMENT DE MATERIAL" #: kstars_i18n.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIGHTNING" msgstr "LLAMPEC" #: kstars_i18n.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RAMPART" msgstr "MURALLA" #: kstars_i18n.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TROOPS OF SKY" msgstr "TROPES DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VILLAGE FOR PATROL" msgstr "POBLE PER A PATRULLES" #: kstars_i18n.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NET OF SKY" msgstr "XARXA DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STABLE OF SKY" msgstr "ESTABLE DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN WALL" msgstr "MURALLA ORIENTAL" #: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIVIL ENGINEER" msgstr "ENGINYER CIVIL" #: kstars_i18n.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBOLTS" msgstr "LLAMPS" #: kstars_i18n.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CLOUDS AND RAIN" msgstr "NÚVOLS I PLUJA" #: kstars_i18n.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HIGHWAY" msgstr "CARRETERA" #: kstars_i18n.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WHIP" msgstr "FUET" #: kstars_i18n.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CHARIOT" msgstr "OFICIAL PER A CARROS" #: kstars_i18n.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SIDE ROAD" msgstr "CAMÍ LATERAL" #: kstars_i18n.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARMORY" msgstr "ARSENAL" #: kstars_i18n.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR" msgstr "PORTA MERIDIONAL DE L'EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER FOLDING SCREEN" msgstr "PARAVENT PLEGAT EXTERIOR" #: kstars_i18n.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOILET OF SKY" msgstr "LAVABO DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARCHITECT" msgstr "ARQUITECTE" #: kstars_i18n.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPERATOR" msgstr "EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WATCHTOWER" msgstr "TALAIA" #: kstars_i18n.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT ELM" msgstr "OM DE L'ESQUERRA" #: kstars_i18n.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT ELM" msgstr "OM DE LA DRETA" #: kstars_i18n.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOREHOUSE OF SKY" msgstr "MAGATZEM DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STACK OF CEREALS" msgstr "PILA DE CEREALS" #: kstars_i18n.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHIP OF SKY" msgstr "VAIXELL DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORE OF WATER" msgstr "DIPÒSIT D'AIGUA" #: kstars_i18n.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAP OF CORPSES" msgstr "MUNT DE CADÀVERS" #: kstars_i18n.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOMACH OF TIGER" msgstr "ESTÓMAC DE TIGRE" #: kstars_i18n.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE" msgstr "RESERVA DE MILL PEL SERVEI RELIGIÓS" #: kstars_i18n.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS" msgstr "MAGATZEM DE CEREALS" #: kstars_i18n.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WHETSTONE" msgstr "PEDRA D'ESMOLAR" #: kstars_i18n.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHAMAN OF SKY" msgstr "XAMAN DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EAR AND EYE" msgstr "ORELLA I ULL" #: kstars_i18n.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MOON" msgstr "LLUNA" #: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HILL OF SKY" msgstr "TURÓ DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CONSPIRACY OF SKY" msgstr "CONSPIRACIÓ DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FODDER" msgstr "FARRATGE" #: kstars_i18n.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GARAGE FOR CHARIOT" msgstr "GARATGE PER AL CARRO" #: kstars_i18n.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "POND FOR FISH" msgstr "ESTANY PER ALS PEIXOS" #: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILLAR" msgstr "PILAR" #: kstars_i18n.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUDDLE OF SKY" msgstr "BASSAL DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KINGS" msgstr "REIS" #: kstars_i18n.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATEWAY OF SKY" msgstr "PORTA DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAGE OF SAAM" msgstr "BANDERA DE SAAM" #: kstars_i18n.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VILLAGE OF SKY" msgstr "VILA DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BELVEDERE OF SKY" msgstr "MIRADOR DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF BORDER" msgstr "GENERAL DE FRONTERA" #: kstars_i18n.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CELEBRATION OF SKY" msgstr "CELEBRACIÓ DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAG OF EMPEROR" msgstr "BANDERA D'EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NINE TERRITORIES" msgstr "NOU TERRITORIS" #: kstars_i18n.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GARDEN OF SKY" msgstr "JARDÍ DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SETTLED FLAG" msgstr "BANDERA" #: kstars_i18n.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORECAST CALAMITY" msgstr "PREDICCIÓ DE DESGRÀCIA" #: kstars_i18n.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCOUT OF THREE TROOPS" msgstr "EXPLORADOR DE TRES TROPES" #: kstars_i18n.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAAM" msgstr "SAAM" #: kstars_i18n.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EXPEDITIONARY FORCE" msgstr "FORÇA EXPEDICIONÀRIA" #: kstars_i18n.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL FOR MILITARY" msgstr "POU PER A MILITARS" #: kstars_i18n.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL OF JADE" msgstr "POU DE JADE" #: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOLDING SCREEN" msgstr "PARAVENT PLEGAT" #: kstars_i18n.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARROW" msgstr "FLETXA" #: kstars_i18n.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILED BRUSHWOOD" msgstr "BARDISSES AMUNTEGADES" #: kstars_i18n.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHERN RIVER" msgstr "RIU SEPTENTRIONAL" #: kstars_i18n.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE LORDS" msgstr "CINC SENYORS" #: kstars_i18n.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINE GLASS OF THE SKY" msgstr "COPA DE VI DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN WELL" msgstr "POU ORIENTAL" #: kstars_i18n.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLOOD CONTROL" msgstr "CONTROL D'INUNDACIONS" #: kstars_i18n.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BALANCE OF WATER" msgstr "EQUILIBRI DE LES AIGÜES" #: kstars_i18n.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER" msgstr "QUATRE ESPERITS DEL RIU" #: kstars_i18n.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTHERN RIVER" msgstr "RIU MERIDIONAL" #: kstars_i18n.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWIN GATE" msgstr "PORTES BESSONES" #: kstars_i18n.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOW" msgstr "ARC" #: kstars_i18n.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STAR OF WOLF" msgstr "ESTEL DEL LLOP" #: kstars_i18n.cpp:393 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WILD FOWLS" msgstr "AUS DE CAÇA" #: kstars_i18n.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET FOR ARMY" msgstr "MERCAT PER L'EXÈRCIT" #: kstars_i18n.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRANDCHILDREN" msgstr "NÉTS" #: kstars_i18n.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SON" msgstr "FILL" #: kstars_i18n.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GROWN-UP" msgstr "ADULT" #: kstars_i18n.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OLD MAN" msgstr "ANCIÀ" #: kstars_i18n.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEACON" msgstr "FAR" #: kstars_i18n.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EYE OF SKY" msgstr "ULL DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILE OF DEAD" msgstr "PILA DE MORTS" #: kstars_i18n.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREEN RIDGE" msgstr "ARESTA VERDA" #: kstars_i18n.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER KITCHEN" msgstr "CUINA EXTERIOR" #: kstars_i18n.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOG OF SKY" msgstr "GOS DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPIRIT OF GURYOUNG" msgstr "ESPERIT DE GURYOUNG" #: kstars_i18n.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAG OF WINE OFFICER" msgstr "BANDERA DE L'OFICIAL DE VINS" #: kstars_i18n.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER OF KITCHEN" msgstr "OFICIAL DE CUINA" #: kstars_i18n.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUALITY AND FAIR" msgstr "IGUALTAT I IMPARCIALITAT" #: kstars_i18n.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR HEONWON" msgstr "EMPERADOR HEONWON" #: kstars_i18n.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAPITAL OF SKY" msgstr "CAPITAL DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHIEF OF FARMING" msgstr "CAP DE GRANJA" #: kstars_i18n.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER OF TOMB" msgstr "OFICIAL DE TOMBES" #: kstars_i18n.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOMB OF SKY" msgstr "TOMBA DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WING OF RED BIRD" msgstr "ALA D'OCELL VERMELL" #: kstars_i18n.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN POTTERY" msgstr "CERÀMICA ORIENTAL" #: kstars_i18n.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT OF EMPEROR" msgstr "CARRO DE L'EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAND FOR LIFE" msgstr "SORRA PER LA VIDA" #: kstars_i18n.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATEWAY FOR TROOPS" msgstr "PORTA DE LES TROPES" #: kstars_i18n.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GUARDIAN KNIGHT" msgstr "CAVALLER GUARDIÀ" #: kstars_i18n.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE FEUDAL LORDS" msgstr "CINC SENYORS FEUDALS" #: kstars_i18n.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SANGJIIN" msgstr "SANGJIIN" #: kstars_i18n.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LOW FENCE" msgstr "TANCA BAIXA" #: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TALL FENCE" msgstr "TANCA ALTA" #: kstars_i18n.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NINE LORDS" msgstr "NOU SENYORS" #: kstars_i18n.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DUNG OF TIGER" msgstr "EXCREMENT DE TIGRE" #: kstars_i18n.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROWN PRINCE" msgstr "PRÍNCEP DE LA CORONA" #: kstars_i18n.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE EMPERORS" msgstr "CINC EMPERADORS" #: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE MINISTERS" msgstr "TRES MINISTRES" #: kstars_i18n.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR AUDIENCE" msgstr "OFICIAL D'AUDIÈNCIES" #: kstars_i18n.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRAVE FRONT" msgstr "FRONTAL DE LA TOMBA" #: kstars_i18n.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OBSERVATORY" msgstr "OBSERVATORI" #: kstars_i18n.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FEMALE OFFICER" msgstr "OFICIALA" #: kstars_i18n.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WIDE LODGING AREA" msgstr "ÀMPLIA ÀREA D'ALLOTJAMENT" #: kstars_i18n.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EIGHT CEREALS" msgstr "VUIT CEREALS" #: kstars_i18n.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ADVANCE GUARD" msgstr "GUÀRDIA AVANÇAT" #: kstars_i18n.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VIRTUE" msgstr "VIRTUT" #: kstars_i18n.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR" msgstr "DÉU DE LA GUERRA DE L'EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER" msgstr "DÉU DEL CLIMA DE L'EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER KITCHEN" msgstr "CUINA INTERIOR" #: kstars_i18n.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAP OF FLAG" msgstr "ONEIG DE BANDERA" #: kstars_i18n.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MINISTER" msgstr "MINISTRE" #: kstars_i18n.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL AND MINISTER" msgstr "GENERAL I MINISTRE" #: kstars_i18n.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAIL OF SKY" msgstr "PRESÓ DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SIX DEPARTMENTS" msgstr "SIS DEPARTAMENTS" #: kstars_i18n.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER STAIRWAY" msgstr "ESCALA INTERIOR" #: kstars_i18n.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPEAR OF SKY" msgstr "ARPÓ DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COVER FOR EMPEROR" msgstr "AIXOPLUC PER A L'EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR" msgstr "LLOC PER A CINC EMPERADORS" #: kstars_i18n.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "YEARS" msgstr "ANYS" #: kstars_i18n.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITCHEN OF SKY" msgstr "CUINA DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTH POLE" msgstr "POL NORD" #: kstars_i18n.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOUND LODGE" msgstr "REFUGI PER A FERITS" #: kstars_i18n.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SINGLE-LOG BRIDGE" msgstr "PONT D'UN SOL TRONC" #: kstars_i18n.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREAT EMPEROR" msgstr "GRAN EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR OPINION" msgstr "CONSELLER" #: kstars_i18n.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILLAR OF SKY" msgstr "COLUMNA DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SECRETARY" msgstr "SECRETARI" #: kstars_i18n.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAID" msgstr "DONZELLA" #: kstars_i18n.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DESK OF WOMAN" msgstr "ESCRIPTORI DE DONA" #: kstars_i18n.cpp:469 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE PRISON" msgstr "PRESÓ DEL JUTGE" #: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PURPLE FENCE" msgstr "TANCA PORPRA" #: kstars_i18n.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORDER OF SKY" msgstr "ORDRE DEL CEL" #: kstars_i18n.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN MINISTERS" msgstr "SET MINISTRES" #: kstars_i18n.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREAD STRAW" msgstr "PALLETA" #: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET FENCE" msgstr "TANCA DEL MERCAT" #: kstars_i18n.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FEUDAL LORD" msgstr "SENYOR FEUDAL" #: kstars_i18n.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT FOR EMPEROR" msgstr "SEIENT PER EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL FAMILY" msgstr "FAMÍLIA REIAL" #: kstars_i18n.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAD OF FAMILY" msgstr "CAP DE FAMÍLIA" #: kstars_i18n.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RECORD OF FAMILY" msgstr "REGISTRE DE FAMÍLIA" #: kstars_i18n.cpp:482 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR FAMILY" msgstr "POLICIA PER A LA FAMÍLIA" #: kstars_i18n.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOWER IN MARKET" msgstr "TORRE EN EL MERCAT" #: kstars_i18n.cpp:484 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEASURE CEREAL" msgstr "MESURA DE CEREAL" #: kstars_i18n.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CEREAL MEASURE REGULATION" msgstr "REGULACIÓ DE LA MESURA DE CEREAL" #: kstars_i18n.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EUNUCH" msgstr "EUNUC" #: kstars_i18n.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CHARIOTS" msgstr "OFICIAL PER A CARROS" #: kstars_i18n.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEASURE AMOUNT" msgstr "QUANTITAT DE MESURA" #: kstars_i18n.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BUTCHERY" msgstr "CARNISSERIA" #: kstars_i18n.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR JEWEL" msgstr "OFICIAL PER A JOIES" #: kstars_i18n.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL" msgstr "REIAL" #: kstars_i18n.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LORD" msgstr "SENYOR" #: kstars_i18n.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT EXECUTOR" msgstr "EXECUTOR ESQUERRE" #: kstars_i18n.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT EXECUTOR" msgstr "EXECUTOR DRET" #: kstars_i18n.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROSSBEAM FOR HEO" msgstr "BIGA PER A HEO" #: kstars_i18n.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREADING COINS" msgstr "MONEDES ENFILADES" #: kstars_i18n.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Lakota" msgstr "C Lakota" #: kstars_i18n.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HAND" msgstr "MÀ" #: kstars_i18n.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SNAKE" msgstr "SERP" #: kstars_i18n.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIREPLACE" msgstr "LLAR DE FOC" #: kstars_i18n.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RACE TRACK" msgstr "PISTA DE CARRERES" #: kstars_i18n.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANIMAL" msgstr "ANIMAL" #: kstars_i18n.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ELK" msgstr "ANT" #: kstars_i18n.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN LITTLE GIRLS" msgstr "SET NENES" #: kstars_i18n.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRIED WILLOW" msgstr "SALZE SEC" #: kstars_i18n.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SALAMANDER" msgstr "SALAMANDRA" #: kstars_i18n.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TURTLE" msgstr "TORTUGA" #: kstars_i18n.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBIRD" msgstr "OCELL DEL TRO" #: kstars_i18n.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEAR'S LODGE" msgstr "CAU DE L'ÓS" #: kstars_i18n.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Maori" msgstr "C Maori" #: kstars_i18n.cpp:512 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAKI-O-AUTAHI" msgstr "TAKI-O-AUTAHI" #: kstars_i18n.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI" msgstr "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI" #: kstars_i18n.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAU-TORO" msgstr "TAU-TORO" #: kstars_i18n.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI" msgstr "EL GRAN VAIXELL DE TAMA RERETI" #: kstars_i18n.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MATAKAREHU" msgstr "MATAKAREHU" #: kstars_i18n.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Navaro" msgstr "C Navaro" #: kstars_i18n.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAN WITH FEET APART" msgstr "HOME AMB ELS PEUS SEPARATS" #: kstars_i18n.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIZARD" msgstr "LLANGARDAIX" #: kstars_i18n.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DILYEHE" msgstr "DILYEHE" #: kstars_i18n.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIRST BIG ONE" msgstr "EL PRIMER GRAN" #: kstars_i18n.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RABBIT TRACKS" msgstr "RASTRES DE CONILL" #: kstars_i18n.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIRST SLIM ONE" msgstr "EL PRIMER MENUT" #: kstars_i18n.cpp:524 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Norse" msgstr "C Norse" #: kstars_i18n.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AURVANDIL'S TOE" msgstr "LA CUA D'AURVANDIL" #: kstars_i18n.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOLF'S MOUTH" msgstr "BOCA DE LLOP" #: kstars_i18n.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE FISHERMEN" msgstr "ELS PESCADORS" #: kstars_i18n.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOMAN'S CART" msgstr "CARRO DE DONA" #: kstars_i18n.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAN'S CART" msgstr "CARRO D'HOME" #: kstars_i18n.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE ASAR BATTLEFIELD" msgstr "CAMP DE BATALLA D'ASAR" #: kstars_i18n.cpp:531 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Polynesian" msgstr "C Polinèsica" #: kstars_i18n.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BAILER" msgstr "FIADOR" #: kstars_i18n.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAT'S CRADLE" msgstr "EL JAÇ DEL GAT" #: kstars_i18n.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VOICE OF JOY" msgstr "VEU DE JOIA" #: kstars_i18n.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE SEVEN" msgstr "ELS SET" #: kstars_i18n.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAUI'S FISHHOOK" msgstr "L'HAM DE MAUI" #: kstars_i18n.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE" msgstr "EL TRIANGLE DEL NAVEGANT" #: kstars_i18n.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITE OF KAWELO" msgstr "L'ESTEL DE KAWELO" #: kstars_i18n.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FRIGATE BIRD" msgstr "OCELL FRAGATA" #: kstars_i18n.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARED FOR BY MOON" msgstr "CUIDAT PER LA LLUNA" #: kstars_i18n.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOLPHIN" msgstr "DOFÍ" #: kstars_i18n.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Tupi-Guarani" msgstr "C Tupi-Guaraní" #: kstars_i18n.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)" msgstr "EMA (GUIRA-NHANDU)" #: kstars_i18n.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)" msgstr "HOMEM VELHO (TUIVAE)" #: kstars_i18n.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)" msgstr "ANTA DO NORTE (TAPI'I)" #: kstars_i18n.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VEADO" msgstr "VEADO" #: kstars_i18n.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JOYKEXO" msgstr "JOYKEXO" #: kstars_i18n.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VESPEIRO (EIXU)" msgstr "VESPEIRO (EIXU)" #: kstars_i18n.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)" msgstr "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)" #: kstars_i18n.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Tongan" msgstr "C Tongan" #: kstars_i18n.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FATANALUA" msgstr "FATANALUA" #: kstars_i18n.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AE E'UVEA" msgstr "AE E'UVEA" #: kstars_i18n.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LUA TANGATA" msgstr "LUA TANGATA" #: kstars_i18n.cpp:554 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI" msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI" #: kstars_i18n.cpp:555 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TU'ULALUPE" msgstr "TU'ULALUPE" #: kstars_i18n.cpp:556 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOA" msgstr "TOLOA" #: kstars_i18n.cpp:557 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TUINGA IKA" msgstr "TUINGA IKA" #: kstars_i18n.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOALAHI" msgstr "TOLOALAHI" #: kstars_i18n.cpp:559 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOUMATOLOA" msgstr "HOUMATOLOA" #: kstars_i18n.cpp:560 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOATONGA" msgstr "TOLOATONGA" #: kstars_i18n.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FUNGASIA" msgstr "FUNGASIA" #: kstars_i18n.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Western" msgstr "Occidental" # skip-rule: iso_639-Chinese #: kstars_i18n.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Chinese" msgstr "Xinesa" #: kstars_i18n.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Egyptian" msgstr "Egípcia" #: kstars_i18n.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Inuit" msgstr "Inuit" # skip-rule: iso_639-Korean #: kstars_i18n.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Korean" msgstr "Coreana" #: kstars_i18n.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Lakota" msgstr "Lakota" #: kstars_i18n.cpp:567 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Maori" msgstr "Maori" #: kstars_i18n.cpp:568 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Navaro" msgstr "Navaro" #: kstars_i18n.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Norse" msgstr "Norse" #: kstars_i18n.cpp:570 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Polynesian" msgstr "Polinèsica" #: kstars_i18n.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Tupi-Guarani" msgstr "Tupi-Guaraní" #: kstars_i18n.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Tongan" msgstr "Tongalesa" #: kstars_i18n.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "100 Mile House" msgstr "100 Mile House" #: kstars_i18n.cpp:574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aabenraa" msgstr "Aabenraa" #: kstars_i18n.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Aachen" msgstr "Aachen" #: kstars_i18n.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aalborg" msgstr "Aalborg" #: kstars_i18n.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aarhus" msgstr "Aarhus" #: kstars_i18n.cpp:578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: kstars_i18n.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Abbotsford" msgstr "Abbotsford" #: kstars_i18n.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ivory coast" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #: kstars_i18n.cpp:586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Abilene" msgstr "Abilene" #: kstars_i18n.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Abilene" msgstr "Abilene" #: kstars_i18n.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: kstars_i18n.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "Acapulco" msgstr "Acapulco" #: kstars_i18n.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: kstars_i18n.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Ada" msgstr "Ada" #: kstars_i18n.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Adak" msgstr "Adak" #: kstars_i18n.cpp:593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Adams" msgstr "Adams" #: kstars_i18n.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pitcairn Islands" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: kstars_i18n.cpp:595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ethiopia" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: kstars_i18n.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Australia Australia" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: kstars_i18n.cpp:597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yemen" msgid "Aden" msgstr "Aden" #: kstars_i18n.cpp:598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Afton" msgstr "Afton" #: kstars_i18n.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Afton" msgstr "Afton" #: kstars_i18n.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Agadez" msgstr "Agadez" #: kstars_i18n.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Agadir" msgstr "Agadir" #: kstars_i18n.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guam" msgid "Agana" msgstr "Agana" #: kstars_i18n.cpp:603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Aginskoe" msgstr "Aginskoe" #: kstars_i18n.cpp:604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ahwahnee" msgstr "Ahwahnee" #: kstars_i18n.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Aiken" msgstr "Aiken" #: kstars_i18n.cpp:606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Ainsworth" msgstr "Ainsworth" #: kstars_i18n.cpp:607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Airdrie" msgstr "Airdrie" #: kstars_i18n.cpp:608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Corse du Sud France" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: kstars_i18n.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Ajo" msgstr "Ajo" #: kstars_i18n.cpp:610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Akron" msgstr "Akron" #: kstars_i18n.cpp:611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #: kstars_i18n.cpp:612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahrain" msgid "Al Manamah" msgstr "Al Manamah" #: kstars_i18n.cpp:613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alameda" msgstr "Alameda" #: kstars_i18n.cpp:614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Alamo" msgstr "Alamo" #: kstars_i18n.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Alamogordo" msgstr "Alamogordo" #: kstars_i18n.cpp:616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: kstars_i18n.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: kstars_i18n.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: kstars_i18n.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: kstars_i18n.cpp:620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Albion" msgstr "Albion" #: kstars_i18n.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Albuquerque" msgstr "Albuquerque" #: kstars_i18n.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Alcalá de Henares" msgstr "Alcalá de Henares" #: kstars_i18n.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Alcoa" msgstr "Alcoa" #: kstars_i18n.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Aldermaston" msgstr "Aldermaston" #: kstars_i18n.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nunavut Canada" msgid "Alert" msgstr "Alert" #: kstars_i18n.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" #: kstars_i18n.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Alexander City" msgstr "Alexander City" #: kstars_i18n.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: kstars_i18n.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: kstars_i18n.cpp:630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: kstars_i18n.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Alexis Creek" msgstr "Alexis Creek" #: kstars_i18n.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Algiers" msgstr "Alger" #: kstars_i18n.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Canada" msgid "Algonquin" msgstr "Algonquin" #: kstars_i18n.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alhambra" msgstr "Alhambra" #: kstars_i18n.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Alicante" msgstr "Alacant" #: kstars_i18n.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Territory Australia" msgid "Alice Springs" msgstr "Alice Springs" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Allegheny Obs." msgstr "Allegheny (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Allentown" msgstr "Allentown" #: kstars_i18n.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Alliance" msgstr "Alliance" #: kstars_i18n.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Alma" msgstr "Alma" #: kstars_i18n.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kazakhstan" msgid "Alma Ata" msgstr "Alma Ata" #: kstars_i18n.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Almería" msgstr "Almería" #: kstars_i18n.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Alonsa" msgstr "Alonsa" #: kstars_i18n.cpp:644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Alpharetta" msgstr "Alpharetta" #: kstars_i18n.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #: kstars_i18n.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Altenstadt" msgstr "Altenstadt" #: kstars_i18n.cpp:647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Altoona" msgstr "Altoona" #: kstars_i18n.cpp:648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Alytus" msgstr "Alytus" #: kstars_i18n.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Amami Island" msgstr "Illes Amami" #: kstars_i18n.cpp:650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Amarillo" msgstr "Amarillo" #: kstars_i18n.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ambler" msgstr "Ambler" #: kstars_i18n.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Amchitka" msgstr "Amchitka" #: kstars_i18n.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "American Falls" msgstr "American Falls" #: kstars_i18n.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Ames" msgstr "Ames" #: kstars_i18n.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Amherst" msgstr "Amherst" #: kstars_i18n.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Amherst" msgstr "Amherst" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Amherst Obs." msgstr "Amherst (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somme France" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: kstars_i18n.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cape Verde" msgid "Amilcar Cabral" msgstr "Amilcar Cabral" #: kstars_i18n.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jordan" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: kstars_i18n.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Amos" msgstr "Amos" #: kstars_i18n.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Amqui" msgstr "Amqui" #: kstars_i18n.cpp:663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: kstars_i18n.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Anaconda" msgstr "Anaconda" #: kstars_i18n.cpp:665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: kstars_i18n.cpp:666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Anaheim" msgstr "Anaheim" #: kstars_i18n.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Anahim Lake" msgstr "Anahim Lake" #: kstars_i18n.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: kstars_i18n.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: kstars_i18n.cpp:670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Anderson" msgstr "Anderson" #: kstars_i18n.cpp:671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Anderson" msgstr "Anderson" #: kstars_i18n.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guam" msgid "Anderson AFB" msgstr "Anderson AFB" #: kstars_i18n.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Andong" msgstr "Andong" #: kstars_i18n.cpp:674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Andria" msgstr "Andria" #: kstars_i18n.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Palau" msgid "Angaur Island" msgstr "Illa Angaur" #: kstars_i18n.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: kstars_i18n.cpp:677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Ann Arbor" msgstr "Ann Arbor" #: kstars_i18n.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Annabah" msgstr "Annabah" #: kstars_i18n.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: kstars_i18n.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Savoie France" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: kstars_i18n.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Annette Island" msgstr "Illa Annette" #: kstars_i18n.cpp:682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Anniston" msgstr "Anniston" #: kstars_i18n.cpp:683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ansbach" msgstr "Ansbach" #: kstars_i18n.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: kstars_i18n.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Antigonish" msgstr "Antigonish" #: kstars_i18n.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Antlers" msgstr "Antlers" #: kstars_i18n.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #: kstars_i18n.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Antsirabe" msgstr "Antsirabe" #: kstars_i18n.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "Anvers" #: kstars_i18n.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Anzac" msgstr "Anzac" #: kstars_i18n.cpp:691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: kstars_i18n.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Appleton" msgstr "Appleton" #: kstars_i18n.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jordan" msgid "Aqaba" msgstr "Aqaba" #: kstars_i18n.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Arborg" msgstr "Arborg" #: kstars_i18n.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Arcade-Arden" msgstr "Arcade-Arden" #: kstars_i18n.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arcetri" msgstr "Arcetri" #: kstars_i18n.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Archenhold" msgstr "Archenhold" #: kstars_i18n.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Ardmore" msgstr "Ardmore" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Arecibo Obs." msgstr "Arecibo (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arese" msgstr "Arese" #: kstars_i18n.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" #: kstars_i18n.cpp:702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Argentia" msgstr "Argentia" #: kstars_i18n.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Argyle" msgstr "Argyle" #: kstars_i18n.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: kstars_i18n.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Arkadelphia" msgstr "Arkadelphia" #: kstars_i18n.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Arkhangelsk" #: kstars_i18n.cpp:707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #: kstars_i18n.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #: kstars_i18n.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #: kstars_i18n.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Arlington Heights" msgstr "Arlington Heights" #: kstars_i18n.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom" msgid "Armagh" msgstr "Armagh" #: kstars_i18n.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Armour" msgstr "Armour" #: kstars_i18n.cpp:713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Armstrong" msgstr "Armstrong" #: kstars_i18n.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Arnold's Cove" msgstr "Arnold's Cove" #: kstars_i18n.cpp:715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Arrecife" msgstr "Arrecife" #: kstars_i18n.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Arua" msgstr "Arua" #: kstars_i18n.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Arvada" msgstr "Arvada" #: kstars_i18n.cpp:718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Ash Fork" msgstr "Ash Fork" #: kstars_i18n.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Ashern" msgstr "Ashern" #: kstars_i18n.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Asheville" msgstr "Asheville" #: kstars_i18n.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #: kstars_i18n.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #: kstars_i18n.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #: kstars_i18n.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Ashley" msgstr "Ashley" #: kstars_i18n.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Asiago" msgstr "Asiago" #: kstars_i18n.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" #: kstars_i18n.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Aspen" msgstr "Aspen" #: kstars_i18n.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Assab" msgstr "Assab" #: kstars_i18n.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Assiniboia" msgstr "Assiniboia" #: kstars_i18n.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Astoria" msgstr "Astoria" #: kstars_i18n.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Paraguay" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: kstars_i18n.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" #: kstars_i18n.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #: kstars_i18n.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Atenas" msgstr "Atenas" #: kstars_i18n.cpp:735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Athabasca" msgstr "Athabasca" #: kstars_i18n.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Athens" msgstr "Atenes" #: kstars_i18n.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Athens" msgstr "Atenes" #: kstars_i18n.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Athens" msgstr "Atenes" #: kstars_i18n.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Athlone" msgstr "Athlone" #: kstars_i18n.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" #: kstars_i18n.cpp:741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Atkinson" msgstr "Atkinson" #: kstars_i18n.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: kstars_i18n.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Atlantic City" msgstr "Atlantic City" #: kstars_i18n.cpp:744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Atmore" msgstr "Atmore" #: kstars_i18n.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Attleboro" msgstr "Attleboro" #: kstars_i18n.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #: kstars_i18n.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #: kstars_i18n.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: kstars_i18n.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Auden" msgstr "Auden" #: kstars_i18n.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Augsburg" msgstr "Augsburg" #: kstars_i18n.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: kstars_i18n.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: kstars_i18n.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: kstars_i18n.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: kstars_i18n.cpp:758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: kstars_i18n.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Avalon" msgstr "Avalon" #: kstars_i18n.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Avalon" msgstr "Avalon" #: kstars_i18n.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Aviano" msgstr "Aviano" #: kstars_i18n.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Avon" msgstr "Avon" #: kstars_i18n.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Ayase" msgstr "Ayase" #: kstars_i18n.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: kstars_i18n.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Palau" msgid "Babelthuap Island" msgstr "Illa Babelthuap" #: kstars_i18n.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Bacolod" msgstr "Bacolod" #: kstars_i18n.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" #: kstars_i18n.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Badalona" msgstr "Badalona" #: kstars_i18n.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Baddeck" msgstr "Baddeck" #: kstars_i18n.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Baden-Baden" msgstr "Baden-Baden" #: kstars_i18n.cpp:771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Badger" msgstr "Badger" #: kstars_i18n.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea Bissau" msgid "Bafata" msgstr "Bafata" #: kstars_i18n.cpp:773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: kstars_i18n.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Arab Emirates" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: kstars_i18n.cpp:775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Baie Verte" msgstr "Baie Verte" #: kstars_i18n.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Baie-Comeau" msgstr "Baie-Comeau" #: kstars_i18n.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Baie-Saint-Paul" msgstr "Baie-Saint-Paul" #: kstars_i18n.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Baker" msgstr "Baker" #: kstars_i18n.cpp:779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Bakersfield" msgstr "Bakersfield" #: kstars_i18n.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kstars_i18n.cpp:781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Baldwin Park" msgstr "Baldwin Park" #: kstars_i18n.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Bali" msgstr "Bali" #: kstars_i18n.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Baltimore" msgstr "Baltimore" #: kstars_i18n.cpp:784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: kstars_i18n.cpp:785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bamberg" msgstr "Bamberg" #: kstars_i18n.cpp:786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bancroft" msgstr "Bancroft" #: kstars_i18n.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Bandar Abbass" msgstr "Bandar Abbass" #: kstars_i18n.cpp:788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Bandar Lengeh" msgstr "Bandar Lengeh" #: kstars_i18n.cpp:789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brunei" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: kstars_i18n.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Bandirma" msgstr "Bandirma" #: kstars_i18n.cpp:791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: kstars_i18n.cpp:792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #: kstars_i18n.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Bangassou" msgstr "Bangassou" #: kstars_i18n.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: kstars_i18n.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Bangor" msgstr "Bangor" #: kstars_i18n.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: kstars_i18n.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gambia" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: kstars_i18n.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Bar Harbor" msgstr "Bar Harbor" #: kstars_i18n.cpp:799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Baraboo" msgstr "Baraboo" #: kstars_i18n.cpp:800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: kstars_i18n.cpp:801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: kstars_i18n.cpp:802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Barkerville" msgstr "Barkerville" #: kstars_i18n.cpp:803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Barletta" msgstr "Barletta" #: kstars_i18n.cpp:804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #: kstars_i18n.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Barnesville" msgstr "Barnesville" #: kstars_i18n.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Barrage Manic-3" msgstr "Barrage Manic-3" #: kstars_i18n.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Barrage Manic-5" msgstr "Barrage Manic-5" #: kstars_i18n.cpp:808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colombia" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: kstars_i18n.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Barre" msgstr "Barre" #: kstars_i18n.cpp:810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Barrie" msgstr "Barrie" #: kstars_i18n.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Barron" msgstr "Barron" #: kstars_i18n.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Barrow" msgstr "Barrow" #: kstars_i18n.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Barry's Bay" msgstr "Barry's Bay" #: kstars_i18n.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Barstow" msgstr "Barstow" #: kstars_i18n.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Bartlesville" msgstr "Bartlesville" #: kstars_i18n.cpp:816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Barton" msgstr "Barton" #: kstars_i18n.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Basrah" msgstr "Bàssora" #: kstars_i18n.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Corse France" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: kstars_i18n.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Equatorial Guinea" msgid "Bata" msgstr "Bata" #: kstars_i18n.cpp:820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Batesburg" msgstr "Batesburg" #: kstars_i18n.cpp:821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Bathurst" msgstr "Bathurst" #: kstars_i18n.cpp:822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: kstars_i18n.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Battle Creek" msgstr "Battle Creek" #: kstars_i18n.cpp:824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Bay Bulls" msgstr "Bay Bulls" #: kstars_i18n.cpp:825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Bay City" msgstr "Bay City" #: kstars_i18n.cpp:826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Bay St. Louis" msgstr "Bay St. Louis" #: kstars_i18n.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bayonne" msgstr "Baiona" #: kstars_i18n.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France" msgid "Bayonne" msgstr "Baiona" #: kstars_i18n.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Baytown" msgstr "Baytown" #: kstars_i18n.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Be'er Sheva" msgstr "Be'er Sheva" #: kstars_i18n.cpp:831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Beach" msgstr "Beach" #: kstars_i18n.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Beardmore" msgstr "Beardmore" #: kstars_i18n.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Beatty" msgstr "Beatty" #: kstars_i18n.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: kstars_i18n.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Beaumont" msgstr "Beaumont" #: kstars_i18n.cpp:836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Beaupre" msgstr "Beaupre" #: kstars_i18n.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Beauval" msgstr "Beauval" #: kstars_i18n.cpp:838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Beaver" msgstr "Beaver" #: kstars_i18n.cpp:839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Beaverlodge" msgstr "Beaverlodge" #: kstars_i18n.cpp:840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Beavermouth" msgstr "Beavermouth" #: kstars_i18n.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Beaverton" msgstr "Beaverton" #: kstars_i18n.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Beckley" msgstr "Beckley" #: kstars_i18n.cpp:843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Beijing" msgstr "Pequín" #: kstars_i18n.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Beira" msgstr "Beira" #: kstars_i18n.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lebanon" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: kstars_i18n.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: kstars_i18n.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Belem" msgstr "Belem" #: kstars_i18n.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Belen" msgstr "Belen" #: kstars_i18n.cpp:849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: kstars_i18n.cpp:850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Belgorod" msgstr "Belgorod" #: kstars_i18n.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yugoslavia" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: kstars_i18n.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belize" msgid "Belize City" msgstr "Ciutat de Belize" #: kstars_i18n.cpp:853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Belleterre" msgstr "Belleterre" #: kstars_i18n.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Belleville" msgstr "Belleville" #: kstars_i18n.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Belleville" msgstr "Belleville" #: kstars_i18n.cpp:856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Bellevue" msgstr "Bellevue" #: kstars_i18n.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bellevue" msgstr "Bellevue" #: kstars_i18n.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Bellflower" msgstr "Bellflower" #: kstars_i18n.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bellingham" msgstr "Bellingham" #: kstars_i18n.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bellows Falls" msgstr "Bellows Falls" #: kstars_i18n.cpp:861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Ben Guerir" msgstr "Ben Guerir" #: kstars_i18n.cpp:862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Bend" msgstr "Bend" #: kstars_i18n.cpp:863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Bender Cassim" msgstr "Bender Cassim" #: kstars_i18n.cpp:864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Bendigo" msgstr "Bendigo" #: kstars_i18n.cpp:865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Benghazi" msgstr "Bengasi" #: kstars_i18n.cpp:866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bennington" msgstr "Bennington" #: kstars_i18n.cpp:867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Benton" msgstr "Benton" #: kstars_i18n.cpp:868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Berbera" msgstr "Berbera" #: kstars_i18n.cpp:869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #: kstars_i18n.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #: kstars_i18n.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bergisch-Gladbach" msgstr "Bergisch-Gladbach" #: kstars_i18n.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Berkeley" msgstr "Berkeley" #: kstars_i18n.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: kstars_i18n.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: kstars_i18n.cpp:875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Bern" msgstr "Berna" #: kstars_i18n.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Doubs France" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: kstars_i18n.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Bethel" msgstr "Bethel" #: kstars_i18n.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Bethesda" msgstr "Bethesda" #: kstars_i18n.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Bethlehem" msgstr "Bethlehem" #: kstars_i18n.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Bettendorf" msgstr "Bettendorf" #: kstars_i18n.cpp:881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Bettles Field" msgstr "Bettles Field" #: kstars_i18n.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Biddeford" msgstr "Biddeford" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Big Bear Solar Obs." msgstr "Solar Big Bear (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Big Delta" msgstr "Big Delta" #: kstars_i18n.cpp:885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Big Lake" msgstr "Big Lake" #: kstars_i18n.cpp:886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Big River" msgstr "Big River" #: kstars_i18n.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Biggar" msgstr "Biggar" #: kstars_i18n.cpp:888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Bila Tserkva" msgstr "Bila Tserkva" #: kstars_i18n.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: kstars_i18n.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Billings" msgstr "Billings" #: kstars_i18n.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Biloxi" msgstr "Biloxi" #: kstars_i18n.cpp:892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Binghamton" msgstr "Binghamton" #: kstars_i18n.cpp:893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Birao" msgstr "Birao" #: kstars_i18n.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Birmingham" msgstr "Birmingham" #: kstars_i18n.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Birmingham" msgstr "Birmingham" #: kstars_i18n.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidzhan" #: kstars_i18n.cpp:897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Biruni" msgstr "Biruni" #: kstars_i18n.cpp:898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: kstars_i18n.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea Bissau" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: kstars_i18n.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Bissett" msgstr "Bissett" #: kstars_i18n.cpp:901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bitburg" msgstr "Bitburg" #: kstars_i18n.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Blaavands huk" msgstr "Blaavands huk" #: kstars_i18n.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Black Birch" msgstr "Black Birch" #: kstars_i18n.cpp:904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Blackpool" msgstr "Blackpool" #: kstars_i18n.cpp:905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Blackwell" msgstr "Blackwell" #: kstars_i18n.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" #: kstars_i18n.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Bleien" msgstr "Bleien" #: kstars_i18n.cpp:908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Blind River" msgstr "Blind River" #: kstars_i18n.cpp:909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bloomfield" msgstr "Bloomfield" #: kstars_i18n.cpp:910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #: kstars_i18n.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #: kstars_i18n.cpp:912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #: kstars_i18n.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Blue River" msgstr "Blue River" #: kstars_i18n.cpp:914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Bluefield" msgstr "Bluefield" #: kstars_i18n.cpp:915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Bluff" msgstr "Bluff" #: kstars_i18n.cpp:916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Bnei Brak" msgstr "Bnei Brak" #: kstars_i18n.cpp:917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burkina Faso" msgid "Bobo-Dioulasso" msgstr "Bobo-Dioulasso" #: kstars_i18n.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Boca Raton" msgstr "Boca Raton" #: kstars_i18n.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bochum" msgstr "Bochum" #: kstars_i18n.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: kstars_i18n.cpp:921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Boeun" msgstr "Boeun" #: kstars_i18n.cpp:922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Bogalusa" msgstr "Bogalusa" #: kstars_i18n.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colombia" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotà" #: kstars_i18n.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: kstars_i18n.cpp:925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Boise City" msgstr "Boise City" #: kstars_i18n.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Bolgatanga" msgstr "Bolgatanga" #: kstars_i18n.cpp:927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bologna" msgstr "Bolonya" #: kstars_i18n.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" #: kstars_i18n.cpp:929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Bonavista" msgstr "Bonavista" #: kstars_i18n.cpp:930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bonn" msgstr "Bonn" #: kstars_i18n.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Bonnyville" msgstr "Bonnyville" #: kstars_i18n.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Boone" msgstr "Boone" #: kstars_i18n.cpp:933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Booneville" msgstr "Booneville" #: kstars_i18n.cpp:934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gironde France" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeus" #: kstars_i18n.cpp:935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bordentown" msgstr "Bordentown" #: kstars_i18n.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Borinquen" msgstr "Borinquen" #: kstars_i18n.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Borowiec" msgstr "Borowiec" #: kstars_i18n.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Boscobel" msgstr "Boscobel" #: kstars_i18n.cpp:939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Bosscha" msgstr "Bosscha" #: kstars_i18n.cpp:940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Bossier City" msgstr "Bossier City" #: kstars_i18n.cpp:941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: kstars_i18n.cpp:942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Boston Bar" msgstr "Boston Bar" #: kstars_i18n.cpp:943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bottrop" msgstr "Bottrop" #: kstars_i18n.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Boulder" msgstr "Boulder" #: kstars_i18n.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Boulder City" msgstr "Boulder City" #: kstars_i18n.cpp:946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Boulder Creek" msgstr "Boulder Creek" #: kstars_i18n.cpp:947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Boulogne-sur-mer" msgstr "Boulogne-sur-mer" #: kstars_i18n.cpp:948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Bountiful" msgstr "Bountiful" #: kstars_i18n.cpp:949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cher France" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: kstars_i18n.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Bowie" msgstr "Bowie" #: kstars_i18n.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Bowling Green" msgstr "Bowling Green" #: kstars_i18n.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Bowman" msgstr "Bowman" #: kstars_i18n.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bowmanville" msgstr "Bowmanville" #: kstars_i18n.cpp:954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Boyden" msgstr "Boyden" #: kstars_i18n.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Bozeman" msgstr "Bozeman" #: kstars_i18n.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bracebridge" msgstr "Bracebridge" #: kstars_i18n.cpp:957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Bradford" msgstr "Bradford" #: kstars_i18n.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brampton" msgstr "Brampton" #: kstars_i18n.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Brandon" msgstr "Brandon" #: kstars_i18n.cpp:960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Brandon" msgstr "Brandon" #: kstars_i18n.cpp:961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brantford" msgstr "Brantford" #: kstars_i18n.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Brasilia" msgstr "Brasília" #: kstars_i18n.cpp:963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Bratsk" msgstr "Bratsk" #: kstars_i18n.cpp:964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Brattleboro" msgstr "Brattleboro" #: kstars_i18n.cpp:965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Braunschweig" msgstr "Braunschweig" #: kstars_i18n.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: kstars_i18n.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #: kstars_i18n.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bremerhaven" msgstr "Bremerhaven" #: kstars_i18n.cpp:969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bremerton" msgstr "Bremerton" #: kstars_i18n.cpp:970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brent" msgstr "Brent" #: kstars_i18n.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brera" msgstr "Brera" #: kstars_i18n.cpp:972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" #: kstars_i18n.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finistère France" msgid "Brest" msgstr "Brest" #: kstars_i18n.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Bridgeport" msgstr "Bridgeport" #: kstars_i18n.cpp:975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bridgeton" msgstr "Bridgeton" #: kstars_i18n.cpp:976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Barbados" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: kstars_i18n.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Brilliant" msgstr "Brilliant" #: kstars_i18n.cpp:978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #: kstars_i18n.cpp:979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: kstars_i18n.cpp:980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Brize Norton" msgstr "Brize Norton" #: kstars_i18n.cpp:986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Brockton" msgstr "Brockton" #: kstars_i18n.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brockville" msgstr "Brockville" #: kstars_i18n.cpp:988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Broken Arrow" msgstr "Broken Arrow" #: kstars_i18n.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Brookings" msgstr "Brookings" #: kstars_i18n.cpp:990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Brookings" msgstr "Brookings" #: kstars_i18n.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Brookline" msgstr "Brookline" #: kstars_i18n.cpp:992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Brooklyn Park" msgstr "Brooklyn Park" #: kstars_i18n.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Brooks" msgstr "Brooks" #: kstars_i18n.cpp:994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Brookside Park" msgstr "Brookside Park" #: kstars_i18n.cpp:995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Brownsville" msgstr "Brownsville" #: kstars_i18n.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Brunswick" msgstr "Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Brunswick" msgstr "Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brabant Belgium" msgid "Brussels" msgstr "Brussel·les" #: kstars_i18n.cpp:999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Bryansk" msgstr "Bryansk" #: kstars_i18n.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Buan" msgstr "Buan" #: kstars_i18n.cpp:1001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Buchans" msgstr "Buchans" #: kstars_i18n.cpp:1002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Romania" msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" #: kstars_i18n.cpp:1003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Buckeburg" msgstr "Buckeburg" #: kstars_i18n.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pest Hungary" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: kstars_i18n.cpp:1005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Buena Park" msgstr "Buena Park" #: kstars_i18n.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Argentina" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: kstars_i18n.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #: kstars_i18n.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #: kstars_i18n.cpp:1009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Buffalo Narrows" msgstr "Buffalo Narrows" #: kstars_i18n.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Bujumburo" msgstr "Bujumburo" #: kstars_i18n.cpp:1011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rwanda" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: kstars_i18n.cpp:1012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: kstars_i18n.cpp:1013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Burbank" msgstr "Burbank" #: kstars_i18n.cpp:1014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Burgeo" msgstr "Burgeo" #: kstars_i18n.cpp:1015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: kstars_i18n.cpp:1016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Burns" msgstr "Burns" #: kstars_i18n.cpp:1023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Burns Lake" msgstr "Burns Lake" #: kstars_i18n.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Bururi" msgstr "Bururi" #: kstars_i18n.cpp:1025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Burwash" msgstr "Burwash" #: kstars_i18n.cpp:1026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Busan" msgstr "Busan" #: kstars_i18n.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Butte" msgstr "Butte" #: kstars_i18n.cpp:1028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: kstars_i18n.cpp:1029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Buyeo" msgstr "Buyeo" #: kstars_i18n.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Armenia" msgid "Byurakan" msgstr "Byurakan" #: kstars_i18n.cpp:1031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Békés Hungary" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #: kstars_i18n.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cabano" msgstr "Cabano" #: kstars_i18n.cpp:1033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cadillac" msgstr "Cadillac" #: kstars_i18n.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cadomin" msgstr "Cadomin" #: kstars_i18n.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cadotte Lake" msgstr "Cadotte Lake" #: kstars_i18n.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Calvados France" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: kstars_i18n.cpp:1037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Cagliari" msgstr "Càller" #: kstars_i18n.cpp:1038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Cairo" msgstr "El Caire" #: kstars_i18n.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Calais" msgstr "Calais" #: kstars_i18n.cpp:1040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Calar Alto" msgstr "Calar Alto" #: kstars_i18n.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Caldwell" msgstr "Caldwell" #: kstars_i18n.cpp:1042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Caledonia" msgstr "Caledònia" #: kstars_i18n.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: kstars_i18n.cpp:1044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Caliente" msgstr "Caliente" #: kstars_i18n.cpp:1045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Caliper Lake" msgstr "Caliper Lake" #: kstars_i18n.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Calling Lake" msgstr "Calling Lake" #: kstars_i18n.cpp:1047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Calvert" msgstr "Calvert" #: kstars_i18n.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: kstars_i18n.cpp:1049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: kstars_i18n.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: kstars_i18n.cpp:1051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Camden" msgstr "Camden" #: kstars_i18n.cpp:1052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Campbell River" msgstr "Campbell River" #: kstars_i18n.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Campbellton" msgstr "Campbellton" #: kstars_i18n.cpp:1054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: kstars_i18n.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in ACT Australia" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: kstars_i18n.cpp:1056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Cannes" msgstr "Cannes" #: kstars_i18n.cpp:1057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Canoga Park" msgstr "Canoga Park" #: kstars_i18n.cpp:1058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Canora" msgstr "Canora" #: kstars_i18n.cpp:1059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Canso" msgstr "Canso" #: kstars_i18n.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Canton" msgstr "Canton" #: kstars_i18n.cpp:1061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Canton" msgstr "Canton" #: kstars_i18n.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cantonsville" msgstr "Cantonsville" #: kstars_i18n.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cap-Chat" msgstr "Cap-Chat" #: kstars_i18n.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cap-aux-Meules" msgstr "Cap-aux-Meules" #: kstars_i18n.cpp:1065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Cape Canaveral" msgstr "Cap Cañaveral" #: kstars_i18n.cpp:1066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Cape Girardeau" msgstr "Cap Girardeau" #: kstars_i18n.cpp:1067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Cape May" msgstr "Cap May" #: kstars_i18n.cpp:1068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Cape Town" msgstr "Ciutat del Cap" #: kstars_i18n.cpp:1069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: kstars_i18n.cpp:1070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Carbonado" msgstr "Carbonado" #: kstars_i18n.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Carbondale" msgstr "Carbondale" #: kstars_i18n.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Carbonear" msgstr "Carbonear" #: kstars_i18n.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wales United Kingdom" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: kstars_i18n.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Carleton Place" msgstr "Carleton Place" #: kstars_i18n.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Carlton" msgstr "Carlton" #: kstars_i18n.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Carlyle" msgstr "Carlyle" #: kstars_i18n.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Carman" msgstr "Carman" #: kstars_i18n.cpp:1078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Carmichael" msgstr "Carmichael" #: kstars_i18n.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Carrizozo" msgstr "Carrizozo" #: kstars_i18n.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Carrollton" msgstr "Carrollton" #: kstars_i18n.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Carson" msgstr "Carson" #: kstars_i18n.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Carson City" msgstr "Carson City" #: kstars_i18n.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #: kstars_i18n.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Cartersville" msgstr "Cartersville" #: kstars_i18n.cpp:1085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Cary" msgstr "Cary" #: kstars_i18n.cpp:1086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Casa Grande" msgstr "Casa Grande" #: kstars_i18n.cpp:1087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" #: kstars_i18n.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" #: kstars_i18n.cpp:1089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Casper" msgstr "Casper" #: kstars_i18n.cpp:1090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Casselman" msgstr "Casselman" #: kstars_i18n.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Castellon de la Plana" msgstr "Castelló de la Plana" #: kstars_i18n.cpp:1092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Castlegar" msgstr "Castlegar" #: kstars_i18n.cpp:1093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Castlerock" msgstr "Castlerock" #: kstars_i18n.cpp:1094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in St. Lucia" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: kstars_i18n.cpp:1095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Catania" msgstr "Catània" #: kstars_i18n.cpp:1096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: kstars_i18n.cpp:1097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Cave Creek" msgstr "Cave Creek" #: kstars_i18n.cpp:1098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cavendish" msgstr "Cavendish" #: kstars_i18n.cpp:1099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Guiana" msgid "Cayenne" msgstr "Caiena" #: kstars_i18n.cpp:1100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Cedar City" msgstr "Cedar City" #: kstars_i18n.cpp:1101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Cedar Falls" msgstr "Cedar Falls" #: kstars_i18n.cpp:1102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Cedar Rapids" msgstr "Cedar Rapids" #: kstars_i18n.cpp:1103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Central Islip" msgstr "Central Islip" #: kstars_i18n.cpp:1104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Centreville" msgstr "Centreville" #: kstars_i18n.cpp:1105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Cerritos" msgstr "Cerritos" #: kstars_i18n.cpp:1106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Cerro Calán" msgstr "Cerro Calán" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:1107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Cerro Tololo Int'l Obs." msgstr "Internacional Cerro Tololo (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:1108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #: kstars_i18n.cpp:1109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Ch'ongjin" msgstr "Ch'ongjin" #: kstars_i18n.cpp:1110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Chagrin Falls" msgstr "Chagrin Falls" #: kstars_i18n.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Champaign" msgstr "Champaign" #: kstars_i18n.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chandler" msgstr "Chandler" #: kstars_i18n.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Channel-Port aux Basques" msgstr "Channel-Port aux Basques" #: kstars_i18n.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chapais" msgstr "Chapais" #: kstars_i18n.cpp:1115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Chapel Hill" msgstr "Chapel Hill" #: kstars_i18n.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Chapleau" msgstr "Chapleau" #: kstars_i18n.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Chard" msgstr "Chard" #: kstars_i18n.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: kstars_i18n.cpp:1119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: kstars_i18n.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Charlevoix" msgstr "Charlevoix" #: kstars_i18n.cpp:1121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Charlotte" msgstr "Charlotte" #: kstars_i18n.cpp:1122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Charlottesville" msgstr "Charlottesville" #: kstars_i18n.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: kstars_i18n.cpp:1124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Chatham-Kent" msgstr "Chatham-Kent" #: kstars_i18n.cpp:1125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Chattanooga" msgstr "Chattanooga" #: kstars_i18n.cpp:1126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Cheboksary" msgstr "Txeboksari" #: kstars_i18n.cpp:1127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Cheltenham" msgstr "Cheltenham" #: kstars_i18n.cpp:1128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Txeliàbinsk" #: kstars_i18n.cpp:1129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Chemnitz" msgstr "Chemnitz" #: kstars_i18n.cpp:1130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: kstars_i18n.cpp:1131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Cheongju" msgstr "Cheongju" #: kstars_i18n.cpp:1132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Cheorwon" msgstr "Cheorwon" #: kstars_i18n.cpp:1133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Cheraw" msgstr "Cheraw" #: kstars_i18n.cpp:1134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manche France" msgid "Cherbourg" msgstr "Cherbourg" #: kstars_i18n.cpp:1135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Cherkasy" msgstr "Cherkasy" #: kstars_i18n.cpp:1136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Cherkessk" msgstr "Cherkessk" #: kstars_i18n.cpp:1137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Chernihiv" msgstr "Chernihiv" #: kstars_i18n.cpp:1138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Chernivtsi" msgstr "Chernivtsi" #: kstars_i18n.cpp:1139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kstars_i18n.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Chesapeake" msgstr "Chesapeake" #: kstars_i18n.cpp:1141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: kstars_i18n.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: kstars_i18n.cpp:1143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Cheticamp" msgstr "Cheticamp" #: kstars_i18n.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Chetwynd" msgstr "Chetwynd" #: kstars_i18n.cpp:1145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: kstars_i18n.cpp:1146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #: kstars_i18n.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chibougamau" msgstr "Chibougamau" #: kstars_i18n.cpp:1148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: kstars_i18n.cpp:1149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: kstars_i18n.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Chicopee" msgstr "Chicopee" #: kstars_i18n.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Chignik" msgstr "Chignik" #: kstars_i18n.cpp:1152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Chillicothe" #: kstars_i18n.cpp:1153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Chillicothe" #: kstars_i18n.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Chillicothe" #: kstars_i18n.cpp:1155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Chilliwack" msgstr "Chilliwack" #: kstars_i18n.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Chingola" msgstr "Chingola" #: kstars_i18n.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chino" msgstr "Chino" #: kstars_i18n.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chino Hills" msgstr "Chino Hills" #: kstars_i18n.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Chinook" msgstr "Chinook" #: kstars_i18n.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Chisimayu" msgstr "Chisimayu" #: kstars_i18n.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Chita" msgstr "Chita" #: kstars_i18n.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Chitose" msgstr "Chitose" #: kstars_i18n.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bangladesh" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #: kstars_i18n.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Chitungwiza" msgstr "Chitungwiza" #: kstars_i18n.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: kstars_i18n.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bornholm Denmark" msgid "Christiansoe" msgstr "Christiansoe" #: kstars_i18n.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: kstars_i18n.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chula Vista" msgstr "Chula Vista" #: kstars_i18n.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Chuncheon" msgstr "Chuncheon" #: kstars_i18n.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Chungju" msgstr "Chungju" #: kstars_i18n.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Chupungryeong" msgstr "Chupungryeong" #: kstars_i18n.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Churchill" msgstr "Churchill" #: kstars_i18n.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chute-des-Passes" msgstr "Chute-des-Passes" #: kstars_i18n.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" #: kstars_i18n.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Cicero" msgstr "Cicero" #: kstars_i18n.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Cincinnati" msgstr "Cincinnati" #: kstars_i18n.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: kstars_i18n.cpp:1178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Circleville" msgstr "Circleville" #: kstars_i18n.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" #: kstars_i18n.cpp:1180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eure-et-Loir France" msgid "Civry" msgstr "Civry" #: kstars_i18n.cpp:1181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nièvre France" msgid "Clamecy" msgstr "Clamecy" #: kstars_i18n.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Claremont" msgstr "Claremont" #: kstars_i18n.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Clarenville" msgstr "Clarenville" #: kstars_i18n.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Claresholm" msgstr "Claresholm" #: kstars_i18n.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Clark" msgstr "Clark" #: kstars_i18n.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Clark's Harbour" msgstr "Clark's Harbour" #: kstars_i18n.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Clarksburg" msgstr "Clarksburg" #: kstars_i18n.cpp:1188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Clarksdale" msgstr "Clarksdale" #: kstars_i18n.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Clarksville" msgstr "Clarksville" #: kstars_i18n.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clayhurst" msgstr "Clayhurst" #: kstars_i18n.cpp:1191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Claymont" msgstr "Claymont" #: kstars_i18n.cpp:1192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: kstars_i18n.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Clear Lake City" msgstr "Clear Lake City" #: kstars_i18n.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Clearlake" msgstr "Clearlake" #: kstars_i18n.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clearwater" msgstr "Clearwater" #: kstars_i18n.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Clearwater" msgstr "Clearwater" #: kstars_i18n.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puy-de-Dôme France" msgid "Clermont-Ferrand" msgstr "Clermont-Ferrand" #: kstars_i18n.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Cleveland" msgstr "Cleveland" #: kstars_i18n.cpp:1199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Cleveland" msgstr "Cleveland" #: kstars_i18n.cpp:1200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Clifton" msgstr "Clifton" #: kstars_i18n.cpp:1201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #: kstars_i18n.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #: kstars_i18n.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cloppenburg" msgstr "Cloppenburg" #: kstars_i18n.cpp:1204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cloud Bay" msgstr "Cloud Bay" #: kstars_i18n.cpp:1205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Clova" msgstr "Clova" #: kstars_i18n.cpp:1206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Clovis" msgstr "Clovis" #: kstars_i18n.cpp:1207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Coaticook" msgstr "Coaticook" #: kstars_i18n.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cochrane" msgstr "Cochrane" #: kstars_i18n.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turks and Caicos Islands" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: kstars_i18n.cpp:1210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cockeysville" msgstr "Cockeysville" #: kstars_i18n.cpp:1211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Cocos Island" msgstr "Cocos Island" #: kstars_i18n.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Cody" msgstr "Cody" #: kstars_i18n.cpp:1213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Coimbra" msgstr "Coïmbra" #: kstars_i18n.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Cold Bay" msgstr "Cold Bay" #: kstars_i18n.cpp:1215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cold Lake" msgstr "Cold Lake" #: kstars_i18n.cpp:1216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Colinet" msgstr "Colinet" #: kstars_i18n.cpp:1217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "College Park" msgstr "College Park" #: kstars_i18n.cpp:1218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Collegedale" msgstr "Collegedale" #: kstars_i18n.cpp:1219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cologne" msgstr "Colònia" #: kstars_i18n.cpp:1220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sri Lanka" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: kstars_i18n.cpp:1221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Colon" msgstr "Colón" #: kstars_i18n.cpp:1222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Colorado Springs" msgstr "Colorado Springs" #: kstars_i18n.cpp:1223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:1225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:1226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Columbia Station" msgstr "Columbia Station" #: kstars_i18n.cpp:1227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Como" msgstr "Como" #: kstars_i18n.cpp:1232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Comox" msgstr "Comox" #: kstars_i18n.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Compton" msgstr "Compton" #: kstars_i18n.cpp:1234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: kstars_i18n.cpp:1235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Concepcion" msgstr "Concepcion" #: kstars_i18n.cpp:1236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: kstars_i18n.cpp:1237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: kstars_i18n.cpp:1238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Condon" msgstr "Condon" #: kstars_i18n.cpp:1239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Consort" msgstr "Consort" #: kstars_i18n.cpp:1240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Conway" msgstr "Conway" #: kstars_i18n.cpp:1241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Conway" msgstr "Conway" #: kstars_i18n.cpp:1242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Coonabarabran" msgstr "Coonabarabran" #: kstars_i18n.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Denmark" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhagen" #: kstars_i18n.cpp:1244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Coralville" msgstr "Coralville" #: kstars_i18n.cpp:1245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Corbin" msgstr "Corbin" #: kstars_i18n.cpp:1246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Cordova" msgstr "Còrdova" #: kstars_i18n.cpp:1247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Corinth" msgstr "Corinth" #: kstars_i18n.cpp:1248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: kstars_i18n.cpp:1249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Corner Brook" msgstr "Corner Brook" #: kstars_i18n.cpp:1250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Corning" msgstr "Corning" #: kstars_i18n.cpp:1251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cornwall" msgstr "Cornwall" #: kstars_i18n.cpp:1252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Coronation" msgstr "Coronation" #: kstars_i18n.cpp:1253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Corpus Christi" msgstr "Corpus Christi" #: kstars_i18n.cpp:1254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Cortez" msgstr "Cortez" #: kstars_i18n.cpp:1255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Corvallis" msgstr "Corvallis" #: kstars_i18n.cpp:1256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" #: kstars_i18n.cpp:1257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Costa Mesa" msgstr "Costa Mesa" #: kstars_i18n.cpp:1258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bénin" msgid "Cotonou" msgstr "Cotonou" #: kstars_i18n.cpp:1259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cottbus" msgstr "Cottbus" #: kstars_i18n.cpp:1260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Couer d'Alene" msgstr "Couer d'Alene" #: kstars_i18n.cpp:1261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Council Bluffs" msgstr "Council Bluffs" #: kstars_i18n.cpp:1262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Courtenay" msgstr "Courtenay" #: kstars_i18n.cpp:1263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Coventry" msgstr "Coventry" #: kstars_i18n.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Covington" msgstr "Covington" #: kstars_i18n.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Cranbrook" msgstr "Cranbrook" #: kstars_i18n.cpp:1266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Cranford" msgstr "Cranford" #: kstars_i18n.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Cranston" msgstr "Cranston" #: kstars_i18n.cpp:1268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Crawford" msgstr "Crawford" #: kstars_i18n.cpp:1269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Crawford Hill" msgstr "Crawford Hill" #: kstars_i18n.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Crestwood" msgstr "Crestwood" #: kstars_i18n.cpp:1271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Crestwood" msgstr "Crestwood" #: kstars_i18n.cpp:1272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Creve Coeur" msgstr "Creve Coeur" #: kstars_i18n.cpp:1273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Cripple Creek" msgstr "Cripple Creek" #: kstars_i18n.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Crocker" msgstr "Crocker" #: kstars_i18n.cpp:1275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Crofton" msgstr "Crofton" #: kstars_i18n.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Crowsnest Pass" msgstr "Crowsnest Pass" #: kstars_i18n.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Cubi Point" msgstr "Cubi Point" #: kstars_i18n.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cuenca" msgstr "Conca" #: kstars_i18n.cpp:1279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Culgoora" msgstr "Culgoora" #: kstars_i18n.cpp:1280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Culver City" msgstr "Culver City" #: kstars_i18n.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" # skip-rule: kct-cut #: kstars_i18n.cpp:1282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Cut Bank" msgstr "Cut Bank" #: kstars_i18n.cpp:1283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Cypress River" msgstr "Cypress River" #: kstars_i18n.cpp:1284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cáceres" msgstr "Càceres" #: kstars_i18n.cpp:1285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cádiz" msgstr "Cadis" #: kstars_i18n.cpp:1286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Córdoba" msgstr "Còrdova" #: kstars_i18n.cpp:1287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bangladesh" msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #: kstars_i18n.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daegu" msgstr "Daegu" #: kstars_i18n.cpp:1289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daegwallyeong" msgstr "Daegwallyeong" #: kstars_i18n.cpp:1290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daejeon" msgstr "Daejeon" #: kstars_i18n.cpp:1291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: kstars_i18n.cpp:1292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western sahara" msgid "Dakhla" msgstr "Dakhla" #: kstars_i18n.cpp:1293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Dallas" msgstr "Dallas" #: kstars_i18n.cpp:1294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Dalsbruk" msgstr "Dalsbruk" #: kstars_i18n.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Daly City" msgstr "Daly City" #: kstars_i18n.cpp:1296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Syria" msgid "Damascus" msgstr "Damascus" #: kstars_i18n.cpp:1297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Damecuta" msgstr "Damecuta" #: kstars_i18n.cpp:1298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Danbury" msgstr "Danbury" #: kstars_i18n.cpp:1299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Daniel's Harbour" msgstr "Daniel's Harbour" #: kstars_i18n.cpp:1300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Danielson" msgstr "Danielson" #: kstars_i18n.cpp:1301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Danville" msgstr "Danville" #: kstars_i18n.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Danville" msgstr "Danville" #: kstars_i18n.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Korea" msgid "Danyang" msgstr "Danyang" #: kstars_i18n.cpp:1304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Togo" msgid "Dapaong" msgstr "Dapaong" #: kstars_i18n.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" #: kstars_i18n.cpp:1306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Darmstadt" msgstr "Darmstadt" #: kstars_i18n.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Territory Australia" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: kstars_i18n.cpp:1308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Dauphin" msgstr "Dauphin" #: kstars_i18n.cpp:1309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Davenport" msgstr "Davenport" #: kstars_i18n.cpp:1310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Davidson" msgstr "Davidson" #: kstars_i18n.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" #: kstars_i18n.cpp:1312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Dayton" msgstr "Dayton" #: kstars_i18n.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Dayton" msgstr "Dayton" #: kstars_i18n.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Daytona Beach" msgstr "Daytona Beach" #: kstars_i18n.cpp:1315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "De Aar" msgstr "De Aar" #: kstars_i18n.cpp:1316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "DeMotte" msgstr "DeMotte" #: kstars_i18n.cpp:1317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Deadhorse" msgstr "Deadhorse" #: kstars_i18n.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Deadwood" msgstr "Deadwood" #: kstars_i18n.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Dearborn" msgstr "Dearborn" #: kstars_i18n.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Dearborn Heights" msgstr "Dearborn Heights" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:1321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Dearborn Obs." msgstr "Dearborn (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:1322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Death Valley" msgstr "Death Valley" #: kstars_i18n.cpp:1323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: kstars_i18n.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Decataur" msgstr "Decataur" #: kstars_i18n.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Decimomannu" msgstr "Decimomannu" #: kstars_i18n.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Deep River" msgstr "Deep River" #: kstars_i18n.cpp:1327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Deer Lake" msgstr "Deer Lake" #: kstars_i18n.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Dekalb" msgstr "Dekalb" #: kstars_i18n.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Del Rio" msgstr "Del Rio" #: kstars_i18n.cpp:1330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Delavan" msgstr "Delavan" #: kstars_i18n.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: kstars_i18n.cpp:1332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: kstars_i18n.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Delta Junction" msgstr "Delta Junction" #: kstars_i18n.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Demmitt" msgstr "Demmitt" #: kstars_i18n.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Denali National Park" msgstr "Denali National Park" #: kstars_i18n.cpp:1336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Denton" msgstr "Denton" #: kstars_i18n.cpp:1337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: kstars_i18n.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Derby" msgstr "Derby" #: kstars_i18n.cpp:1339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Derby" msgstr "Derby" #: kstars_i18n.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Derry" msgstr "Derry" #: kstars_i18n.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: kstars_i18n.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Des Plaines" msgstr "Des Plaines" #: kstars_i18n.cpp:1343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Desbiens" msgstr "Desbiens" #: kstars_i18n.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dessau" msgstr "Dessau" #: kstars_i18n.cpp:1345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #: kstars_i18n.cpp:1346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Devils Lake" msgstr "Devils Lake" #: kstars_i18n.cpp:1347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Dhahran" msgstr "Dhahran" #: kstars_i18n.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Diamond Bar" msgstr "Diamond Bar" #: kstars_i18n.cpp:1349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Diamond Springs" msgstr "Diamond Springs" #: kstars_i18n.cpp:1350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Dickinson" msgstr "Dickinson" #: kstars_i18n.cpp:1351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Dickinson" msgstr "Dickinson" #: kstars_i18n.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: kstars_i18n.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Digby" msgstr "Digby" #: kstars_i18n.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Côte d'or France" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: kstars_i18n.cpp:1355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Dillingham" msgstr "Dillingham" #: kstars_i18n.cpp:1356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Dillon" msgstr "Dillon" #: kstars_i18n.cpp:1357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Dillon" msgstr "Dillon" #: kstars_i18n.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Diyarbakir" msgstr "Diyarbakir" #: kstars_i18n.cpp:1359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Djakarta" msgstr "Djakarta" #: kstars_i18n.cpp:1360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Djerba" msgstr "Djerba" #: kstars_i18n.cpp:1361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Djibouti" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: kstars_i18n.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Dnipropetropsk" msgstr "Dnipropetropsk" #: kstars_i18n.cpp:1363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Doaktown" msgstr "Doaktown" #: kstars_i18n.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Dodge City" msgstr "Dodge City" #: kstars_i18n.cpp:1365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: kstars_i18n.cpp:1366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Qatar" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: kstars_i18n.cpp:1367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyengnam Korea" msgid "Dokdo" msgstr "Dokdo" #: kstars_i18n.cpp:1368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Dolbeau" msgstr "Dolbeau" #: kstars_i18n.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dome Creek" msgstr "Dome Creek" #: kstars_i18n.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs" msgstr "Obs. Dominion de Radioastrofísica" #: kstars_i18n.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ulster Ireland" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" #: kstars_i18n.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Donets'k" msgstr "Donetsk" #: kstars_i18n.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Dongducheon" msgstr "Dongducheon" #: kstars_i18n.cpp:1374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Donghae" msgstr "Donghae" #: kstars_i18n.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Dore Lake" msgstr "Dore Lake" #: kstars_i18n.cpp:1376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dortmund" msgstr "Dortmund" #: kstars_i18n.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Dorval-Lodge" msgstr "Dorval-Lodge" #: kstars_i18n.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Dothan" msgstr "Dothan" #: kstars_i18n.cpp:1379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: kstars_i18n.cpp:1380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Isle of Man" msgid "Douglas" msgstr "Douglas" #: kstars_i18n.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Downey" msgstr "Downey" #: kstars_i18n.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dr. Remeis" msgstr "Dr. Remeis" #: kstars_i18n.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Drammen" msgstr "Drammen" #: kstars_i18n.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Drayton Valley" msgstr "Drayton Valley" #: kstars_i18n.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dresden" msgstr "Dresden" #: kstars_i18n.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Driftwood" msgstr "Driftwood" #: kstars_i18n.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Drumheller" msgstr "Drumheller" #: kstars_i18n.cpp:1392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Drummondville" msgstr "Drummondville" #: kstars_i18n.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Druvar" msgstr "Druvar" #: kstars_i18n.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Dryden" msgstr "Dryden" #: kstars_i18n.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Arab Emirates" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: kstars_i18n.cpp:1396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Dublin" msgstr "Dublín" #: kstars_i18n.cpp:1397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Dubreuilville" msgstr "Dubreuilville" #: kstars_i18n.cpp:1398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Dubrovnik" msgstr "Dubrovnik" #: kstars_i18n.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Dubuque" msgstr "Dubuque" #: kstars_i18n.cpp:1400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Dudinka" msgstr "Dudinka" #: kstars_i18n.cpp:1401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Duisburg" msgstr "Duisburg" #: kstars_i18n.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Duluth" msgstr "Duluth" #: kstars_i18n.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Duncan" msgstr "Duncan" #: kstars_i18n.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: kstars_i18n.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: kstars_i18n.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Dunkirk" msgstr "Dunkirk" #: kstars_i18n.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Dunlap" msgstr "Dunlap" #: kstars_i18n.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Dunsink" msgstr "Dunsink" #: kstars_i18n.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Durango" msgstr "Durango" #: kstars_i18n.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Durban" msgstr "Durban" #: kstars_i18n.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Durham" msgstr "Durham" #: kstars_i18n.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Dutch Harbor" msgstr "Dutch Harbor" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:1413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Dwingeloo Obs." msgstr "Dwingeloo (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:1414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Dyer Observatory" msgstr "Dyer Observatory" #: kstars_i18n.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #: kstars_i18n.cpp:1416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Eagan" msgstr "Eagan" #: kstars_i18n.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #: kstars_i18n.cpp:1418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Eagle River" msgstr "Eagle River" #: kstars_i18n.cpp:1419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ear Falls" msgstr "Ear Falls" #: kstars_i18n.cpp:1420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Earlton" msgstr "Earlton" #: kstars_i18n.cpp:1421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "East Boston" msgstr "East Boston" #: kstars_i18n.cpp:1422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "East Brunswick" msgstr "East Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:1423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "East Lansing" msgstr "East Lansing" #: kstars_i18n.cpp:1424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "East Las Vegas" msgstr "Las Vegas Est" #: kstars_i18n.cpp:1425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "East London" msgstr "Londres Est" #: kstars_i18n.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "East Los Angeles" msgstr "Los Angeles Est" #: kstars_i18n.cpp:1427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "East Orange" msgstr "East Orange" #: kstars_i18n.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "East Point" msgstr "East Point" #: kstars_i18n.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "East St. Louis" msgstr "East St. Louis" #: kstars_i18n.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "East Stroudsburg" msgstr "East Stroudsburg" #: kstars_i18n.cpp:1431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "East Wenatchee" msgstr "East Wenatchee" #: kstars_i18n.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Eastampton" msgstr "Eastampton" #: kstars_i18n.cpp:1433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Eastport" msgstr "Eastport" #: kstars_i18n.cpp:1434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Eatonton" msgstr "Eatonton" #: kstars_i18n.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Eau Claire" msgstr "Eau Claire" #: kstars_i18n.cpp:1436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ebro" msgstr "Ebro" #: kstars_i18n.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Eddystone" msgstr "Eddystone" #: kstars_i18n.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Edina" msgstr "Edina" #: kstars_i18n.cpp:1439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Edinburgh" msgstr "Edinburgh" #: kstars_i18n.cpp:1440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Edmond" msgstr "Edmond" #: kstars_i18n.cpp:1441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Edmonds" msgstr "Edmonds" #: kstars_i18n.cpp:1442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: kstars_i18n.cpp:1443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Edmundston" msgstr "Edmundston" #: kstars_i18n.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Edna" msgstr "Edna" #: kstars_i18n.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Edson" msgstr "Edson" #: kstars_i18n.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vanuatu" msgid "Efate" msgstr "Efate" #: kstars_i18n.cpp:1447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Effelsberg" msgstr "Effelsberg" #: kstars_i18n.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Effingham" msgstr "Effingham" #: kstars_i18n.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Heves Hungary" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: kstars_i18n.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Egvekinot" msgstr "Egvekinot" #: kstars_i18n.cpp:1451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Ekaterinburg" msgstr "Ekaterinburg" #: kstars_i18n.cpp:1452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western sahara" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiun" #: kstars_i18n.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "El Cajon" msgstr "El Cajon" #: kstars_i18n.cpp:1454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "El Dorado" msgstr "El Dorado" #: kstars_i18n.cpp:1455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "El Fasher" msgstr "El Fasher" #: kstars_i18n.cpp:1456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "El Mirage" msgstr "El Mirage" #: kstars_i18n.cpp:1457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "El Monte" msgstr "El Monte" #: kstars_i18n.cpp:1458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "El Obeid" msgstr "El Obeid" #: kstars_i18n.cpp:1459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "El Paso" msgstr "El Paso" #: kstars_i18n.cpp:1460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "El fayum" msgstr "El fayum" #: kstars_i18n.cpp:1461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Elbow" msgstr "Elbow" #: kstars_i18n.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Elche" msgstr "Elx" #: kstars_i18n.cpp:1463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Eldorado" msgstr "Eldorado" #: kstars_i18n.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Eldridge" msgstr "Eldridge" #: kstars_i18n.cpp:1465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: kstars_i18n.cpp:1466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Elizabeth" msgstr "Elizabeth" #: kstars_i18n.cpp:1467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Elizabeth City" msgstr "Elizabeth City" #: kstars_i18n.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Elizabethtown" msgstr "Elizabethtown" #: kstars_i18n.cpp:1469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Elk City" msgstr "Elk City" #: kstars_i18n.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Elk Point" msgstr "Elk Point" #: kstars_i18n.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Elkhart" msgstr "Elkhart" #: kstars_i18n.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Elkins" msgstr "Elkins" #: kstars_i18n.cpp:1473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Elko" msgstr "Elko" #: kstars_i18n.cpp:1474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Elliot Lake" msgstr "Elliot Lake" #: kstars_i18n.cpp:1475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Elmira" msgstr "Elmira" #: kstars_i18n.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Elsmere" msgstr "Elsmere" #: kstars_i18n.cpp:1477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Elva" msgstr "Elva" #: kstars_i18n.cpp:1478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Elverson" msgstr "Elverson" #: kstars_i18n.cpp:1479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Elyria" msgstr "Elyria" #: kstars_i18n.cpp:1480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Emerson" msgstr "Emerson" #: kstars_i18n.cpp:1481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Enfield" msgstr "Enfield" #: kstars_i18n.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Englee" msgstr "Englee" #: kstars_i18n.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Englewood" msgstr "Englewood" #: kstars_i18n.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Enid" msgstr "Enid" #: kstars_i18n.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Entebbe" msgstr "Entebbe" #: kstars_i18n.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Ephrata" msgstr "Ephrata" #: kstars_i18n.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erding" msgstr "Erding" #: kstars_i18n.cpp:1488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: kstars_i18n.cpp:1489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Erickson" msgstr "Erickson" #: kstars_i18n.cpp:1490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Erie" msgstr "Erie" #: kstars_i18n.cpp:1491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Eriksdale" msgstr "Eriksdale" #: kstars_i18n.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erlangen" msgstr "Erlangen" #: kstars_i18n.cpp:1493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Esbjerg" msgstr "Esbjerg" #: kstars_i18n.cpp:1494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Escondido" msgstr "Escondido" #: kstars_i18n.cpp:1495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan" #: kstars_i18n.cpp:1496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Espanola" msgstr "Española" #: kstars_i18n.cpp:1497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Espoo" msgstr "Espoo" #: kstars_i18n.cpp:1498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Essen" msgstr "Essen" #: kstars_i18n.cpp:1499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Essex Junction" msgstr "Essex Junction" #: kstars_i18n.cpp:1500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Esterhazy" msgstr "Esterhazy" #: kstars_i18n.cpp:1501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Estevan" msgstr "Estevan" #: kstars_i18n.cpp:1502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Eston" msgstr "Eston" #: kstars_i18n.cpp:1503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Euclid" msgstr "Euclid" #: kstars_i18n.cpp:1504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Eudora" msgstr "Eudora" #: kstars_i18n.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Eugene" msgstr "Eugene" #: kstars_i18n.cpp:1506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #: kstars_i18n.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #: kstars_i18n.cpp:1508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #: kstars_i18n.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Evanston" msgstr "Evanston" #: kstars_i18n.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Evanston" msgstr "Evanston" #: kstars_i18n.cpp:1511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Evansville" msgstr "Evansville" #: kstars_i18n.cpp:1512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Everett" msgstr "Everett" #: kstars_i18n.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Evergreen" msgstr "Evergreen" #: kstars_i18n.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Ewa" msgstr "Ewa" #: kstars_i18n.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: kstars_i18n.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritania" msgid "F'Dérik" msgstr "F'Dérik" #: kstars_i18n.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Fabra" msgstr "Fabra" #: kstars_i18n.cpp:1518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Fair Haven" msgstr "Fair Haven" #: kstars_i18n.cpp:1519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fairbanks" msgstr "Fairbanks" #: kstars_i18n.cpp:1520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Fairfax" msgstr "Fairfax" #: kstars_i18n.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Fairfax" msgstr "Fairfax" #: kstars_i18n.cpp:1522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #: kstars_i18n.cpp:1523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #: kstars_i18n.cpp:1524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fairmont" msgstr "Fairmont" #: kstars_i18n.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Fairmont" msgstr "Fairmont" #: kstars_i18n.cpp:1526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fairview" msgstr "Fairview" #: kstars_i18n.cpp:1527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Faith" msgstr "Faith" #: kstars_i18n.cpp:1528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" #: kstars_i18n.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Falcon Lake" msgstr "Falcon Lake" #: kstars_i18n.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Fall River" msgstr "Fall River" #: kstars_i18n.cpp:1531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Fallon" msgstr "Fallon" #: kstars_i18n.cpp:1532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: kstars_i18n.cpp:1533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Fargo" msgstr "Fargo" #: kstars_i18n.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Farmington" msgstr "Farmington" #: kstars_i18n.cpp:1535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Farnborough" msgstr "Farnborough" #: kstars_i18n.cpp:1536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Fayetteville" msgstr "Fayetteville" #: kstars_i18n.cpp:1537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Fayetteville" msgstr "Fayetteville" #: kstars_i18n.cpp:1538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #: kstars_i18n.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Ferriday" msgstr "Ferriday" #: kstars_i18n.cpp:1540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Fes" msgstr "Fes" #: kstars_i18n.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Finningley" msgstr "Finningley" #: kstars_i18n.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Fisher" msgstr "Fisher" #: kstars_i18n.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Fitchburg" msgstr "Fitchburg" #: kstars_i18n.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Flagstaff" msgstr "Flagstaff" #: kstars_i18n.cpp:1545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Flint" msgstr "Flint" #: kstars_i18n.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Florala" msgstr "Florala" #: kstars_i18n.cpp:1547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Florence" msgstr "Florència" #: kstars_i18n.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Florence" msgstr "Florència" #: kstars_i18n.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Florence" msgstr "Florència" #: kstars_i18n.cpp:1550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Florissant" msgstr "Florissant" #: kstars_i18n.cpp:1551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Flower Mound" msgstr "Flower Mound" #: kstars_i18n.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" #: kstars_i18n.cpp:1553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Foleyet" msgstr "Foleyet" #: kstars_i18n.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Folsom" msgstr "Folsom" #: kstars_i18n.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Fond du Lac" msgstr "Fond du Lac" #: kstars_i18n.cpp:1556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Ford Island" msgstr "Ford Island" #: kstars_i18n.cpp:1557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Forestville" msgstr "Forestville" #: kstars_i18n.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Forli`" msgstr "Forlì" #: kstars_i18n.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Forrest City" msgstr "Forrest City" #: kstars_i18n.cpp:1560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Forsyth" msgstr "Forsyth" #: kstars_i18n.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Fort Collins" msgstr "Fort Collins" #: kstars_i18n.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Fort Dodge" msgstr "Fort Dodge" #: kstars_i18n.cpp:1563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Fort Frances" msgstr "Fort Frances" #: kstars_i18n.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Greely" msgstr "Fort Greely" #: kstars_i18n.cpp:1565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fort Lauderdale" msgstr "Fort Lauderdale" #: kstars_i18n.cpp:1566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fort McMurray" msgstr "Fort McMurray" #: kstars_i18n.cpp:1567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Fort McPherson" msgstr "Fort McPherson" #: kstars_i18n.cpp:1568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fort Myers" msgstr "Fort Myers" #: kstars_i18n.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" #: kstars_i18n.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Fort Payne" msgstr "Fort Payne" #: kstars_i18n.cpp:1571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Fort Qu'Appelle" msgstr "Fort Qu'Appelle" #: kstars_i18n.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Richardson" msgstr "Fort Richardson" #: kstars_i18n.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Fort Riley" msgstr "Fort Riley" #: kstars_i18n.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Fort Salonga" msgstr "Fort Salonga" #: kstars_i18n.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fort Saskatchewan" msgstr "Fort Saskatchewan" #: kstars_i18n.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Fort Scott" msgstr "Fort Scott" #: kstars_i18n.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Fort Simpson" msgstr "Fort Simpson" #: kstars_i18n.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Fort Skala" msgstr "Fort Skala" #: kstars_i18n.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Fort Smith" msgstr "Fort Smith" #: kstars_i18n.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort St. James" msgstr "Fort St. James" #: kstars_i18n.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort St. John" msgstr "Fort St. John" #: kstars_i18n.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" #: kstars_i18n.cpp:1583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Fort Worth" msgstr "Fort Worth" #: kstars_i18n.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Yukon" msgstr "Fort Yukon" #: kstars_i18n.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Martinique France" msgid "Fort-de-France" msgstr "Fort-de-France" #: kstars_i18n.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fountain Valley" msgstr "Fountain Valley" #: kstars_i18n.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fox Creek" msgstr "Fox Creek" #: kstars_i18n.cpp:1588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Fox Valley" msgstr "Fox Valley" #: kstars_i18n.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Framingham" msgstr "Framingham" #: kstars_i18n.cpp:1590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Franceville" msgstr "Franceville" #: kstars_i18n.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: kstars_i18n.cpp:1592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Franeker" msgstr "Franeker" #: kstars_i18n.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: kstars_i18n.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Frankfurt" msgstr "Frankfurt" #: kstars_i18n.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #: kstars_i18n.cpp:1596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #: kstars_i18n.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fraser Lake" msgstr "Fraser Lake" #: kstars_i18n.cpp:1598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Fraserdale" msgstr "Fraserdale" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Fred Lawrence Whipple Obs." msgstr "Fred Lawrence Whipple (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Fredericia" msgstr "Fredericia" #: kstars_i18n.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Frederick" msgstr "Frederick" #: kstars_i18n.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Fredericksburg" msgstr "Fredericksburg" #: kstars_i18n.cpp:1603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Fredericktown" msgstr "Fredericktown" #: kstars_i18n.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: kstars_i18n.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Frederikshavn" msgstr "Frederikshavn" #: kstars_i18n.cpp:1606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Frederiksvaerk" msgstr "Frederiksvaerk" #: kstars_i18n.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Freehold" msgstr "Freehold" #: kstars_i18n.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahamas" msgid "Freeport" msgstr "Freeport" #: kstars_i18n.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sierra Leone" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: kstars_i18n.cpp:1610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Freiburg" msgstr "Freiburg" #: kstars_i18n.cpp:1611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fremont" msgstr "Fremont" #: kstars_i18n.cpp:1612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Fremont" msgstr "Fremont" #: kstars_i18n.cpp:1613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fremont Peak Observatory" msgstr "Observatori de Peak Fremont" #: kstars_i18n.cpp:1614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "French River" msgstr "French River" #: kstars_i18n.cpp:1615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fresno" msgstr "Fresno" #: kstars_i18n.cpp:1616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fruitland Park" msgstr "Fruitland Park" #: kstars_i18n.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Fujigane" msgstr "Fujigane" #: kstars_i18n.cpp:1618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: kstars_i18n.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fullerton" msgstr "Fullerton" #: kstars_i18n.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madeira Portugal" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: kstars_i18n.cpp:1621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mittelfranken Germany" msgid "Fürth" msgstr "Fürth" #: kstars_i18n.cpp:1622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "GMRT" msgstr "GMRT" #: kstars_i18n.cpp:1623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Gabes" msgstr "Gabes" #: kstars_i18n.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: kstars_i18n.cpp:1625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Gadsden" msgstr "Gadsden" #: kstars_i18n.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #: kstars_i18n.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #: kstars_i18n.cpp:1628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Gaithersburg" msgstr "Gaithersburg" #: kstars_i18n.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Galena" msgstr "Galena" #: kstars_i18n.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Gallup" msgstr "Gallup" #: kstars_i18n.cpp:1631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Galveston" msgstr "Galveston" #: kstars_i18n.cpp:1632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connacht Ireland" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: kstars_i18n.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Gander" msgstr "Gander" #: kstars_i18n.cpp:1634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Incheon Korea" msgid "Ganghwa" msgstr "Ganghwa" #: kstars_i18n.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Gangneung" msgstr "Gangneung" #: kstars_i18n.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Gao" msgstr "Gao" #: kstars_i18n.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Gardaia" msgstr "Gardaia" #: kstars_i18n.cpp:1638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Garden City" msgstr "Garden City" #: kstars_i18n.cpp:1639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Garden Grove" msgstr "Garden Grove" #: kstars_i18n.cpp:1640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Garland" msgstr "Garland" #: kstars_i18n.cpp:1641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Garland" msgstr "Garland" #: kstars_i18n.cpp:1642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Garrison" msgstr "Garrison" #: kstars_i18n.cpp:1643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gars am Inn" msgstr "Gars am Inn" #: kstars_i18n.cpp:1644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Gary" msgstr "Gary" #: kstars_i18n.cpp:1645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Gaspe" msgstr "Gaspe" #: kstars_i18n.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Gassaway" msgstr "Gassaway" #: kstars_i18n.cpp:1647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Gastonia" msgstr "Gastonia" #: kstars_i18n.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Gatineau" msgstr "Gatineau" #: kstars_i18n.cpp:1649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Gauribidanur" msgstr "Gauribidanur" #: kstars_i18n.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Gaya" msgstr "Gaya" #: kstars_i18n.cpp:1651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Gdansk" msgstr "Gdansk" #: kstars_i18n.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falster Denmark" msgid "Gedser" msgstr "Gedser" #: kstars_i18n.cpp:1653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Geilenkirchen" msgstr "Geilenkirchen" #: kstars_i18n.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gelsenkirchen" msgstr "Gelsenkirchen" #: kstars_i18n.cpp:1655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Geneva" msgstr "Ginebra" #: kstars_i18n.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Genoa" msgstr "Gènova" #: kstars_i18n.cpp:1657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Geochang" msgstr "Geochang" #: kstars_i18n.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Geoje" msgstr "Geoje" #: kstars_i18n.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Geomsan" msgstr "Geomsan" #: kstars_i18n.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ascension Island" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cayman Islands" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guyana" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gera" msgstr "Gera" #: kstars_i18n.cpp:1665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Geraldton" msgstr "Geraldton" #: kstars_i18n.cpp:1666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Gerona" msgstr "Girona" #: kstars_i18n.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Ghost Lake" msgstr "Ghost Lake" #: kstars_i18n.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: kstars_i18n.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Gift Lake" msgstr "Gift Lake" #: kstars_i18n.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Gijón" msgstr "Gijón" #: kstars_i18n.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Gila Bend" msgstr "Gila Bend" #: kstars_i18n.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Gillette" msgstr "Gillette" #: kstars_i18n.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Gimli" msgstr "Gimli" #: kstars_i18n.cpp:1674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Gitega" msgstr "Gitega" #: kstars_i18n.cpp:1675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Gladstone" msgstr "Gladstone" #: kstars_i18n.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #: kstars_i18n.cpp:1677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #: kstars_i18n.cpp:1678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Glendale" msgstr "Glendale" #: kstars_i18n.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Glendale" msgstr "Glendale" #: kstars_i18n.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Glendora" msgstr "Glendora" #: kstars_i18n.cpp:1681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Glenns Ferry" msgstr "Glenns Ferry" #: kstars_i18n.cpp:1682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Glens Falls" msgstr "Glens Falls" #: kstars_i18n.cpp:1683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #: kstars_i18n.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Glenwood Springs" msgstr "Glenwood Springs" #: kstars_i18n.cpp:1685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Glovertown" msgstr "Glovertown" #: kstars_i18n.cpp:1686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Goderich" msgstr "Goderich" #: kstars_i18n.cpp:1687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Godthaab" msgstr "Godthaab" #: kstars_i18n.cpp:1688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Godthåb" msgstr "Godthåb" #: kstars_i18n.cpp:1689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gogama" msgstr "Gogama" #: kstars_i18n.cpp:1690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Goheung" msgstr "Goheung" #: kstars_i18n.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Gold River" msgstr "Gold River" #: kstars_i18n.cpp:1692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Golden" msgstr "Golden" #: kstars_i18n.cpp:1693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Goldfield" msgstr "Goldfield" #: kstars_i18n.cpp:1694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Goldsboro" msgstr "Goldsboro" #: kstars_i18n.cpp:1695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Goldstone" msgstr "Goldstone" #: kstars_i18n.cpp:1696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Goose Creek" msgstr "Goose Creek" #: kstars_i18n.cpp:1697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gore Bay" msgstr "Gore Bay" #: kstars_i18n.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Gorham" msgstr "Gorham" #: kstars_i18n.cpp:1699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Gornergrat" msgstr "Gornergrat" #: kstars_i18n.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Altaisk" #: kstars_i18n.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Gothenburg" msgstr "Gothenburg" #: kstars_i18n.cpp:1702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Govenlock" msgstr "Govenlock" #: kstars_i18n.cpp:1703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: kstars_i18n.cpp:1704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Granada Hills" msgstr "Granada Hills" #: kstars_i18n.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Granby" msgstr "Granby" #: kstars_i18n.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Grand Bank" msgstr "Grand Bank" #: kstars_i18n.cpp:1707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Grand Bend" msgstr "Grand Bend" #: kstars_i18n.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Grand Falls-Windsor" msgstr "Grand Falls-Windsor" #: kstars_i18n.cpp:1709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Grand Falls/Grand-Sault" msgstr "Grand Falls/Grand-Sault" #: kstars_i18n.cpp:1710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Grand Forks" msgstr "Grand Forks" #: kstars_i18n.cpp:1711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Grand Forks" msgstr "Grand Forks" #: kstars_i18n.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Grand Island" msgstr "Grand Island" #: kstars_i18n.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Grand Junction" msgstr "Grand Junction" #: kstars_i18n.cpp:1714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Grand Prairie" msgstr "Grand Prairie" #: kstars_i18n.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Grand Rapids" msgstr "Grand Rapids" #: kstars_i18n.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grande Cache" msgstr "Grande Cache" #: kstars_i18n.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grande Prairie" msgstr "Grande Prairie" #: kstars_i18n.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Grande-Vallee" msgstr "Grande-Vallee" #: kstars_i18n.cpp:1719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Granger" msgstr "Granger" #: kstars_i18n.cpp:1720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Grangeville" msgstr "Grangeville" #: kstars_i18n.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Granite Falls" msgstr "Granite Falls" #: kstars_i18n.cpp:1722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Grants Pass" msgstr "Grants Pass" #: kstars_i18n.cpp:1723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Grass Valley" msgstr "Grass Valley" #: kstars_i18n.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Great Falls" msgstr "Great Falls" #: kstars_i18n.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Great Falls" msgstr "Great Falls" #: kstars_i18n.cpp:1726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Greeley" msgstr "Greeley" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:1727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Green Bank Obs." msgstr "Green Bank (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:1728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Green Bay" msgstr "Green Bay" #: kstars_i18n.cpp:1729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Green River" msgstr "Green River" #: kstars_i18n.cpp:1730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Green River" msgstr "Green River" #: kstars_i18n.cpp:1731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Greenbelt" msgstr "Greenbelt" #: kstars_i18n.cpp:1732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Greensboro" msgstr "Greensboro" #: kstars_i18n.cpp:1733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: kstars_i18n.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: kstars_i18n.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #: kstars_i18n.cpp:1740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #: kstars_i18n.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Grenaa" msgstr "Grenaa" #: kstars_i18n.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Grenfell" msgstr "Grenfell" #: kstars_i18n.cpp:1743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Isère France" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: kstars_i18n.cpp:1744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Gresham" msgstr "Gresham" #: kstars_i18n.cpp:1745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: kstars_i18n.cpp:1746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #: kstars_i18n.cpp:1747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Groton" msgstr "Groton" #: kstars_i18n.cpp:1748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grouard" msgstr "Grouard" #: kstars_i18n.cpp:1749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Groveton" msgstr "Groveton" #: kstars_i18n.cpp:1750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Grozny" msgstr "Grozni" #: kstars_i18n.cpp:1751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: kstars_i18n.cpp:1752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Badia de Guantànamo" #: kstars_i18n.cpp:1753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guatemala" msgid "Guatemala City" msgstr "Ciutat de Guatemala" #: kstars_i18n.cpp:1754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ecuador" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: kstars_i18n.cpp:1755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Guelph" msgstr "Guelph" #: kstars_i18n.cpp:1756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Gulfport" msgstr "Gulfport" #: kstars_i18n.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Gulkana" msgstr "Gulkana" #: kstars_i18n.cpp:1758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gull Bay" msgstr "Gull Bay" #: kstars_i18n.cpp:1759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Gumi" msgstr "Gumi" #: kstars_i18n.cpp:1760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Gunsan" msgstr "Gunsan" #: kstars_i18n.cpp:1761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Gurushikhar" msgstr "Gurushikhar" #: kstars_i18n.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Guthrie" msgstr "Guthrie" #: kstars_i18n.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Guysborough" msgstr "Guysborough" #: kstars_i18n.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Gwangju" msgstr "Gwangju" #: kstars_i18n.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: kstars_i18n.cpp:1766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: kstars_i18n.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gönsdorf" msgstr "Gönsdorf" #: kstars_i18n.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Göttingen" msgstr "Göttingen" #: kstars_i18n.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gütersloh" msgstr "Gütersloh" #: kstars_i18n.cpp:1770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: kstars_i18n.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: kstars_i18n.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Haderslev" msgstr "Haderslev" #: kstars_i18n.cpp:1773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Hadong" msgstr "Hadong" #: kstars_i18n.cpp:1774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Haenam" msgstr "Haenam" #: kstars_i18n.cpp:1775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hagen" msgstr "Hagen" #: kstars_i18n.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Hagerstown" msgstr "Hagerstown" #: kstars_i18n.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Haifa" msgstr "Haifa" #: kstars_i18n.cpp:1778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Haiku" msgstr "Haiku" #: kstars_i18n.cpp:1779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Hailey" msgstr "Hailey" #: kstars_i18n.cpp:1780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Haines" msgstr "Haines" #: kstars_i18n.cpp:1781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Haleakala" msgstr "Haleakala" #: kstars_i18n.cpp:1782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: kstars_i18n.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Halle" msgstr "Halle" #: kstars_i18n.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #: kstars_i18n.cpp:1785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Hamden" msgstr "Hamden" #: kstars_i18n.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bermuda" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: kstars_i18n.cpp:1787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: kstars_i18n.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: kstars_i18n.cpp:1789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hamm" msgstr "Hamm" #: kstars_i18n.cpp:1790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Hammond" msgstr "Hammond" #: kstars_i18n.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Hampden" msgstr "Hampden" #: kstars_i18n.cpp:1792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Hampton" msgstr "Hampton" #: kstars_i18n.cpp:1793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hana" msgstr "Hana" #: kstars_i18n.cpp:1794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Hancock" msgstr "Hancock" #: kstars_i18n.cpp:1795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hankinson" msgstr "Hankinson" #: kstars_i18n.cpp:1796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Hanna" msgstr "Hanna" #: kstars_i18n.cpp:1797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hannah" msgstr "Hannah" #: kstars_i18n.cpp:1798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Hannibal" msgstr "Hannibal" #: kstars_i18n.cpp:1799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hannover" msgstr "Hannover" #: kstars_i18n.cpp:1800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hanstholm" msgstr "Hanstholm" #: kstars_i18n.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Hao" msgstr "Hao" #: kstars_i18n.cpp:1802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Hapcheon" msgstr "Hapcheon" #: kstars_i18n.cpp:1803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Happy Valley - Goose Bay" msgstr "Happy Valley - Goose Bay" #: kstars_i18n.cpp:1804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: kstars_i18n.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Harbel" msgstr "Harbel" #: kstars_i18n.cpp:1806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Harbour Breton" msgstr "Harbour Breton" #: kstars_i18n.cpp:1807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Harper" msgstr "Harper" #: kstars_i18n.cpp:1808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Harper Woods" msgstr "Harper Woods" #: kstars_i18n.cpp:1809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Harpers Ferry" msgstr "Harpers Ferry" #: kstars_i18n.cpp:1810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Harrington" msgstr "Harrington" #: kstars_i18n.cpp:1811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: kstars_i18n.cpp:1812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: kstars_i18n.cpp:1813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Harrison" msgstr "Harrison" #: kstars_i18n.cpp:1814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Harrisonburg" msgstr "Harrisonburg" #: kstars_i18n.cpp:1815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: kstars_i18n.cpp:1816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Hartrao" msgstr "Hartrao" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:1817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Harvard Obs." msgstr "Harvard (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:1818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Harvey" msgstr "Harvey" #: kstars_i18n.cpp:1819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Hassi Messaoud" msgstr "Hassi Messaoud" #: kstars_i18n.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Hastings" msgstr "Hastings" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:1821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hat Creek Radio Obs." msgstr "Hat Creek (observatori de ràdio)" #: kstars_i18n.cpp:1822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Hat Yai" msgstr "Hat Yai" #: kstars_i18n.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Hattiesburg" msgstr "Hattiesburg" #: kstars_i18n.cpp:1824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hauula" msgstr "Hauula" #: kstars_i18n.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "Havana" msgstr "L'Havana" #: kstars_i18n.cpp:1826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Havre" msgstr "Havre" #: kstars_i18n.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hawkesbury" msgstr "Hawkesbury" #: kstars_i18n.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hawthorne" msgstr "Hawthorne" #: kstars_i18n.cpp:1829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Hawthorne" msgstr "Hawthorne" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:1830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Haystack Obs." msgstr "Haystack (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:1831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hayward" msgstr "Hayward" #: kstars_i18n.cpp:1832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Hazard" msgstr "Hazard" #: kstars_i18n.cpp:1833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump" msgstr "Head-Smashed-In Buffalo Jump" #: kstars_i18n.cpp:1834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hearst" msgstr "Hearst" #: kstars_i18n.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Heidelberg" msgstr "Heidelberg" #: kstars_i18n.cpp:1836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Heilbronn" msgstr "Heilbronn" #: kstars_i18n.cpp:1837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: kstars_i18n.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Helgoland" msgstr "Helgoland" #: kstars_i18n.cpp:1839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Helsingoer" msgstr "Helsingoer" #: kstars_i18n.cpp:1840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Helsinki" msgstr "Hèlsinki" #: kstars_i18n.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Helwan" msgstr "Helwan" #: kstars_i18n.cpp:1842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #: kstars_i18n.cpp:1843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #: kstars_i18n.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Hendersonville" msgstr "Hendersonville" #: kstars_i18n.cpp:1845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Herndon" msgstr "Herndon" #: kstars_i18n.cpp:1846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Herne" msgstr "Herne" #: kstars_i18n.cpp:1847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Herning" msgstr "Herning" #: kstars_i18n.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Herstmonceux" msgstr "Herstmonceux" #: kstars_i18n.cpp:1849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Heuksando" msgstr "Heuksando" #: kstars_i18n.cpp:1850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Hialeah" msgstr "Hialeah" #: kstars_i18n.cpp:1851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Hickory" msgstr "Hickory" #: kstars_i18n.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Hida" msgstr "Hida" #: kstars_i18n.cpp:1853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "High Point" msgstr "High Point" #: kstars_i18n.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "High Prairie" msgstr "High Prairie" #: kstars_i18n.cpp:1855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "High River" msgstr "High River" #: kstars_i18n.cpp:1856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Highland Lakes" msgstr "Highland Lakes" #: kstars_i18n.cpp:1857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Highmore" msgstr "Highmore" #: kstars_i18n.cpp:1858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Hill City" msgstr "Hill City" #: kstars_i18n.cpp:1859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Hilleroed" msgstr "Hilleroed" #: kstars_i18n.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hillsboro" msgstr "Hillsboro" #: kstars_i18n.cpp:1861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Hillsboro" msgstr "Hillsboro" #: kstars_i18n.cpp:1862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hilo" msgstr "Hilo" #: kstars_i18n.cpp:1863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hinnerup" msgstr "Hinnerup" #: kstars_i18n.cpp:1864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Hinton" msgstr "Hinton" #: kstars_i18n.cpp:1865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hjoerring" msgstr "Hjoerring" #: kstars_i18n.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tasmania Australia" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: kstars_i18n.cpp:1867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Hobbs" msgstr "Hobbs" #: kstars_i18n.cpp:1868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hobro" msgstr "Hobro" #: kstars_i18n.cpp:1869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Holbaek" msgstr "Holbaek" #: kstars_i18n.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Holbrook" msgstr "Holbrook" #: kstars_i18n.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Hollis Hills" msgstr "Hollis Hills" #: kstars_i18n.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Holliston" msgstr "Holliston" #: kstars_i18n.cpp:1873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Holly Springs" msgstr "Holly Springs" #: kstars_i18n.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: kstars_i18n.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: kstars_i18n.cpp:1876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Holon" msgstr "Holon" #: kstars_i18n.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Holstebro" msgstr "Holstebro" #: kstars_i18n.cpp:1878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Holyoke" msgstr "Holyoke" #: kstars_i18n.cpp:1879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Holyrood" msgstr "Holyrood" #: kstars_i18n.cpp:1880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Homer" msgstr "Homer" #: kstars_i18n.cpp:1881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kstars_i18n.cpp:1882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Hongcheon" msgstr "Hongcheon" #: kstars_i18n.cpp:1883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: kstars_i18n.cpp:1884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Honington" msgstr "Honington" #: kstars_i18n.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: kstars_i18n.cpp:1886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Hooker" msgstr "Hooker" #: kstars_i18n.cpp:1887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Hooper Bay" msgstr "Hooper Bay" #: kstars_i18n.cpp:1888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Hope" msgstr "Hope" #: kstars_i18n.cpp:1889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Hopkinsville" msgstr "Hopkinsville" #: kstars_i18n.cpp:1890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hornepayne" msgstr "Hornepayne" #: kstars_i18n.cpp:1891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Horsens" msgstr "Horsens" #: kstars_i18n.cpp:1892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Hospit. de Llobregat, L'" msgstr "L'Hospitalet de Llobregat" #: kstars_i18n.cpp:1893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Hot Springs National Park" msgstr "Hot Springs National Park" #: kstars_i18n.cpp:1894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Houma" msgstr "Houma" #: kstars_i18n.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Houston" msgstr "Houston" #: kstars_i18n.cpp:1896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" #: kstars_i18n.cpp:1897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Huancayo" msgstr "Huancayo" #: kstars_i18n.cpp:1898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Hudson's Hope" msgstr "Hudson's Hope" #: kstars_i18n.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: kstars_i18n.cpp:1900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Huesca" msgstr "Osca" #: kstars_i18n.cpp:1901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Humain" msgstr "Humain" #: kstars_i18n.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Humboldt" msgstr "Humboldt" #: kstars_i18n.cpp:1903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Humboldt" msgstr "Humboldt" #: kstars_i18n.cpp:1904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Hungnam" msgstr "Hungnam" #: kstars_i18n.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Huntington" msgstr "Huntington" #: kstars_i18n.cpp:1906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Huntington Beach" msgstr "Huntington Beach" #: kstars_i18n.cpp:1907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Huntington Station" msgstr "Huntington Station" #: kstars_i18n.cpp:1908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Huntsville" msgstr "Huntsville" #: kstars_i18n.cpp:1909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Huntsville" msgstr "Huntsville" #: kstars_i18n.cpp:1910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Hurley" msgstr "Hurley" #: kstars_i18n.cpp:1911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Huron" msgstr "Huron" #: kstars_i18n.cpp:1912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Hutchinson" msgstr "Hutchinson" #: kstars_i18n.cpp:1913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Hutchinson" msgstr "Hutchinson" #: kstars_i18n.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Hvar" msgstr "Hvar" #: kstars_i18n.cpp:1915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Andhra Pradesh India" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: kstars_i18n.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Hyltebruk" msgstr "Hyltebruk" #: kstars_i18n.cpp:1917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Ibadan" msgstr "Ibadan" #: kstars_i18n.cpp:1918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Icheon" msgstr "Icheon" #: kstars_i18n.cpp:1919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Idaho Falls" msgstr "Idaho Falls" #: kstars_i18n.cpp:1920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ignace" msgstr "Ignace" #: kstars_i18n.cpp:1921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Ile-a-la-Crosse" msgstr "Ile-a-la-Crosse" #: kstars_i18n.cpp:1922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Imsil" msgstr "Imsil" #: kstars_i18n.cpp:1923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Incheon" msgstr "Incheon" #: kstars_i18n.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Incirlik" msgstr "Incirlik" #: kstars_i18n.cpp:1925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Independence" msgstr "Independence" #: kstars_i18n.cpp:1926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Independence" msgstr "Independence" #: kstars_i18n.cpp:1927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: kstars_i18n.cpp:1928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Ine" msgstr "Ine" #: kstars_i18n.cpp:1929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Inglewood" msgstr "Inglewood" #: kstars_i18n.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Ingonish" msgstr "Ingonish" #: kstars_i18n.cpp:1931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Innisfail" msgstr "Innisfail" #: kstars_i18n.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: kstars_i18n.cpp:1933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" #: kstars_i18n.cpp:1934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Invercargill" msgstr "Invercargill" #: kstars_i18n.cpp:1935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Iowa City" msgstr "Iowa City" #: kstars_i18n.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: kstars_i18n.cpp:1937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nunavut Canada" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: kstars_i18n.cpp:1938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #: kstars_i18n.cpp:1939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Iron River" msgstr "Iron River" #: kstars_i18n.cpp:1940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Iroquois Falls" msgstr "Iroquois Falls" #: kstars_i18n.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Irvine" msgstr "Irvine" #: kstars_i18n.cpp:1942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Irving" msgstr "Irving" #: kstars_i18n.cpp:1943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Irvington" msgstr "Irvington" #: kstars_i18n.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ischia" msgstr "Ischia" #: kstars_i18n.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: kstars_i18n.cpp:1946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: kstars_i18n.cpp:1947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Istrana" msgstr "Istrana" #: kstars_i18n.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Itapetinga" msgstr "Itapetinga" #: kstars_i18n.cpp:1949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivs'k" #: kstars_i18n.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Ivanovo" msgstr "Ivanovo" #: kstars_i18n.cpp:1951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Izaña" msgstr "Izaña" #: kstars_i18n.cpp:1952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Izhevsk" msgstr "Izhevsk" #: kstars_i18n.cpp:1953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "J. Horrocks" msgstr "J. Horrocks" #: kstars_i18n.cpp:1954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: kstars_i18n.cpp:1955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: kstars_i18n.cpp:1956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: kstars_i18n.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #: kstars_i18n.cpp:1958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #: kstars_i18n.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: kstars_i18n.cpp:1960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Jaluit" msgstr "Jaluit" #: kstars_i18n.cpp:1961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: kstars_i18n.cpp:1962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Janesville" msgstr "Janesville" #: kstars_i18n.cpp:1963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Jangheung" msgstr "Jangheung" #: kstars_i18n.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jangsu" msgstr "Jangsu" #: kstars_i18n.cpp:1965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Jasper" msgstr "Jasper" #: kstars_i18n.cpp:1966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Jatiluhur" msgstr "Jatiluhur" #: kstars_i18n.cpp:1967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" #: kstars_i18n.cpp:1968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Jecheon" msgstr "Jecheon" #: kstars_i18n.cpp:1969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Jeddah" msgstr "Jiddah" #: kstars_i18n.cpp:1970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #: kstars_i18n.cpp:1971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: kstars_i18n.cpp:1972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Jena" msgstr "Jena" #: kstars_i18n.cpp:1973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Jensen Beach" msgstr "Jensen Beach" #: kstars_i18n.cpp:1974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jeongeup" msgstr "Jeongeup" #: kstars_i18n.cpp:1975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jeonju" msgstr "Jeonju" #: kstars_i18n.cpp:1976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Jerez de la Frontera" msgstr "Jerez de la Frontera" #: kstars_i18n.cpp:1977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Jersey City" msgstr "Jersey City" #: kstars_i18n.cpp:1978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: kstars_i18n.cpp:1979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Jinja" msgstr "Jinja" #: kstars_i18n.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Jinju" msgstr "Jinju" #: kstars_i18n.cpp:1981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Jodrell Bank" msgstr "Jodrell Bank" #: kstars_i18n.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: kstars_i18n.cpp:1983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Johnson City" msgstr "Johnson City" #: kstars_i18n.cpp:1984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #: kstars_i18n.cpp:1985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Johnstown" msgstr "Johnstown" #: kstars_i18n.cpp:1986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: kstars_i18n.cpp:1987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Joliette" msgstr "Joliette" #: kstars_i18n.cpp:1988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Jonesboro" msgstr "Jonesboro" #: kstars_i18n.cpp:1989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Joplin" msgstr "Joplin" #: kstars_i18n.cpp:1990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Julian" msgstr "Julian" #: kstars_i18n.cpp:1991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: kstars_i18n.cpp:1992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva" #: kstars_i18n.cpp:1993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: kstars_i18n.cpp:1994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Afghanistan" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: kstars_i18n.cpp:1995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: kstars_i18n.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" #: kstars_i18n.cpp:1997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaena Point" msgstr "Kaena Point" #: kstars_i18n.cpp:1998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Kaesong" msgstr "Kaesong" #: kstars_i18n.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kahului" msgstr "Kahului" #: kstars_i18n.cpp:2000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kailua Kona" msgstr "Kailua Kona" #: kstars_i18n.cpp:2001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Kairouan" msgstr "Kairouan" #: kstars_i18n.cpp:2002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kaiserslautern" msgstr "Kaiserslautern" #: kstars_i18n.cpp:2003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kaladar" msgstr "Kaladar" #: kstars_i18n.cpp:2004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Kalamazoo" msgstr "Kalamazoo" #: kstars_i18n.cpp:2005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kalapana" msgstr "Kalapana" #: kstars_i18n.cpp:2006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kalaupapa" msgstr "Kalaupapa" #: kstars_i18n.cpp:2007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #: kstars_i18n.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Kalispell" msgstr "Kalispell" #: kstars_i18n.cpp:2009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kallaste" msgstr "Kallaste" #: kstars_i18n.cpp:2010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kaluga" msgstr "Kaluga" #: kstars_i18n.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Kalundborg" msgstr "Kalundborg" #: kstars_i18n.cpp:2012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kamloops" msgstr "Kamloops" #: kstars_i18n.cpp:2013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: kstars_i18n.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kamsack" msgstr "Kamsack" #: kstars_i18n.cpp:2015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kamuela" msgstr "Kamuela" #: kstars_i18n.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Kanab" msgstr "Kanab" #: kstars_i18n.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaneohe Bay" msgstr "Kaneohe Bay" #: kstars_i18n.cpp:2018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Kankakee" msgstr "Kankakee" #: kstars_i18n.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea" msgid "Kankan" msgstr "Kankan" #: kstars_i18n.cpp:2020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Kannapolis" msgstr "Kannapolis" #: kstars_i18n.cpp:2021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Kano" msgstr "Kano" #: kstars_i18n.cpp:2022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Kansas City" msgstr "Kansas City" #: kstars_i18n.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Kansas City" msgstr "Kansas City" #: kstars_i18n.cpp:2024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Kanzelhoehe" msgstr "Kanzelhoehe" #: kstars_i18n.cpp:2025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Kaolack" msgstr "Kaolack" #: kstars_i18n.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kapaa" msgstr "Kapaa" #: kstars_i18n.cpp:2027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kapalua" msgstr "Kapalua" #: kstars_i18n.cpp:2028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somogy Hungary" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: kstars_i18n.cpp:2029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kapuskasing" msgstr "Kapuskasing" #: kstars_i18n.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: kstars_i18n.cpp:2031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Karlsruhe" msgstr "Karlsruhe" #: kstars_i18n.cpp:2032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Karonga" msgstr "Karonga" #: kstars_i18n.cpp:2033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kaslo" msgstr "Kaslo" #: kstars_i18n.cpp:2034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kassel" msgstr "Kassel" #: kstars_i18n.cpp:2035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nepal" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandú" #: kstars_i18n.cpp:2036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Katima Mulilo" msgstr "Katima Mulilo" #: kstars_i18n.cpp:2037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaunakakai" msgstr "Kaunakakai" #: kstars_i18n.cpp:2038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas" #: kstars_i18n.cpp:2039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Kazabazua" msgstr "Kazabazua" #: kstars_i18n.cpp:2040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Kazan" msgstr "Kazan" #: kstars_i18n.cpp:2041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Keahole" msgstr "Keahole" #: kstars_i18n.cpp:2042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Kearney" msgstr "Kearney" #: kstars_i18n.cpp:2043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: kstars_i18n.cpp:2044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Keene" msgstr "Keene" #: kstars_i18n.cpp:2045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iceland" msgid "Keflavik" msgstr "Keflavik" #: kstars_i18n.cpp:2046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kehra" msgstr "Kehra" #: kstars_i18n.cpp:2047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Keila" msgstr "Keila" #: kstars_i18n.cpp:2048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kekaha" msgstr "Kekaha" #: kstars_i18n.cpp:2049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kelowna" msgstr "Kelowna" #: kstars_i18n.cpp:2050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Kelso" msgstr "Kelso" #: kstars_i18n.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #: kstars_i18n.cpp:2052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kenai" msgstr "Kenai" #: kstars_i18n.cpp:2053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sierra Leone" msgid "Kenema" msgstr "Kenema" #: kstars_i18n.cpp:2054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Kenmar" msgstr "Kenmar" #: kstars_i18n.cpp:2055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Kennebunk" msgstr "Kennebunk" #: kstars_i18n.cpp:2056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Kenner" msgstr "Kenner" #: kstars_i18n.cpp:2057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kenora" msgstr "Kenora" #: kstars_i18n.cpp:2058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Kenosha" msgstr "Kenosha" #: kstars_i18n.cpp:2059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Kentville" msgstr "Kentville" #: kstars_i18n.cpp:2060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kerrobert" msgstr "Kerrobert" #: kstars_i18n.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ketchikan" msgstr "Ketchikan" #: kstars_i18n.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Kettering" msgstr "Kettering" #: kstars_i18n.cpp:2063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #: kstars_i18n.cpp:2064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Khaniá" msgstr "Khanià" #: kstars_i18n.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Khanti-Mansisk" #: kstars_i18n.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kharkiv" msgstr "Kharkiv" #: kstars_i18n.cpp:2067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: kstars_i18n.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kherson" msgstr "Kherson" #: kstars_i18n.cpp:2069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Khmel'nyts'kyi" msgstr "Khmel'nyts'kyi" #: kstars_i18n.cpp:2070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #: kstars_i18n.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rwanda" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: kstars_i18n.cpp:2072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Kikino" msgstr "Kikino" #: kstars_i18n.cpp:2073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Kili" msgstr "Kili" #: kstars_i18n.cpp:2074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kilingi-Nõmme" msgstr "Kilingi-Nõmme" #: kstars_i18n.cpp:2075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Killarney" msgstr "Killarney" #: kstars_i18n.cpp:2076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Kimball" msgstr "Kimball" #: kstars_i18n.cpp:2077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Kimch'aek" msgstr "Kimch'aek" #: kstars_i18n.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kincardine" msgstr "Kincardine" #: kstars_i18n.cpp:2079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kindersley" msgstr "Kindersley" #: kstars_i18n.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "King George" msgstr "King George" #: kstars_i18n.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "King Salmon" msgstr "King Salmon" #: kstars_i18n.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Kingman" msgstr "Kingman" #: kstars_i18n.cpp:2083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Kings Beach" msgstr "Kings Beach" #: kstars_i18n.cpp:2084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Kingsport" msgstr "Kingsport" #: kstars_i18n.cpp:2085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jamaica" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: kstars_i18n.cpp:2086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: kstars_i18n.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: kstars_i18n.cpp:2088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kiosk" msgstr "Kiosk" #: kstars_i18n.cpp:2089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kirkland Lake" msgstr "Kirkland Lake" #: kstars_i18n.cpp:2090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kirovohrad" msgstr "Kirovohrad" #: kstars_i18n.cpp:2091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Kiruna" msgstr "Kiruna" #: kstars_i18n.cpp:2092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: kstars_i18n.cpp:2093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Kismayu" msgstr "Kismayu" #: kstars_i18n.cpp:2094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kiso" msgstr "Kiso" #: kstars_i18n.cpp:2095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Kissimmee" msgstr "Kissimmee" #: kstars_i18n.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Kisumu" msgstr "Kisumu" #: kstars_i18n.cpp:2097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Kit Carson" msgstr "Kit Carson" #: kstars_i18n.cpp:2098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kitchener" msgstr "Kitchener" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs." msgstr "Kitt Peak, Observatori Nacional" #: kstars_i18n.cpp:2100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe" #: kstars_i18n.cpp:2101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kiviõli" msgstr "Kiviõli" #: kstars_i18n.cpp:2102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Klaipėda" msgstr "Klaipėda" #: kstars_i18n.cpp:2103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Klamath Falls" msgstr "Klamath Falls" #: kstars_i18n.cpp:2104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kleena Kleene" msgstr "Kleena Kleene" #: kstars_i18n.cpp:2105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Knightdale" msgstr "Knightdale" #: kstars_i18n.cpp:2106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Knoxville" msgstr "Knoxville" #: kstars_i18n.cpp:2107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Koblenz" msgstr "Coblença" #: kstars_i18n.cpp:2108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Kodaikanal" msgstr "Kodaikanal" #: kstars_i18n.cpp:2109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kodiak" msgstr "Kodiak" #: kstars_i18n.cpp:2110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Koege" msgstr "Koege" #: kstars_i18n.cpp:2111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kohala" msgstr "Kohala" #: kstars_i18n.cpp:2112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kohtla-Järve" msgstr "Kohtla-Järve" #: kstars_i18n.cpp:2113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Koko Head" msgstr "Koko Head" #: kstars_i18n.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Kokomo" msgstr "Kokomo" #: kstars_i18n.cpp:2115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Kolding" msgstr "Kolding" #: kstars_i18n.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Kolkata" msgstr "Calcata" #: kstars_i18n.cpp:2117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Koloa" msgstr "Koloa" #: kstars_i18n.cpp:2118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kona" msgstr "Kona" #: kstars_i18n.cpp:2119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Korat" msgstr "Korat" #: kstars_i18n.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Korsoer" msgstr "Korsoer" #: kstars_i18n.cpp:2121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: kstars_i18n.cpp:2122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: kstars_i18n.cpp:2123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: kstars_i18n.cpp:2124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kotzebue" msgstr "Kotzebue" #: kstars_i18n.cpp:2125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #: kstars_i18n.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" #: kstars_i18n.cpp:2127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Krefeld" msgstr "Krefeld" #: kstars_i18n.cpp:2128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Kristiansand" msgstr "Kristiansand" #: kstars_i18n.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: kstars_i18n.cpp:2130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: kstars_i18n.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Kuffner" msgstr "Kuffner" #: kstars_i18n.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kunda" msgstr "Kunda" #: kstars_i18n.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: kstars_i18n.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kure Island" msgstr "Kure Island" #: kstars_i18n.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: kstars_i18n.cpp:2136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Kurgan" msgstr "Kurgan" #: kstars_i18n.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kursk" msgstr "Kursk" #: kstars_i18n.cpp:2138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Kutina" msgstr "Kutina" #: kstars_i18n.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kuwait" msgid "Kuwait City" msgstr "Ciutat de Kuwait" #: kstars_i18n.cpp:2140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Kwajalein Atoll" msgstr "Kwajalein Atoll" #: kstars_i18n.cpp:2141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kwasan" msgstr "Kwasan" #: kstars_i18n.cpp:2142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kyiv" msgstr "Kíev" #: kstars_i18n.cpp:2143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kyle" msgstr "Kyle" #: kstars_i18n.cpp:2144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" #: kstars_i18n.cpp:2145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Kyzyl" msgstr "Kyzyl" #: kstars_i18n.cpp:2146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: kstars_i18n.cpp:2147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: kstars_i18n.cpp:2148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "L'Etape" msgstr "L'Etape" #: kstars_i18n.cpp:2149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "L'viv" msgstr "L'viv" #: kstars_i18n.cpp:2150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "La Coruña" msgstr "La Corunya" #: kstars_i18n.cpp:2151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "La Crosse" msgstr "La Crosse" #: kstars_i18n.cpp:2152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "La Grande" msgstr "La Grande" #: kstars_i18n.cpp:2153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "La Grange" msgstr "La Grange" #: kstars_i18n.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "La Habana" msgstr "L'Havana" #: kstars_i18n.cpp:2155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "La Loche" msgstr "La Loche" #: kstars_i18n.cpp:2156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "La Mesa" msgstr "La Mesa" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Canary Islands Spain" msgid "La Palma Obs." msgstr "Obs. de La Palma" #: kstars_i18n.cpp:2158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bolivia" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: kstars_i18n.cpp:2159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Pocatiere" msgstr "La Pocatiere" #: kstars_i18n.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Charente-Maritime France" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: kstars_i18n.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Sarre" msgstr "La Sarre" #: kstars_i18n.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "La Scie" msgstr "La Scie" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "La Silla Obs." msgstr "La Silla (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:2164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" #: kstars_i18n.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Tuque" msgstr "La Tuque" #: kstars_i18n.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "La Verne" msgstr "La Verne" #: kstars_i18n.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "LaPeer" msgstr "LaPeer" #: kstars_i18n.cpp:2168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Labrieville" msgstr "Labrieville" #: kstars_i18n.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lac La Biche" msgstr "Lac La Biche" #: kstars_i18n.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Lac du Bonnet" msgstr "Lac du Bonnet" #: kstars_i18n.cpp:2171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lac-Megantic" msgstr "Lac-Megantic" #: kstars_i18n.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lachute" msgstr "Lachute" #: kstars_i18n.cpp:2173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Laconia" msgstr "Laconia" #: kstars_i18n.cpp:2174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Lafayette" msgstr "Lafayette" #: kstars_i18n.cpp:2175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Lafayette" msgstr "Lafayette" #: kstars_i18n.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" #: kstars_i18n.cpp:2177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: kstars_i18n.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Lahr" msgstr "Lahr" #: kstars_i18n.cpp:2179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: kstars_i18n.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Azores Portugal" msgid "Lajes" msgstr "Lajes" #: kstars_i18n.cpp:2181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Lake Charles" msgstr "Lake Charles" #: kstars_i18n.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lake City" msgstr "Lake City" #: kstars_i18n.cpp:2183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lake Louise" msgstr "Lake Louise" #: kstars_i18n.cpp:2184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Lake Oswego" msgstr "Lake Oswego" #: kstars_i18n.cpp:2185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Lake Villa" msgstr "Lake Villa" #: kstars_i18n.cpp:2186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Lake Village" msgstr "Lake Village" #: kstars_i18n.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lakeland" msgstr "Lakeland" #: kstars_i18n.cpp:2188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lakewood" msgstr "Lakewood" #: kstars_i18n.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Lakewood" msgstr "Lakewood" #: kstars_i18n.cpp:2190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lakewood" msgstr "Lakewood" #: kstars_i18n.cpp:2191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Lakota" msgstr "Lakota" #: kstars_i18n.cpp:2192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Lamar" msgstr "Lamar" #: kstars_i18n.cpp:2193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Lambarene" msgstr "Lambarene" #: kstars_i18n.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lampedusa" msgstr "Lampedusa" #: kstars_i18n.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Lanai City" msgstr "Lanai City" #: kstars_i18n.cpp:2196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #: kstars_i18n.cpp:2197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #: kstars_i18n.cpp:2198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Lander" msgstr "Lander" #: kstars_i18n.cpp:2199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: kstars_i18n.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Laramie" msgstr "Laramie" #: kstars_i18n.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Laredo" msgstr "Laredo" #: kstars_i18n.cpp:2202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Largo" msgstr "Largo" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Las Campanas Obs." msgstr "Las Campanas (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:2204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Las Cruces" msgstr "Las Cruces" #: kstars_i18n.cpp:2205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria" #: kstars_i18n.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Las Vegas" msgstr "Las Vegas" #: kstars_i18n.cpp:2207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in ACT Australia" msgid "Latham" msgstr "Latham" #: kstars_i18n.cpp:2208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Latina" msgstr "Latina" #: kstars_i18n.cpp:2209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Laurel" msgstr "Laurel" #: kstars_i18n.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Laurel" msgstr "Laurel" #: kstars_i18n.cpp:2211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Laurel" msgstr "Laurel" #: kstars_i18n.cpp:2212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Lausanne" msgstr "Lausana" #: kstars_i18n.cpp:2213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: kstars_i18n.cpp:2214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Lawrence" msgstr "Lawrence" #: kstars_i18n.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lawrence" msgstr "Lawrence" #: kstars_i18n.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Lawton" msgstr "Lawton" #: kstars_i18n.cpp:2217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Layton" msgstr "Layton" #: kstars_i18n.cpp:2218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seine-maritime France" msgid "Le Havre" msgstr "Le Havre" #: kstars_i18n.cpp:2219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Loire France" msgid "Le-Puy-en-Velay" msgstr "Le-Puy-en-Velay" #: kstars_i18n.cpp:2220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Leader" msgstr "Leader" #: kstars_i18n.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Leamington" msgstr "Leamington" #: kstars_i18n.cpp:2222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Learmonth" msgstr "Learmonth" #: kstars_i18n.cpp:2223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Leavenworth" msgstr "Leavenworth" #: kstars_i18n.cpp:2224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Leavenworth" msgstr "Leavenworth" #: kstars_i18n.cpp:2225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" #: kstars_i18n.cpp:2226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" #: kstars_i18n.cpp:2227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" #: kstars_i18n.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lebel-sur-Quevillon" msgstr "Lebel-sur-Quevillon" #: kstars_i18n.cpp:2229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #: kstars_i18n.cpp:2230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lecco Italy" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: kstars_i18n.cpp:2231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leck" msgstr "Leck" #: kstars_i18n.cpp:2232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lebanon" msgid "Lee" msgstr "Lee" #: kstars_i18n.cpp:2233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Leeds" msgstr "Leeds" #: kstars_i18n.cpp:2234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: kstars_i18n.cpp:2235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Leganés" msgstr "Leganés" #: kstars_i18n.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Leicester" msgstr "Leicester" #: kstars_i18n.cpp:2237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Leiden" msgstr "Leiden" #: kstars_i18n.cpp:2238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Leiden Sur" msgstr "Leiden Sur" #: kstars_i18n.cpp:2239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leipzig" msgstr "Leipzig" #: kstars_i18n.cpp:2240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Lemmon" msgstr "Lemmon" #: kstars_i18n.cpp:2241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Lemvig" msgstr "Lemvig" #: kstars_i18n.cpp:2242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Leopold Figl" msgstr "Leopold Figl" #: kstars_i18n.cpp:2243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Les Escoumins" msgstr "Les Escoumins" #: kstars_i18n.cpp:2244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lethbridge" msgstr "Lethbridge" #: kstars_i18n.cpp:2245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leverkusen" msgstr "Leverkusen" #: kstars_i18n.cpp:2246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Lewes" msgstr "Lewes" #: kstars_i18n.cpp:2247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Lewisburg" msgstr "Lewisburg" #: kstars_i18n.cpp:2248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Lewiston" msgstr "Lewiston" #: kstars_i18n.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Lewiston" msgstr "Lewiston" #: kstars_i18n.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Lewiston" msgstr "Lewiston" #: kstars_i18n.cpp:2251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Lewistown" msgstr "Lewistown" #: kstars_i18n.cpp:2252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Lexington" msgstr "Lexington" #: kstars_i18n.cpp:2253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "León" msgstr "Lleó" #: kstars_i18n.cpp:2254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tibet China" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: kstars_i18n.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lick Obs." msgstr "Lick (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:2257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Lihue" msgstr "Lihue" #: kstars_i18n.cpp:2258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nord France" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: kstars_i18n.cpp:2259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Lillooet" msgstr "Lillooet" #: kstars_i18n.cpp:2260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: kstars_i18n.cpp:2261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: kstars_i18n.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: kstars_i18n.cpp:2263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Vienne France" msgid "Limoges" msgstr "Llemotges" #: kstars_i18n.cpp:2264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: kstars_i18n.cpp:2265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: kstars_i18n.cpp:2266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: kstars_i18n.cpp:2267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lindbergh" msgstr "Lindbergh" #: kstars_i18n.cpp:2268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Lindenhurst" msgstr "Lindenhurst" #: kstars_i18n.cpp:2269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: kstars_i18n.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipetsk" #: kstars_i18n.cpp:2271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" #: kstars_i18n.cpp:2272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" #: kstars_i18n.cpp:2273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Listowel" msgstr "Listowel" #: kstars_i18n.cpp:2274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Litchville" msgstr "Litchville" #: kstars_i18n.cpp:2275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: kstars_i18n.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Littleton" msgstr "Littleton" #: kstars_i18n.cpp:2277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Liverpool" msgstr "Liverpool" #: kstars_i18n.cpp:2278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Liverpool" msgstr "Liverpool" #: kstars_i18n.cpp:2279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: kstars_i18n.cpp:2280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: kstars_i18n.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: kstars_i18n.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Livonia" msgstr "Livonia" #: kstars_i18n.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" #: kstars_i18n.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovenia" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: kstars_i18n.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Llano del Hato" msgstr "Llano del Hato" #: kstars_i18n.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Lobatsi" msgstr "Lobatsi" #: kstars_i18n.cpp:2287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lockwood Valley" msgstr "Lockwood Valley" #: kstars_i18n.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Logan" msgstr "Logan" #: kstars_i18n.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Logroño" msgstr "Logronyo" #: kstars_i18n.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Loiano" msgstr "Loiano" #: kstars_i18n.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Loksa" msgstr "Loksa" #: kstars_i18n.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Lolo" msgstr "Lolo" #: kstars_i18n.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Lomnicky stit" msgstr "Lomnicky stit" #: kstars_i18n.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lompoc" msgstr "Lompoc" #: kstars_i18n.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Togo" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: kstars_i18n.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "London" msgstr "Londres" #: kstars_i18n.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "London" msgstr "Londres" #: kstars_i18n.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Long Beach" msgstr "Long Beach" #: kstars_i18n.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Longview" msgstr "Longview" #: kstars_i18n.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Longview" msgstr "Longview" #: kstars_i18n.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lorain" msgstr "Lorain" #: kstars_i18n.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Lordsburg" msgstr "Lordsburg" #: kstars_i18n.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Los Alamos" msgstr "Los Alamos" #: kstars_i18n.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Los Altos Hills" msgstr "Los Altos Hills" #: kstars_i18n.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: kstars_i18n.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Louisbourg" msgstr "Louisbourg" #: kstars_i18n.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #: kstars_i18n.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #: kstars_i18n.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Louxor" msgstr "Luxor" #: kstars_i18n.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Loveland" msgstr "Loveland" #: kstars_i18n.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Lovelock" msgstr "Lovelock" #: kstars_i18n.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lowell" msgstr "Lowell" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Lowell Obs." msgstr "Lowell (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Lowther" msgstr "Lowther" #: kstars_i18n.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: kstars_i18n.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Lubbock" msgstr "Lubbock" #: kstars_i18n.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #: kstars_i18n.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ludwigshafen" msgstr "Ludwigshafen" #: kstars_i18n.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: kstars_i18n.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Lugans'k" msgstr "Lugans'k" #: kstars_i18n.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: kstars_i18n.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: kstars_i18n.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Lund" msgstr "Lund" #: kstars_i18n.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Lunenburg" msgstr "Lunenburg" #: kstars_i18n.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: kstars_i18n.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Luts'k" msgstr "Luts'k" #: kstars_i18n.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Luxembourg" msgid "Luxembourg City" msgstr "Ciutat de Luxemburg" #: kstars_i18n.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Lynchburg" msgstr "Lynchburg" #: kstars_i18n.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Lynden" msgstr "Lynden" #: kstars_i18n.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lynn" msgstr "Lynn" #: kstars_i18n.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lynn Haven" msgstr "Lynn Haven" #: kstars_i18n.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhône France" msgid "Lyon" msgstr "Lió" #: kstars_i18n.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Lytton" msgstr "Lytton" #: kstars_i18n.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Lérida" msgstr "Lleida" #: kstars_i18n.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Lübeck" msgstr "Lübeck" #: kstars_i18n.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyungbuk Korea" msgid "Maando" msgstr "Maando" #: kstars_i18n.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Maardu" msgstr "Maardu" #: kstars_i18n.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: kstars_i18n.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Mabou" msgstr "Mabou" #: kstars_i18n.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Macao" msgstr "Macau" #: kstars_i18n.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Machern" msgstr "Machern" #: kstars_i18n.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Mackay" msgstr "Mackay" #: kstars_i18n.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie" #: kstars_i18n.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Macon" msgstr "Macon" #: kstars_i18n.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Madelia" msgstr "Madelia" #: kstars_i18n.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: kstars_i18n.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: kstars_i18n.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: kstars_i18n.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: kstars_i18n.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: kstars_i18n.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: kstars_i18n.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdeburg" #: kstars_i18n.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Magnolia" msgstr "Magnolia" #: kstars_i18n.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mahlow" msgstr "Mahlow" #: kstars_i18n.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: kstars_i18n.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Maiquetia" msgstr "Maiquetia" #: kstars_i18n.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Majunga" msgstr "Majunga" #: kstars_i18n.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: kstars_i18n.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Makhachkala" msgstr "Makhatxkalà" #: kstars_i18n.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Makiivka" msgstr "Makiivka" #: kstars_i18n.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Makokou" msgstr "Makokou" #: kstars_i18n.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Equatorial Guinea" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: kstars_i18n.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Malchin" msgstr "Malchin" #: kstars_i18n.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Malchow" msgstr "Malchow" #: kstars_i18n.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Malden" msgstr "Malden" #: kstars_i18n.cpp:2366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maldives" msgid "Male" msgstr "Male" #: kstars_i18n.cpp:2367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: kstars_i18n.cpp:2368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Maloelap" msgstr "Maloelap" #: kstars_i18n.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Malone" msgstr "Malone" #: kstars_i18n.cpp:2370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mammamattawa" msgstr "Mammamattawa" #: kstars_i18n.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mayotte France" msgid "Mamoudzou" msgstr "Mamoudzou" #: kstars_i18n.cpp:2372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nicaragua" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: kstars_i18n.cpp:2373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: kstars_i18n.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: kstars_i18n.cpp:2375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: kstars_i18n.cpp:2376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: kstars_i18n.cpp:2377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalay" #: kstars_i18n.cpp:2378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Mandan" msgstr "Mandan" #: kstars_i18n.cpp:2379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Manebach" msgstr "Manebach" #: kstars_i18n.cpp:2380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Mangum" msgstr "Mangum" #: kstars_i18n.cpp:2381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Manhattan" msgstr "Manhattan" #: kstars_i18n.cpp:2382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Manhattan Beach" msgstr "Manhattan Beach" #: kstars_i18n.cpp:2383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Manigotagan" msgstr "Manigotagan" #: kstars_i18n.cpp:2384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: kstars_i18n.cpp:2385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Manitouwadge" msgstr "Manitouwadge" #: kstars_i18n.cpp:2386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Manitowoc" msgstr "Manitowoc" #: kstars_i18n.cpp:2387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Maniwaki" msgstr "Maniwaki" #: kstars_i18n.cpp:2388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mannheim" msgstr "Mannheim" #: kstars_i18n.cpp:2389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Manning" msgstr "Manning" #: kstars_i18n.cpp:2390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mansfeld" msgstr "Mansfeld" #: kstars_i18n.cpp:2391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Mansfield" msgstr "Mansfield" #: kstars_i18n.cpp:2392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Manton" msgstr "Manton" #: kstars_i18n.cpp:2393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Mantorville" msgstr "Mantorville" #: kstars_i18n.cpp:2394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Manyberries" msgstr "Manyberries" #: kstars_i18n.cpp:2395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Manzini" msgstr "Manzini" #: kstars_i18n.cpp:2396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Maple Creek" msgstr "Maple Creek" #: kstars_i18n.cpp:2397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: kstars_i18n.cpp:2398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Marado" msgstr "Marado" #: kstars_i18n.cpp:2399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Marathon" msgstr "Marathon" #: kstars_i18n.cpp:2400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marbach" msgstr "Marbach" #: kstars_i18n.cpp:2401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Mariana Lake" msgstr "Mariana Lake" #: kstars_i18n.cpp:2402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marienberg" msgstr "Marienberg" #: kstars_i18n.cpp:2403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Marietta" msgstr "Marietta" #: kstars_i18n.cpp:2404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Marijampolė" msgstr "Marijampolė" #: kstars_i18n.cpp:2405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Marion" msgstr "Marion" #: kstars_i18n.cpp:2406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markersbach" msgstr "Markersbach" #: kstars_i18n.cpp:2407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markersdorf" msgstr "Markersdorf" #: kstars_i18n.cpp:2408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markkleeberg" msgstr "Markkleeberg" #: kstars_i18n.cpp:2409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markneukirchen" msgstr "Markneukirchen" #: kstars_i18n.cpp:2410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markranstät" msgstr "Markranstät" #: kstars_i18n.cpp:2411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marlow" msgstr "Marlow" #: kstars_i18n.cpp:2412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Marlton" msgstr "Marlton" #: kstars_i18n.cpp:2413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Marquette" msgstr "Marquette" #: kstars_i18n.cpp:2414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Marrakech" msgstr "Marràqueix" #: kstars_i18n.cpp:2415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bouches-du-rhône France" msgid "Marseille" msgstr "Marsella" #: kstars_i18n.cpp:2416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: kstars_i18n.cpp:2417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Martinsburg" msgstr "Martinsburg" #: kstars_i18n.cpp:2418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Martinsville" msgstr "Martinsville" #: kstars_i18n.cpp:2419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Marystown" msgstr "Marystown" #: kstars_i18n.cpp:2420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Masan" msgstr "Masan" #: kstars_i18n.cpp:2421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lesotho" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: kstars_i18n.cpp:2422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Mashpee" msgstr "Mashpee" #: kstars_i18n.cpp:2423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Mason City" msgstr "Mason City" #: kstars_i18n.cpp:2424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Massa" msgstr "Massa" #: kstars_i18n.cpp:2425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Massawa" msgstr "Massawa" #: kstars_i18n.cpp:2426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Massen" msgstr "Massen" #: kstars_i18n.cpp:2427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Matachewan" msgstr "Matachewan" #: kstars_i18n.cpp:2428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: kstars_i18n.cpp:2429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Matagami" msgstr "Matagami" #: kstars_i18n.cpp:2430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Matane" msgstr "Matane" #: kstars_i18n.cpp:2431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Matsapha" msgstr "Matsapha" #: kstars_i18n.cpp:2432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mattawa" msgstr "Mattawa" #: kstars_i18n.cpp:2433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Mauldin" msgstr "Mauldin" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Mauna Kea Obs." msgstr "Mauna Kea (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:2435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Mayaguez" msgstr "Mayaguez" #: kstars_i18n.cpp:2436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Maykop" msgstr "Maykop" #: kstars_i18n.cpp:2437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Maysville" msgstr "Maysville" #: kstars_i18n.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: kstars_i18n.cpp:2439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: kstars_i18n.cpp:2440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" #: kstars_i18n.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "McAdam" msgstr "McAdam" #: kstars_i18n.cpp:2442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "McAlester" msgstr "McAlester" #: kstars_i18n.cpp:2443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "McAllen" msgstr "McAllen" #: kstars_i18n.cpp:2444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "McBride" msgstr "McBride" #: kstars_i18n.cpp:2445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "McCook" msgstr "McCook" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "McCormick Obs." msgstr "McCormick (observ.)" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "McDonald Obs." msgstr "McDonald (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "McGill" msgstr "McGill" #: kstars_i18n.cpp:2449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "McGrath" msgstr "McGrath" #: kstars_i18n.cpp:2450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "McKeesport" msgstr "McKeesport" #: kstars_i18n.cpp:2451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "McLennan" msgstr "McLennan" #: kstars_i18n.cpp:2452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "McLeod Lake" msgstr "McLeod Lake" #: kstars_i18n.cpp:2453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "McNary" msgstr "McNary" #: kstars_i18n.cpp:2454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "McNary" msgstr "McNary" #: kstars_i18n.cpp:2455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Meadow Lake" msgstr "Meadow Lake" #: kstars_i18n.cpp:2456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Meat Cove" msgstr "Meat Cove" #: kstars_i18n.cpp:2457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Medenine" msgstr "Medenine" #: kstars_i18n.cpp:2458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Medford" msgstr "Medford" #: kstars_i18n.cpp:2459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Medford" msgstr "Medford" #: kstars_i18n.cpp:2460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Medicine Hat" msgstr "Medicine Hat" #: kstars_i18n.cpp:2461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Medingen" msgstr "Medingen" #: kstars_i18n.cpp:2462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meerane" msgstr "Meerane" #: kstars_i18n.cpp:2463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meinersdorf" msgstr "Meinersdorf" #: kstars_i18n.cpp:2464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meiningen" msgstr "Meiningen" #: kstars_i18n.cpp:2465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meiän" msgstr "Meiän" #: kstars_i18n.cpp:2466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Meknès" msgstr "Meknès" #: kstars_i18n.cpp:2467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: kstars_i18n.cpp:2468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: kstars_i18n.cpp:2469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Melfort" msgstr "Melfort" #: kstars_i18n.cpp:2470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Melilla" msgstr "Melilla" #: kstars_i18n.cpp:2471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Melita" msgstr "Melita" #: kstars_i18n.cpp:2472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Melksham" msgstr "Melksham" #: kstars_i18n.cpp:2473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellenbach-Glasbach" msgstr "Mellenbach-Glasbach" #: kstars_i18n.cpp:2474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellensee" msgstr "Mellensee" #: kstars_i18n.cpp:2475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellingen" msgstr "Mellingen" #: kstars_i18n.cpp:2476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Melrose Park" msgstr "Melrose Park" #: kstars_i18n.cpp:2477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Memphis" msgstr "Memphis" #: kstars_i18n.cpp:2478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Mena" msgstr "Mena" #: kstars_i18n.cpp:2479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mengersgereuth-Hämern" msgstr "Mengersgereuth-Hämern" #: kstars_i18n.cpp:2480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: kstars_i18n.cpp:2481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Menteroda" msgstr "Menteroda" #: kstars_i18n.cpp:2482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Meredith" msgstr "Meredith" #: kstars_i18n.cpp:2483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Meriden" msgstr "Meriden" #: kstars_i18n.cpp:2484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Meridian" msgstr "Meridian" #: kstars_i18n.cpp:2485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Meridianville" msgstr "Meridianville" #: kstars_i18n.cpp:2486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merkers" msgstr "Merkers" #: kstars_i18n.cpp:2487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Merrimack" msgstr "Merrimack" #: kstars_i18n.cpp:2488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Merritt" msgstr "Merritt" #: kstars_i18n.cpp:2489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Merritt Island" msgstr "Merritt Island" #: kstars_i18n.cpp:2490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merschwitz" msgstr "Merschwitz" #: kstars_i18n.cpp:2491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merseburg" msgstr "Merseburg" #: kstars_i18n.cpp:2492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merzdorf" msgstr "Merzdorf" #: kstars_i18n.cpp:2493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mesa" msgstr "Mesa" #: kstars_i18n.cpp:2494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Mesquite" msgstr "Mesquite" #: kstars_i18n.cpp:2495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Messina" msgstr "Messina" #: kstars_i18n.cpp:2496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Metagama" msgstr "Metagama" #: kstars_i18n.cpp:2497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Metairie" msgstr "Metairie" #: kstars_i18n.cpp:2498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Metsähovi" msgstr "Metsähovi" #: kstars_i18n.cpp:2499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Moselle France" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: kstars_i18n.cpp:2500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hauts-de-Seine France" msgid "Meudon (observatory)" msgstr "Meudon (observatori)" #: kstars_i18n.cpp:2501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meuselbach-Schwarzmühle" msgstr "Meuselbach-Schwarzmühle" #: kstars_i18n.cpp:2502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meuselwitz" msgstr "Meuselwitz" #: kstars_i18n.cpp:2503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: kstars_i18n.cpp:2504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "Mexico City" msgstr "Ciutat de Mèxic" #: kstars_i18n.cpp:2505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meyenburg" msgstr "Meyenburg" #: kstars_i18n.cpp:2506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Mhlume" msgstr "Mhlume" #: kstars_i18n.cpp:2507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miami" msgstr "Miami" #: kstars_i18n.cpp:2508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miami Beach" msgstr "Miami Beach" #: kstars_i18n.cpp:2509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Mica Creek" msgstr "Mica Creek" #: kstars_i18n.cpp:2510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Michendorf" msgstr "Michendorf" #: kstars_i18n.cpp:2511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Midas" msgstr "Midas" #: kstars_i18n.cpp:2512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #: kstars_i18n.cpp:2513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Middelfart" msgstr "Middelfart" #: kstars_i18n.cpp:2514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Middlebury" msgstr "Middlebury" #: kstars_i18n.cpp:2515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Middleton" msgstr "Middleton" #: kstars_i18n.cpp:2516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Middletown" msgstr "Middletown" #: kstars_i18n.cpp:2517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Midland" msgstr "Midland" #: kstars_i18n.cpp:2518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Midland" msgstr "Midland" #: kstars_i18n.cpp:2519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Midnapore" msgstr "Midnapore" #: kstars_i18n.cpp:2520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Midway Island" msgstr "Illa de Midway" #: kstars_i18n.cpp:2521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Midwest City" msgstr "Midwest City" #: kstars_i18n.cpp:2522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mieäste" msgstr "Mieäste" #: kstars_i18n.cpp:2523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Milan" msgstr "Milà" #: kstars_i18n.cpp:2524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Milbank" msgstr "Milbank" #: kstars_i18n.cpp:2525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mildenau" msgstr "Mildenau" #: kstars_i18n.cpp:2526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Mili" msgstr "Mili" #: kstars_i18n.cpp:2531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Milk River" msgstr "Milk River" #: kstars_i18n.cpp:2532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Milkau" msgstr "Milkau" #: kstars_i18n.cpp:2533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Milledgeville" msgstr "Milledgeville" #: kstars_i18n.cpp:2534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Miller" msgstr "Miller" #: kstars_i18n.cpp:2535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Millinocket" msgstr "Millinocket" #: kstars_i18n.cpp:2536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Millville" msgstr "Millville" #: kstars_i18n.cpp:2537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Milpitas" msgstr "Milpitas" #: kstars_i18n.cpp:2538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Milwaukee" msgstr "Milwaukee" #: kstars_i18n.cpp:2539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Mine Hill" msgstr "Mine Hill" #: kstars_i18n.cpp:2540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Minneapolis" msgstr "Minneapolis" #: kstars_i18n.cpp:2541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Minnedosa" msgstr "Minnedosa" #: kstars_i18n.cpp:2542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Minnetonka" msgstr "Minnetonka" #: kstars_i18n.cpp:2543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Minot" msgstr "Minot" #: kstars_i18n.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Minto" msgstr "Minto" #: kstars_i18n.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France" msgid "Miquelon Island" msgstr "Miquelon Island" #: kstars_i18n.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miramar" msgstr "Miramar" #: kstars_i18n.cpp:2547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Miramichi" msgstr "Miramichi" #: kstars_i18n.cpp:2548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Mirnyi" msgstr "Mirnyi" #: kstars_i18n.cpp:2549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Miryang" msgstr "Miryang" #: kstars_i18n.cpp:2550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Mishawaka" msgstr "Mishawaka" #: kstars_i18n.cpp:2551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: kstars_i18n.cpp:2552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Misratah" msgstr "Misratah" #: kstars_i18n.cpp:2553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mississauga" msgstr "Mississauga" #: kstars_i18n.cpp:2554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Missoula" msgstr "Missoula" #: kstars_i18n.cpp:2555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: kstars_i18n.cpp:2556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Mitzpe Ramon" msgstr "Mitzpe Ramon" #: kstars_i18n.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Mizusawa" msgstr "Mizusawa" #: kstars_i18n.cpp:2558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: kstars_i18n.cpp:2559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Mobridge" msgstr "Mobridge" #: kstars_i18n.cpp:2560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Modena" msgstr "Mòdena" #: kstars_i18n.cpp:2561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Modesto" msgstr "Modesto" #: kstars_i18n.cpp:2562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Moenkopi" msgstr "Moenkopi" #: kstars_i18n.cpp:2563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Moers" msgstr "Moers" #: kstars_i18n.cpp:2564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" #: kstars_i18n.cpp:2565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Mokpo" msgstr "Mokpo" #: kstars_i18n.cpp:2566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Moline" msgstr "Moline" #: kstars_i18n.cpp:2567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Molokai" msgstr "Molokai" #: kstars_i18n.cpp:2568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Molonglo" msgstr "Molonglo" #: kstars_i18n.cpp:2569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Mombasa" msgstr "Mombasa" #: kstars_i18n.cpp:2570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #: kstars_i18n.cpp:2571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #: kstars_i18n.cpp:2572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Monrovia" msgstr "Monròvia" #: kstars_i18n.cpp:2573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Joli" msgstr "Mont-Joli" #: kstars_i18n.cpp:2574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Laurier" msgstr "Mont-Laurier" #: kstars_i18n.cpp:2575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Tremblant" msgstr "Mont-Tremblant" #: kstars_i18n.cpp:2576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Montague" msgstr "Montague" #: kstars_i18n.cpp:2577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Monaco" msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: kstars_i18n.cpp:2578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Montebello" msgstr "Montebello" #: kstars_i18n.cpp:2579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montebello" msgstr "Montebello" #: kstars_i18n.cpp:2580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jamaica" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #: kstars_i18n.cpp:2581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Monterey" msgstr "Monterey" #: kstars_i18n.cpp:2582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Monterey Park" msgstr "Monterey Park" #: kstars_i18n.cpp:2583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uruguay" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: kstars_i18n.cpp:2584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: kstars_i18n.cpp:2585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: kstars_i18n.cpp:2586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: kstars_i18n.cpp:2587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: kstars_i18n.cpp:2588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montmagny" msgstr "Montmagny" #: kstars_i18n.cpp:2589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Montour Falls" msgstr "Montour Falls" #: kstars_i18n.cpp:2590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: kstars_i18n.cpp:2591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: kstars_i18n.cpp:2592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Herault France" msgid "Montpellier" msgstr "Montpeller" #: kstars_i18n.cpp:2593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" #: kstars_i18n.cpp:2594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Montreal Lake" msgstr "Montreal Lake" #: kstars_i18n.cpp:2595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Montreal River" msgstr "Montreal River" #: kstars_i18n.cpp:2596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Moore" msgstr "Moore" #: kstars_i18n.cpp:2597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Moose Jaw" msgstr "Moose Jaw" #: kstars_i18n.cpp:2598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Moose River" msgstr "Moose River" #: kstars_i18n.cpp:2599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Moosomin" msgstr "Moosomin" #: kstars_i18n.cpp:2600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Moosonee" msgstr "Moosonee" #: kstars_i18n.cpp:2601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Morden" msgstr "Morden" #: kstars_i18n.cpp:2602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Morehead" msgstr "Morehead" #: kstars_i18n.cpp:2603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Morgan City" msgstr "Morgan City" #: kstars_i18n.cpp:2604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Morgantown" msgstr "Morgantown" #: kstars_i18n.cpp:2605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" #: kstars_i18n.cpp:2606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" #: kstars_i18n.cpp:2607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Morristown" msgstr "Morristown" #: kstars_i18n.cpp:2608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Morristown" msgstr "Morristown" #: kstars_i18n.cpp:2609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Morrow" msgstr "Morrow" #: kstars_i18n.cpp:2610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Morón" msgstr "Morón" #: kstars_i18n.cpp:2611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: kstars_i18n.cpp:2612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: kstars_i18n.cpp:2613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Moses Lake" msgstr "Moses Lake" #: kstars_i18n.cpp:2614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Mosselbaai" msgstr "Mosselbaai" #: kstars_i18n.cpp:2615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Mount Ekar" msgstr "Mount Ekar" #: kstars_i18n.cpp:2616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Antarctica" msgid "Mount Erebus" msgstr "Mount Erebus" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Mount Evans Obs." msgstr "Mount Evans (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:2618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mount Forest" msgstr "Mount Forest" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mount Graham Obs." msgstr "Mount Graham (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:2620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Mount John" msgstr "Mount John" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mount Lemmon Obs." msgstr "Mont Lemmon (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:2622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Mount Mario" msgstr "Mount Mario" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mount Palomar Obs." msgstr "Mount Palomar (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:2624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Mount Pleasant" msgstr "Mount Pleasant" #: kstars_i18n.cpp:2625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Mount Stromlo" msgstr "Mount Stromlo" #: kstars_i18n.cpp:2626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Mount Vernon" msgstr "Mount Vernon" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mount Wilson Obs." msgstr "Mount Wilson (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:2628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Mountain Brook" msgstr "Mountain Brook" #: kstars_i18n.cpp:2629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mountain View" msgstr "Mountain View" #: kstars_i18n.cpp:2630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Mountain View" msgstr "Mountain View" #: kstars_i18n.cpp:2631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ulster Ireland" msgid "Moville" msgstr "Moville" #: kstars_i18n.cpp:2632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: kstars_i18n.cpp:2633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Mullard" msgstr "Mullard" #: kstars_i18n.cpp:2634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #: kstars_i18n.cpp:2635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Muncie" msgstr "Muncie" #: kstars_i18n.cpp:2636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Muncy" msgstr "Muncy" #: kstars_i18n.cpp:2637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Mungyeong" msgstr "Mungyeong" #: kstars_i18n.cpp:2638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Munich" msgstr "Munic" #: kstars_i18n.cpp:2639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Murcia" msgstr "Múrcia" #: kstars_i18n.cpp:2640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Murdochville" msgstr "Murdochville" #: kstars_i18n.cpp:2641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Murfreesboro" msgstr "Murfreesboro" #: kstars_i18n.cpp:2642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #: kstars_i18n.cpp:2643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Murray" msgstr "Murray" #: kstars_i18n.cpp:2644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Muskegon" msgstr "Muskegon" #: kstars_i18n.cpp:2645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Muskogee" msgstr "Muskogee" #: kstars_i18n.cpp:2646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Mustvee" msgstr "Mustvee" #: kstars_i18n.cpp:2647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: kstars_i18n.cpp:2648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Muyinga" msgstr "Muyinga" #: kstars_i18n.cpp:2649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" #: kstars_i18n.cpp:2650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Mykolaiv" msgstr "Mykolaiv" #: kstars_i18n.cpp:2651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Myrtle Beach" msgstr "Myrtle Beach" #: kstars_i18n.cpp:2652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Mzuzu" msgstr "Mzuzu" #: kstars_i18n.cpp:2653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Málaga" msgstr "Màlaga" #: kstars_i18n.cpp:2654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Móstoles" msgstr "Móstoles" #: kstars_i18n.cpp:2655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Mõisaküla" msgstr "Mõisaküla" #: kstars_i18n.cpp:2656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mönchengladbach" msgstr "Mönchengladbach" #: kstars_i18n.cpp:2657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mülheim" msgstr "Mülheim" #: kstars_i18n.cpp:2658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Münster" msgstr "Münster" #: kstars_i18n.cpp:2659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chad" msgid "N'djamina" msgstr "N'djamina" #: kstars_i18n.cpp:2660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Naalehu" msgstr "Naalehu" #: kstars_i18n.cpp:2661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Naestved" msgstr "Naestved" #: kstars_i18n.cpp:2662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: kstars_i18n.cpp:2663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: kstars_i18n.cpp:2664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Nagpur" msgstr "Nagpur" #: kstars_i18n.cpp:2665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Naini Tal" msgstr "Naini Tal" #: kstars_i18n.cpp:2666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: kstars_i18n.cpp:2667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Nakina" msgstr "Nakina" #: kstars_i18n.cpp:2668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lolland Denmark" msgid "Nakskov" msgstr "Nakskov" #: kstars_i18n.cpp:2669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nakusp" msgstr "Nakusp" #: kstars_i18n.cpp:2670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Nal'chik" msgstr "Nal'chik" #: kstars_i18n.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Namhae" msgstr "Namhae" #: kstars_i18n.cpp:2672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" #: kstars_i18n.cpp:2673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Namorik" msgstr "Namorik" #: kstars_i18n.cpp:2674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Nampa" msgstr "Nampa" #: kstars_i18n.cpp:2675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Nampula" msgstr "Nampula" #: kstars_i18n.cpp:2676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Namwon" msgstr "Namwon" #: kstars_i18n.cpp:2677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nanaimo" msgstr "Nanaimo" #: kstars_i18n.cpp:2678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cher France" msgid "Nancay (observatory)" msgstr "Nancay (observatori)" #: kstars_i18n.cpp:2679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fiji" msgid "Nandi" msgstr "Nandi" #: kstars_i18n.cpp:2680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire-atlantique France" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: kstars_i18n.cpp:2681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Napa" msgstr "Napa" #: kstars_i18n.cpp:2682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Naperville" msgstr "Naperville" #: kstars_i18n.cpp:2683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Napierville" msgstr "Napierville" #: kstars_i18n.cpp:2684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Naples" msgstr "Nàpols" #: kstars_i18n.cpp:2685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Naples" msgstr "Nàpols" #: kstars_i18n.cpp:2686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Narva" msgstr "Narva" #: kstars_i18n.cpp:2687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Narva-Jõesuu" msgstr "Narva-Jõesuu" #: kstars_i18n.cpp:2688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Nashua" msgstr "Nashua" #: kstars_i18n.cpp:2689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: kstars_i18n.cpp:2690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahamas" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Nassau Obs." msgstr "Nassau (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:2692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: kstars_i18n.cpp:2693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Natchez" msgstr "Natchez" #: kstars_i18n.cpp:2694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nazko" msgstr "Nazko" #: kstars_i18n.cpp:2695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Našice" msgstr "Našice" #: kstars_i18n.cpp:2696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: kstars_i18n.cpp:2697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Needles" msgstr "Needles" #: kstars_i18n.cpp:2698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Needles" msgstr "Needles" #: kstars_i18n.cpp:2699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #: kstars_i18n.cpp:2700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Nenana" msgstr "Nenana" #: kstars_i18n.cpp:2701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Neponsit" msgstr "Neponsit" #: kstars_i18n.cpp:2702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Neuss" msgstr "Neuss" #: kstars_i18n.cpp:2703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: kstars_i18n.cpp:2704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "New Albany" msgstr "New Albany" #: kstars_i18n.cpp:2705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "New Bedford" msgstr "New Bedford" #: kstars_i18n.cpp:2706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Britian" msgstr "New Britian" #: kstars_i18n.cpp:2707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "New Brunswick" msgstr "Nova Brunsvic" #: kstars_i18n.cpp:2708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "New Carlisle" msgstr "New Carlisle" #: kstars_i18n.cpp:2709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "New Carrollton" msgstr "New Carrollton" #: kstars_i18n.cpp:2710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "New Delhi" msgstr "Nova Delhi" #: kstars_i18n.cpp:2715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "New Glasgow" msgstr "New Glasgow" #: kstars_i18n.cpp:2716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "New Hampton" msgstr "New Hampton" #: kstars_i18n.cpp:2717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Hartford" msgstr "New Hartford" #: kstars_i18n.cpp:2718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Haven" msgstr "New Haven" #: kstars_i18n.cpp:2719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "New Iberia" msgstr "New Iberia" #: kstars_i18n.cpp:2720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New London" msgstr "New London" #: kstars_i18n.cpp:2721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "New Meadows" msgstr "New Meadows" #: kstars_i18n.cpp:2722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "New Orleans" msgstr "Nova Orleans" #: kstars_i18n.cpp:2723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "New Rochelle" msgstr "New Rochelle" #: kstars_i18n.cpp:2724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "New Rockford" msgstr "New Rockford" #: kstars_i18n.cpp:2725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "New Washoe City" msgstr "New Washoe City" #: kstars_i18n.cpp:2726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "New York" msgstr "Nova York" #: kstars_i18n.cpp:2727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Newark" msgstr "Newark" #: kstars_i18n.cpp:2728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Newark" msgstr "Newark" #: kstars_i18n.cpp:2729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Newcastle" msgstr "Newcastle" #: kstars_i18n.cpp:2730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Newell" msgstr "Newell" #: kstars_i18n.cpp:2731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Newmarket" msgstr "Newmarket" #: kstars_i18n.cpp:2732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Newport Beach" msgstr "Newport Beach" #: kstars_i18n.cpp:2738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Newport News" msgstr "Newport News" #: kstars_i18n.cpp:2739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Newton" msgstr "Newton" #: kstars_i18n.cpp:2740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Newton" msgstr "Newton" #: kstars_i18n.cpp:2741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Ngozi" msgstr "Ngozi" #: kstars_i18n.cpp:2742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Niagara Falls" msgstr "Cascades del Niàgara" #: kstars_i18n.cpp:2743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: kstars_i18n.cpp:2744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Nice" msgstr "Niça" #: kstars_i18n.cpp:2745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cyprus" msgid "Nicosia" msgstr "Nicòsia" #: kstars_i18n.cpp:2746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Nijmegen" msgstr "Nimega" #: kstars_i18n.cpp:2747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Nipawin" msgstr "Nipawin" #: kstars_i18n.cpp:2748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" #: kstars_i18n.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Nitro" msgstr "Nitro" #: kstars_i18n.cpp:2750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Nizhnii Novgorod" msgstr "Nizhnii Novgorod" #: kstars_i18n.cpp:2751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nobeyama" msgstr "Nobeyama" #: kstars_i18n.cpp:2752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Nogales" msgstr "Nogales" #: kstars_i18n.cpp:2753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Nome" msgstr "Nome" #: kstars_i18n.cpp:2754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Norco" msgstr "Norco" #: kstars_i18n.cpp:2755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Nordegg" msgstr "Nordegg" #: kstars_i18n.cpp:2756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: kstars_i18n.cpp:2757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: kstars_i18n.cpp:2758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Norman" msgstr "Norman" #: kstars_i18n.cpp:2759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "North Battleford" msgstr "North Battleford" #: kstars_i18n.cpp:2760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "North Bay" msgstr "North Bay" #: kstars_i18n.cpp:2761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "North Bellmore" msgstr "North Bellmore" #: kstars_i18n.cpp:2762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "North Cape May" msgstr "North Cape May" #: kstars_i18n.cpp:2763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "North Charleston" msgstr "North Charleston" #: kstars_i18n.cpp:2764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "North Hollywood" msgstr "North Hollywood" #: kstars_i18n.cpp:2765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "North Las Vegas" msgstr "North Las Vegas" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "North Liberty Obs." msgstr "North Liberty (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:2767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "North Little Rock" msgstr "North Little Rock" #: kstars_i18n.cpp:2768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "North Olmstead" msgstr "North Olmstead" #: kstars_i18n.cpp:2769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "North Platte" msgstr "North Platte" #: kstars_i18n.cpp:2770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Northfield" msgstr "Northfield" #: kstars_i18n.cpp:2771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Northport" msgstr "Northport" #: kstars_i18n.cpp:2772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Northrop Strip" msgstr "Northrop Strip" #: kstars_i18n.cpp:2773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Northway" msgstr "Northway" #: kstars_i18n.cpp:2774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Norton" msgstr "Norton" #: kstars_i18n.cpp:2775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Norton" msgstr "Norton" #: kstars_i18n.cpp:2776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Norwalk" msgstr "Norwalk" #: kstars_i18n.cpp:2777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Norwalk" msgstr "Norwalk" #: kstars_i18n.cpp:2778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: kstars_i18n.cpp:2779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Nottingham" msgstr "Nottingham" #: kstars_i18n.cpp:2780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritania" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: kstars_i18n.cpp:2781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Caledonia France" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: kstars_i18n.cpp:2782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Novara" msgstr "Novara" #: kstars_i18n.cpp:2783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Novgorod" msgstr "Novgorod" #: kstars_i18n.cpp:2784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Novi" msgstr "Novi" #: kstars_i18n.cpp:2785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: kstars_i18n.cpp:2786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Nuremberg" msgstr "Nuremberg" #: kstars_i18n.cpp:2787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Nyborg" msgstr "Nyborg" #: kstars_i18n.cpp:2788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falster Denmark" msgid "Nykoebing Falster" msgstr "Nykoebing Falster" #: kstars_i18n.cpp:2789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: kstars_i18n.cpp:2790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Oak Park" msgstr "Oak Park" #: kstars_i18n.cpp:2791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Oak Point" msgstr "Oak Point" #: kstars_i18n.cpp:2792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Oak Ridge" msgstr "Oak Ridge" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Oak Ridge Obs." msgstr "Oak Ridge (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:2794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Oakfield" msgstr "Oakfield" #: kstars_i18n.cpp:2795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oakland" msgstr "Oakland" #: kstars_i18n.cpp:2796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Oakley" msgstr "Oakley" #: kstars_i18n.cpp:2797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Oakville" msgstr "Oakville" #: kstars_i18n.cpp:2798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oberhausen" msgstr "Oberhausen" #: kstars_i18n.cpp:2799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Oberlin" msgstr "Oberlin" #: kstars_i18n.cpp:2800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oberpfaffenhofen" msgstr "Oberpfaffenhofen" #: kstars_i18n.cpp:2801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Obs. Astronomico de Madrid" msgstr "Obs. astronòmic de Madrid" #: kstars_i18n.cpp:2802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Obs. Milan" msgstr "Obs. Milan" #: kstars_i18n.cpp:2803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France" msgid "Observatoire de Haute Provence" msgstr "Observatori de l'Alta Provença" #: kstars_i18n.cpp:2804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Ocala" msgstr "Ocala" #: kstars_i18n.cpp:2805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Ocean City" msgstr "Ocean City" #: kstars_i18n.cpp:2806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Ocean Grove" msgstr "Ocean Grove" #: kstars_i18n.cpp:2807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oceanside" msgstr "Oceanside" #: kstars_i18n.cpp:2808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: kstars_i18n.cpp:2809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #: kstars_i18n.cpp:2810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #: kstars_i18n.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Offenbach" msgstr "Offenbach" #: kstars_i18n.cpp:2812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Ogallala" msgstr "Ogallala" #: kstars_i18n.cpp:2813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Ogden" msgstr "Ogden" #: kstars_i18n.cpp:2814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lecco Italy" msgid "Oggiono" msgstr "Oggiono" #: kstars_i18n.cpp:2815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Ohakea" msgstr "Ohakea" #: kstars_i18n.cpp:2816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: kstars_i18n.cpp:2817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: kstars_i18n.cpp:2818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #: kstars_i18n.cpp:2819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Olathe" msgstr "Olathe" #: kstars_i18n.cpp:2820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Olbia" msgstr "Olbia" #: kstars_i18n.cpp:2821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oldenburg" msgstr "Oldenburg" #: kstars_i18n.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oldendorf" msgstr "Oldendorf" #: kstars_i18n.cpp:2823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Olds" msgstr "Olds" #: kstars_i18n.cpp:2824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Olean" msgstr "Olean" #: kstars_i18n.cpp:2825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: kstars_i18n.cpp:2826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Omaha" msgstr "Omaha" #: kstars_i18n.cpp:2827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: kstars_i18n.cpp:2828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Ondangwa" msgstr "Ondangwa" #: kstars_i18n.cpp:2829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Onsala" msgstr "Onsala" #: kstars_i18n.cpp:2830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ontario" msgstr "Ontàrio" #: kstars_i18n.cpp:2831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium" msgid "Oostende" msgstr "Oostende" #: kstars_i18n.cpp:2832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Ooty" msgstr "Ooty" #: kstars_i18n.cpp:2833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Opelika" msgstr "Opelika" #: kstars_i18n.cpp:2834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: kstars_i18n.cpp:2835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Oporto" msgstr "Porto" #: kstars_i18n.cpp:2836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Oran" msgstr "Oran" #: kstars_i18n.cpp:2837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: kstars_i18n.cpp:2838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: kstars_i18n.cpp:2839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vaucluse France" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: kstars_i18n.cpp:2840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Orange Park" msgstr "Orange Park" #: kstars_i18n.cpp:2841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Orangeburg" msgstr "Orangeburg" #: kstars_i18n.cpp:2842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Orel" msgstr "Orel" #: kstars_i18n.cpp:2843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Orem" msgstr "Orem" #: kstars_i18n.cpp:2844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Orenburg" msgstr "Orenburg" #: kstars_i18n.cpp:2845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Orense" msgstr "Orense" #: kstars_i18n.cpp:2846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Orillia" msgstr "Orillia" #: kstars_i18n.cpp:2847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Orlando" msgstr "Orlando" #: kstars_i18n.cpp:2848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loiret France" msgid "Orleans" msgstr "Orleans" #: kstars_i18n.cpp:2849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: kstars_i18n.cpp:2850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Osborne" msgstr "Osborne" #: kstars_i18n.cpp:2851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Oshkosh" msgstr "Oshkosh" #: kstars_i18n.cpp:2852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Osijek" msgstr "Osijek" #: kstars_i18n.cpp:2853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: kstars_i18n.cpp:2854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Osnabrück" msgstr "Osnabrück" #: kstars_i18n.cpp:2855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Osoyoos" msgstr "Osoyoos" #: kstars_i18n.cpp:2856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Otranto" msgstr "Otranto" #: kstars_i18n.cpp:2857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: kstars_i18n.cpp:2858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Ottumwa" msgstr "Ottumwa" #: kstars_i18n.cpp:2859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burkina Faso" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: kstars_i18n.cpp:2860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Ouarzazate" msgstr "Ouarzazate" #: kstars_i18n.cpp:2861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: kstars_i18n.cpp:2862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #: kstars_i18n.cpp:2863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Overland Park" msgstr "Overland Park" #: kstars_i18n.cpp:2864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: kstars_i18n.cpp:2865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Owen Sound" msgstr "Owen Sound" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Owens Valley Radio Obs." msgstr "Owens Valley (observatori de ràdio)" #: kstars_i18n.cpp:2867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Owensboro" msgstr "Owensboro" #: kstars_i18n.cpp:2868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: kstars_i18n.cpp:2869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: kstars_i18n.cpp:2870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: kstars_i18n.cpp:2871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oxnard" msgstr "Oxnard" #: kstars_i18n.cpp:2872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Oyen" msgstr "Oyen" #: kstars_i18n.cpp:2873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Oymiakon" msgstr "Oymiakon" #: kstars_i18n.cpp:2874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Ozark" msgstr "Ozark" #: kstars_i18n.cpp:2875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "P'yongyang" msgstr "P'yongyang" #: kstars_i18n.cpp:2876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Paauilo" msgstr "Paauilo" #: kstars_i18n.cpp:2877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Pacific" msgstr "Pacific" #: kstars_i18n.cpp:2878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pacific Beach" msgstr "Pacific Beach" #: kstars_i18n.cpp:2879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Paderborn" msgstr "Paderborn" #: kstars_i18n.cpp:2880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Padova" msgstr "Pàdua" #: kstars_i18n.cpp:2881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Paducah" msgstr "Paducah" #: kstars_i18n.cpp:2882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Pagan Island" msgstr "Pagan Island" #: kstars_i18n.cpp:2883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Samoa" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: kstars_i18n.cpp:2884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: kstars_i18n.cpp:2885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Palana" msgstr "Palana" #: kstars_i18n.cpp:2886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Paldiski" msgstr "Paldiski" #: kstars_i18n.cpp:2887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: kstars_i18n.cpp:2888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Palencia" msgstr "Palència" #: kstars_i18n.cpp:2889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Palermo" msgstr "Palerm" #: kstars_i18n.cpp:2890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Palm City" msgstr "Palm City" #: kstars_i18n.cpp:2891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: kstars_i18n.cpp:2892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Palmdale" msgstr "Palmdale" #: kstars_i18n.cpp:2893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #: kstars_i18n.cpp:2894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Palo Alto" msgstr "Palo Alto" #: kstars_i18n.cpp:2895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: kstars_i18n.cpp:2896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Panama City" msgstr "Ciutat de Panamà" #: kstars_i18n.cpp:2897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Panama City" msgstr "Ciutat de Panamà" #: kstars_i18n.cpp:2898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Panevėžys" msgstr "Panevėžys" #: kstars_i18n.cpp:2899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pantelleria" msgstr "Pantelleria" #: kstars_i18n.cpp:2900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: kstars_i18n.cpp:2901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Paradis" msgstr "Paradis" #: kstars_i18n.cpp:2902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: kstars_i18n.cpp:2903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Parent" msgstr "Parent" #: kstars_i18n.cpp:2904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Christmas Island Kiribati" msgid "Paris" msgstr "París" #: kstars_i18n.cpp:2905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Paris" msgstr "París" #: kstars_i18n.cpp:2906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Paris France" msgid "Paris" msgstr "París" #: kstars_i18n.cpp:2907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Park Rapids" msgstr "Park Rapids" #: kstars_i18n.cpp:2908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Park View" msgstr "Park View" #: kstars_i18n.cpp:2909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Parkersburg" msgstr "Parkersburg" #: kstars_i18n.cpp:2910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Parkes" msgstr "Parkes" #: kstars_i18n.cpp:2911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: kstars_i18n.cpp:2912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: kstars_i18n.cpp:2913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Parrsboro" msgstr "Parrsboro" #: kstars_i18n.cpp:2914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Parry Sound" msgstr "Parry Sound" #: kstars_i18n.cpp:2915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Parsons" msgstr "Parsons" #: kstars_i18n.cpp:2916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pasadena" msgstr "Pasadena" #: kstars_i18n.cpp:2917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Pasadena" msgstr "Pasadena" #: kstars_i18n.cpp:2918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Pascagoula" msgstr "Pascagoula" #: kstars_i18n.cpp:2919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Paterson" msgstr "Paterson" #: kstars_i18n.cpp:2920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: kstars_i18n.cpp:2921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Pawtucket" msgstr "Pawtucket" #: kstars_i18n.cpp:2922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Peace River" msgstr "Peace River" #: kstars_i18n.cpp:2923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Pearce" msgstr "Pearce" #: kstars_i18n.cpp:2924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Pechory" msgstr "Pechory" #: kstars_i18n.cpp:2925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Peking" msgstr "Peking" #: kstars_i18n.cpp:2926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Pemba" msgstr "Pemba" #: kstars_i18n.cpp:2927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Pemberton" msgstr "Pemberton" #: kstars_i18n.cpp:2928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Pembina" msgstr "Pembina" #: kstars_i18n.cpp:2929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pembroke" msgstr "Pembroke" #: kstars_i18n.cpp:2930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Penang" msgstr "Penang" #: kstars_i18n.cpp:2931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Pendleton" msgstr "Pendleton" #: kstars_i18n.cpp:2932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Pensacola" msgstr "Pensacola" #: kstars_i18n.cpp:2933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Penticton" msgstr "Penticton" #: kstars_i18n.cpp:2934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Penza" msgstr "Penza" #: kstars_i18n.cpp:2935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Peoria" msgstr "Peoria" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:2936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Perkins Obs." msgstr "Perkins (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:2937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Perm" msgstr "Perm" #: kstars_i18n.cpp:2938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées Orientales France" msgid "Perpignan" msgstr "Perpinyà" #: kstars_i18n.cpp:2939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: kstars_i18n.cpp:2940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Perth Amboy" msgstr "Perth Amboy" #: kstars_i18n.cpp:2941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: kstars_i18n.cpp:2942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: kstars_i18n.cpp:2943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pesaro" msgstr "Pesaro" #: kstars_i18n.cpp:2944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #: kstars_i18n.cpp:2945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Peshawar" msgstr "Peshawar" #: kstars_i18n.cpp:2946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Petach Tikva" msgstr "Petach Tikva" #: kstars_i18n.cpp:2947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Peterbell" msgstr "Peterbell" #: kstars_i18n.cpp:2948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Peterborough" msgstr "Peterborough" #: kstars_i18n.cpp:2949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #: kstars_i18n.cpp:2950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #: kstars_i18n.cpp:2951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy" msgstr "Petropavlovsk-Kamchatskiy" #: kstars_i18n.cpp:2952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Petrozavodsk" #: kstars_i18n.cpp:2953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Pevek" msgstr "Pevek" #: kstars_i18n.cpp:2954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Pforzheim" msgstr "Pforzheim" #: kstars_i18n.cpp:2955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Phenix City" msgstr "Phenix City" #: kstars_i18n.cpp:2956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Philadelphia" msgstr "Filadèlfia" #: kstars_i18n.cpp:2957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Philip" msgstr "Philip" #: kstars_i18n.cpp:2958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: kstars_i18n.cpp:2959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #: kstars_i18n.cpp:2960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #: kstars_i18n.cpp:2961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France" msgid "Pic du Midi (observatory)" msgstr "Pic du Midi (observatori)" #: kstars_i18n.cpp:2962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Picayune" msgstr "Picayune" #: kstars_i18n.cpp:2963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pickle Lake" msgstr "Pickle Lake" #: kstars_i18n.cpp:2964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pico Rivera" msgstr "Pico Rivera" #: kstars_i18n.cpp:2965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pico de Veleta" msgstr "Pico de Veleta" #: kstars_i18n.cpp:2966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Pierce" msgstr "Pierce" #: kstars_i18n.cpp:2967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: kstars_i18n.cpp:2968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pilot Hill" msgstr "Pilot Hill" #: kstars_i18n.cpp:2969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Pine Bluff" msgstr "Pine Bluff" #: kstars_i18n.cpp:2970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Pine City" msgstr "Pine City" #: kstars_i18n.cpp:2971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Pine Falls" msgstr "Pine Falls" #: kstars_i18n.cpp:2972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #: kstars_i18n.cpp:2973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Pittsburgh" msgstr "Pittsburgh" #: kstars_i18n.cpp:2974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Pittsfield" msgstr "Pittsfield" #: kstars_i18n.cpp:2975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Piwnice" msgstr "Piwnice" #: kstars_i18n.cpp:2976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Placerville" msgstr "Placerville" #: kstars_i18n.cpp:2977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Plainfield" msgstr "Plainfield" #: kstars_i18n.cpp:2978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritius" msgid "Plaisance" msgstr "Plaisance" #: kstars_i18n.cpp:2979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Plano" msgstr "Plano" #: kstars_i18n.cpp:2980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hautes Alpes France" msgid "Plateau de Bure (observatory)" msgstr "Plateau de Bure (observatori)" #: kstars_i18n.cpp:2981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Plateau de Calern (observatory)" msgstr "Plateau de Calern (observatori)" #: kstars_i18n.cpp:2982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Plattsburgh" msgstr "Plattsburgh" #: kstars_i18n.cpp:2983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Pocatello" msgstr "Pocatello" #: kstars_i18n.cpp:2988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Pocomoke City" msgstr "Pocomoke City" #: kstars_i18n.cpp:2989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Podor" msgstr "Podor" #: kstars_i18n.cpp:2990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Pohang" msgstr "Pohang" #: kstars_i18n.cpp:2991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" #: kstars_i18n.cpp:2992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Point Hope" msgstr "Point Hope" #: kstars_i18n.cpp:2993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo" msgid "Pointe Noire" msgstr "Pointe Noire" #: kstars_i18n.cpp:2994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pointe au Baril Station" msgstr "Pointe au Baril Station" #: kstars_i18n.cpp:2995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Pointe-aux-Anglais" msgstr "Pointe-aux-Anglais" #: kstars_i18n.cpp:2996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guadeloupe France" msgid "Pointe-à-Pitre" msgstr "Pointe-à-Pitre" #: kstars_i18n.cpp:2997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Polson" msgstr "Polson" #: kstars_i18n.cpp:2998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Poltava" msgstr "Poltava" #: kstars_i18n.cpp:2999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pomona" msgstr "Pomona" #: kstars_i18n.cpp:3000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Pompano Beach" msgstr "Pompano Beach" #: kstars_i18n.cpp:3001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Ponca City" msgstr "Ponca City" #: kstars_i18n.cpp:3002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #: kstars_i18n.cpp:3003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: kstars_i18n.cpp:3004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Pontiac" msgstr "Pontiac" #: kstars_i18n.cpp:3005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Poplar" msgstr "Poplar" #: kstars_i18n.cpp:3006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Poplar Bluff" msgstr "Poplar Bluff" #: kstars_i18n.cpp:3007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: kstars_i18n.cpp:3008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Port Alberni" msgstr "Port Alberni" #: kstars_i18n.cpp:3009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Port Allen" msgstr "Port Allen" #: kstars_i18n.cpp:3010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Port Arthur" msgstr "Port Arthur" #: kstars_i18n.cpp:3011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Port Colborne" msgstr "Port Colborne" #: kstars_i18n.cpp:3012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Port Dover" msgstr "Port Dover" #: kstars_i18n.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Port Elizabeth" msgstr "Port Elizabeth" #: kstars_i18n.cpp:3014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Port Gentil" msgstr "Port Gentil" #: kstars_i18n.cpp:3015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Port Harcourt" msgstr "Port Harcourt" #: kstars_i18n.cpp:3016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Port Hawkesbury" msgstr "Port Hawkesbury" #: kstars_i18n.cpp:3017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Port Huron" msgstr "Port Huron" #: kstars_i18n.cpp:3018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Papua New Guinea" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: kstars_i18n.cpp:3019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Port Renfrew" msgstr "Port Renfrew" #: kstars_i18n.cpp:3020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Port Salerno" msgstr "Port Salerno" #: kstars_i18n.cpp:3021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Port Soudan" msgstr "Port Soudan" #: kstars_i18n.cpp:3022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Port Sulphur" msgstr "Port Sulphur" #: kstars_i18n.cpp:3023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Port au Choix" msgstr "Port au Choix" #: kstars_i18n.cpp:3024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Trinidad and Tobago" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: kstars_i18n.cpp:3025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haiti" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: kstars_i18n.cpp:3026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Portage la Prairie" msgstr "Portage la Prairie" #: kstars_i18n.cpp:3027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: kstars_i18n.cpp:3028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: kstars_i18n.cpp:3029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Portneuf" msgstr "Portneuf" #: kstars_i18n.cpp:3030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bénin" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: kstars_i18n.cpp:3031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Potchefstroom" msgstr "Potchefstroom" #: kstars_i18n.cpp:3036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: kstars_i18n.cpp:3037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Potomac" msgstr "Potomac" #: kstars_i18n.cpp:3038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Potsdam" msgstr "Potsdam" #: kstars_i18n.cpp:3039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Pottstown" msgstr "Pottstown" #: kstars_i18n.cpp:3040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Poughkeepsie" msgstr "Poughkeepsie" #: kstars_i18n.cpp:3041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Powell River" msgstr "Powell River" #: kstars_i18n.cpp:3042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Poznan" msgstr "Poznan" #: kstars_i18n.cpp:3043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Požega" msgstr "Požega" #: kstars_i18n.cpp:3044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Czechia" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: kstars_i18n.cpp:3045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Prato" msgstr "Prato" #: kstars_i18n.cpp:3046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Pratt" msgstr "Pratt" #: kstars_i18n.cpp:3047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Prescott" msgstr "Prescott" #: kstars_i18n.cpp:3048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: kstars_i18n.cpp:3049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Pretoria" msgstr "Pretòria" #: kstars_i18n.cpp:3050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Primghar" msgstr "Primghar" #: kstars_i18n.cpp:3051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Prince Albert" msgstr "Prince Albert" #: kstars_i18n.cpp:3052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Prince George" msgstr "Prince George" #: kstars_i18n.cpp:3053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Prince Rupert" msgstr "Prince Rupert" #: kstars_i18n.cpp:3054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:3058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Princeton Obs." msgstr "Princeton (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:3059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Procida" msgstr "Procida" #: kstars_i18n.cpp:3060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Proctor" msgstr "Proctor" #: kstars_i18n.cpp:3061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Prosser" msgstr "Prosser" #: kstars_i18n.cpp:3062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Providence" msgstr "Providence" #: kstars_i18n.cpp:3063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Provideniya Bay" msgstr "Provideniya Bay" #: kstars_i18n.cpp:3064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Provo" msgstr "Provo" #: kstars_i18n.cpp:3065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Provost" msgstr "Provost" #: kstars_i18n.cpp:3066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Prudhoe Bay" msgstr "Prudhoe Bay" #: kstars_i18n.cpp:3067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Pskov" msgstr "Pskov" #: kstars_i18n.cpp:3068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Pueblo" msgstr "Pueblo" #: kstars_i18n.cpp:3069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: kstars_i18n.cpp:3070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Puerto Real" msgstr "Puerto Real" #: kstars_i18n.cpp:3071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Puerto del Rosario" msgstr "Puerto del Rosario" #: kstars_i18n.cpp:3072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kstars_i18n.cpp:3073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Pulkovo" msgstr "Pulkovo" #: kstars_i18n.cpp:3074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maharashtra India" msgid "Pune" msgstr "Pune" #: kstars_i18n.cpp:3075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Purple Mountain" msgstr "Purple Mountain" #: kstars_i18n.cpp:3076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Putnam" msgstr "Putnam" #: kstars_i18n.cpp:3077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Puyallup" msgstr "Puyallup" #: kstars_i18n.cpp:3078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #: kstars_i18n.cpp:3079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Baranya Hungary" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: kstars_i18n.cpp:3080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Põltsamaa" msgstr "Põltsamaa" #: kstars_i18n.cpp:3081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Põlva" msgstr "Põlva" #: kstars_i18n.cpp:3082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Püssi" msgstr "Püssi" #: kstars_i18n.cpp:3083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Quakertown" msgstr "Quakertown" #: kstars_i18n.cpp:3084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: kstars_i18n.cpp:3085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Quesnel" msgstr "Quesnel" #: kstars_i18n.cpp:3086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" #: kstars_i18n.cpp:3087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Quincy" msgstr "Quincy" #: kstars_i18n.cpp:3088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ecuador" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: kstars_i18n.cpp:3089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Qustantinah" msgstr "Qustantinah" #: kstars_i18n.cpp:3090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "R.M. Aller de S. de Compostela" msgstr "R.M. Aller de S. de Compostela" #: kstars_i18n.cpp:3091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Ra'anana" msgstr "Ra'anana" #: kstars_i18n.cpp:3092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: kstars_i18n.cpp:3093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Racine" msgstr "Racine" #: kstars_i18n.cpp:3094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Radisson" msgstr "Radisson" #: kstars_i18n.cpp:3095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" #: kstars_i18n.cpp:3096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: kstars_i18n.cpp:3097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: kstars_i18n.cpp:3098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Ramat Gan" msgstr "Ramat Gan" #: kstars_i18n.cpp:3099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ramstein" msgstr "Ramstein" #: kstars_i18n.cpp:3100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rancho Palos Verdes" msgstr "Rancho Palos Verdes" #: kstars_i18n.cpp:3101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Randers" msgstr "Randers" #: kstars_i18n.cpp:3102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Randolph" msgstr "Randolph" #: kstars_i18n.cpp:3103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rangeley" msgstr "Rangeley" #: kstars_i18n.cpp:3104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ranger Lake" msgstr "Ranger Lake" #: kstars_i18n.cpp:3105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Rangoon" msgstr "Yangon" #: kstars_i18n.cpp:3106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Rapid City" msgstr "Rapid City" #: kstars_i18n.cpp:3107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Rapla" msgstr "Rapla" #: kstars_i18n.cpp:3108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Rastede" msgstr "Rastede" #: kstars_i18n.cpp:3109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" #: kstars_i18n.cpp:3110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Rawalpindi" msgstr "Rawalpindi" #: kstars_i18n.cpp:3111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Rawlins" msgstr "Rawlins" #: kstars_i18n.cpp:3112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Raymore" msgstr "Raymore" #: kstars_i18n.cpp:3113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: kstars_i18n.cpp:3114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: kstars_i18n.cpp:3115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Recklinghausen" msgstr "Recklinghausen" #: kstars_i18n.cpp:3116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Red Deer" msgstr "Red Deer" #: kstars_i18n.cpp:3117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Red Lake" msgstr "Red Lake" #: kstars_i18n.cpp:3118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redding" msgstr "Redding" #: kstars_i18n.cpp:3119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redondo Beach" msgstr "Redondo Beach" #: kstars_i18n.cpp:3120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redwood City" msgstr "Redwood City" #: kstars_i18n.cpp:3121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Regensburg" msgstr "Regensburg" #: kstars_i18n.cpp:3122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio de Calàbria" #: kstars_i18n.cpp:3123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: kstars_i18n.cpp:3124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Regway" msgstr "Regway" #: kstars_i18n.cpp:3125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Rehovot" msgstr "Rehovot" #: kstars_i18n.cpp:3126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marne France" msgid "Reims" msgstr "Reims" #: kstars_i18n.cpp:3127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Remscheid" msgstr "Remscheid" #: kstars_i18n.cpp:3128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Renfrew" msgstr "Renfrew" #: kstars_i18n.cpp:3129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ille-et-vilaine France" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: kstars_i18n.cpp:3130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Rennie" msgstr "Rennie" #: kstars_i18n.cpp:3131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Reno" msgstr "Reno" #: kstars_i18n.cpp:3132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Reseda" msgstr "Reseda" #: kstars_i18n.cpp:3133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Revelstoke" msgstr "Revelstoke" #: kstars_i18n.cpp:3134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Rexburg" msgstr "Rexburg" #: kstars_i18n.cpp:3135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iceland" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavík" #: kstars_i18n.cpp:3136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Rhinelander" msgstr "Rhinelander" #: kstars_i18n.cpp:3137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Ribe" msgstr "Ribe" #: kstars_i18n.cpp:3138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Richardson" msgstr "Richardson" #: kstars_i18n.cpp:3139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Richibucto" msgstr "Richibucto" #: kstars_i18n.cpp:3140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Richland" msgstr "Richland" #: kstars_i18n.cpp:3141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #: kstars_i18n.cpp:3147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Latvia" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: kstars_i18n.cpp:3148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Rimini" msgstr "Rímini" #: kstars_i18n.cpp:3149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rimouski" msgstr "Rimouski" #: kstars_i18n.cpp:3150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Ringkoebing" msgstr "Ringkoebing" #: kstars_i18n.cpp:3151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Ringsted" msgstr "Ringsted" #: kstars_i18n.cpp:3152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: kstars_i18n.cpp:3153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Riverside" msgstr "Riverside" #: kstars_i18n.cpp:3154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Riverton" msgstr "Riverton" #: kstars_i18n.cpp:3155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Riviere-Eternite" msgstr "Riviere-Eternite" #: kstars_i18n.cpp:3156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Riviere-du-Loup" msgstr "Riviere-du-Loup" #: kstars_i18n.cpp:3157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Rivne" msgstr "Rivne" #: kstars_i18n.cpp:3158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Riyadh" msgstr "Riad" #: kstars_i18n.cpp:3159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Roanoke" msgstr "Roanoke" #: kstars_i18n.cpp:3160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Roberval" msgstr "Roberval" #: kstars_i18n.cpp:3161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Robinson" msgstr "Robinson" #: kstars_i18n.cpp:3162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Robledo de Chavela" msgstr "Robledo de Chavela" #: kstars_i18n.cpp:3163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Roblin" msgstr "Roblin" #: kstars_i18n.cpp:3164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Rochdale Lanc" msgstr "Rochdale Lanc" #: kstars_i18n.cpp:3165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rochebaucourt" msgstr "Rochebaucourt" #: kstars_i18n.cpp:3166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #: kstars_i18n.cpp:3167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #: kstars_i18n.cpp:3168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #: kstars_i18n.cpp:3169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Rochester Hills" msgstr "Rochester Hills" #: kstars_i18n.cpp:3170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Rock Bay" msgstr "Rock Bay" #: kstars_i18n.cpp:3171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Rock Hill" msgstr "Rock Hill" #: kstars_i18n.cpp:3172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Rock Springs" msgstr "Rock Springs" #: kstars_i18n.cpp:3173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Rockford" msgstr "Rockford" #: kstars_i18n.cpp:3174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rockland" msgstr "Rockland" #: kstars_i18n.cpp:3175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Rockport" msgstr "Rockport" #: kstars_i18n.cpp:3176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Rockville" msgstr "Rockville" #: kstars_i18n.cpp:3177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rockwood" msgstr "Rockwood" #: kstars_i18n.cpp:3178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Rocky Harbour" msgstr "Rocky Harbour" #: kstars_i18n.cpp:3179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Rocky Mount" msgstr "Rocky Mount" #: kstars_i18n.cpp:3180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Rocky Mountain House" msgstr "Rocky Mountain House" #: kstars_i18n.cpp:3181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bornholm Denmark" msgid "Roenne" msgstr "Roenne" #: kstars_i18n.cpp:3182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Rogers" msgstr "Rogers" #: kstars_i18n.cpp:3183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rollet" msgstr "Rollet" #: kstars_i18n.cpp:3184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Rome" msgstr "Roma" #: kstars_i18n.cpp:3185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Roosevelt Roads" msgstr "Roosevelt Roads" #: kstars_i18n.cpp:3186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Roque de los Muchachos" msgstr "Roque de los Muchachos" #: kstars_i18n.cpp:3187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rosemead" msgstr "Rosemead" #: kstars_i18n.cpp:3188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Rosetown" msgstr "Rosetown" #: kstars_i18n.cpp:3189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Roseville" msgstr "Roseville" #: kstars_i18n.cpp:3190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Roseville" msgstr "Roseville" #: kstars_i18n.cpp:3191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #: kstars_i18n.cpp:3192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Rosthern" msgstr "Rosthern" #: kstars_i18n.cpp:3193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Rostock" msgstr "Rostock" #: kstars_i18n.cpp:3194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Rostov na Donu" msgstr "Rostov na Donu" #: kstars_i18n.cpp:3195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Roswell" msgstr "Roswell" #: kstars_i18n.cpp:3196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Roswell" msgstr "Roswell" #: kstars_i18n.cpp:3197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Rota Island" msgstr "Illa Rota" #: kstars_i18n.cpp:3198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Rotterdam" msgstr "Rotterdam" #: kstars_i18n.cpp:3199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seine-maritime France" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: kstars_i18n.cpp:3200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Roundup" msgstr "Roundup" #: kstars_i18n.cpp:3201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rouyn-Noranda" msgstr "Rouyn-Noranda" #: kstars_i18n.cpp:3202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: kstars_i18n.cpp:3203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Rovinj" msgstr "Rovinj" #: kstars_i18n.cpp:3204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rowland Heights" msgstr "Rowland Heights" #: kstars_i18n.cpp:3205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Royal Oak" msgstr "Royal Oak" #: kstars_i18n.cpp:3206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: kstars_i18n.cpp:3207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Rugby" msgstr "Rugby" #: kstars_i18n.cpp:3208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Rumford" msgstr "Rumford" #: kstars_i18n.cpp:3209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Russell" msgstr "Russell" #: kstars_i18n.cpp:3210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Russell" msgstr "Russell" #: kstars_i18n.cpp:3211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Ruston" msgstr "Ruston" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:3212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Rutherford Appleton Lab." msgstr "Laboratori Rutherford Appleton" #: kstars_i18n.cpp:3213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #: kstars_i18n.cpp:3214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Ruyigi" msgstr "Ruyigi" #: kstars_i18n.cpp:3215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Ryazan" msgstr "Ryazan" #: kstars_i18n.cpp:3216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Räpina" msgstr "Räpina" #: kstars_i18n.cpp:3217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #: kstars_i18n.cpp:3218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Sabadell" msgstr "Sabadell" #: kstars_i18n.cpp:3219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ahmadi Kuwait" msgid "Sabahiya" msgstr "Sabahiya" #: kstars_i18n.cpp:3220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sable Island" msgstr "Sable Island" #: kstars_i18n.cpp:3221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Saco" msgstr "Saco" #: kstars_i18n.cpp:3222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: kstars_i18n.cpp:3223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Saganaga Lake" msgstr "Saganaga Lake" #: kstars_i18n.cpp:3224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Saginaw" msgstr "Saginaw" #: kstars_i18n.cpp:3225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Saginaw" msgstr "Saginaw" #: kstars_i18n.cpp:3226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saguenay" msgstr "Saguenay" #: kstars_i18n.cpp:3227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Saint John" msgstr "Saint John" #: kstars_i18n.cpp:3228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Basile-de-Tableau" msgstr "Saint-Basile-de-Tableau" #: kstars_i18n.cpp:3229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire France" msgid "Saint-Etienne" msgstr "Saint-Etienne" #: kstars_i18n.cpp:3230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Felicien" msgstr "Saint-Felicien" #: kstars_i18n.cpp:3231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Georges" msgstr "Saint-Georges" #: kstars_i18n.cpp:3232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Hubert" msgstr "Saint-Hubert" #: kstars_i18n.cpp:3233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Hyacinthe" msgstr "Saint-Hyacinthe" #: kstars_i18n.cpp:3234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Jerome" msgstr "Saint-Jerome" #: kstars_i18n.cpp:3235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Michel-des-Saints" msgstr "Saint-Michel-des-Saints" #: kstars_i18n.cpp:3236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Saint-Quentin" msgstr "Saint-Quentin" #: kstars_i18n.cpp:3237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sainte-Adele" msgstr "Sainte-Adele" #: kstars_i18n.cpp:3238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Saipan Island" msgstr "Illa Saipan" #: kstars_i18n.cpp:3239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Salaberry-de-Valleyfield" msgstr "Salaberry-de-Valleyfield" #: kstars_i18n.cpp:3240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #: kstars_i18n.cpp:3241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Sale" msgstr "Sale" #: kstars_i18n.cpp:3242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Salerno" msgstr "Salern" #: kstars_i18n.cpp:3247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nógrád Hungary" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #: kstars_i18n.cpp:3248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Salina" msgstr "Salina" #: kstars_i18n.cpp:3249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Salina" msgstr "Salina" #: kstars_i18n.cpp:3250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #: kstars_i18n.cpp:3251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Salisbury" msgstr "Salisbury" #: kstars_i18n.cpp:3252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Sallisaw" msgstr "Sallisaw" #: kstars_i18n.cpp:3253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Salmon" msgstr "Salmon" #: kstars_i18n.cpp:3254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Salmon Arm" msgstr "Salmon Arm" #: kstars_i18n.cpp:3255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: kstars_i18n.cpp:3256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Salton City" msgstr "Salton City" #: kstars_i18n.cpp:3257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburg" #: kstars_i18n.cpp:3258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Salzgitter" msgstr "Salzgitter" #: kstars_i18n.cpp:3259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: kstars_i18n.cpp:3260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Samarrah" msgstr "Samarrah" #: kstars_i18n.cpp:3261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "San Angelo" msgstr "San Angelo" #: kstars_i18n.cpp:3262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "San Antonio" msgstr "San Antonio" #: kstars_i18n.cpp:3263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Bernardino" msgstr "San Bernardino" #: kstars_i18n.cpp:3264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Diego" msgstr "San Diego" #: kstars_i18n.cpp:3265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "San Fernando" msgstr "San Fernando" #: kstars_i18n.cpp:3266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Francisco" msgstr "San Francisco" #: kstars_i18n.cpp:3267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Costa Rica" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: kstars_i18n.cpp:3268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: kstars_i18n.cpp:3269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: kstars_i18n.cpp:3270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Leandro" msgstr "San Leandro" #: kstars_i18n.cpp:3271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Mateo" msgstr "San Mateo" #: kstars_i18n.cpp:3272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" #: kstars_i18n.cpp:3273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "San Pedro Martir" msgstr "San Pedro Martir" #: kstars_i18n.cpp:3274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in El Salvador" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: kstars_i18n.cpp:3275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "San Sebastián" msgstr "Sant Sebastià" #: kstars_i18n.cpp:3276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "San Sebastián de la Gomera" msgstr "San Sebastián de la Gomera" #: kstars_i18n.cpp:3277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Sancheong" msgstr "Sancheong" #: kstars_i18n.cpp:3278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Sanders" msgstr "Sanders" #: kstars_i18n.cpp:3279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Sandersville" msgstr "Sandersville" #: kstars_i18n.cpp:3280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Sandhurst Surrey" msgstr "Sandhurst Surrey" #: kstars_i18n.cpp:3281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Sandpoint" msgstr "Sandpoint" #: kstars_i18n.cpp:3282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Sanford" msgstr "Sanford" #: kstars_i18n.cpp:3283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #: kstars_i18n.cpp:3284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Barbara" msgstr "Santa Barbara" #: kstars_i18n.cpp:3285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: kstars_i18n.cpp:3286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bolivia" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: kstars_i18n.cpp:3287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: kstars_i18n.cpp:3288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Santa Cruz de la Palma" msgstr "Santa Cruz de la Palma" #: kstars_i18n.cpp:3289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: kstars_i18n.cpp:3290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Maria" msgstr "Santa Maria" #: kstars_i18n.cpp:3291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Santa Maria Capua Vetere" msgstr "Santa Maria Capua Vetere" #: kstars_i18n.cpp:3292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Monica" msgstr "Santa Monica" #: kstars_i18n.cpp:3293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: kstars_i18n.cpp:3294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: kstars_i18n.cpp:3295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: kstars_i18n.cpp:3296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: kstars_i18n.cpp:3297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dominican Republic" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: kstars_i18n.cpp:3298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: kstars_i18n.cpp:3299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: kstars_i18n.cpp:3300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Saransk" msgstr "Saransk" #: kstars_i18n.cpp:3301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sarasota" msgstr "Sarasota" #: kstars_i18n.cpp:3302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" #: kstars_i18n.cpp:3303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Sargent" msgstr "Sargent" #: kstars_i18n.cpp:3304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sarnia" msgstr "Sarnia" #: kstars_i18n.cpp:3305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Saskatoon" msgstr "Saskatoon" #: kstars_i18n.cpp:3306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" #: kstars_i18n.cpp:3307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Satif" msgstr "Satif" #: kstars_i18n.cpp:3308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Saue" msgstr "Saue" #: kstars_i18n.cpp:3309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Sault St. Marie" msgstr "Sault St. Marie" #: kstars_i18n.cpp:3310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sault Ste. Marie" msgstr "Sault Ste. Marie" #: kstars_i18n.cpp:3311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Savannah" msgstr "Savannah" #: kstars_i18n.cpp:3312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Savant Lake" msgstr "Savant Lake" #: kstars_i18n.cpp:3313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Savona" msgstr "Savona" #: kstars_i18n.cpp:3314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Scarborough" msgstr "Scarborough" #: kstars_i18n.cpp:3315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Schauinsland" msgstr "Schauinsland" #: kstars_i18n.cpp:3316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Schaumburg" msgstr "Schaumburg" #: kstars_i18n.cpp:3317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Schenectady" msgstr "Schenectady" #: kstars_i18n.cpp:3318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Schuyler" msgstr "Schuyler" #: kstars_i18n.cpp:3319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #: kstars_i18n.cpp:3320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Scottsdale" msgstr "Scottsdale" #: kstars_i18n.cpp:3321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Scranton" msgstr "Scranton" #: kstars_i18n.cpp:3322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Seabrook" msgstr "Seabrook" #: kstars_i18n.cpp:3323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Seaford" msgstr "Seaford" #: kstars_i18n.cpp:3324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Seal Beach" msgstr "Seal Beach" #: kstars_i18n.cpp:3325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Seattle" msgstr "Seattle" #: kstars_i18n.cpp:3326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sebastian" msgstr "Sebastian" #: kstars_i18n.cpp:3327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Sechelt" msgstr "Sechelt" #: kstars_i18n.cpp:3328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Segou" msgstr "Segou" #: kstars_i18n.cpp:3329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Segovia" msgstr "Segòvia" #: kstars_i18n.cpp:3330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Selma" msgstr "Selma" #: kstars_i18n.cpp:3331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Selter" msgstr "Selter" #: kstars_i18n.cpp:3332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Senneterre" msgstr "Senneterre" #: kstars_i18n.cpp:3333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Seogwipo" msgstr "Seogwipo" #: kstars_i18n.cpp:3334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Seongsanpo" msgstr "Seongsanpo" #: kstars_i18n.cpp:3335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Seosan" msgstr "Seosan" #: kstars_i18n.cpp:3336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Seoul" msgstr "Seül" #: kstars_i18n.cpp:3337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sept-Iles" msgstr "Sept-Iles" #: kstars_i18n.cpp:3338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Sevastopol" msgstr "Sebastòpol" #: kstars_i18n.cpp:3339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilla" #: kstars_i18n.cpp:3340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Seward" msgstr "Seward" #: kstars_i18n.cpp:3341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madina Saudi Arabia" msgid "Sewerqia" msgstr "Sewerqia" #: kstars_i18n.cpp:3342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Seymour" msgstr "Seymour" #: kstars_i18n.cpp:3343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Sfax" msgstr "Sfax" #: kstars_i18n.cpp:3344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Shabaqua Corners" msgstr "Shabaqua Corners" #: kstars_i18n.cpp:3345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Shanghai" msgstr "Xangai" #: kstars_i18n.cpp:3346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Shannon" msgstr "Shannon" #: kstars_i18n.cpp:3347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Shaunavon" msgstr "Shaunavon" #: kstars_i18n.cpp:3348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Shawinigan" msgstr "Shawinigan" #: kstars_i18n.cpp:3349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Shawnee" msgstr "Shawnee" #: kstars_i18n.cpp:3350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Sheboygan" msgstr "Sheboygan" #: kstars_i18n.cpp:3351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sheet Harbour" msgstr "Sheet Harbour" #: kstars_i18n.cpp:3352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Sheffield" msgstr "Sheffield" #: kstars_i18n.cpp:3353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Shelby" msgstr "Shelby" #: kstars_i18n.cpp:3354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Shelbyville" msgstr "Shelbyville" #: kstars_i18n.cpp:3355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Sheldon" msgstr "Sheldon" #: kstars_i18n.cpp:3356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Shell Beach" msgstr "Shell Beach" #: kstars_i18n.cpp:3357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Shemya" msgstr "Shemya" #: kstars_i18n.cpp:3358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sherbrooke" msgstr "Sherbrooke" #: kstars_i18n.cpp:3359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sherbrooke" msgstr "Sherbrooke" #: kstars_i18n.cpp:3360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Sheridan" msgstr "Sheridan" #: kstars_i18n.cpp:3361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Shippagan" msgstr "Shippagan" #: kstars_i18n.cpp:3362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #: kstars_i18n.cpp:3363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Shoshone" msgstr "Shoshone" #: kstars_i18n.cpp:3364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Shreveport" msgstr "Shreveport" #: kstars_i18n.cpp:3365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Shungnak" msgstr "Shungnak" #: kstars_i18n.cpp:3366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Sibu" msgstr "Sibu" #: kstars_i18n.cpp:3367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Siding Spring" msgstr "Siding Spring" #: kstars_i18n.cpp:3368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Siegen" msgstr "Siegen" #: kstars_i18n.cpp:3369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Siena" msgstr "Siena" #: kstars_i18n.cpp:3370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Sigonella" msgstr "Sigonella" #: kstars_i18n.cpp:3371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Silkeborg" msgstr "Silkeborg" #: kstars_i18n.cpp:3372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Sillamäe" msgstr "Sillamäe" #: kstars_i18n.cpp:3373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Silver Dollar" msgstr "Silver Dollar" #: kstars_i18n.cpp:3374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Silver Spring" msgstr "Silver Spring" #: kstars_i18n.cpp:3375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" #: kstars_i18n.cpp:3376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Simi Valley" msgstr "Simi Valley" #: kstars_i18n.cpp:3377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Simunye" msgstr "Simunye" #: kstars_i18n.cpp:3378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Sindi" msgstr "Sindi" #: kstars_i18n.cpp:3379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Singapore" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kstars_i18n.cpp:3380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Sinuiju" msgstr "Sinuiju" #: kstars_i18n.cpp:3381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Sioux City" msgstr "Sioux City" #: kstars_i18n.cpp:3382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Sioux Falls" msgstr "Sioux Falls" #: kstars_i18n.cpp:3383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sioux Lookout" msgstr "Sioux Lookout" #: kstars_i18n.cpp:3384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sioux Narrows" msgstr "Sioux Narrows" #: kstars_i18n.cpp:3385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" #: kstars_i18n.cpp:3386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Sisak" msgstr "Sisak" #: kstars_i18n.cpp:3387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" #: kstars_i18n.cpp:3388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #: kstars_i18n.cpp:3389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Skagen" msgstr "Skagen" #: kstars_i18n.cpp:3390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Skalnate Pleso" msgstr "Skalnate Pleso" #: kstars_i18n.cpp:3391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Skibotn" msgstr "Skibotn" #: kstars_i18n.cpp:3392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Skive" msgstr "Skive" #: kstars_i18n.cpp:3393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Skokie" msgstr "Skokie" #: kstars_i18n.cpp:3394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Macedonia" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: kstars_i18n.cpp:3395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Slagelse" msgstr "Slagelse" #: kstars_i18n.cpp:3396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Slate Falls" msgstr "Slate Falls" #: kstars_i18n.cpp:3397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Slave Lake" msgstr "Slave Lake" #: kstars_i18n.cpp:3398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Slidell" msgstr "Slidell" #: kstars_i18n.cpp:3399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Smiths Falls" msgstr "Smiths Falls" #: kstars_i18n.cpp:3400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Smoky Lake" msgstr "Smoky Lake" #: kstars_i18n.cpp:3401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Smolensk" msgstr "Smolensk" #: kstars_i18n.cpp:3402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Smooth Rock Falls" msgstr "Smooth Rock Falls" #: kstars_i18n.cpp:3403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Smyrna" msgstr "Esmirna" #: kstars_i18n.cpp:3404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Sochi" msgstr "Sochi" #: kstars_i18n.cpp:3405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Soda Springs" msgstr "Soda Springs" #: kstars_i18n.cpp:3406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Denmark" msgid "Soeborg" msgstr "Soeborg" #: kstars_i18n.cpp:3407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Soenderborg" msgstr "Soenderborg" #: kstars_i18n.cpp:3408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bulgaria" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: kstars_i18n.cpp:3409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Sokcho" msgstr "Sokcho" #: kstars_i18n.cpp:3410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Solingen" msgstr "Solingen" #: kstars_i18n.cpp:3411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: kstars_i18n.cpp:3412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: kstars_i18n.cpp:3413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Somerville" msgstr "Somerville" #: kstars_i18n.cpp:3414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Somerville" msgstr "Somerville" #: kstars_i18n.cpp:3415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Sondrestrom" msgstr "Sondrestrom" #: kstars_i18n.cpp:3416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Sonnenberg" msgstr "Sonnenberg" #: kstars_i18n.cpp:3417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sonoma" msgstr "Sonoma" #: kstars_i18n.cpp:3418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary" msgid "Sopron" msgstr "Sopron" #: kstars_i18n.cpp:3419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Soria" msgstr "Sòria" #: kstars_i18n.cpp:3420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Souris" msgstr "Souris" #: kstars_i18n.cpp:3421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Souris" msgstr "Souris" #: kstars_i18n.cpp:3422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Sousse" msgstr "Sousse" #: kstars_i18n.cpp:3423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "South Bend" msgstr "South Bend" #: kstars_i18n.cpp:3424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "South Brook" msgstr "South Brook" #: kstars_i18n.cpp:3425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "South Gate" msgstr "South Gate" #: kstars_i18n.cpp:3426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "South Kauai VORTAC" msgstr "South Kauai VORTAC" #: kstars_i18n.cpp:3427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Southampton" msgstr "Southampton" #: kstars_i18n.cpp:3428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Southampton" msgstr "Southampton" #: kstars_i18n.cpp:3429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Southfield" msgstr "Southfield" #: kstars_i18n.cpp:3430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Southington" msgstr "Southington" #: kstars_i18n.cpp:3431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Soweto" msgstr "Soweto" #: kstars_i18n.cpp:3432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Soyo" msgstr "Soyo" #: kstars_i18n.cpp:3433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Sparks" msgstr "Sparks" #: kstars_i18n.cpp:3434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Spartanburg" msgstr "Spartanburg" #: kstars_i18n.cpp:3435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Spenard" msgstr "Spenard" #: kstars_i18n.cpp:3436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Spencer" msgstr "Spencer" #: kstars_i18n.cpp:3437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Spirit River" msgstr "Spirit River" #: kstars_i18n.cpp:3438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Spiritwood" msgstr "Spiritwood" #: kstars_i18n.cpp:3439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Split" msgstr "Split" #: kstars_i18n.cpp:3440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Spokane" msgstr "Spokane" #: kstars_i18n.cpp:3441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Sprague" msgstr "Sprague" #: kstars_i18n.cpp:3442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Springdale" msgstr "Springdale" #: kstars_i18n.cpp:3443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Spuzzum" msgstr "Spuzzum" #: kstars_i18n.cpp:3450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Squamish" msgstr "Squamish" #: kstars_i18n.cpp:3451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. Alban's" msgstr "St. Alban's" #: kstars_i18n.cpp:3452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "St. Albans" msgstr "St. Albans" #: kstars_i18n.cpp:3453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. Bride's" msgstr "St. Bride's" #: kstars_i18n.cpp:3454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "St. Catharines" msgstr "St. Catharines" #: kstars_i18n.cpp:3455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Charles" msgstr "St. Charles" #: kstars_i18n.cpp:3456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "St. Clair Shores" msgstr "St. Clair Shores" #: kstars_i18n.cpp:3457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "St. Cloud" msgstr "St. Cloud" #: kstars_i18n.cpp:3458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virgin Islands" msgid "St. Croix" msgstr "St. Croix" #: kstars_i18n.cpp:3459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. David's" msgstr "St. David's" #: kstars_i18n.cpp:3460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "St. George" msgstr "St. George" #: kstars_i18n.cpp:3461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Antigua and Barbuda" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: kstars_i18n.cpp:3462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: kstars_i18n.cpp:3463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Joseph" msgstr "St. Joseph" #: kstars_i18n.cpp:3464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "St. Louis" msgstr "St. Louis" #: kstars_i18n.cpp:3465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Louis" msgstr "St. Louis" #: kstars_i18n.cpp:3466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "St. María Tonantzintla" msgstr "St. María Tonantzintla" #: kstars_i18n.cpp:3467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "St. Michales" msgstr "St. Michales" #: kstars_i18n.cpp:3468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire-atlantique France" msgid "St. Nazaire" msgstr "St. Nazaire" #: kstars_i18n.cpp:3469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "St. Paul" msgstr "St. Paul" #: kstars_i18n.cpp:3470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "St. Paul" msgstr "St. Paul" #: kstars_i18n.cpp:3471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guernsey United Kingdom" msgid "St. Peter Port" msgstr "St. Peter Port" #: kstars_i18n.cpp:3472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "St. Peter's" msgstr "St. Peter's" #: kstars_i18n.cpp:3473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "St. Petersburg" msgstr "St. Petersburg" #: kstars_i18n.cpp:3474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "St. Petersburg" msgstr "St. Petersburg" #: kstars_i18n.cpp:3475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "St. Stephen" msgstr "St. Stephen" #: kstars_i18n.cpp:3476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virgin Islands" msgid "St. Thomas" msgstr "St. Thomas" #: kstars_i18n.cpp:3477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "St. Thomas" msgstr "St. Thomas" #: kstars_i18n.cpp:3478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "St. Walburg" msgstr "St. Walburg" #: kstars_i18n.cpp:3479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Stamford" msgstr "Stamford" #: kstars_i18n.cpp:3480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falkland Islands" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" #: kstars_i18n.cpp:3481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Stara Lesna" msgstr "Stara Lesna" #: kstars_i18n.cpp:3482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Staten Island" msgstr "Staten Island" #: kstars_i18n.cpp:3483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Statesville" msgstr "Statesville" #: kstars_i18n.cpp:3484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: kstars_i18n.cpp:3485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Stavropol'" msgstr "Stavropol'" #: kstars_i18n.cpp:3486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Steamboat Springs" msgstr "Steamboat Springs" #: kstars_i18n.cpp:3487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Steinbach" msgstr "Steinbach" #: kstars_i18n.cpp:3488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Stephenville" msgstr "Stephenville" #: kstars_i18n.cpp:3489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Sterling" msgstr "Sterling" #: kstars_i18n.cpp:3490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Sterling" msgstr "Sterling" #: kstars_i18n.cpp:3491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Sterling Heights" msgstr "Sterling Heights" #: kstars_i18n.cpp:3492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Stettler" msgstr "Stettler" #: kstars_i18n.cpp:3493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Steubenville" msgstr "Steubenville" #: kstars_i18n.cpp:3494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Stockert" msgstr "Stockert" #: kstars_i18n.cpp:3495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Stockholm" msgstr "Estocolm" #: kstars_i18n.cpp:3496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Stockholm" msgstr "Estocolm" #: kstars_i18n.cpp:3497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Stockton" msgstr "Stockton" #: kstars_i18n.cpp:3498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Stony Brook" msgstr "Stony Brook" #: kstars_i18n.cpp:3499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bas-Rhin France" msgid "Strasbourg" msgstr "Estrasburg" #: kstars_i18n.cpp:3500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Stratford" msgstr "Stratford" #: kstars_i18n.cpp:3501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Stratford" msgstr "Stratford" #: kstars_i18n.cpp:3502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Struer" msgstr "Struer" #: kstars_i18n.cpp:3503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Sturtevant" msgstr "Sturtevant" #: kstars_i18n.cpp:3504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: kstars_i18n.cpp:3505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sudbury" msgstr "Sudbury" #: kstars_i18n.cpp:3506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Suez" msgstr "Suez" #: kstars_i18n.cpp:3507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: kstars_i18n.cpp:3508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Sugadaira" msgstr "Sugadaira" #: kstars_i18n.cpp:3509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sultan" msgstr "Sultan" #: kstars_i18n.cpp:3510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Summerford" msgstr "Summerford" #: kstars_i18n.cpp:3511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Summerside" msgstr "Summerside" #: kstars_i18n.cpp:3512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Sumter" msgstr "Sumter" #: kstars_i18n.cpp:3513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Sumy" msgstr "Sumy" #: kstars_i18n.cpp:3514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sun Valley" msgstr "Sun Valley" #: kstars_i18n.cpp:3515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Suncheon" msgstr "Suncheon" #: kstars_i18n.cpp:3516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sundridge" msgstr "Sundridge" #: kstars_i18n.cpp:3517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sunnyvale" msgstr "Sunnyvale" #: kstars_i18n.cpp:3518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sunrise" msgstr "Sunrise" #: kstars_i18n.cpp:3519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Superior" msgstr "Superior" #: kstars_i18n.cpp:3520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: kstars_i18n.cpp:3521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #: kstars_i18n.cpp:3522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland" #: kstars_i18n.cpp:3523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sutton" msgstr "Sutton" #: kstars_i18n.cpp:3524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Suure-Jaani" msgstr "Suure-Jaani" #: kstars_i18n.cpp:3525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Suwon" msgstr "Suwon" #: kstars_i18n.cpp:3526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Svendborg" msgstr "Svendborg" #: kstars_i18n.cpp:3527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Swan Hills" msgstr "Swan Hills" #: kstars_i18n.cpp:3528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Swan River" msgstr "Swan River" #: kstars_i18n.cpp:3529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Swannanoa" msgstr "Swannanoa" #: kstars_i18n.cpp:3530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" #: kstars_i18n.cpp:3531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Sydney" msgstr "Sidney" #: kstars_i18n.cpp:3532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sydney" msgstr "Sidney" #: kstars_i18n.cpp:3533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktyvkar" #: kstars_i18n.cpp:3534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Syracuse" msgstr "Siracusa" #: kstars_i18n.cpp:3535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Csongrád Hungary" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: kstars_i18n.cpp:3536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tolna Hungary" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #: kstars_i18n.cpp:3537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #: kstars_i18n.cpp:3538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vas Hungary" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #: kstars_i18n.cpp:3539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fejér Hungary" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: kstars_i18n.cpp:3540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: kstars_i18n.cpp:3541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Taber" msgstr "Taber" #: kstars_i18n.cpp:3542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: kstars_i18n.cpp:3543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tachie" msgstr "Tachie" #: kstars_i18n.cpp:3544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Tacoma" msgstr "Tacoma" #: kstars_i18n.cpp:3545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Tadoussac" msgstr "Tadoussac" #: kstars_i18n.cpp:3546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Taebaek" msgstr "Taebaek" #: kstars_i18n.cpp:3547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Tahiti" msgstr "Tahití" #: kstars_i18n.cpp:3548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hong Kong" msgid "Tai Tam" msgstr "Tai Tam" #: kstars_i18n.cpp:3549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Taiwan" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: kstars_i18n.cpp:3550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Takoradi" msgstr "Takoradi" #: kstars_i18n.cpp:3551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Talara" msgstr "Talara" #: kstars_i18n.cpp:3552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: kstars_i18n.cpp:3553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: kstars_i18n.cpp:3554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tamanrasset" msgstr "Tamanrasset" #: kstars_i18n.cpp:3555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tambov" msgstr "Tambov" #: kstars_i18n.cpp:3556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Tampa" msgstr "Tampa" #: kstars_i18n.cpp:3557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: kstars_i18n.cpp:3558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tamsalu" msgstr "Tamsalu" #: kstars_i18n.cpp:3559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Tangier" msgstr "Tànger" #: kstars_i18n.cpp:3560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Taora Island" msgstr "Taora Island" #: kstars_i18n.cpp:3561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tapa" msgstr "Tapa" #: kstars_i18n.cpp:3562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" #: kstars_i18n.cpp:3563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: kstars_i18n.cpp:3564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #: kstars_i18n.cpp:3565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uzbekistan" msgid "Tashkent" msgstr "Taixkent" #: kstars_i18n.cpp:3566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #: kstars_i18n.cpp:3567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tataouine" msgstr "Tataouin" #: kstars_i18n.cpp:3568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Taylor" msgstr "Taylor" #: kstars_i18n.cpp:3569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Honduras" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: kstars_i18n.cpp:3570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: kstars_i18n.cpp:3571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Teignmouth" msgstr "Teignmouth" #: kstars_i18n.cpp:3572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" #: kstars_i18n.cpp:3573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Temiskaming Shores" msgstr "Temiskaming Shores" #: kstars_i18n.cpp:3574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tempe" msgstr "Tempe" #: kstars_i18n.cpp:3575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Singapore" msgid "Tengah" msgstr "Tengah" #: kstars_i18n.cpp:3576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Tenino" msgstr "Tenino" #: kstars_i18n.cpp:3577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Tern Island" msgstr "Tern Island" #: kstars_i18n.cpp:3578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Terni" msgstr "Terni" #: kstars_i18n.cpp:3579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Ternopil'" msgstr "Ternopil'" #: kstars_i18n.cpp:3580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Terrace Bay" msgstr "Terrace Bay" #: kstars_i18n.cpp:3581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Terrassa" msgstr "Terrassa" #: kstars_i18n.cpp:3582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Terre Haute" msgstr "Terre Haute" #: kstars_i18n.cpp:3583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Terrenceville" msgstr "Terrenceville" #: kstars_i18n.cpp:3584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Teruel" msgstr "Terol" #: kstars_i18n.cpp:3585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tete Jaune Cache" msgstr "Tete Jaune Cache" #: kstars_i18n.cpp:3586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Texarkana" msgstr "Texarkana" #: kstars_i18n.cpp:3587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Texarkana" msgstr "Texarkana" #: kstars_i18n.cpp:3588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lesotho" msgid "Teyateayneng" msgstr "Teyateayneng" #: kstars_i18n.cpp:3589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "The Pas" msgstr "The Pas" #: kstars_i18n.cpp:3590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Thessalon" msgstr "Thessalon" #: kstars_i18n.cpp:3591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Thessaloníki" msgstr "Tesalònica" #: kstars_i18n.cpp:3592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Thetford Mines" msgstr "Thetford Mines" #: kstars_i18n.cpp:3593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Thibodaux" msgstr "Thibodaux" #: kstars_i18n.cpp:3594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Thies" msgstr "Thies" #: kstars_i18n.cpp:3595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Thisted" msgstr "Thisted" #: kstars_i18n.cpp:3596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Thomasville" msgstr "Thomasville" #: kstars_i18n.cpp:3597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Thornton" msgstr "Thornton" #: kstars_i18n.cpp:3598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Thousand Oaks" msgstr "Thousand Oaks" #: kstars_i18n.cpp:3599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Thule" msgstr "Thule" #: kstars_i18n.cpp:3600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" #: kstars_i18n.cpp:3601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Tifton" msgstr "Tifton" #: kstars_i18n.cpp:3602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Tignish" msgstr "Tignish" #: kstars_i18n.cpp:3603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Tiko" msgstr "Tiko" #: kstars_i18n.cpp:3604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Tilburg" msgstr "Tilburg" #: kstars_i18n.cpp:3605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Tillson" msgstr "Tillson" #: kstars_i18n.cpp:3606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Timmins" msgstr "Timmins" #: kstars_i18n.cpp:3607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Tinak" msgstr "Tinak" #: kstars_i18n.cpp:3608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" #: kstars_i18n.cpp:3609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Tinian Island" msgstr "Illa Tinian" #: kstars_i18n.cpp:3610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #: kstars_i18n.cpp:3611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Toamasina" msgstr "Toamasina" #: kstars_i18n.cpp:3612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Tobermory" msgstr "Tobermory" #: kstars_i18n.cpp:3613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Tobruk" msgstr "Tobruk" #: kstars_i18n.cpp:3614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Toender" msgstr "Toender" #: kstars_i18n.cpp:3615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tofino" msgstr "Tofino" #: kstars_i18n.cpp:3616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Tokyo" msgstr "Tòquio" #: kstars_i18n.cpp:3617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: kstars_i18n.cpp:3618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Toledo Spain" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: kstars_i18n.cpp:3619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Toliara" msgstr "Toliara" #: kstars_i18n.cpp:3620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Tombouctou" msgstr "Tombuctú" #: kstars_i18n.cpp:3621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tombstone" msgstr "Tombstone" #: kstars_i18n.cpp:3622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: kstars_i18n.cpp:3623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Tongyeong" msgstr "Tongyeong" #: kstars_i18n.cpp:3624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: kstars_i18n.cpp:3625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Tornio" msgstr "Tornio" #: kstars_i18n.cpp:3626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: kstars_i18n.cpp:3627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Torrance" msgstr "Torrance" #: kstars_i18n.cpp:3628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Torrington" msgstr "Torrington" #: kstars_i18n.cpp:3629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Garonne France" msgid "Toulouse" msgstr "Tolosa" #: kstars_i18n.cpp:3630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indre-et-Loire France" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: kstars_i18n.cpp:3631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Townsville" msgstr "Townsville" #: kstars_i18n.cpp:3632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Toyokawa" msgstr "Toyokawa" #: kstars_i18n.cpp:3633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tozeur" msgstr "Tozeur" #: kstars_i18n.cpp:3634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #: kstars_i18n.cpp:3635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Traverse City" msgstr "Traverse City" #: kstars_i18n.cpp:3636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: kstars_i18n.cpp:3637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: kstars_i18n.cpp:3638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Trepassey" msgstr "Trepassey" #: kstars_i18n.cpp:3639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #: kstars_i18n.cpp:3640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: kstars_i18n.cpp:3641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: kstars_i18n.cpp:3642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Tripoli" msgstr "Trípoli" #: kstars_i18n.cpp:3643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Trois-Rivieres" msgstr "Trois-Rivieres" #: kstars_i18n.cpp:3644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #: kstars_i18n.cpp:3645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Trondheim" msgstr "Trondheim" #: kstars_i18n.cpp:3646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Troy" msgstr "Troy" #: kstars_i18n.cpp:3647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Troy" msgstr "Troy" #: kstars_i18n.cpp:3648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Troy" msgstr "Troy" #: kstars_i18n.cpp:3649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Aube France" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: kstars_i18n.cpp:3650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Truk Atoll" msgstr "Truk Atoll" #: kstars_i18n.cpp:3651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: kstars_i18n.cpp:3652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Truth or Consequences" msgstr "Truth or Consequences" #: kstars_i18n.cpp:3653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Tucker" msgstr "Tucker" #: kstars_i18n.cpp:3654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tucson" msgstr "Tucson" #: kstars_i18n.cpp:3655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Tucumcari" msgstr "Tucumcari" #: kstars_i18n.cpp:3656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tula" msgstr "Tula" #: kstars_i18n.cpp:3657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Tulsa" msgstr "Tulsa" #: kstars_i18n.cpp:3658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tumbler Ridge" msgstr "Tumbler Ridge" #: kstars_i18n.cpp:3659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: kstars_i18n.cpp:3660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Tupelo" msgstr "Tupelo" #: kstars_i18n.cpp:3661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Turin" msgstr "Torí" #: kstars_i18n.cpp:3662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Turku" msgstr "Turku" #: kstars_i18n.cpp:3663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Tuscaloosa" msgstr "Tuscaloosa" #: kstars_i18n.cpp:3664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tver'" msgstr "Tver'" #: kstars_i18n.cpp:3665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Twin Falls" msgstr "Twin Falls" #: kstars_i18n.cpp:3666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Two Hills" msgstr "Two Hills" #: kstars_i18n.cpp:3667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Tyler" msgstr "Tyler" #: kstars_i18n.cpp:3668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Tyumen'" msgstr "Tyumen'" #: kstars_i18n.cpp:3669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Faroe Islands Denmark" msgid "Tórshavn" msgstr "Tórshavn" #: kstars_i18n.cpp:3670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tõrva" msgstr "Tõrva" #: kstars_i18n.cpp:3671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Türi" msgstr "Türi" #: kstars_i18n.cpp:3672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington, DC USA" msgid "US Naval Observatory" msgstr "US Naval Observatory" #: kstars_i18n.cpp:3673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Ubon" msgstr "Ubon" #: kstars_i18n.cpp:3674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Ucluelet" msgstr "Ucluelet" #: kstars_i18n.cpp:3675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Udine" msgstr "Udine" #: kstars_i18n.cpp:3676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Udon-Thani" msgstr "Udon-Thani" #: kstars_i18n.cpp:3677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Uelzen" msgstr "Uelzen" #: kstars_i18n.cpp:3678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Ufa" msgstr "Ufà" #: kstars_i18n.cpp:3679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Uiseong" msgstr "Uiseong" #: kstars_i18n.cpp:3680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" #: kstars_i18n.cpp:3681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Ukkel" msgstr "Ukkel" #: kstars_i18n.cpp:3682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Udè" #: kstars_i18n.cpp:3683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Uljin" msgstr "Uljin" #: kstars_i18n.cpp:3684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Ulleungdo" msgstr "Ulleungdo" #: kstars_i18n.cpp:3685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ulm" msgstr "Ulm" #: kstars_i18n.cpp:3686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" #: kstars_i18n.cpp:3687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Unalaska" msgstr "Unalaska" #: kstars_i18n.cpp:3688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Uni. de Barcelona" msgstr "Uni. de Barcelona" #: kstars_i18n.cpp:3689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Union City" msgstr "Union City" #: kstars_i18n.cpp:3690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Union City" msgstr "Union City" #: kstars_i18n.cpp:3691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Unity" msgstr "Unity" #: kstars_i18n.cpp:3692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "University City" msgstr "University City" #: kstars_i18n.cpp:3693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Upolu" msgstr "Upolu" #: kstars_i18n.cpp:3694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Upolu Point" msgstr "Upolu Point" #: kstars_i18n.cpp:3695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: kstars_i18n.cpp:3696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Uppsala Sur" msgstr "Uppsala Sur" #: kstars_i18n.cpp:3697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Upsala" msgstr "Upsala" #: kstars_i18n.cpp:3698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Urbana" msgstr "Urbana" #: kstars_i18n.cpp:3699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Ust'-Ordynsky" msgstr "Ust'-Ordynsky" #: kstars_i18n.cpp:3700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Utica" msgstr "Utica" #: kstars_i18n.cpp:3701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Utirik" msgstr "Utirik" #: kstars_i18n.cpp:3702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: kstars_i18n.cpp:3703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Uzhhorod" msgstr "Uzhhorod" #: kstars_i18n.cpp:3704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Vacaville" msgstr "Vacaville" #: kstars_i18n.cpp:3705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Vainu Bappu" msgstr "Vainu Bappu" #: kstars_i18n.cpp:3706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Val Marie" msgstr "Val Marie" #: kstars_i18n.cpp:3707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Val-d'Or" msgstr "Val-d'Or" #: kstars_i18n.cpp:3708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Valdez" msgstr "Valdez" #: kstars_i18n.cpp:3709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Valdosta" msgstr "Valdosta" #: kstars_i18n.cpp:3710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Vale" msgstr "Vale" #: kstars_i18n.cpp:3711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #: kstars_i18n.cpp:3712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Valga" msgstr "Valga" #: kstars_i18n.cpp:3713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Valhalla" msgstr "Valhalla" #: kstars_i18n.cpp:3714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: kstars_i18n.cpp:3715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Vallee-Jonction" msgstr "Vallee-Jonction" #: kstars_i18n.cpp:3716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Vallejo" msgstr "Vallejo" #: kstars_i18n.cpp:3717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malta" msgid "Valletta" msgstr "Valletta" #: kstars_i18n.cpp:3718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Valleyview" msgstr "Valleyview" #: kstars_i18n.cpp:3719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Valparaiso" msgstr "Valparaíso" #: kstars_i18n.cpp:3720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" #: kstars_i18n.cpp:3721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Valéncia" msgstr "València" #: kstars_i18n.cpp:3722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Van Buren" msgstr "Van Buren" #: kstars_i18n.cpp:3723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Van Nuys" msgstr "Van Nuys" #: kstars_i18n.cpp:3724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: kstars_i18n.cpp:3725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: kstars_i18n.cpp:3726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vandans" msgstr "Vandans" #: kstars_i18n.cpp:3727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vanderhoof" msgstr "Vanderhoof" #: kstars_i18n.cpp:3728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morbihan France" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: kstars_i18n.cpp:3729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Vantaa" msgstr "Vantaa" #: kstars_i18n.cpp:3730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Varaždin" msgstr "Varaždin" #: kstars_i18n.cpp:3731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Varde" msgstr "Varde" #: kstars_i18n.cpp:3732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Varsovia" msgstr "Varsòvia" #: kstars_i18n.cpp:3733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vatican" msgid "Vaticano" msgstr "Ciutat del Vaticà" #: kstars_i18n.cpp:3734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Vaughn" msgstr "Vaughn" #: kstars_i18n.cpp:3735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vegreville" msgstr "Vegreville" #: kstars_i18n.cpp:3736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Vejle" msgstr "Vejle" #: kstars_i18n.cpp:3737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Venice" msgstr "Venècia" #: kstars_i18n.cpp:3738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Venice" msgstr "Venècia" #: kstars_i18n.cpp:3739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ventura" msgstr "Ventura" #: kstars_i18n.cpp:3740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vermilion" msgstr "Vermilion" #: kstars_i18n.cpp:3741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Vermilion Bay" msgstr "Vermilion Bay" #: kstars_i18n.cpp:3742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Vermillion" msgstr "Vermillion" #: kstars_i18n.cpp:3743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Vernal" msgstr "Vernal" #: kstars_i18n.cpp:3744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Verner" msgstr "Verner" #: kstars_i18n.cpp:3745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vernon" msgstr "Vernon" #: kstars_i18n.cpp:3746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Verona" msgstr "Verona" #: kstars_i18n.cpp:3747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Very Large Array" msgstr "Very Large Array" #: kstars_i18n.cpp:3748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Veszprém Hungary" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: kstars_i18n.cpp:3749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Viborg" msgstr "Viborg" #: kstars_i18n.cpp:3750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #: kstars_i18n.cpp:3751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Vicksburg" msgstr "Vicksburg" #: kstars_i18n.cpp:3752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seychelles" msgid "Victoria" msgstr "Victòria" #: kstars_i18n.cpp:3753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Victoria" msgstr "Victòria" #: kstars_i18n.cpp:3754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Victoria" msgstr "Victòria" #: kstars_i18n.cpp:3755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Victoriaville" msgstr "Victoriaville" #: kstars_i18n.cpp:3756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vienna" msgstr "Viena" #: kstars_i18n.cpp:3757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Vigo" msgstr "Vigo" #: kstars_i18n.cpp:3758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi" #: kstars_i18n.cpp:3759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Ville-Marie" msgstr "Ville-Marie" #: kstars_i18n.cpp:3760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vilna" msgstr "Vilna" #: kstars_i18n.cpp:3761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Vilnius" msgstr "Vílnius" #: kstars_i18n.cpp:3762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Vineland" msgstr "Vineland" #: kstars_i18n.cpp:3763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Vinkovci" msgstr "Vinkovci" #: kstars_i18n.cpp:3764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Vinnytsia" msgstr "Vinnytsia" #: kstars_i18n.cpp:3765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Virden" msgstr "Virden" #: kstars_i18n.cpp:3766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Virginia Beach" msgstr "Virginia Beach" #: kstars_i18n.cpp:3767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Virovitica" msgstr "Virovitica" #: kstars_i18n.cpp:3768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Visalia" msgstr "Visalia" #: kstars_i18n.cpp:3769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Vitoria-Gasteiz" msgstr "Vitoria-Gasteiz" #: kstars_i18n.cpp:3770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Vladikavkaz" #: kstars_i18n.cpp:3771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Vladimir" msgstr "Vladimir" #: kstars_i18n.cpp:3772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #: kstars_i18n.cpp:3773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #: kstars_i18n.cpp:3774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Vologda" msgstr "Vologda" #: kstars_i18n.cpp:3775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vols" msgstr "Vols" #: kstars_i18n.cpp:3776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Vordingborg" msgstr "Vordingborg" #: kstars_i18n.cpp:3777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Võhma" msgstr "Võhma" #: kstars_i18n.cpp:3778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Võru" msgstr "Võru" #: kstars_i18n.cpp:3779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Wabash" msgstr "Wabash" #: kstars_i18n.cpp:3780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Waco" msgstr "Waco" #: kstars_i18n.cpp:3781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Wad Medani" msgstr "Wad Medani" #: kstars_i18n.cpp:3782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Wadi-Halfa" msgstr "Wadi-Halfa" #: kstars_i18n.cpp:3783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kuwait" msgid "Wafra" msgstr "Wafra" #: kstars_i18n.cpp:3784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Wahiawa" msgstr "Wahiawa" #: kstars_i18n.cpp:3785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waialua" msgstr "Waialua" #: kstars_i18n.cpp:3786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waikola" msgstr "Waikola" #: kstars_i18n.cpp:3787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Wailuku" msgstr "Wailuku" #: kstars_i18n.cpp:3788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waimea" msgstr "Waimea" #: kstars_i18n.cpp:3789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wainwright" msgstr "Wainwright" #: kstars_i18n.cpp:3790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waipahu" msgstr "Waipahu" #: kstars_i18n.cpp:3791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Wake Island" msgstr "Illes Wake" #: kstars_i18n.cpp:3792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Wakefield" msgstr "Wakefield" #: kstars_i18n.cpp:3793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Waldoboro" msgstr "Waldoboro" #: kstars_i18n.cpp:3794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Walker" msgstr "Walker" #: kstars_i18n.cpp:3795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Walla Walla" msgstr "Walla Walla" #: kstars_i18n.cpp:3796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Wallace" msgstr "Wallace" #: kstars_i18n.cpp:3797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Wallowa" msgstr "Wallowa" #: kstars_i18n.cpp:3798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Walnut Creek" msgstr "Walnut Creek" #: kstars_i18n.cpp:3799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Waltham" msgstr "Waltham" #: kstars_i18n.cpp:3800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Walvis Bay" msgstr "Walvis Bay" #: kstars_i18n.cpp:3801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wandering River" msgstr "Wandering River" #: kstars_i18n.cpp:3802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Wando" msgstr "Wando" #: kstars_i18n.cpp:3803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Warner Robins" msgstr "Warner Robins" #: kstars_i18n.cpp:3804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Warren" msgstr "Warren" #: kstars_i18n.cpp:3805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Warren" msgstr "Warren" #: kstars_i18n.cpp:3806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Warren" msgstr "Warren" #: kstars_i18n.cpp:3807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Warsaw" msgstr "Varsòvia" #: kstars_i18n.cpp:3808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: kstars_i18n.cpp:3809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Wasagaming" msgstr "Wasagaming" #: kstars_i18n.cpp:3810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Wasco" msgstr "Wasco" #: kstars_i18n.cpp:3811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Waseca" msgstr "Waseca" #: kstars_i18n.cpp:3812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in DC USA" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: kstars_i18n.cpp:3813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: kstars_i18n.cpp:3814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Waswanipi" msgstr "Waswanipi" #: kstars_i18n.cpp:3815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Waterbury" msgstr "Waterbury" #: kstars_i18n.cpp:3816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" #: kstars_i18n.cpp:3817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Waterloo" msgstr "Waterloo" #: kstars_i18n.cpp:3818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Waterloo" msgstr "Waterloo" #: kstars_i18n.cpp:3819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #: kstars_i18n.cpp:3820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #: kstars_i18n.cpp:3821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Waterville" msgstr "Waterville" #: kstars_i18n.cpp:3822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Watrous" msgstr "Watrous" #: kstars_i18n.cpp:3823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Waukegan" msgstr "Waukegan" #: kstars_i18n.cpp:3824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Waukesha" msgstr "Waukesha" #: kstars_i18n.cpp:3825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Wausau" msgstr "Wausau" #: kstars_i18n.cpp:3826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Wauwatosa" msgstr "Wauwatosa" #: kstars_i18n.cpp:3827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Wawa" msgstr "Wawa" #: kstars_i18n.cpp:3828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Waycross" msgstr "Waycross" #: kstars_i18n.cpp:3829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Wayne" msgstr "Wayne" #: kstars_i18n.cpp:3830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Waynesboro" msgstr "Waynesboro" #: kstars_i18n.cpp:3831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Waynesburg" msgstr "Waynesburg" #: kstars_i18n.cpp:3832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Weirs" msgstr "Weirs" #: kstars_i18n.cpp:3833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Weirton" msgstr "Weirton" #: kstars_i18n.cpp:3834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: kstars_i18n.cpp:3835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Wells" msgstr "Wells" #: kstars_i18n.cpp:3836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Wendover" msgstr "Wendover" #: kstars_i18n.cpp:3837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Wesleyville" msgstr "Wesleyville" #: kstars_i18n.cpp:3838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "West Allis" msgstr "West Allis" #: kstars_i18n.cpp:3839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "West Covina" msgstr "West Covina" #: kstars_i18n.cpp:3840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "West Haven" msgstr "West Haven" #: kstars_i18n.cpp:3841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "West Hills" msgstr "West Hills" #: kstars_i18n.cpp:3842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "West Memphis" msgstr "West Memphis" #: kstars_i18n.cpp:3843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "West Palm Beach" msgstr "West Palm Beach" #: kstars_i18n.cpp:3844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Westbrook" msgstr "Westbrook" #: kstars_i18n.cpp:3845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Westerbork" msgstr "Westerbork" #: kstars_i18n.cpp:3846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Westerly" msgstr "Westerly" #: kstars_i18n.cpp:3847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Westland" msgstr "Westland" #: kstars_i18n.cpp:3848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Westlock" msgstr "Westlock" #: kstars_i18n.cpp:3849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Westminster" msgstr "Westminster" #: kstars_i18n.cpp:3850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Westminster" msgstr "Westminster" #: kstars_i18n.cpp:3851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Westminster" msgstr "Westminster" #: kstars_i18n.cpp:3852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Westport" msgstr "Westport" #: kstars_i18n.cpp:3853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wetaskiwin" msgstr "Wetaskiwin" #: kstars_i18n.cpp:3854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Weyburn" msgstr "Weyburn" #: kstars_i18n.cpp:3855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Weymouth" msgstr "Weymouth" #: kstars_i18n.cpp:3856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Wheaton" msgstr "Wheaton" #: kstars_i18n.cpp:3857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Wheeling" msgstr "Wheeling" #: kstars_i18n.cpp:3858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Whenuapai" msgstr "Whenuapai" #: kstars_i18n.cpp:3859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Whidbey Island" msgstr "Whidbey Island" #: kstars_i18n.cpp:3860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Whistler" msgstr "Whistler" #: kstars_i18n.cpp:3861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "White Plains" msgstr "White Plains" #: kstars_i18n.cpp:3862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "White River" msgstr "White River" #: kstars_i18n.cpp:3863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Whitecourt" msgstr "Whitecourt" #: kstars_i18n.cpp:3864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yukon Canada" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: kstars_i18n.cpp:3865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Whitney" msgstr "Whitney" #: kstars_i18n.cpp:3866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Whittier" msgstr "Whittier" #: kstars_i18n.cpp:3867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Whycocomagh" msgstr "Whycocomagh" #: kstars_i18n.cpp:3868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Wichita" msgstr "Wichita" #: kstars_i18n.cpp:3869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Wichita Falls" msgstr "Wichita Falls" #: kstars_i18n.cpp:3870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Wickenburg" msgstr "Wickenburg" #: kstars_i18n.cpp:3871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:3872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Wilcox Solar Obs." msgstr "Wilcox (observatori solar)" #: kstars_i18n.cpp:3873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Wilder" msgstr "Wilder" #: kstars_i18n.cpp:3874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Wilkes-Barre" msgstr "Wilkes-Barre" #: kstars_i18n.cpp:3875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Willcox" msgstr "Willcox" #: kstars_i18n.cpp:3876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: kstars_i18n.cpp:3877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Williams Lake" msgstr "Williams Lake" #: kstars_i18n.cpp:3878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Williston" msgstr "Williston" #: kstars_i18n.cpp:3879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #: kstars_i18n.cpp:3880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #: kstars_i18n.cpp:3881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Windam" msgstr "Windam" #: kstars_i18n.cpp:3887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: kstars_i18n.cpp:3888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: kstars_i18n.cpp:3889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Windsor" msgstr "Windsor" #: kstars_i18n.cpp:3890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Windsor" msgstr "Windsor" #: kstars_i18n.cpp:3891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Winnemucca" msgstr "Winnemucca" #: kstars_i18n.cpp:3892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Winner" msgstr "Winner" #: kstars_i18n.cpp:3893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Winnett" msgstr "Winnett" #: kstars_i18n.cpp:3894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Winnfield" msgstr "Winnfield" #: kstars_i18n.cpp:3895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: kstars_i18n.cpp:3896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Winnipegosis" msgstr "Winnipegosis" #: kstars_i18n.cpp:3897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Winona" msgstr "Winona" #: kstars_i18n.cpp:3898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Winona" msgstr "Winona" #: kstars_i18n.cpp:3899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Winooski" msgstr "Winooski" #: kstars_i18n.cpp:3900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Winsted" msgstr "Winsted" #: kstars_i18n.cpp:3901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Winston-Salem" msgstr "Winston-Salem" #: kstars_i18n.cpp:3902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Witten" msgstr "Witten" #: kstars_i18n.cpp:3903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wolfsburg" msgstr "Wolfsburg" #: kstars_i18n.cpp:3904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Wolphaartsdijk" msgstr "Wolphaartsdijk" #: kstars_i18n.cpp:3905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Wolseley" msgstr "Wolseley" #: kstars_i18n.cpp:3906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Wonju" msgstr "Wonju" #: kstars_i18n.cpp:3907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Wonsan" msgstr "Wonsan" #: kstars_i18n.cpp:3908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Woodland Hills" msgstr "Woodland Hills" #: kstars_i18n.cpp:3909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Woodstock" msgstr "Woodstock" #: kstars_i18n.cpp:3910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Woodsville" msgstr "Woodsville" #: kstars_i18n.cpp:3911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Woodward" msgstr "Woodward" #: kstars_i18n.cpp:3912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Woonsocket" msgstr "Woonsocket" #: kstars_i18n.cpp:3913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Woonsocket" msgstr "Woonsocket" #: kstars_i18n.cpp:3914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #: kstars_i18n.cpp:3915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Worsley" msgstr "Worsley" #: kstars_i18n.cpp:3916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Wotje" msgstr "Wotje" #: kstars_i18n.cpp:3917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wuppertal" msgstr "Wuppertal" #: kstars_i18n.cpp:3918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wurzburg" msgstr "Wurzburg" #: kstars_i18n.cpp:3919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Wynnewood" msgstr "Wynnewood" #: kstars_i18n.cpp:3920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Wynyard" msgstr "Wynyard" #: kstars_i18n.cpp:3921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: kstars_i18n.cpp:3922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Wytheville" msgstr "Wytheville" #: kstars_i18n.cpp:3923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Yakima" msgstr "Yakima" #: kstars_i18n.cpp:3924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" #: kstars_i18n.cpp:3925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:3926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Yale Obs." msgstr "Yale (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:3927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Yalta" msgstr "Yalta" #: kstars_i18n.cpp:3928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ivory coast" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: kstars_i18n.cpp:3929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Yangpyeong" msgstr "Yangpyeong" #: kstars_i18n.cpp:3930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Yankton" msgstr "Yankton" #: kstars_i18n.cpp:3931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Yaounde" msgstr "Yaoundé" #: kstars_i18n.cpp:3932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Yap Island" msgstr "Illes Yap" #: kstars_i18n.cpp:3933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Yardley" msgstr "Yardley" #: kstars_i18n.cpp:3934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Yarmouth" msgstr "Yarmouth" #: kstars_i18n.cpp:3935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Yebes" msgstr "Yebes" #: kstars_i18n.cpp:3936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Yekepa" msgstr "Yekepa" #: kstars_i18n.cpp:3937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: kstars_i18n.cpp:3938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongcheon" msgstr "Yeongcheon" #: kstars_i18n.cpp:3939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongdeok" msgstr "Yeongdeok" #: kstars_i18n.cpp:3940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongju" msgstr "Yeongju" #: kstars_i18n.cpp:3941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Yeongwol" msgstr "Yeongwol" #: kstars_i18n.cpp:3942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Yeosu" msgstr "Yeosu" # skip-rule: punctuation-period #: kstars_i18n.cpp:3943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Yerkes Obs." msgstr "Yerkes (observ.)" #: kstars_i18n.cpp:3944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Yonkers" msgstr "Yonkers" #: kstars_i18n.cpp:3945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "York" msgstr "York" #: kstars_i18n.cpp:3946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "York" msgstr "York" #: kstars_i18n.cpp:3947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Yorkton" msgstr "Yorkton" #: kstars_i18n.cpp:3948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Yorktown Heights" msgstr "Yorktown Heights" #: kstars_i18n.cpp:3949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Yoshkar Ola" msgstr "Yoshkar Ola" #: kstars_i18n.cpp:3950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Youngstown" msgstr "Youngstown" #: kstars_i18n.cpp:3951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Yuba City" msgstr "Yuba City" #: kstars_i18n.cpp:3952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" #: kstars_i18n.cpp:3953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" #: kstars_i18n.cpp:3954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hambuk Korea" msgid "Yupojin" msgstr "Yupojin" #: kstars_i18n.cpp:3955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" #: kstars_i18n.cpp:3956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Zadar" msgstr "Zadar" #: kstars_i18n.cpp:3957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zala Hungary" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: kstars_i18n.cpp:3958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: kstars_i18n.cpp:3959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Zanesville" msgstr "Zanesville" #: kstars_i18n.cpp:3960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Zanzibar" msgstr "Zanzíbar" #: kstars_i18n.cpp:3961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zaporizhia" msgstr "Zaporizhia" #: kstars_i18n.cpp:3962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragossa" #: kstars_i18n.cpp:3963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Zarzis" msgstr "Zarzis" #: kstars_i18n.cpp:3964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wielkopolska Poland" msgid "Zduny" msgstr "Zduny" #: kstars_i18n.cpp:3965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Zelenchukskaya" msgstr "Zelenchukskaya" #: kstars_i18n.cpp:3966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zhovkva" msgstr "Zhovkva" #: kstars_i18n.cpp:3967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zhytomyr" msgstr "Zhytomyr" #: kstars_i18n.cpp:3968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Ziguinchor" msgstr "Ziguinchor" #: kstars_i18n.cpp:3969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Zimmerwald" msgstr "Zimmerwald" #: kstars_i18n.cpp:3970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Zomba" msgstr "Zomba" #: kstars_i18n.cpp:3971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Zorneding" msgstr "Zorneding" #: kstars_i18n.cpp:3972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Zwickau" msgstr "Zwickau" #: kstars_i18n.cpp:3973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Zürich" msgstr "Zuric" #: kstars_i18n.cpp:3974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" #: kstars_i18n.cpp:3975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai" #: kstars_i18n.cpp:3976 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "ACT" msgstr "ACT" #: kstars_i18n.cpp:3977 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Kuwait" msgid "Ahmadi" msgstr "Ahmadi" #: kstars_i18n.cpp:3978 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #: kstars_i18n.cpp:3979 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: kstars_i18n.cpp:3980 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #: kstars_i18n.cpp:3981 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alps Marítims" #: kstars_i18n.cpp:3982 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Alpes de Haute Provence" msgstr "Aups d'Auta Provença (Alps de l'Alta Provença)" #: kstars_i18n.cpp:3983 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in India" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: kstars_i18n.cpp:3984 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #: kstars_i18n.cpp:3985 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #: kstars_i18n.cpp:3986 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Aube" msgstr "Aube" #: kstars_i18n.cpp:3987 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Portugal" msgid "Azores" msgstr "Azores" #: kstars_i18n.cpp:3988 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" #: kstars_i18n.cpp:3989 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Bas-Rhin" #: kstars_i18n.cpp:3990 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm" #: kstars_i18n.cpp:3991 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #: kstars_i18n.cpp:3992 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Bouches-du-rhône" msgstr "Bouches-du-rhône" #: kstars_i18n.cpp:3993 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Belgium" msgid "Brabant" msgstr "Brabant" #: kstars_i18n.cpp:3994 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "British Columbia" msgstr "Colúmbia Britànica" #: kstars_i18n.cpp:3995 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" #: kstars_i18n.cpp:3996 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Békés" msgstr "Békés" #: kstars_i18n.cpp:3997 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "California" msgstr "California" #: kstars_i18n.cpp:3998 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Calvados" msgstr "Calvados" #: kstars_i18n.cpp:3999 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Canary Islands" msgstr "Illes Canàries" #: kstars_i18n.cpp:4000 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Central Region" msgstr "Central Region" #: kstars_i18n.cpp:4001 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charente-Maritime" #: kstars_i18n.cpp:4002 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Cher" msgstr "Cher" #: kstars_i18n.cpp:4003 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Kiribati" msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: kstars_i18n.cpp:4004 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Chungbuk" msgstr "Chungbuk" #: kstars_i18n.cpp:4005 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Chungnam" msgstr "Chungnam" #: kstars_i18n.cpp:4006 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: kstars_i18n.cpp:4007 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Connacht" msgstr "Connacht" #: kstars_i18n.cpp:4008 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #: kstars_i18n.cpp:4009 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Corse du Sud" msgstr "Còrsega del Sud" #: kstars_i18n.cpp:4010 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád" #: kstars_i18n.cpp:4011 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Côte d'or" msgstr "Costa d'Or" #: kstars_i18n.cpp:4012 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "DC" msgstr "DC" #: kstars_i18n.cpp:4013 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #: kstars_i18n.cpp:4014 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Doubs" msgstr "Doubs" #: kstars_i18n.cpp:4015 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Eure-et-Loir" msgstr "Eure-et-Loir" #: kstars_i18n.cpp:4016 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Falster" msgstr "Falster" #: kstars_i18n.cpp:4017 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Far East" msgstr "Orient llunyà" #: kstars_i18n.cpp:4018 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: kstars_i18n.cpp:4019 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" #: kstars_i18n.cpp:4020 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Finistère" msgstr "Finistère" #: kstars_i18n.cpp:4021 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Belgium" msgid "Flandre occidentale" msgstr "Flandes occidental" #: kstars_i18n.cpp:4022 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: kstars_i18n.cpp:4023 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Fyn" msgstr "Fyn" #: kstars_i18n.cpp:4024 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gangwon" msgstr "Gangwon" #: kstars_i18n.cpp:4025 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: kstars_i18n.cpp:4026 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Gironde" msgstr "Gironde" #: kstars_i18n.cpp:4027 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Gran Canaria" msgstr "Gran Canaria" #: kstars_i18n.cpp:4028 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Solomon Islands" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" #: kstars_i18n.cpp:4029 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: kstars_i18n.cpp:4030 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: kstars_i18n.cpp:4031 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyengnam" msgstr "Gyengnam" #: kstars_i18n.cpp:4032 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeongbuk" msgstr "Gyeongbuk" #: kstars_i18n.cpp:4033 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeonggi" msgstr "Gyeonggi" #: kstars_i18n.cpp:4034 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeongnam" msgstr "Gyeongnam" #: kstars_i18n.cpp:4035 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" #: kstars_i18n.cpp:4036 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" #: kstars_i18n.cpp:4037 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Hambuk" msgstr "Hambuk" #: kstars_i18n.cpp:4038 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Corse" msgstr "Alta Còrsega" #: kstars_i18n.cpp:4039 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Alta Garona" #: kstars_i18n.cpp:4040 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Loire" msgstr "Alt Loira" #: kstars_i18n.cpp:4041 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Alta Savoia" #: kstars_i18n.cpp:4042 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Alta Viena" #: kstars_i18n.cpp:4043 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hautes Alpes" msgstr "Auts Alps (Alts Alps)" #: kstars_i18n.cpp:4044 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Alts Pirineus" #: kstars_i18n.cpp:4045 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Alts del Sena" #: kstars_i18n.cpp:4046 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: kstars_i18n.cpp:4047 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Herault" msgstr "Erau" #: kstars_i18n.cpp:4048 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Heves" msgstr "Heves" #: kstars_i18n.cpp:4049 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #: kstars_i18n.cpp:4050 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Ille-et-vilaine" msgstr "Ille-et-vilaine" #: kstars_i18n.cpp:4051 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #: kstars_i18n.cpp:4052 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Incheon" msgstr "Incheon" #: kstars_i18n.cpp:4053 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #: kstars_i18n.cpp:4054 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Indre-et-Loire" msgstr "Indre-et-Loire" #: kstars_i18n.cpp:4055 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #: kstars_i18n.cpp:4056 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Isère" msgstr "Isère" #: kstars_i18n.cpp:4057 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: kstars_i18n.cpp:4058 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeonbuk" msgstr "Jeonbuk" #: kstars_i18n.cpp:4059 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeonnam" msgstr "Jeonnam" #: kstars_i18n.cpp:4060 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Jylland" msgstr "Jylland" #: kstars_i18n.cpp:4061 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #: kstars_i18n.cpp:4062 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: kstars_i18n.cpp:4063 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #: kstars_i18n.cpp:4064 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Namibia" msgid "Khomas Hochland" msgstr "Khomas Hochland" #: kstars_i18n.cpp:4065 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" #: kstars_i18n.cpp:4066 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Italy" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: kstars_i18n.cpp:4067 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Leinster" msgstr "Leinster" #: kstars_i18n.cpp:4068 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loire" msgstr "Loira" #: kstars_i18n.cpp:4069 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loire-atlantique" msgstr "Loira Atlàntic" #: kstars_i18n.cpp:4070 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loiret" msgstr "Loiret" #: kstars_i18n.cpp:4071 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Lolland" msgstr "Lolland" #: kstars_i18n.cpp:4072 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #: kstars_i18n.cpp:4073 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Portugal" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: kstars_i18n.cpp:4074 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Saudi Arabia" msgid "Madina" msgstr "Medina" #: kstars_i18n.cpp:4075 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in India" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" #: kstars_i18n.cpp:4076 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Maine" msgstr "Maine" #: kstars_i18n.cpp:4077 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Manche" msgstr "Manche" #: kstars_i18n.cpp:4078 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #: kstars_i18n.cpp:4079 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Marne" msgstr "Marne" #: kstars_i18n.cpp:4080 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: kstars_i18n.cpp:4081 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #: kstars_i18n.cpp:4082 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #: kstars_i18n.cpp:4083 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: kstars_i18n.cpp:4084 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #: kstars_i18n.cpp:4085 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #: kstars_i18n.cpp:4086 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: kstars_i18n.cpp:4087 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #: kstars_i18n.cpp:4088 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Germany" msgid "Mittelfranken" msgstr "Mittelfranken" #: kstars_i18n.cpp:4089 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: kstars_i18n.cpp:4090 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan" #: kstars_i18n.cpp:4091 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Moselle" msgstr "Mosel·la" #: kstars_i18n.cpp:4092 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Munster" msgstr "Munster" #: kstars_i18n.cpp:4093 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: kstars_i18n.cpp:4094 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: kstars_i18n.cpp:4095 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "New Brunswick" msgstr "Nova Brunsvic" #: kstars_i18n.cpp:4096 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: kstars_i18n.cpp:4097 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Hampshire" msgstr "Nou Hampshire" #: kstars_i18n.cpp:4098 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Jersey" msgstr "Nova Jersey" #: kstars_i18n.cpp:4099 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Mexico" msgstr "Nou Mèxic" #: kstars_i18n.cpp:4100 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "New South Wales" msgstr "Nova Gal·les del Sud" #: kstars_i18n.cpp:4101 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New York" msgstr "Nova York" #: kstars_i18n.cpp:4102 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" #: kstars_i18n.cpp:4103 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre" #: kstars_i18n.cpp:4104 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: kstars_i18n.cpp:4105 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "North Carolina" msgstr "Carolina del Nord" #: kstars_i18n.cpp:4106 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota del Nord" #: kstars_i18n.cpp:4107 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "North-West Region" msgstr "Territoris del Nord-oest" #: kstars_i18n.cpp:4108 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #: kstars_i18n.cpp:4109 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Northern Territory" msgstr "Territori del Nord" #: kstars_i18n.cpp:4110 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Northwest Territories" msgstr "Territoris del Nord-oest" #: kstars_i18n.cpp:4111 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Escòcia" #: kstars_i18n.cpp:4112 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #: kstars_i18n.cpp:4113 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" #: kstars_i18n.cpp:4114 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #: kstars_i18n.cpp:4115 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #: kstars_i18n.cpp:4116 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Ontario" msgstr "Ontàrio" #: kstars_i18n.cpp:4117 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #: kstars_i18n.cpp:4118 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Paris" msgstr "París" #: kstars_i18n.cpp:4119 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Pas-de-Calais" #: kstars_i18n.cpp:4120 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsilvània" #: kstars_i18n.cpp:4121 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Pest" msgstr "Pest" #: kstars_i18n.cpp:4122 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Illa Prince Edward" #: kstars_i18n.cpp:4123 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: kstars_i18n.cpp:4124 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme" #: kstars_i18n.cpp:4125 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pyrénées Orientales" msgstr "Pirineus Orientals" #: kstars_i18n.cpp:4126 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pyrénées atlantiques" msgstr "Pirineus Atlàntics" #: kstars_i18n.cpp:4127 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Pyungbuk" msgstr "Pyungbuk" #: kstars_i18n.cpp:4128 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: kstars_i18n.cpp:4129 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #: kstars_i18n.cpp:4130 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #: kstars_i18n.cpp:4131 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Rhône" msgstr "Roine" #: kstars_i18n.cpp:4132 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #: kstars_i18n.cpp:4133 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #: kstars_i18n.cpp:4134 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Seine-maritime" msgstr "Sena Marítim" #: kstars_i18n.cpp:4135 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Siberia" msgstr "Sibèria" #: kstars_i18n.cpp:4136 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Somme" msgstr "Somme" #: kstars_i18n.cpp:4137 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" #: kstars_i18n.cpp:4138 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "South Australia" msgstr "Austràlia Meridional" #: kstars_i18n.cpp:4139 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "South Carolina" msgstr "Carolina del Sud" #: kstars_i18n.cpp:4140 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota del Sud" #: kstars_i18n.cpp:4141 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "South Region" msgstr "Regió del Sud" #: kstars_i18n.cpp:4142 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "St-Pierre and Miquelon" msgstr "St-Pierre and Miquelon" #: kstars_i18n.cpp:4143 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #: kstars_i18n.cpp:4144 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmània" #: kstars_i18n.cpp:4145 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Tenerife" msgstr "Tenerife" #: kstars_i18n.cpp:4146 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #: kstars_i18n.cpp:4147 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Texas" msgstr "Texas" #: kstars_i18n.cpp:4148 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in China" msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: kstars_i18n.cpp:4149 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: kstars_i18n.cpp:4150 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" #: kstars_i18n.cpp:4151 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Ulster" msgstr "Ulster" #: kstars_i18n.cpp:4152 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Ural" msgstr "Ural" #: kstars_i18n.cpp:4153 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Utah" msgstr "Utah" #: kstars_i18n.cpp:4154 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Vas" msgstr "Vas" #: kstars_i18n.cpp:4155 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse" #: kstars_i18n.cpp:4156 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #: kstars_i18n.cpp:4157 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: kstars_i18n.cpp:4158 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Victoria" msgstr "Victòria" #: kstars_i18n.cpp:4159 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Virginia" msgstr "Virgínia" #: kstars_i18n.cpp:4160 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Volga Region" msgstr "Regió del Volga" #: kstars_i18n.cpp:4161 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Wales" msgstr "Gal·les" #: kstars_i18n.cpp:4162 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: kstars_i18n.cpp:4163 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Washington, DC" msgstr "Washington, DC" #: kstars_i18n.cpp:4164 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "West Virginia" msgstr "Virgínia de l'Oest" #: kstars_i18n.cpp:4165 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Western Australia" msgstr "Austràlia Occidental" #: kstars_i18n.cpp:4166 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Poland" msgid "Wielkopolska" msgstr "Wielkopolska" #: kstars_i18n.cpp:4167 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #: kstars_i18n.cpp:4168 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: kstars_i18n.cpp:4169 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: kstars_i18n.cpp:4170 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Zala" msgstr "Zala" #: kstars_i18n.cpp:4171 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Zealand" msgstr "Zealand" #: kstars_i18n.cpp:4172 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: kstars_i18n.cpp:4173 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: kstars_i18n.cpp:4174 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kstars_i18n.cpp:4175 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: kstars_i18n.cpp:4176 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: kstars_i18n.cpp:4177 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kstars_i18n.cpp:4178 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: kstars_i18n.cpp:4179 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ascension Island" msgstr "Illa de l'Ascensió" #: kstars_i18n.cpp:4180 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: kstars_i18n.cpp:4181 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: kstars_i18n.cpp:4182 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: kstars_i18n.cpp:4183 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: kstars_i18n.cpp:4184 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: kstars_i18n.cpp:4185 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kstars_i18n.cpp:4186 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: kstars_i18n.cpp:4187 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kstars_i18n.cpp:4188 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: kstars_i18n.cpp:4189 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: kstars_i18n.cpp:4190 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: kstars_i18n.cpp:4191 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: kstars_i18n.cpp:4192 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: kstars_i18n.cpp:4193 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: kstars_i18n.cpp:4194 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: kstars_i18n.cpp:4195 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kstars_i18n.cpp:4196 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kstars_i18n.cpp:4197 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bénin" msgstr "Benín" #: kstars_i18n.cpp:4198 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: kstars_i18n.cpp:4199 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: kstars_i18n.cpp:4200 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: kstars_i18n.cpp:4201 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: kstars_i18n.cpp:4202 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: kstars_i18n.cpp:4203 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Chad" msgstr "Txad" #: kstars_i18n.cpp:4204 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Chile" msgstr "Xile" #: kstars_i18n.cpp:4205 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "China" msgstr "Xina" #: kstars_i18n.cpp:4206 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: kstars_i18n.cpp:4207 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Congo" msgstr "Congo" #: kstars_i18n.cpp:4208 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Congo (Democratic Republic)" msgstr "Congo (República Democràtica)" #: kstars_i18n.cpp:4209 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: kstars_i18n.cpp:4210 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: kstars_i18n.cpp:4211 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: kstars_i18n.cpp:4212 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: kstars_i18n.cpp:4213 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Czechia" msgstr "Txèquia" #: kstars_i18n.cpp:4214 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Dem rep of Congo" msgstr "Rep. Democràtica del Congo" #: kstars_i18n.cpp:4215 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: kstars_i18n.cpp:4216 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: kstars_i18n.cpp:4217 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: kstars_i18n.cpp:4218 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: kstars_i18n.cpp:4219 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: kstars_i18n.cpp:4220 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: kstars_i18n.cpp:4221 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: kstars_i18n.cpp:4222 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: kstars_i18n.cpp:4223 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: kstars_i18n.cpp:4224 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: kstars_i18n.cpp:4225 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: kstars_i18n.cpp:4226 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: kstars_i18n.cpp:4227 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: kstars_i18n.cpp:4228 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "France" msgstr "França" #: kstars_i18n.cpp:4229 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: kstars_i18n.cpp:4230 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: kstars_i18n.cpp:4231 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: kstars_i18n.cpp:4232 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: kstars_i18n.cpp:4233 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: kstars_i18n.cpp:4234 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: kstars_i18n.cpp:4235 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: kstars_i18n.cpp:4236 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: kstars_i18n.cpp:4237 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kstars_i18n.cpp:4238 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: kstars_i18n.cpp:4239 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: kstars_i18n.cpp:4240 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: kstars_i18n.cpp:4241 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: kstars_i18n.cpp:4242 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: kstars_i18n.cpp:4243 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: kstars_i18n.cpp:4244 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kstars_i18n.cpp:4245 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: kstars_i18n.cpp:4246 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: kstars_i18n.cpp:4247 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "India" msgstr "Índia" #: kstars_i18n.cpp:4248 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: kstars_i18n.cpp:4249 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: kstars_i18n.cpp:4250 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: kstars_i18n.cpp:4251 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: kstars_i18n.cpp:4252 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #: kstars_i18n.cpp:4253 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: kstars_i18n.cpp:4254 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: kstars_i18n.cpp:4255 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ivory coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: kstars_i18n.cpp:4256 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: kstars_i18n.cpp:4257 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: kstars_i18n.cpp:4258 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: kstars_i18n.cpp:4259 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: kstars_i18n.cpp:4260 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: kstars_i18n.cpp:4261 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kstars_i18n.cpp:4262 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Korea" msgstr "Corea" #: kstars_i18n.cpp:4263 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: kstars_i18n.cpp:4264 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: kstars_i18n.cpp:4265 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" #: kstars_i18n.cpp:4266 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: kstars_i18n.cpp:4267 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: kstars_i18n.cpp:4268 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: kstars_i18n.cpp:4269 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: kstars_i18n.cpp:4270 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: kstars_i18n.cpp:4271 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: kstars_i18n.cpp:4272 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: kstars_i18n.cpp:4273 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: kstars_i18n.cpp:4274 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: kstars_i18n.cpp:4275 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: kstars_i18n.cpp:4276 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kstars_i18n.cpp:4277 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kstars_i18n.cpp:4278 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: kstars_i18n.cpp:4279 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: kstars_i18n.cpp:4280 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: kstars_i18n.cpp:4281 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: kstars_i18n.cpp:4282 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: kstars_i18n.cpp:4283 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: kstars_i18n.cpp:4284 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: kstars_i18n.cpp:4285 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: kstars_i18n.cpp:4286 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kstars_i18n.cpp:4287 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: kstars_i18n.cpp:4288 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kstars_i18n.cpp:4289 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: kstars_i18n.cpp:4290 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: kstars_i18n.cpp:4291 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: kstars_i18n.cpp:4292 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Niger" msgstr "Níger" #: kstars_i18n.cpp:4293 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: kstars_i18n.cpp:4294 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: kstars_i18n.cpp:4295 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: kstars_i18n.cpp:4296 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kstars_i18n.cpp:4297 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: kstars_i18n.cpp:4298 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: kstars_i18n.cpp:4299 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: kstars_i18n.cpp:4300 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: kstars_i18n.cpp:4301 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: kstars_i18n.cpp:4302 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Illes Pitcairn" #: kstars_i18n.cpp:4303 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: kstars_i18n.cpp:4304 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kstars_i18n.cpp:4305 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: kstars_i18n.cpp:4306 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Romania" msgstr "Romania" #: kstars_i18n.cpp:4307 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: kstars_i18n.cpp:4308 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: kstars_i18n.cpp:4309 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kstars_i18n.cpp:4310 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: kstars_i18n.cpp:4311 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kstars_i18n.cpp:4312 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: kstars_i18n.cpp:4313 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: kstars_i18n.cpp:4314 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kstars_i18n.cpp:4315 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: kstars_i18n.cpp:4316 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: kstars_i18n.cpp:4317 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: kstars_i18n.cpp:4318 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: kstars_i18n.cpp:4319 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: kstars_i18n.cpp:4320 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: kstars_i18n.cpp:4321 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: kstars_i18n.cpp:4322 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: kstars_i18n.cpp:4323 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: kstars_i18n.cpp:4324 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: kstars_i18n.cpp:4325 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: kstars_i18n.cpp:4326 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: kstars_i18n.cpp:4327 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: kstars_i18n.cpp:4328 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Syria" msgstr "Síria" #: kstars_i18n.cpp:4329 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: kstars_i18n.cpp:4330 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: kstars_i18n.cpp:4331 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: kstars_i18n.cpp:4332 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kstars_i18n.cpp:4333 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: kstars_i18n.cpp:4334 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: kstars_i18n.cpp:4335 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: kstars_i18n.cpp:4336 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: kstars_i18n.cpp:4337 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "US Territory" msgstr "Territori dels EUA" #: kstars_i18n.cpp:4338 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "USA" msgstr "EUA" #: kstars_i18n.cpp:4339 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kstars_i18n.cpp:4340 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: kstars_i18n.cpp:4341 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: kstars_i18n.cpp:4342 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: kstars_i18n.cpp:4343 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: kstars_i18n.cpp:4344 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: kstars_i18n.cpp:4345 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: kstars_i18n.cpp:4346 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Vatican" msgstr "Vaticà" #: kstars_i18n.cpp:4347 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: kstars_i18n.cpp:4348 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Virgin Islands" msgstr "Illes Verges" #: kstars_i18n.cpp:4349 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Western sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: kstars_i18n.cpp:4350 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: kstars_i18n.cpp:4351 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: kstars_i18n.cpp:4352 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: kstars_i18n.cpp:4353 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbàbue" #: kstars_i18n.cpp:4354 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Impact Scars (HST)" msgstr "Marques d'impacte de cometes (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4355 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Galilean Satellites (HST)" msgstr "Satèl·lits galileans (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4356 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Global Dust Storm (HST)" msgstr "Tempesta de pols global (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4357 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Jupiter and Io (HST)" msgstr "Júpiter i Io (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4358 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image" msgstr "Mostra una imatge APOD" #: kstars_i18n.cpp:4359 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image (Radar)" msgstr "Mostra una imatge APOD (radar)" #: kstars_i18n.cpp:4360 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image (Venera lander)" msgstr "Mostra una imatge APOD (vehicle Venera)" #: kstars_i18n.cpp:4361 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Collage of Saturn and moons" msgstr "Mostra un collage de Saturn i les seves llunes" #: kstars_i18n.cpp:4362 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image" msgstr "Mostra una imatge del HST" #: kstars_i18n.cpp:4363 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1995)" msgstr "Mostra una imatge del HST (1995)" #: kstars_i18n.cpp:4364 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1996)" msgstr "Mostra una imatge del HST (1996)" #: kstars_i18n.cpp:4365 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1998)" msgstr "Mostra una imatge del HST (1998)" #: kstars_i18n.cpp:4366 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1999)" msgstr "Mostra una imatge del HST (1999)" #: kstars_i18n.cpp:4367 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2001)" msgstr "Mostra una imatge del HST (2001)" #: kstars_i18n.cpp:4368 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2002)" msgstr "Mostra una imatge del HST (2002)" #: kstars_i18n.cpp:4369 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2003)" msgstr "Mostra una imatge del HST (2003)" #: kstars_i18n.cpp:4370 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2004)" msgstr "Mostra una imatge del HST (2004)" #: kstars_i18n.cpp:4371 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Aurora)" msgstr "Mostra una imatge de l'HST (Aurora)" #: kstars_i18n.cpp:4372 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (detail)" msgstr "Mostra una imatge del HST (detallada)" #: kstars_i18n.cpp:4373 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Detail)" msgstr "Mostra una imatge de l'HST (detall)" #: kstars_i18n.cpp:4374 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Hubble V)" msgstr "Mostra una imatge del HST (Hubble V)" #: kstars_i18n.cpp:4375 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Hubble X)" msgstr "Mostra una imatge del HST (Hubble X)" #: kstars_i18n.cpp:4376 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (SN 2004dj)" msgstr "Mostra una imatge de l'HST (SN 2004dj)" #: kstars_i18n.cpp:4377 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (stars in M 31)" msgstr "Mostra una imatge del HST (estrelles en M 31)" #: kstars_i18n.cpp:4378 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST (Rings and Moons)" msgstr "Mostra imatges del HST (anells i llunes)" #: kstars_i18n.cpp:4379 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show KPNO AOP Image" msgstr "Mostra una imatge KPNO AOP" #: kstars_i18n.cpp:4380 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show MGS Image" msgstr "Mostra una imatge MGS" #: kstars_i18n.cpp:4381 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NASA Mosaic" msgstr "Mostra mosaic de la NASA" #: kstars_i18n.cpp:4382 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image" msgstr "Mostra una imatge del NOAO" #: kstars_i18n.cpp:4383 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image (Halpha)" msgstr "Mostra una imatge del NOAO (Halfa)" #: kstars_i18n.cpp:4384 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image (Optical)" msgstr "Mostra una imatge del NOAO (òptica)" #: kstars_i18n.cpp:4385 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show SEDS Image" msgstr "Mostra una imatge SEDS" #: kstars_i18n.cpp:4386 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Spitzer Image" msgstr "Mostra una imatge de Spitzer" #: kstars_i18n.cpp:4387 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Sun Image" msgstr "Mostra una imatge del Sol" #: kstars_i18n.cpp:4388 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Viking Lander Image" msgstr "Mostra una imatge del Viking Lander" #: kstars_i18n.cpp:4389 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Voyager 1 Image" msgstr "Mostra una imatge del Voyager 1" #: kstars_i18n.cpp:4390 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Total Eclipse Image" msgstr "Imatge de l'eclipsi total" #: kstars_i18n.cpp:4391 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Triple Eclipse (HST)" msgstr "Eclipsi triple (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4392 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Shoemaker-Levy 9" msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9" #: kstars_i18n.cpp:4393 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page" msgstr "Pàgina de la Vikipèdia del cometa Shoemaker-Levy 9" #: kstars_i18n.cpp:4394 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Daily Solar Images" msgstr "Imatges diàries del Sol" #: kstars_i18n.cpp:4395 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Eclipse page" msgstr "Pàgina d'eclipsis de la NASA" #: kstars_i18n.cpp:4396 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Mars Missions" msgstr "Missions a Mart de la NASA" #: kstars_i18n.cpp:4397 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Science Mariner missions" msgstr "Missions Mariner de la NASA Science" #: kstars_i18n.cpp:4398 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Solar System Exploration Page" msgstr "Pàgina d'exploració del Sistema solar de la NASA" #: kstars_i18n.cpp:4399 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Sun-Earth Days page" msgstr "Pàgina diària del Sol-Terra de la NASA" #: kstars_i18n.cpp:4400 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Nine Planets Page" msgstr "Pàgina dels nou planetes" #: kstars_i18n.cpp:4401 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "SEDS Information Page" msgstr "Pàgina informativa de SEDS" #: kstars_i18n.cpp:4402 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Apollo Program" msgstr "El programa Apolo" #: kstars_i18n.cpp:4403 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Cassini Mission" msgstr "La missió Cassini" #: kstars_i18n.cpp:4404 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The \"face\" on Mars" msgstr "La «cara» sobre Mart" #: kstars_i18n.cpp:4405 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Galileo Mission" msgstr "La missió Galileu" #: kstars_i18n.cpp:4406 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Magellan Mission" msgstr "La missió Magallanes" #: kstars_i18n.cpp:4407 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Mariner 10 Mission" msgstr "La missió Mariner 10" #: kstars_i18n.cpp:4408 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Mars Society" msgstr "La Societat de Mart" #: kstars_i18n.cpp:4409 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Voyager Missions" msgstr "Les missions Voyager" #: kstars_i18n.cpp:4410 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Whole Mars Catalog" msgstr "El catàleg complet de Mart" #: kstars_i18n.cpp:4411 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Welcome to Mars!" msgstr "Us donem la benvinguda a Mart!" #: kstars_i18n.cpp:4412 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Wikipedia Page" msgstr "Pàgina de la Viquipèdia" #: kstars_i18n.cpp:4413 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sirius" msgstr "Sirius" #: kstars_i18n.cpp:4414 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Canopus" msgstr "Canopus" #: kstars_i18n.cpp:4415 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Arcturus" msgstr "Arcturus" #: kstars_i18n.cpp:4416 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rigel Kentaurus" msgstr "Rigel Kentaurus" #: kstars_i18n.cpp:4417 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Vega" msgstr "Vega" #: kstars_i18n.cpp:4418 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Capella" msgstr "Capella" #: kstars_i18n.cpp:4419 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rigel" msgstr "Rigel" #: kstars_i18n.cpp:4420 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Procyon" msgstr "Procyon" #: kstars_i18n.cpp:4421 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Achernar" msgstr "Achernar" #: kstars_i18n.cpp:4422 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Betelgeuse" msgstr "Betelgeuse" #: kstars_i18n.cpp:4423 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Hadar" msgstr "Hadar" #: kstars_i18n.cpp:4424 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Altair" msgstr "Altair" #: kstars_i18n.cpp:4425 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acrux" msgstr "Acrux" #: kstars_i18n.cpp:4426 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aldebaran" msgstr "Aldebaran" #: kstars_i18n.cpp:4427 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Spica" msgstr "Spica" #: kstars_i18n.cpp:4428 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Antares" msgstr "Antares" #: kstars_i18n.cpp:4429 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pollux" msgstr "Pòl·lux" #: kstars_i18n.cpp:4430 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Fomalhaut" msgstr "Fomalhaut" #: kstars_i18n.cpp:4431 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mimosa" msgstr "Mimosa" #: kstars_i18n.cpp:4432 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Deneb" msgstr "Deneb" #: kstars_i18n.cpp:4433 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Regulus" msgstr "Regulus" #: kstars_i18n.cpp:4434 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Adhara" msgstr "Adhara" #: kstars_i18n.cpp:4435 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Castor" msgstr "Castor" #: kstars_i18n.cpp:4436 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gacrux" msgstr "Gacrux" #: kstars_i18n.cpp:4437 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Shaula" msgstr "Shaula" #: kstars_i18n.cpp:4438 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Bellatrix" msgstr "Bellatrix" #: kstars_i18n.cpp:4439 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnath" msgstr "Alnath" #: kstars_i18n.cpp:4440 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Miaplacidus" msgstr "Miaplacidus" #: kstars_i18n.cpp:4441 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnilam" msgstr "Alnilam" #: kstars_i18n.cpp:4442 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Na'ir" msgstr "Al-Nair" #: kstars_i18n.cpp:4443 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnitak" msgstr "Alnitak" #: kstars_i18n.cpp:4444 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Regor" msgstr "Regor" #: kstars_i18n.cpp:4445 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alioth" msgstr "Alioth" #: kstars_i18n.cpp:4446 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirfak" msgstr "Mirfak" #: kstars_i18n.cpp:4447 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Australis" msgstr "Kaus Australis" #: kstars_i18n.cpp:4448 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dubhe" msgstr "Dubhe" #: kstars_i18n.cpp:4449 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wezen" msgstr "Wezen" #: kstars_i18n.cpp:4450 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkaid" msgstr "Alkaid" #: kstars_i18n.cpp:4451 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sargas" msgstr "Sargas" #: kstars_i18n.cpp:4452 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Avior" msgstr "Avior" #: kstars_i18n.cpp:4453 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkalinan" msgstr "Menkalinan" #: kstars_i18n.cpp:4454 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alhena" msgstr "Alhena" #: kstars_i18n.cpp:4455 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Peacock" msgstr "Peacock" #: kstars_i18n.cpp:4456 tools/polarishourangle.cpp:40 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Polaris" msgstr "Polaris" #: kstars_i18n.cpp:4457 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirzam" msgstr "Mirzam" #: kstars_i18n.cpp:4458 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphard" msgstr "Alphard" #: kstars_i18n.cpp:4459 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Hamal" msgstr "Hamal" #: kstars_i18n.cpp:4460 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Gieba" msgstr "Al Gieba" #: kstars_i18n.cpp:4461 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Diphda" msgstr "Diphda" #: kstars_i18n.cpp:4462 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nunki" msgstr "Nunki" #: kstars_i18n.cpp:4463 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkent" msgstr "Menkent" #: kstars_i18n.cpp:4464 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alpheratz" msgstr "Alpheratz" #: kstars_i18n.cpp:4465 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Saiph" msgstr "Saiph" #: kstars_i18n.cpp:4466 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirach" msgstr "Mirach" #: kstars_i18n.cpp:4467 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kocab" msgstr "Kocab" #: kstars_i18n.cpp:4468 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rasalhague" msgstr "Rasalhague" #: kstars_i18n.cpp:4469 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algol" msgstr "Algol" #: kstars_i18n.cpp:4470 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Almach" msgstr "Almach" #: kstars_i18n.cpp:4471 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Denebola" msgstr "Denebola" #: kstars_i18n.cpp:4472 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Navi" msgstr "Navi" #: kstars_i18n.cpp:4473 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Naos" msgstr "Naos" #: kstars_i18n.cpp:4474 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aspidiske" msgstr "Aspidiske" #: kstars_i18n.cpp:4475 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphecca" msgstr "Alphecca" #: kstars_i18n.cpp:4476 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mizar" msgstr "Mizar" #: kstars_i18n.cpp:4477 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadr" msgstr "Sadr" #: kstars_i18n.cpp:4478 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Suhail" msgstr "Suhail" #: kstars_i18n.cpp:4479 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Schedar" msgstr "Schedar" #: kstars_i18n.cpp:4480 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Eltanin" msgstr "Eltanin" #: kstars_i18n.cpp:4481 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mintaka" msgstr "Mintaka" #: kstars_i18n.cpp:4482 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Caph" msgstr "Caph" #: kstars_i18n.cpp:4483 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dschubba" msgstr "Dschubba" #: kstars_i18n.cpp:4484 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Men" msgstr "Men" #: kstars_i18n.cpp:4485 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merak" msgstr "Merak" #: kstars_i18n.cpp:4486 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pulcherrima" msgstr "Izar" #: kstars_i18n.cpp:4487 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Enif" msgstr "Enif" #: kstars_i18n.cpp:4488 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ankaa" msgstr "Ankaa" #: kstars_i18n.cpp:4489 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Phecda" msgstr "Phecda" #: kstars_i18n.cpp:4490 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Scheat" msgstr "Scheat" #: kstars_i18n.cpp:4491 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aludra" msgstr "Aludra" #: kstars_i18n.cpp:4492 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alderamin" msgstr "Alderamin" #: kstars_i18n.cpp:4493 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merkab" msgstr "Merkab" #: kstars_i18n.cpp:4494 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gienah" msgstr "Gienah" #: kstars_i18n.cpp:4495 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Markab" msgstr "Markab" #: kstars_i18n.cpp:4496 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkab" msgstr "Menkab" #: kstars_i18n.cpp:4497 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zozma" msgstr "Zozma" #: kstars_i18n.cpp:4498 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Graffias" msgstr "Graffias" #: kstars_i18n.cpp:4499 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Arneb" msgstr "Arneb" #: kstars_i18n.cpp:4500 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gienah Corvi" msgstr "Gienah Corvi" #: kstars_i18n.cpp:4501 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben el Chamali" msgstr "Zuben el Chamali" #: kstars_i18n.cpp:4502 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Unukalhai" msgstr "Unukalhai" #: kstars_i18n.cpp:4503 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sheratan" msgstr "Sheratan" #: kstars_i18n.cpp:4504 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Phakt" msgstr "Phuket" #: kstars_i18n.cpp:4505 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kraz" msgstr "Kraz" #: kstars_i18n.cpp:4506 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ruchbah" msgstr "Ruchbah" #: kstars_i18n.cpp:4507 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muphrid" msgstr "Muphrid" #: kstars_i18n.cpp:4508 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kabdhilinan" msgstr "Kabdhilinan" #: kstars_i18n.cpp:4509 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Lesath" msgstr "Lesath" #: kstars_i18n.cpp:4510 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Media" msgstr "Kaus Media" #: kstars_i18n.cpp:4511 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tarazed" msgstr "Tarazed" #: kstars_i18n.cpp:4512 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Yed Prior" msgstr "Yed Prior" #: kstars_i18n.cpp:4513 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Na'ir al Saif" msgstr "Na'ir al Saif" #: kstars_i18n.cpp:4514 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben El Genubi" msgstr "Zuben El Genubi" #: kstars_i18n.cpp:4515 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kelb al Rai" msgstr "Kelb al Rai" #: kstars_i18n.cpp:4516 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cursa" msgstr "Cursa" #: kstars_i18n.cpp:4517 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kornephoros" msgstr "Kornephoros" #: kstars_i18n.cpp:4518 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ras Algethi" msgstr "Ras Algethi" #: kstars_i18n.cpp:4519 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rastaban" msgstr "Rastaban" #: kstars_i18n.cpp:4520 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nihal" msgstr "Nihal" #: kstars_i18n.cpp:4521 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Borealis" msgstr "Kaus Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4522 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algenib" msgstr "Algenib" #: kstars_i18n.cpp:4523 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Atik" msgstr "Atik" #: kstars_i18n.cpp:4524 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tchou" msgstr "Tchou" #: kstars_i18n.cpp:4525 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alcyone" msgstr "Alcione" #: kstars_i18n.cpp:4526 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Vindemiatrix" msgstr "Vindemiatrix" #: kstars_i18n.cpp:4527 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Deneb Algiedi" msgstr "Deneb Algiedi" #: kstars_i18n.cpp:4528 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tejat" msgstr "Tejat" #: kstars_i18n.cpp:4529 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acamar" msgstr "Acamar" #: kstars_i18n.cpp:4530 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gomeisa" msgstr "Gomeisa" #: kstars_i18n.cpp:4531 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cor Caroli" msgstr "Cor Caroli" #: kstars_i18n.cpp:4532 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Niyat" msgstr "Al Niyat" #: kstars_i18n.cpp:4533 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalsud" msgstr "Sadalsud" #: kstars_i18n.cpp:4534 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Matar" msgstr "Matar" #: kstars_i18n.cpp:4535 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algorab" msgstr "Algorab" #: kstars_i18n.cpp:4536 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalmelik" msgstr "Sadalmelik" #: kstars_i18n.cpp:4537 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zaurak" msgstr "Zaurak" #: kstars_i18n.cpp:4538 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Nasl" msgstr "Al Nasl" #: kstars_i18n.cpp:4539 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pherkab" msgstr "Pherkab" #: kstars_i18n.cpp:4540 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Dhanab" msgstr "Al Dhanab" #: kstars_i18n.cpp:4541 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Furud" msgstr "Furud" #: kstars_i18n.cpp:4542 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Minkar" msgstr "Minkar" #: kstars_i18n.cpp:4543 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Maaz" msgstr "Maaz" #: kstars_i18n.cpp:4544 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Seginus" msgstr "Seginus" #: kstars_i18n.cpp:4545 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dabih" msgstr "Dabih" #: kstars_i18n.cpp:4546 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Albireo" msgstr "Albireo" #: kstars_i18n.cpp:4547 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mebsuta" msgstr "Mebsuta" #: kstars_i18n.cpp:4548 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tania Australis" msgstr "Tania Australis" #: kstars_i18n.cpp:4549 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Altais" msgstr "Altais" #: kstars_i18n.cpp:4550 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Nair" msgstr "Al Nair" #: kstars_i18n.cpp:4551 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Talitha Borealis" msgstr "Talitha Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4552 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sarin" msgstr "Sarin" #: kstars_i18n.cpp:4553 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wazn" msgstr "Wazn" #: kstars_i18n.cpp:4554 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaou Pih" msgstr "Kaou Pih" #: kstars_i18n.cpp:4555 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Er Rai" msgstr "Er Rai" #: kstars_i18n.cpp:4556 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Yed Posterior" msgstr "Yed Posterior" #: kstars_i18n.cpp:4557 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphirk" msgstr "Alphirk" #: kstars_i18n.cpp:4558 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sulaphat" msgstr "Sulaphat" #: kstars_i18n.cpp:4559 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Skat" msgstr "Skat" #: kstars_i18n.cpp:4560 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Edasich" msgstr "Edasich" #: kstars_i18n.cpp:4561 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Megrez" msgstr "Megrez" #: kstars_i18n.cpp:4562 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chertan" msgstr "Chertan" #: kstars_i18n.cpp:4563 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asmidiske" msgstr "Asmidiske" #: kstars_i18n.cpp:4564 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Segin" msgstr "Segin" #: kstars_i18n.cpp:4565 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muscida" msgstr "Muscida" #: kstars_i18n.cpp:4566 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Heze" msgstr "Heze" #: kstars_i18n.cpp:4567 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Auva" msgstr "Auva" #: kstars_i18n.cpp:4568 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Homan" msgstr "Homan" #: kstars_i18n.cpp:4569 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mothallah" msgstr "Mothallah" #: kstars_i18n.cpp:4570 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Adhafera" msgstr "Adhafera" #: kstars_i18n.cpp:4571 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Thalimain" msgstr "Al Thalimain" #: kstars_i18n.cpp:4572 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tania Borealis" msgstr "Tania Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4573 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nekkar" msgstr "Nekkar" #: kstars_i18n.cpp:4574 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alula Borealis" msgstr "Alula Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4575 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wasat" msgstr "Wasat" #: kstars_i18n.cpp:4576 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalbari" msgstr "Sadalbari" #: kstars_i18n.cpp:4577 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rana" msgstr "Rana" #: kstars_i18n.cpp:4578 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tseen Ke" msgstr "Tseen Ke" #: kstars_i18n.cpp:4579 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sheliak" msgstr "Sheliak" #: kstars_i18n.cpp:4580 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: kstars_i18n.cpp:4581 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ain" msgstr "Ain" #: kstars_i18n.cpp:4582 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tarf" msgstr "Tarf" #: kstars_i18n.cpp:4583 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Schemali" msgstr "Schemali" #: kstars_i18n.cpp:4584 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Talitha Australis" msgstr "Talitha Australis" #: kstars_i18n.cpp:4585 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Giedi" msgstr "Al Giedi" #: kstars_i18n.cpp:4586 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zawijah" msgstr "Zawijah" # skip-rule: common-atlas #: kstars_i18n.cpp:4587 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #: kstars_i18n.cpp:4588 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rotanev" msgstr "Rotanev" #: kstars_i18n.cpp:4589 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Primus Hyadum" msgstr "Primus Hyadum" #: kstars_i18n.cpp:4590 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chow" msgstr "Chow" #: kstars_i18n.cpp:4591 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nusakan" msgstr "Nusakan" #: kstars_i18n.cpp:4592 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Thuban" msgstr "Thuban" #: kstars_i18n.cpp:4593 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nashira" msgstr "Nashira" #: kstars_i18n.cpp:4594 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadatoni" msgstr "Sadatoni" #: kstars_i18n.cpp:4595 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Marfik" msgstr "Marfik" #: kstars_i18n.cpp:4596 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alshain" msgstr "Alshain" #: kstars_i18n.cpp:4597 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Electra" msgstr "Electra" #: kstars_i18n.cpp:4598 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Prijipati" msgstr "Prijipati" #: kstars_i18n.cpp:4599 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Grumium" msgstr "Grumium" #: kstars_i18n.cpp:4600 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Baten" msgstr "Baten" #: kstars_i18n.cpp:4601 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Svalocin" msgstr "Svalocin" #: kstars_i18n.cpp:4602 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Albali" msgstr "Albali" #: kstars_i18n.cpp:4603 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Praecipula" msgstr "Praecipula" #: kstars_i18n.cpp:4604 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadachbia" msgstr "Sadachbia" #: kstars_i18n.cpp:4605 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Maia" msgstr "Maia" #: kstars_i18n.cpp:4606 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mesarthim" msgstr "Mesarthim" #: kstars_i18n.cpp:4607 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rasalas" msgstr "Rasalas" #: kstars_i18n.cpp:4608 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Azha" msgstr "Azha" #: kstars_i18n.cpp:4609 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben el Hakrabi" msgstr "Zuben el Hakrabi" #: kstars_i18n.cpp:4610 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kitalpha" msgstr "Kitalpha" #: kstars_i18n.cpp:4611 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asellus Australis" msgstr "Asellus Australis" #: kstars_i18n.cpp:4612 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkib" msgstr "Menkib" #: kstars_i18n.cpp:4613 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alcor" msgstr "Alcor" #: kstars_i18n.cpp:4614 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mekbuda" msgstr "Mekbuda" #: kstars_i18n.cpp:4615 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dulfim" msgstr "Dulfim" #: kstars_i18n.cpp:4616 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Beid" msgstr "Beid" #: kstars_i18n.cpp:4617 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Syrma" msgstr "Syrma" #: kstars_i18n.cpp:4618 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkes" msgstr "Alkes" #: kstars_i18n.cpp:4619 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muliphein" msgstr "Muliphein" #: kstars_i18n.cpp:4620 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphekka Meridiana" msgstr "Alphekka Meridiana" #: kstars_i18n.cpp:4621 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merope" msgstr "Merope" #: kstars_i18n.cpp:4622 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ancha" msgstr "Ancha" #: kstars_i18n.cpp:4623 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chara" msgstr "Chara" #: kstars_i18n.cpp:4624 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acubens" msgstr "Acubens" #: kstars_i18n.cpp:4625 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Taygeta" msgstr "Taygeta" #: kstars_i18n.cpp:4626 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkalurops" msgstr "Alkalurops" #: kstars_i18n.cpp:4627 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Botein" msgstr "Botein" #: kstars_i18n.cpp:4628 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Minhar al Shuja" msgstr "Minhar al Shuja" #: kstars_i18n.cpp:4629 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cujam" msgstr "Cujam" #: kstars_i18n.cpp:4630 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dziban" msgstr "Dziban" #: kstars_i18n.cpp:4631 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alya" msgstr "Alya" #: kstars_i18n.cpp:4632 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asellus Borealis" msgstr "Asellus Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4633 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Marsik" msgstr "Marsik" #: kstars_i18n.cpp:4634 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pleione" msgstr "Pleione" #: kstars_i18n.cpp:4635 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asterope" msgstr "Asterope" #: kstars_i18n.cpp:4636 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mira" msgstr "Mira" #: kstars_i18n.cpp:4637 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Last Launches" msgstr "Darrers llançaments" #: kstars_i18n.cpp:4638 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "International Space Station" msgstr "Estació Espacial Internacional" #: kstars_i18n.cpp:4639 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Brightest" msgstr "Més brillants" #: kstars_i18n.cpp:4640 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Weather" msgstr "Meteorològics" #: kstars_i18n.cpp:4641 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "NOAA" msgstr "NOAA" #: kstars_i18n.cpp:4642 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "GOES" msgstr "GOES" #: kstars_i18n.cpp:4643 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Earth Resources" msgstr "Recursos naturals terrestres" #: kstars_i18n.cpp:4644 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "Cerca i salvament (SARSAT)" #: kstars_i18n.cpp:4645 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "Seguiment de desastres" #: kstars_i18n.cpp:4646 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" msgstr "Sistema de satèl·lits de Seguiment i Traspàs de dades (TDRSS)" #: kstars_i18n.cpp:4647 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Geostationary" msgstr "Geoestacionaris" #: kstars_i18n.cpp:4648 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Intelsat" msgstr "Intelsat" #: kstars_i18n.cpp:4649 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Gorizont" msgstr "Gorizont" #: kstars_i18n.cpp:4650 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Raduga" msgstr "Raduga" #: kstars_i18n.cpp:4651 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Molniya" msgstr "Molniya" #: kstars_i18n.cpp:4652 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: kstars_i18n.cpp:4653 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Orbcomm" msgstr "Orbcomm" #: kstars_i18n.cpp:4654 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar" #: kstars_i18n.cpp:4655 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Amateur Radio" msgstr "Radioafició" #: kstars_i18n.cpp:4656 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Experimental" msgstr "Experimentals" #: kstars_i18n.cpp:4657 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Other" msgstr "Altres" #: kstars_i18n.cpp:4658 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "GPS Operational" msgstr "GPS operatius" #: kstars_i18n.cpp:4659 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Glonass Operational" msgstr "Glonass operatius" #: kstars_i18n.cpp:4660 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Galileo" msgstr "Galileu" #: kstars_i18n.cpp:4661 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "Sistemes d'augment basats en satèl·lits (WAAS/EGNOS/MSAS)" #: kstars_i18n.cpp:4662 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "Sistema de navegació per satèl·lit de la marina dels EUA (NNSS)" #: kstars_i18n.cpp:4663 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "Navegació LEO de Rússia" #: kstars_i18n.cpp:4664 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Space & Earth Science" msgstr "Ciències de la Terra i l'espai" #: kstars_i18n.cpp:4665 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Geodetic" msgstr "Geodèsics" #: kstars_i18n.cpp:4666 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Engineering" msgstr "Enginyeria" #: kstars_i18n.cpp:4667 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Education" msgstr "Educació" #: kstars_i18n.cpp:4668 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "Militars diversos" #: kstars_i18n.cpp:4669 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Radar Calibration" msgstr "Calibratge de radars" #: kstars_i18n.cpp:4670 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "CubeSats" msgstr "CubeSats" #: kstars_i18n.cpp:4671 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Other Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: kstars_i18n.cpp:4672 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental GPS" msgstr "GPS suplementaris" #: kstars_i18n.cpp:4673 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental GLONASS" msgstr "GLONASS suplementaris" #: kstars_i18n.cpp:4674 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental METEOSAT" msgstr "METEOSAT suplementaris" #: kstars_i18n.cpp:4675 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental INTELSAT" msgstr "INTELSAT suplementaris" #: kstars_i18n.cpp:4676 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental ORBCOMM" msgstr "ORBCOMM suplementaris" #: kstars_i18n.cpp:4677 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula" msgstr "Nebulosa de la Taràntula, Cúmul 30 Dor" #: kstars_i18n.cpp:4678 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "47 Tuc Cluster" msgstr "Cúmul 47 Tuc" #: kstars_i18n.cpp:4679 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Alnilam" msgstr "Alnilam" #: kstars_i18n.cpp:4680 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster" msgstr "Amas de l'Ecu de Sobieski, Cúmul de l'Ànec Salvatge" #: kstars_i18n.cpp:4681 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Andromeda Galaxy" msgstr "Galàxia d'Andròmeda" #: kstars_i18n.cpp:4682 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Antennae Galaxies" msgstr "Galàxies de les antenes" #: kstars_i18n.cpp:4683 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula" msgstr "Nebulosa Barbell, nebulosa Cork, petita nebulosa Dumbell" #: kstars_i18n.cpp:4684 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Barnard's Galaxy" msgstr "Galàxia de Barnard" #: kstars_i18n.cpp:4685 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Barnard's Merope Nebula" msgstr "Nebulosa Merope de Barnard" #: kstars_i18n.cpp:4686 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy" msgstr "Nebulosa de l'Urpa d'ós, galàxia de la Pota d'ós" #: kstars_i18n.cpp:4687 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Beehive,Praesepe Cluster" msgstr "Eixam d'Abelles, cúmul Praesepe" #: kstars_i18n.cpp:4688 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy" msgstr "Galàxia Ull Negre, galàxia Ull del Diable" #: kstars_i18n.cpp:4689 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Blinking Planetary" msgstr "Planetària Pampallugant" #: kstars_i18n.cpp:4690 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Blue Flash Nebula" msgstr "Nebulosa Llampec Blau" #: kstars_i18n.cpp:4691 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bode's Galaxy" msgstr "Galàxia de Bode" #: kstars_i18n.cpp:4692 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bow-Tie nebula" msgstr "Nebulosa Bumerang" #: kstars_i18n.cpp:4693 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Box Nebula" msgstr "Nebulosa Box" #: kstars_i18n.cpp:4694 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism" msgstr "Cúmul de Brocchi, Asterisme Coathanger" #: kstars_i18n.cpp:4695 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bubble Nebula" msgstr "Nebulosa Bombolla" #: kstars_i18n.cpp:4696 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bug Nebula" msgstr "Nebulosa Bitxo" #: kstars_i18n.cpp:4697 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Butterfly Cluster" msgstr "Cúmul Papallona" #: kstars_i18n.cpp:4698 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "California Nebula" msgstr "Nebulosa de Califòrnia" #: kstars_i18n.cpp:4699 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula" msgstr "Nebulosa Carina, nebulosa Eta Car" #: kstars_i18n.cpp:4700 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Caroline's Cluster" msgstr "Cúmul de Caroline" #: kstars_i18n.cpp:4701 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cat's Eye Nebula" msgstr "Nebulosa Ull de gat" #: kstars_i18n.cpp:4702 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Centaurus A" msgstr "Centaurus A" # skip-rule: kct-checkmark #: kstars_i18n.cpp:4703 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula" msgstr "" "Nebulosa de la Marca, nebulosa Llagosta, nebulosa del Cigne, nebulosa Omega" #: kstars_i18n.cpp:4704 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "chi Persei Cluster" msgstr "Cúmul Chi Persei" #: kstars_i18n.cpp:4705 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Christmas Tree Cluster" msgstr "Cúmul Arbre de Nadal" #: kstars_i18n.cpp:4706 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cigar Galaxy" msgstr "Galàxia del Cigar" #: kstars_i18n.cpp:4707 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Coalsack Cluster" msgstr "Cúmul del Sac de Carbó" #: kstars_i18n.cpp:4708 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cocoon Galaxy" msgstr "Galàxia Capoll" #: kstars_i18n.cpp:4709 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cocoon Nebula" msgstr "Nebulosa Capoll" #: kstars_i18n.cpp:4710 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Coddington's Nebula" msgstr "Nebulosa de Coddington" #: kstars_i18n.cpp:4711 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel" msgstr "Coma del Molinet, Molinet del cúmul de Virgo" #: kstars_i18n.cpp:4712 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Copeland's Blue Snowball" msgstr "Bola de neu blava de Copeland" #: kstars_i18n.cpp:4713 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Crescent Nebula" msgstr "Nebulosa Crescent" #: kstars_i18n.cpp:4714 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Delle Caustiche" msgstr "Delle Caustiche" #: kstars_i18n.cpp:4715 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Dumbbell Nebula" msgstr "Nebulosa Dumbbell" #: kstars_i18n.cpp:4716 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eagle Nebula" msgstr "Nebulosa de l'Àliga" #: kstars_i18n.cpp:4717 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eagle Nebula,Star Queen" msgstr "Nebulosa de l'Àliga, Estrella Reina" #: kstars_i18n.cpp:4718 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eight-Burst Nebula" msgstr "Nebulosa dels Vuit Brots" #: kstars_i18n.cpp:4719 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eskimo Nebula" msgstr "Nebulosa de l'Esquimal" #: kstars_i18n.cpp:4720 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fireworks Galaxy" msgstr "Galàxia dels focs d'artifici" #: kstars_i18n.cpp:4721 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Flame Nebula,Orion B" msgstr "Nebulosa de la Flama, Orion B" #: kstars_i18n.cpp:4722 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Flaming Star Nebula" msgstr "Nebulosa Estrella Flamejant" #: kstars_i18n.cpp:4723 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax A" msgstr "Fornax A" #: kstars_i18n.cpp:4724 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax B" msgstr "Fornax B" #: kstars_i18n.cpp:4725 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax Dwarf Cluster 3" msgstr "Cúmul nan de Fornax 3" #: kstars_i18n.cpp:4726 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Foxhead Cluster" msgstr "Cúmul del Cap de guineu" #: kstars_i18n.cpp:4727 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "gam Cyg" msgstr "gam Cyg" #: kstars_i18n.cpp:4728 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Gem A" msgstr "Gem A" #: kstars_i18n.cpp:4729 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Great Bird Cluster" msgstr "Cúmul de l'Ocell Gran" #: kstars_i18n.cpp:4730 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula" msgstr "Nebulosa d'Orió Gran, nebulosa d'Orió" #: kstars_i18n.cpp:4731 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Helix Galaxy" msgstr "Galàxia de l'Hèlix" #: kstars_i18n.cpp:4732 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Helix Nebula" msgstr "Nebulosa de l'Hèlix" #: kstars_i18n.cpp:4733 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Hercules Globular Cluster" msgstr "Cúmul Hércules globular" #: kstars_i18n.cpp:4734 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster" msgstr "Capsa de joies de Herschel, cúmul kappa Crucis" #: kstars_i18n.cpp:4735 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula" msgstr "Nebulosa de Hind, nebulosa Variable de Hind" #: kstars_i18n.cpp:4736 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "h Persei Cluster" msgstr "Cúmul h Persei" #: kstars_i18n.cpp:4737 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Hubble's Nebula" msgstr "Nebulosa de Hubble" #: kstars_i18n.cpp:4738 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Iris Nebula" msgstr "Nebulosa d'Iris" #: kstars_i18n.cpp:4739 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Jupiter's Ghost Nebula" msgstr "Nebulosa Fantasma de Júpiter" #: kstars_i18n.cpp:4740 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Lagoon Nebula" msgstr "Nebulosa del llac" #: kstars_i18n.cpp:4741 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "lam Cen Nebula" msgstr "Nebulosa lam Cen" #: kstars_i18n.cpp:4742 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Large Magellanic Cloud" msgstr "Gran núvol de Magallanes" #: kstars_i18n.cpp:4743 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Gem" msgstr "Petita Gema" #: kstars_i18n.cpp:4744 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Gem Nebula" msgstr "Petita nebulosa Gem" #: kstars_i18n.cpp:4745 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Ghost Nebula" msgstr "Nebulosa del Fantasma petit" #: kstars_i18n.cpp:4746 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Lower Sword" msgstr "Espasa Baixa" #: kstars_i18n.cpp:4747 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "M 102" msgstr "M 102" #: kstars_i18n.cpp:4748 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Maia Nebula" msgstr "Nebulosa Maia" #: kstars_i18n.cpp:4749 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Mairan's Nebula" msgstr "Nebulosa de Mairan" #: kstars_i18n.cpp:4750 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Medusa Galaxy Merger" msgstr "Fusió de la galàxia de la Medusa" #: kstars_i18n.cpp:4751 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster" msgstr "Melotte 111, Cúmul d'estrelles Coma" #: kstars_i18n.cpp:4752 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Merope Nebula" msgstr "Nebulosa Merope" #: kstars_i18n.cpp:4753 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Mice Galaxy" msgstr "Galàxia del Ratolí" #: kstars_i18n.cpp:4754 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Miniature Spiral" msgstr "Espiral Miniatura" #: kstars_i18n.cpp:4755 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Monkey Head Nebula" msgstr "Nebulosa del Cap de Mico" #: kstars_i18n.cpp:4756 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Needle Galaxy" msgstr "Galàxia de l'agulla" #: kstars_i18n.cpp:4757 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "North America Nebula" msgstr "Nebulosa d'Amèrica del Nord" #: kstars_i18n.cpp:4758 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Omega Centauri" msgstr "Omega Centauri" #: kstars_i18n.cpp:4759 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "omi Per Cloud" msgstr "Núvol omi Per" #: kstars_i18n.cpp:4760 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "omi Vel Cluster" msgstr "Cúmul omi Vel" #: kstars_i18n.cpp:4761 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Owl Cluster" msgstr "Cúmul del Mussol" #: kstars_i18n.cpp:4762 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Owl Nebula" msgstr "Nebulosa de l'Òliba" #: kstars_i18n.cpp:4763 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pearl Cluster" msgstr "Cúmul de perles" #: kstars_i18n.cpp:4764 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pelican Nebula" msgstr "Nebulosa del Pelícan" #: kstars_i18n.cpp:4765 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pencil Nebula" msgstr "Nebulosa del Llapis" #: kstars_i18n.cpp:4766 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Perseus A" msgstr "Perseus A" #: kstars_i18n.cpp:4767 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Phantom Streak Nebula" msgstr "Nebulosa de la Ratlla fantasma" #: kstars_i18n.cpp:4768 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pleiades" msgstr "Pleiades" #: kstars_i18n.cpp:4769 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Ptolemy's Cluster" msgstr "Cúmul de Ptolomeu" #: kstars_i18n.cpp:4770 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Red Spider Nebula" msgstr "Nebulosa de l'aranya roja" #: kstars_i18n.cpp:4771 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "rho Oph Nebula" msgstr "Nebulosa rho Oph" #: kstars_i18n.cpp:4772 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rim Nebula" msgstr "Nebulosa del Rim" #: kstars_i18n.cpp:4773 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Ring Nebula" msgstr "Nebulosa de l'Anell" #: kstars_i18n.cpp:4774 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette A" msgstr "Roseta A" #: kstars_i18n.cpp:4775 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette B" msgstr "Roseta B" #: kstars_i18n.cpp:4776 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette Nebula" msgstr "Nebulosa Roseta" #: kstars_i18n.cpp:4777 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Saturn Nebula" msgstr "Nebulosa Saturn" #: kstars_i18n.cpp:4778 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Schmidt's Nova Cygni" msgstr "Nova Cygni de Schmidt" #: kstars_i18n.cpp:4779 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sculptor Filament,Silver Coin" msgstr "Filament de l'Escultor, Moneda de Plata" #: kstars_i18n.cpp:4780 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Small Magellanic Cloud" msgstr "Petit Núvol de Magallanes" #: kstars_i18n.cpp:4781 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Small Sgr Star Cloud" msgstr "Petit núvol d'estrelles de Sgr" #: kstars_i18n.cpp:4782 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "S Nor Cluster" msgstr "Cúmul S Nor" #: kstars_i18n.cpp:4783 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sombrero Galaxy" msgstr "Galàxia del Barret" #: kstars_i18n.cpp:4784 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Southern Pinwheel Galaxy" msgstr "Galàxia del Molinet del sud" #: kstars_i18n.cpp:4785 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Spindle Galaxy" msgstr "Galàxia del Fus" #: kstars_i18n.cpp:4786 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sunflower Galaxy" msgstr "Galàxia Gira-sol" #: kstars_i18n.cpp:4787 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "tet Car Cluster" msgstr "Cúmul tet Car" #: kstars_i18n.cpp:4788 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the Guitar" msgstr "La guitarra" #: kstars_i18n.cpp:4789 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the Running Man Nebula" msgstr "Nebulosa de l'Home Corrent" #: kstars_i18n.cpp:4790 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the War and Peace Nebula" msgstr "Nebulosa de Guerra i Pau" #: kstars_i18n.cpp:4791 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the Witch Head Nebula" msgstr "Nebulosa del Cap de Bruixa" #: kstars_i18n.cpp:4792 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Toby Jug Nebula" msgstr "Nebulosa del Toby Jug" #: kstars_i18n.cpp:4793 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel" msgstr "Galàxia del Triangle, Molinet del Triangle" #: kstars_i18n.cpp:4794 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Trifid Nebula" msgstr "Nebulosa de Trífida" #: kstars_i18n.cpp:4795 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Umbrella Galaxy" msgstr "Galàxia del Paraigua" #: kstars_i18n.cpp:4796 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Upper Sword" msgstr "Espasa Alta" #: kstars_i18n.cpp:4797 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Veil Nebula" msgstr "Nebulosa del Vel" #: kstars_i18n.cpp:4798 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Virgo Galaxy" msgstr "Galàxia Virgo" #: kstars_i18n.cpp:4799 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Whale Galaxy" msgstr "Galàxia de la Balena" #: kstars_i18n.cpp:4800 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Whirlpool Galaxy" msgstr "Galàxia Torbellí" #: kstars_i18n.cpp:4801 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Wishing Well Cluster" msgstr "Cúmul del Pou dels Desitjos" #: kstars_i18n.cpp:4803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pallas" msgstr "Pallas" #: kstars_i18n.cpp:4804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juno" msgstr "Juno" #: kstars_i18n.cpp:4805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vesta" msgstr "Vesta" #: kstars_i18n.cpp:4806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astraea" msgstr "Astraea" #: kstars_i18n.cpp:4807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hebe" msgstr "Hebe" #: kstars_i18n.cpp:4808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iris" msgstr "Iris" #: kstars_i18n.cpp:4809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flora" msgstr "Flora" #: kstars_i18n.cpp:4810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Metis" msgstr "Metis" #: kstars_i18n.cpp:4811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hygiea" msgstr "Hygiea" #: kstars_i18n.cpp:4812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parthenope" msgstr "Parthenope" #: kstars_i18n.cpp:4813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:4814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Egeria" msgstr "Egeria" #: kstars_i18n.cpp:4815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irene" msgstr "Irene" #: kstars_i18n.cpp:4816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eunomia" msgstr "Eunomia" #: kstars_i18n.cpp:4817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Psyche" msgstr "Psyche" #: kstars_i18n.cpp:4818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thetis" msgstr "Thetis" #: kstars_i18n.cpp:4819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melpomene" msgstr "Melpomene" #: kstars_i18n.cpp:4820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fortuna" msgstr "Fortuna" #: kstars_i18n.cpp:4821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massalia" msgstr "Massalia" #: kstars_i18n.cpp:4822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lutetia" msgstr "Lutetia" #: kstars_i18n.cpp:4823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalliope" msgstr "Kalliope" #: kstars_i18n.cpp:4824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thalia" msgstr "Thalia" #: kstars_i18n.cpp:4825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Themis" msgstr "Themis" #: kstars_i18n.cpp:4826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phocaea" msgstr "Phocaea" #: kstars_i18n.cpp:4827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Proserpina" msgstr "Proserpina" #: kstars_i18n.cpp:4828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euterpe" msgstr "Euterpe" #: kstars_i18n.cpp:4829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bellona" msgstr "Bellona" #: kstars_i18n.cpp:4830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphitrite" msgstr "Amphitrite" #: kstars_i18n.cpp:4831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urania" msgstr "Urania" #: kstars_i18n.cpp:4832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euphrosyne" msgstr "Euphrosyne" #: kstars_i18n.cpp:4833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pomona" msgstr "Pomona" #: kstars_i18n.cpp:4834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyhymnia" msgstr "Polyhymnia" #: kstars_i18n.cpp:4835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Circe" msgstr "Circe" #: kstars_i18n.cpp:4836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leukothea" msgstr "Leukothea" #: kstars_i18n.cpp:4837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atalante" msgstr "Atalante" #: kstars_i18n.cpp:4838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fides" msgstr "Fides" #: kstars_i18n.cpp:4839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leda" msgstr "Leda" #: kstars_i18n.cpp:4840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laetitia" msgstr "Laetitia" #: kstars_i18n.cpp:4841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harmonia" msgstr "Harmonia" #: kstars_i18n.cpp:4842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daphne" msgstr "Daphne" #: kstars_i18n.cpp:4843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isis" msgstr "Isis" #: kstars_i18n.cpp:4844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ariadne" msgstr "Ariadne" #: kstars_i18n.cpp:4845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nysa" msgstr "Nysa" #: kstars_i18n.cpp:4846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eugenia" msgstr "Eugenia" #: kstars_i18n.cpp:4847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hestia" msgstr "Hestia" #: kstars_i18n.cpp:4848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aglaja" msgstr "Aglaja" #: kstars_i18n.cpp:4849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Doris" msgstr "Doris" #: kstars_i18n.cpp:4850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pales" msgstr "Pales" #: kstars_i18n.cpp:4851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" #: kstars_i18n.cpp:4852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nemausa" msgstr "Nemausa" #: kstars_i18n.cpp:4853 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Europa" msgstr "Europa" #: kstars_i18n.cpp:4854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalypso" msgstr "Kalypso" #: kstars_i18n.cpp:4855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alexandra" msgstr "Alexandra" #: kstars_i18n.cpp:4856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandora" msgstr "Pandora" #: kstars_i18n.cpp:4857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melete" msgstr "Melete" #: kstars_i18n.cpp:4858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mnemosyne" msgstr "Mnemosyne" #: kstars_i18n.cpp:4859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Concordia" msgstr "Concordia" #: kstars_i18n.cpp:4860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elpis" msgstr "Elpis" #: kstars_i18n.cpp:4861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echo" msgstr "Echo" #: kstars_i18n.cpp:4862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danae" msgstr "Danae" #: kstars_i18n.cpp:4863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erato" msgstr "Erato" #: kstars_i18n.cpp:4864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ausonia" msgstr "Ausonia" #: kstars_i18n.cpp:4865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angelina" msgstr "Angelina" #: kstars_i18n.cpp:4866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cybele" msgstr "Cybele" #: kstars_i18n.cpp:4867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maja" msgstr "Maja" #: kstars_i18n.cpp:4868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: kstars_i18n.cpp:4869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leto" msgstr "Leto" #: kstars_i18n.cpp:4870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hesperia" msgstr "Hesperia" #: kstars_i18n.cpp:4871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panopaea" msgstr "Panopaea" #: kstars_i18n.cpp:4872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Niobe" msgstr "Niobe" #: kstars_i18n.cpp:4873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feronia" msgstr "Feronia" #: kstars_i18n.cpp:4874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klytia" msgstr "Klytia" #: kstars_i18n.cpp:4875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galatea" msgstr "Galatea" #: kstars_i18n.cpp:4876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurydike" msgstr "Eurydike" #: kstars_i18n.cpp:4877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freia" msgstr "Freia" #: kstars_i18n.cpp:4878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frigga" msgstr "Frigga" #: kstars_i18n.cpp:4879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diana" msgstr "Diana" #: kstars_i18n.cpp:4880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurynome" msgstr "Eurynome" #: kstars_i18n.cpp:4881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sappho" msgstr "Sappho" #: kstars_i18n.cpp:4882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Terpsichore" msgstr "Terpsichore" #: kstars_i18n.cpp:4883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkmene" msgstr "Alkmene" #: kstars_i18n.cpp:4884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beatrix" msgstr "Beatrix" #: kstars_i18n.cpp:4885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klio" msgstr "Klio" #: kstars_i18n.cpp:4886 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Io" msgstr "Io" #: kstars_i18n.cpp:4887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semele" msgstr "Semele" #: kstars_i18n.cpp:4888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sylvia" msgstr "Sylvia" #: kstars_i18n.cpp:4889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thisbe" msgstr "Thisbe" #: kstars_i18n.cpp:4890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: kstars_i18n.cpp:4891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antiope" msgstr "Antiope" #: kstars_i18n.cpp:4892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aegina" msgstr "Aegina" #: kstars_i18n.cpp:4893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Undina" msgstr "Undina" #: kstars_i18n.cpp:4894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minerva" msgstr "Minerva" #: kstars_i18n.cpp:4895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:4896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arethusa" msgstr "Arethusa" #: kstars_i18n.cpp:4897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aegle" msgstr "Aegle" #: kstars_i18n.cpp:4898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klotho" msgstr "Klotho" #: kstars_i18n.cpp:4899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ianthe" msgstr "Ianthe" #: kstars_i18n.cpp:4900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dike" msgstr "Dike" #: kstars_i18n.cpp:4901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hekate" msgstr "Hekate" #: kstars_i18n.cpp:4902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: kstars_i18n.cpp:4903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miriam" msgstr "Miriam" #: kstars_i18n.cpp:4904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hera" msgstr "Hera" #: kstars_i18n.cpp:4905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klymene" msgstr "Klymene" #: kstars_i18n.cpp:4906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Artemis" msgstr "Artemis" #: kstars_i18n.cpp:4907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dione" msgstr "Dione" #: kstars_i18n.cpp:4908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Camilla" msgstr "Camilla" #: kstars_i18n.cpp:4909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hecuba" msgstr "Hecuba" #: kstars_i18n.cpp:4910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Felicitas" msgstr "Felicitas" #: kstars_i18n.cpp:4911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lydia" msgstr "Lydia" #: kstars_i18n.cpp:4912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ate" msgstr "Ate" #: kstars_i18n.cpp:4913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iphigenia" msgstr "Iphigenia" #: kstars_i18n.cpp:4914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amalthea" msgstr "Amalthea" #: kstars_i18n.cpp:4915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kassandra" msgstr "Kassandra" #: kstars_i18n.cpp:4916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thyra" msgstr "Thyra" #: kstars_i18n.cpp:4917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sirona" msgstr "Sirona" #: kstars_i18n.cpp:4918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomia" msgstr "Lomia" #: kstars_i18n.cpp:4919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peitho" msgstr "Peitho" #: kstars_i18n.cpp:4920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Althaea" msgstr "Althaea" #: kstars_i18n.cpp:4921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lachesis" msgstr "Lachesis" #: kstars_i18n.cpp:4922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermione" msgstr "Hermione" #: kstars_i18n.cpp:4923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerda" msgstr "Gerda" #: kstars_i18n.cpp:4924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunhild" msgstr "Brunhild" #: kstars_i18n.cpp:4925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkeste" msgstr "Alkeste" #: kstars_i18n.cpp:4926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liberatrix" msgstr "Liberatrix" #: kstars_i18n.cpp:4927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Velleda" msgstr "Velleda" #: kstars_i18n.cpp:4928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Johanna" msgstr "Johanna" #: kstars_i18n.cpp:4929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nemesis" msgstr "Nemesis" #: kstars_i18n.cpp:4930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antigone" msgstr "Antigone" #: kstars_i18n.cpp:4931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elektra" msgstr "Elektra" #: kstars_i18n.cpp:4932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vala" msgstr "Vala" #: kstars_i18n.cpp:4933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aethra" msgstr "Aethra" #: kstars_i18n.cpp:4934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyrene" msgstr "Cyrene" #: kstars_i18n.cpp:4935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sophrosyne" msgstr "Sophrosyne" #: kstars_i18n.cpp:4936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hertha" msgstr "Hertha" #: kstars_i18n.cpp:4937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: kstars_i18n.cpp:4938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meliboea" msgstr "Meliboea" #: kstars_i18n.cpp:4939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tolosa" msgstr "Tolosa" #: kstars_i18n.cpp:4940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juewa" msgstr "Juewa" #: kstars_i18n.cpp:4941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siwa" msgstr "Siwa" #: kstars_i18n.cpp:4942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: kstars_i18n.cpp:4943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polana" msgstr "Polana" #: kstars_i18n.cpp:4944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adria" msgstr "Adria" #: kstars_i18n.cpp:4945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vibilia" msgstr "Vibilia" #: kstars_i18n.cpp:4946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adeona" msgstr "Adeona" #: kstars_i18n.cpp:4947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucina" msgstr "Lucina" #: kstars_i18n.cpp:4948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Protogeneia" msgstr "Protogeneia" #: kstars_i18n.cpp:4949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gallia" msgstr "Gallia" #: kstars_i18n.cpp:4950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medusa" msgstr "Medusa" #: kstars_i18n.cpp:4951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nuwa" msgstr "Nuwa" #: kstars_i18n.cpp:4952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abundantia" msgstr "Abundantia" #: kstars_i18n.cpp:4953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atala" msgstr "Atala" #: kstars_i18n.cpp:4954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hilda" msgstr "Hilda" #: kstars_i18n.cpp:4955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bertha" msgstr "Bertha" #: kstars_i18n.cpp:4956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scylla" msgstr "Scylla" #: kstars_i18n.cpp:4957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthippe" msgstr "Xanthippe" #: kstars_i18n.cpp:4958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejanira" msgstr "Dejanira" #: kstars_i18n.cpp:4959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koronis" msgstr "Koronis" #: kstars_i18n.cpp:4960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aemilia" msgstr "Aemilia" #: kstars_i18n.cpp:4961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Una" msgstr "Una" #: kstars_i18n.cpp:4962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athor" msgstr "Athor" #: kstars_i18n.cpp:4963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laurentia" msgstr "Laurentia" #: kstars_i18n.cpp:4964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erigone" msgstr "Erigone" #: kstars_i18n.cpp:4965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eva" msgstr "Eva" #: kstars_i18n.cpp:4966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Loreley" msgstr "Loreley" #: kstars_i18n.cpp:4967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodope" msgstr "Rhodope" #: kstars_i18n.cpp:4968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urda" msgstr "Urda" #: kstars_i18n.cpp:4969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sibylla" msgstr "Sibylla" #: kstars_i18n.cpp:4970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelia" msgstr "Zelia" #: kstars_i18n.cpp:4971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maria" msgstr "Maria" #: kstars_i18n.cpp:4972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ophelia" msgstr "Ophelia" #: kstars_i18n.cpp:4973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baucis" msgstr "Baucis" #: kstars_i18n.cpp:4974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ino" msgstr "Ino" #: kstars_i18n.cpp:4975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phaedra" msgstr "Phaedra" #: kstars_i18n.cpp:4976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andromache" msgstr "Andromache" #: kstars_i18n.cpp:4977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iduna" msgstr "Iduna" #: kstars_i18n.cpp:4978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irma" msgstr "Irma" #: kstars_i18n.cpp:4979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belisana" msgstr "Belisana" #: kstars_i18n.cpp:4980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klytaemnestra" msgstr "Klytaemnestra" #: kstars_i18n.cpp:4981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garumna" msgstr "Garumna" #: kstars_i18n.cpp:4982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eucharis" msgstr "Eucharis" #: kstars_i18n.cpp:4983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elsa" msgstr "Elsa" #: kstars_i18n.cpp:4984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Istria" msgstr "Istria" #: kstars_i18n.cpp:4985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejopeja" msgstr "Dejopeja" #: kstars_i18n.cpp:4986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eunike" msgstr "Eunike" #: kstars_i18n.cpp:4987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celuta" msgstr "Celuta" #: kstars_i18n.cpp:4988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lamberta" msgstr "Lamberta" #: kstars_i18n.cpp:4989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menippe" msgstr "Menippe" #: kstars_i18n.cpp:4990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phthia" msgstr "Phthia" #: kstars_i18n.cpp:4991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ismene" msgstr "Ismene" #: kstars_i18n.cpp:4992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kolga" msgstr "Kolga" #: kstars_i18n.cpp:4993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nausikaa" msgstr "Nausikaa" #: kstars_i18n.cpp:4994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ambrosia" msgstr "Ambrosia" #: kstars_i18n.cpp:4995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prokne" msgstr "Prokne" #: kstars_i18n.cpp:4996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurykleia" msgstr "Eurykleia" #: kstars_i18n.cpp:4997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philomela" msgstr "Philomela" #: kstars_i18n.cpp:4998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arete" msgstr "Arete" #: kstars_i18n.cpp:4999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ampella" msgstr "Ampella" #: kstars_i18n.cpp:5000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Byblis" msgstr "Byblis" #: kstars_i18n.cpp:5001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dynamene" msgstr "Dynamene" #: kstars_i18n.cpp:5002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Penelope" msgstr "Penelope" #: kstars_i18n.cpp:5003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chryseis" msgstr "Chryseis" #: kstars_i18n.cpp:5004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pompeja" msgstr "Pompeja" #: kstars_i18n.cpp:5005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kallisto" msgstr "Kallisto" #: kstars_i18n.cpp:5006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martha" msgstr "Martha" #: kstars_i18n.cpp:5007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hersilia" msgstr "Hersilia" #: kstars_i18n.cpp:5008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedda" msgstr "Hedda" #: kstars_i18n.cpp:5009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lacrimosa" msgstr "Lacrimosa" #: kstars_i18n.cpp:5010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dido" msgstr "Dido" #: kstars_i18n.cpp:5011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isabella" msgstr "Isabella" #: kstars_i18n.cpp:5012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isolda" msgstr "Isolda" #: kstars_i18n.cpp:5013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medea" msgstr "Medea" #: kstars_i18n.cpp:5014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilaea" msgstr "Lilaea" #: kstars_i18n.cpp:5015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aschera" msgstr "Aschera" #: kstars_i18n.cpp:5016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oenone" msgstr "Oenone" #: kstars_i18n.cpp:5017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: kstars_i18n.cpp:5018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eudora" msgstr "Eudora" #: kstars_i18n.cpp:5019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bianca" msgstr "Bianca" #: kstars_i18n.cpp:5020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thusnelda" msgstr "Thusnelda" #: kstars_i18n.cpp:5021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stephania" msgstr "Stephania" #: kstars_i18n.cpp:5022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eos" msgstr "Eos" #: kstars_i18n.cpp:5023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucia" msgstr "Lucia" #: kstars_i18n.cpp:5024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosa" msgstr "Rosa" #: kstars_i18n.cpp:5025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oceana" msgstr "Oceana" #: kstars_i18n.cpp:5026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henrietta" msgstr "Henrietta" #: kstars_i18n.cpp:5027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weringia" msgstr "Weringia" #: kstars_i18n.cpp:5028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philosophia" msgstr "Philosophia" #: kstars_i18n.cpp:5029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelinda" msgstr "Adelinda" #: kstars_i18n.cpp:5030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athamantis" msgstr "Athamantis" #: kstars_i18n.cpp:5031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vindobona" msgstr "Vindobona" #: kstars_i18n.cpp:5032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Russia" msgstr "Russia" #: kstars_i18n.cpp:5033 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:140 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asterope" msgstr "Asterope" #: kstars_i18n.cpp:5034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barbara" msgstr "Barbara" #: kstars_i18n.cpp:5035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #: kstars_i18n.cpp:5036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Honoria" msgstr "Honoria" #: kstars_i18n.cpp:5037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Coelestina" msgstr "Coelestina" #: kstars_i18n.cpp:5038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hypatia" msgstr "Hypatia" #: kstars_i18n.cpp:5039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adrastea" msgstr "Adrastea" #: kstars_i18n.cpp:5040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vanadis" msgstr "Vanadis" #: kstars_i18n.cpp:5041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Germania" msgstr "Germania" #: kstars_i18n.cpp:5042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kriemhild" msgstr "Kriemhild" #: kstars_i18n.cpp:5043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ida" msgstr "Ida" #: kstars_i18n.cpp:5044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sita" msgstr "Sita" #: kstars_i18n.cpp:5045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vera" msgstr "Vera" #: kstars_i18n.cpp:5046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asporina" msgstr "Asporina" #: kstars_i18n.cpp:5047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eukrate" msgstr "Eukrate" #: kstars_i18n.cpp:5048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lameia" msgstr "Lameia" #: kstars_i18n.cpp:5049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilse" msgstr "Ilse" #: kstars_i18n.cpp:5050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bettina" msgstr "Bettina" #: kstars_i18n.cpp:5051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sophia" msgstr "Sophia" #: kstars_i18n.cpp:5052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clementina" msgstr "Clementina" #: kstars_i18n.cpp:5053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathilde" msgstr "Mathilde" #: kstars_i18n.cpp:5054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oppavia" msgstr "Oppavia" #: kstars_i18n.cpp:5055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walpurga" msgstr "Walpurga" #: kstars_i18n.cpp:5056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Silesia" msgstr "Silesia" #: kstars_i18n.cpp:5057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyche" msgstr "Tyche" #: kstars_i18n.cpp:5058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aletheia" msgstr "Aletheia" #: kstars_i18n.cpp:5059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huberta" msgstr "Huberta" #: kstars_i18n.cpp:5060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prymno" msgstr "Prymno" #: kstars_i18n.cpp:5061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valda" msgstr "Valda" #: kstars_i18n.cpp:5062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dresda" msgstr "Dresda" #: kstars_i18n.cpp:5063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libussa" msgstr "Libussa" #: kstars_i18n.cpp:5064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anna" msgstr "Anna" #: kstars_i18n.cpp:5065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aline" msgstr "Aline" #: kstars_i18n.cpp:5066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirza" msgstr "Tirza" #: kstars_i18n.cpp:5067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adorea" msgstr "Adorea" #: kstars_i18n.cpp:5068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Justitia" msgstr "Justitia" #: kstars_i18n.cpp:5069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anahita" msgstr "Anahita" #: kstars_i18n.cpp:5070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Penthesilea" msgstr "Penthesilea" #: kstars_i18n.cpp:5071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antonia" msgstr "Antonia" #: kstars_i18n.cpp:5072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atropos" msgstr "Atropos" #: kstars_i18n.cpp:5073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philagoria" msgstr "Philagoria" #: kstars_i18n.cpp:5074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sapientia" msgstr "Sapientia" #: kstars_i18n.cpp:5075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelheid" msgstr "Adelheid" #: kstars_i18n.cpp:5076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elvira" msgstr "Elvira" #: kstars_i18n.cpp:5077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paulina" msgstr "Paulina" #: kstars_i18n.cpp:5078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thule" msgstr "Thule" #: kstars_i18n.cpp:5079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philia" msgstr "Philia" #: kstars_i18n.cpp:5080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clorinde" msgstr "Clorinde" #: kstars_i18n.cpp:5081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emma" msgstr "Emma" #: kstars_i18n.cpp:5082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amalia" msgstr "Amalia" #: kstars_i18n.cpp:5083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: kstars_i18n.cpp:5084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iclea" msgstr "Iclea" #: kstars_i18n.cpp:5085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nephthys" msgstr "Nephthys" #: kstars_i18n.cpp:5086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glauke" msgstr "Glauke" #: kstars_i18n.cpp:5087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nenetta" msgstr "Nenetta" #: kstars_i18n.cpp:5088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruna" msgstr "Bruna" #: kstars_i18n.cpp:5089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alice" msgstr "Alice" #: kstars_i18n.cpp:5090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ludovica" msgstr "Ludovica" #: kstars_i18n.cpp:5091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: kstars_i18n.cpp:5092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Felicia" msgstr "Felicia" #: kstars_i18n.cpp:5093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theresia" msgstr "Theresia" #: kstars_i18n.cpp:5094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caecilia" msgstr "Caecilia" #: kstars_i18n.cpp:5095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baptistina" msgstr "Baptistina" #: kstars_i18n.cpp:5096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thora" msgstr "Thora" #: kstars_i18n.cpp:5097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geraldina" msgstr "Geraldina" #: kstars_i18n.cpp:5098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bavaria" msgstr "Bavaria" #: kstars_i18n.cpp:5099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clarissa" msgstr "Clarissa" #: kstars_i18n.cpp:5100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Josephina" msgstr "Josephina" #: kstars_i18n.cpp:5101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olga" msgstr "Olga" #: kstars_i18n.cpp:5102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gordonia" msgstr "Gordonia" #: kstars_i18n.cpp:5103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Unitas" msgstr "Unitas" #: kstars_i18n.cpp:5104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nike" msgstr "Nike" #: kstars_i18n.cpp:5105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxo" msgstr "Polyxo" #: kstars_i18n.cpp:5106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fraternitas" msgstr "Fraternitas" #: kstars_i18n.cpp:5107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margarita" msgstr "Margarita" #: kstars_i18n.cpp:5108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Claudia" msgstr "Claudia" #: kstars_i18n.cpp:5109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pierretta" msgstr "Pierretta" #: kstars_i18n.cpp:5110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaldaea" msgstr "Chaldaea" #: kstars_i18n.cpp:5111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosalia" msgstr "Rosalia" #: kstars_i18n.cpp:5112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goberta" msgstr "Goberta" #: kstars_i18n.cpp:5113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roxane" msgstr "Roxane" #: kstars_i18n.cpp:5114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: kstars_i18n.cpp:5115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leona" msgstr "Leona" #: kstars_i18n.cpp:5116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katharina" msgstr "Katharina" #: kstars_i18n.cpp:5117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Florentina" msgstr "Florentina" #: kstars_i18n.cpp:5118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phaeo" msgstr "Phaeo" #: kstars_i18n.cpp:5119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brucia" msgstr "Brucia" #: kstars_i18n.cpp:5120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bamberga" msgstr "Bamberga" #: kstars_i18n.cpp:5121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heidelberga" msgstr "Heidelberga" #: kstars_i18n.cpp:5122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamara" msgstr "Tamara" #: kstars_i18n.cpp:5123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:5124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudrun" msgstr "Gudrun" #: kstars_i18n.cpp:5125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Svea" msgstr "Svea" #: kstars_i18n.cpp:5126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Etheridgea" msgstr "Etheridgea" #: kstars_i18n.cpp:5127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siri" msgstr "Siri" #: kstars_i18n.cpp:5128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Badenia (1892 A)" msgstr "Badenia (1892 A)" #: kstars_i18n.cpp:5129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chicago (1892 L)" msgstr "Chicago (1892 L)" #: kstars_i18n.cpp:5130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roberta (1892 C)" msgstr "Roberta (1892 C)" #: kstars_i18n.cpp:5131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lacadiera (1892 D)" msgstr "Lacadiera (1892 D)" #: kstars_i18n.cpp:5132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devosa (1892 E)" msgstr "Devosa (1892 E)" #: kstars_i18n.cpp:5133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Budrosa (1892 F)" msgstr "Budrosa (1892 F)" #: kstars_i18n.cpp:5134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dorothea (1892 G)" msgstr "Dorothea (1892 G)" #: kstars_i18n.cpp:5135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eduarda (1892 H)" msgstr "Eduarda (1892 H)" #: kstars_i18n.cpp:5136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "California (1892 J)" msgstr "California (1892 J)" #: kstars_i18n.cpp:5137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Endymion (1892 K)" msgstr "Endymion (1892 K)" #: kstars_i18n.cpp:5138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostara (1892 N)" msgstr "Ostara (1892 N)" #: kstars_i18n.cpp:5139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desiderata (1892 M)" msgstr "Desiderata (1892 M)" #: kstars_i18n.cpp:5140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tercidina (1892 O)" msgstr "Tercidina (1892 O)" #: kstars_i18n.cpp:5141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermentaria (1892 P)" msgstr "Hermentaria (1892 P)" #: kstars_i18n.cpp:5142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pariana (1892 Q)" msgstr "Pariana (1892 Q)" #: kstars_i18n.cpp:5143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "May (1892 R)" msgstr "May (1892 R)" #: kstars_i18n.cpp:5144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dembowska (1892 T)" msgstr "Dembowska (1892 T)" #: kstars_i18n.cpp:5145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ornamenta (1892 U)" msgstr "Ornamenta (1892 U)" #: kstars_i18n.cpp:5146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yrsa (1892 V)" msgstr "Yrsa (1892 V)" #: kstars_i18n.cpp:5147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gisela (1893 B)" msgstr "Gisela (1893 B)" #: kstars_i18n.cpp:5148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruperto-Carola (1893 F)" msgstr "Ruperto-Carola (1893 F)" #: kstars_i18n.cpp:5149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eleonora (1893 A)" msgstr "Eleonora (1893 A)" #: kstars_i18n.cpp:5150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gabriella (1893 E)" msgstr "Gabriella (1893 E)" #: kstars_i18n.cpp:5151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liguria (1893 G)" msgstr "Liguria (1893 G)" #: kstars_i18n.cpp:5152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ninina (1893 J)" msgstr "Ninina (1893 J)" #: kstars_i18n.cpp:5153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Apollonia (1893 K)" msgstr "Apollonia (1893 K)" #: kstars_i18n.cpp:5154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Georgia (1893 M)" msgstr "Georgia (1893 M)" #: kstars_i18n.cpp:5155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carlova (1893 N)" msgstr "Carlova (1893 N)" #: kstars_i18n.cpp:5156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bononia (1893 P)" msgstr "Bononia (1893 P)" #: kstars_i18n.cpp:5157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Havnia (1893 R)" msgstr "Havnia (1893 R)" #: kstars_i18n.cpp:5158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Padua (1893 S)" msgstr "Padua (1893 S)" #: kstars_i18n.cpp:5159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isara (1893 T)" msgstr "Isara (1893 T)" #: kstars_i18n.cpp:5160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Corduba (1893 V)" msgstr "Corduba (1893 V)" #: kstars_i18n.cpp:5161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vincentina (1893 W)" msgstr "Vincentina (1893 W)" #: kstars_i18n.cpp:5162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amicitia (1893 AA)" msgstr "Amicitia (1893 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haidea (1893 AB)" msgstr "Haidea (1893 AB)" #: kstars_i18n.cpp:5164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeria (1893 AE)" msgstr "Aeria (1893 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Modestia (1893 AC)" msgstr "Modestia (1893 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohemia (1893 AD)" msgstr "Bohemia (1893 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palma (1893 AH)" msgstr "Palma (1893 AH)" #: kstars_i18n.cpp:5168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melusina (1893 AJ)" msgstr "Melusina (1893 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:5169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burgundia (1893 AK)" msgstr "Burgundia (1893 AK)" #: kstars_i18n.cpp:5170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursula (1893 AL)" msgstr "Ursula (1893 AL)" #: kstars_i18n.cpp:5171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geometria (1893 AM)" msgstr "Geometria (1893 AM)" #: kstars_i18n.cpp:5172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Campania (1893 AN)" msgstr "Campania (1893 AN)" #: kstars_i18n.cpp:5173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holmia (1893 AP)" msgstr "Holmia (1893 AP)" #: kstars_i18n.cpp:5174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huenna (1894 AQ)" msgstr "Huenna (1894 AQ)" #: kstars_i18n.cpp:5175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fiducia (1894 AR)" msgstr "Fiducia (1894 AR)" #: kstars_i18n.cpp:5176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Myrrha (1894 AS)" msgstr "Myrrha (1894 AS)" #: kstars_i18n.cpp:5177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dodona (1894 AT)" msgstr "Dodona (1894 AT)" #: kstars_i18n.cpp:5178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Janina (1894 AU)" msgstr "Janina (1894 AU)" #: kstars_i18n.cpp:5179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burdigala (1894 AV)" msgstr "Burdigala (1894 AV)" #: kstars_i18n.cpp:5180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilmatar (1894 AX)" msgstr "Ilmatar (1894 AX)" #: kstars_i18n.cpp:5181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siegena (1894 AY)" msgstr "Siegena (1894 AY)" #: kstars_i18n.cpp:5182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aquitania (1894 AZ)" msgstr "Aquitania (1894 AZ)" #: kstars_i18n.cpp:5183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charybdis (1894 BA)" msgstr "Charybdis (1894 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Industria (1894 BB)" msgstr "Industria (1894 BB)" #: kstars_i18n.cpp:5185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alma (1894 BC)" msgstr "Alma (1894 BC)" # skip-rule: da-be #: kstars_i18n.cpp:5186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingeborg (1894 BE)" msgstr "Ingeborg (1894 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wilhelmina (1894 BF)" msgstr "Wilhelmina (1894 BF)" #: kstars_i18n.cpp:5188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lampetia (1894 BG)" msgstr "Lampetia (1894 BG)" #: kstars_i18n.cpp:5189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arduina (1894 BH)" msgstr "Arduina (1894 BH)" #: kstars_i18n.cpp:5190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delia (1894 BK)" msgstr "Delia (1894 BK)" #: kstars_i18n.cpp:5191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeolia (1894 BL)" msgstr "Aeolia (1894 BL)" #: kstars_i18n.cpp:5192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vienna (1894 BM)" msgstr "Vienna (1894 BM)" #: kstars_i18n.cpp:5193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Admete (1894 BN)" msgstr "Admete (1894 BN)" #: kstars_i18n.cpp:5194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Persephone (1895 BP)" msgstr "Persephone (1895 BP)" #: kstars_i18n.cpp:5195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ducrosa (1895 BU)" msgstr "Ducrosa (1895 BU)" #: kstars_i18n.cpp:5196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ottilia (1895 BT)" msgstr "Ottilia (1895 BT)" #: kstars_i18n.cpp:5197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chloe (1895 BW)" msgstr "Chloe (1895 BW)" #: kstars_i18n.cpp:5198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyane (1895 BX)" msgstr "Cyane (1895 BX)" #: kstars_i18n.cpp:5199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arsinoe (1895 BY)" msgstr "Arsinoe (1895 BY)" #: kstars_i18n.cpp:5200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thia (1895 BZ)" msgstr "Thia (1895 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:5201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erna (1895 CB)" msgstr "Erna (1895 CB)" #: kstars_i18n.cpp:5202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arachne (1895 CC)" msgstr "Arachne (1895 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fama (1895 CD)" msgstr "Fama (1895 CD)" #: kstars_i18n.cpp:5204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aspasia (1895 CE)" msgstr "Aspasia (1895 CE)" #: kstars_i18n.cpp:5205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chloris (1896 CH)" msgstr "Chloris (1896 CH)" #: kstars_i18n.cpp:5206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthe (1896 CJ)" msgstr "Xanthe (1896 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:5207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elisabetha (1896 CK)" msgstr "Elisabetha (1896 CK)" #: kstars_i18n.cpp:5208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edburga (1896 CL)" msgstr "Edburga (1896 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liriope (1896 CN)" msgstr "Liriope (1896 CN)" #: kstars_i18n.cpp:5210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palatia (1896 CO)" msgstr "Palatia (1896 CO)" #: kstars_i18n.cpp:5211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vaticana (1896 CS)" msgstr "Vaticana (1896 CS)" #: kstars_i18n.cpp:5212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suevia (1896 CT)" msgstr "Suevia (1896 CT)" #: kstars_i18n.cpp:5213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alemannia (1896 CV)" msgstr "Alemannia (1896 CV)" #: kstars_i18n.cpp:5214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aurelia (1896 CW)" msgstr "Aurelia (1896 CW)" #: kstars_i18n.cpp:5215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bertholda (1896 CY)" msgstr "Bertholda (1896 CY)" #: kstars_i18n.cpp:5216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zahringia (1896 CZ)" msgstr "Zahringia (1896 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:5217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berolina (1896 DA)" msgstr "Berolina (1896 DA)" #: kstars_i18n.cpp:5218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diotima (1896 DB)" msgstr "Diotima (1896 DB)" #: kstars_i18n.cpp:5219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gratia (1896 DF)" msgstr "Gratia (1896 DF)" #: kstars_i18n.cpp:5220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cornelia (1896 DC)" msgstr "Cornelia (1896 DC)" #: kstars_i18n.cpp:5221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippo (1897 DH)" msgstr "Hippo (1897 DH)" #: kstars_i18n.cpp:5222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galene (1897 DJ)" msgstr "Galene (1897 DJ)" #: kstars_i18n.cpp:5223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monachia (1897 DK)" msgstr "Monachia (1897 DK)" #: kstars_i18n.cpp:5224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lotis (1897 DL)" msgstr "Lotis (1897 DL)" #: kstars_i18n.cpp:5225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hybris (1897 DM)" msgstr "Hybris (1897 DM)" #: kstars_i18n.cpp:5226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nephele (1897 DN)" msgstr "Nephele (1897 DN)" #: kstars_i18n.cpp:5227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pythia (1897 DO)" msgstr "Pythia (1897 DO)" #: kstars_i18n.cpp:5228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eros (1898 DQ)" msgstr "Eros (1898 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:5229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hungaria (1898 DR)" msgstr "Hungaria (1898 DR)" #: kstars_i18n.cpp:5230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ella (1898 DS)" msgstr "Ella (1898 DS)" #: kstars_i18n.cpp:5231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patricia (1898 DT)" msgstr "Patricia (1898 DT)" #: kstars_i18n.cpp:5232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodia (1898 DP)" msgstr "Rhodia (1898 DP)" #: kstars_i18n.cpp:5233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeuxo (1898 DU)" msgstr "Zeuxo (1898 DU)" #: kstars_i18n.cpp:5234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ohio (1898 EB)" msgstr "Ohio (1898 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theodora (1898 EC)" msgstr "Theodora (1898 EC)" #: kstars_i18n.cpp:5236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bathilde (1898 ED)" msgstr "Bathilde (1898 ED)" #: kstars_i18n.cpp:5237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eichsfeldia (1899 EE)" msgstr "Eichsfeldia (1899 EE)" #: kstars_i18n.cpp:5238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Photographica (1899 EF)" msgstr "Photographica (1899 EF)" #: kstars_i18n.cpp:5239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyptis (1899 EL)" msgstr "Gyptis (1899 EL)" #: kstars_i18n.cpp:5240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edna (1899 EX)" msgstr "Edna (1899 EX)" #: kstars_i18n.cpp:5241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeternitas (1899 ER)" msgstr "Aeternitas (1899 ER)" #: kstars_i18n.cpp:5242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valentine (1899 ES)" msgstr "Valentine (1899 ES)" #: kstars_i18n.cpp:5243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Natalie (1899 ET)" msgstr "Natalie (1899 ET)" #: kstars_i18n.cpp:5244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hamburga (1899 EU)" msgstr "Hamburga (1899 EU)" #: kstars_i18n.cpp:5245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brigitta (1899 EV)" msgstr "Brigitta (1899 EV)" #: kstars_i18n.cpp:5246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patientia (1899 EY)" msgstr "Patientia (1899 EY)" #: kstars_i18n.cpp:5247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hamiltonia (1899 FD)" msgstr "Hamiltonia (1899 FD)" #: kstars_i18n.cpp:5248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tea (1900 FA)" msgstr "Tea (1900 FA)" #: kstars_i18n.cpp:5249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathesis (1900 FC)" msgstr "Mathesis (1900 FC)" #: kstars_i18n.cpp:5250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruchsalia (1900 FG)" msgstr "Bruchsalia (1900 FG)" #: kstars_i18n.cpp:5251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abnoba (1900 FH)" msgstr "Abnoba (1900 FH)" #: kstars_i18n.cpp:5252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alleghenia (1900 FJ)" msgstr "Alleghenia (1900 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:5253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hercynia (1900 FK)" msgstr "Hercynia (1900 FK)" #: kstars_i18n.cpp:5254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Signe (1900 FM)" msgstr "Signe (1900 FM)" #: kstars_i18n.cpp:5255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scania (1900 FN)" msgstr "Scania (1900 FN)" #: kstars_i18n.cpp:5256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saskia (1900 FP)" msgstr "Saskia (1900 FP)" #: kstars_i18n.cpp:5257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eriphyla (1900 FQ)" msgstr "Eriphyla (1900 FQ)" #: kstars_i18n.cpp:5258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lola (1900 FS)" msgstr "Lola (1900 FS)" #: kstars_i18n.cpp:5259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megaira (1901 FV)" msgstr "Megaira (1901 FV)" #: kstars_i18n.cpp:5260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alekto (1901 FW)" msgstr "Alekto (1901 FW)" #: kstars_i18n.cpp:5261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tisiphone (1901 FX)" msgstr "Tisiphone (1901 FX)" #: kstars_i18n.cpp:5262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laura (1901 FY)" msgstr "Laura (1901 FY)" #: kstars_i18n.cpp:5263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lina (1901 FZ)" msgstr "Lina (1901 FZ)" #: kstars_i18n.cpp:5264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Argentina (1901 GE)" msgstr "Argentina (1901 GE)" #: kstars_i18n.cpp:5265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kilia (1901 GJ)" msgstr "Kilia (1901 GJ)" #: kstars_i18n.cpp:5266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Papagena (1901 GN)" msgstr "Papagena (1901 GN)" #: kstars_i18n.cpp:5267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roma (1901 GP)" msgstr "Roma (1901 GP)" #: kstars_i18n.cpp:5268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nolli (1901 GC)" msgstr "Nolli (1901 GC)" #: kstars_i18n.cpp:5269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prudentia (1901 GD)" msgstr "Prudentia (1901 GD)" #: kstars_i18n.cpp:5270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ocllo (1901 HN)" msgstr "Ocllo (1901 HN)" #: kstars_i18n.cpp:5271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedwig (1901 GQ)" msgstr "Hedwig (1901 GQ)" #: kstars_i18n.cpp:5272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Italia (1901 GR)" msgstr "Italia (1901 GR)" #: kstars_i18n.cpp:5273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tergeste (1901 GU)" msgstr "Tergeste (1901 GU)" #: kstars_i18n.cpp:5274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caprera (1901 HJ)" msgstr "Caprera (1901 HJ)" #: kstars_i18n.cpp:5275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hansa (1901 GL)" msgstr "Hansa (1901 GL)" #: kstars_i18n.cpp:5276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emita (1902 HP)" msgstr "Emita (1902 HP)" #: kstars_i18n.cpp:5277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petrina (1902 HT)" msgstr "Petrina (1902 HT)" #: kstars_i18n.cpp:5278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seppina (1902 HU)" msgstr "Seppina (1902 HU)" #: kstars_i18n.cpp:5279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pittsburghia (1902 HX)" msgstr "Pittsburghia (1902 HX)" #: kstars_i18n.cpp:5280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genua (1902 HZ)" msgstr "Genua (1902 HZ)" #: kstars_i18n.cpp:5281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cremona (1902 JB)" msgstr "Cremona (1902 JB)" #: kstars_i18n.cpp:5282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Venetia (1902 JL)" msgstr "Venetia (1902 JL)" #: kstars_i18n.cpp:5283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kreusa (1902 JG)" msgstr "Kreusa (1902 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Comacina (1902 JM)" msgstr "Comacina (1902 JM)" #: kstars_i18n.cpp:5285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veritas (1902 JP)" msgstr "Veritas (1902 JP)" #: kstars_i18n.cpp:5286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carina (1902 JQ)" msgstr "Carina (1902 JQ)" #: kstars_i18n.cpp:5287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gismonda (1902 JR)" msgstr "Gismonda (1902 JR)" #: kstars_i18n.cpp:5288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griseldis (1902 JS)" msgstr "Griseldis (1902 JS)" #: kstars_i18n.cpp:5289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virtus (1902 JV)" msgstr "Virtus (1902 JV)" #: kstars_i18n.cpp:5290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eulalia (1902 KG)" msgstr "Eulalia (1902 KG)" #: kstars_i18n.cpp:5291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gryphia (1902 KH)" msgstr "Gryphia (1902 KH)" #: kstars_i18n.cpp:5292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iva (1902 KJ)" msgstr "Iva (1902 KJ)" #: kstars_i18n.cpp:5293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokio (1902 KU)" msgstr "Tokio (1902 KU)" #: kstars_i18n.cpp:5294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Venusia (1902 KX)" msgstr "Venusia (1902 KX)" #: kstars_i18n.cpp:5295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Selinur (1903 LA)" msgstr "Selinur (1903 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urhixidur (1903 LB)" msgstr "Urhixidur (1903 LB)" #: kstars_i18n.cpp:5297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigune (1903 LC)" msgstr "Sigune (1903 LC)" #: kstars_i18n.cpp:5298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evelyn (1903 LF)" msgstr "Evelyn (1903 LF)" #: kstars_i18n.cpp:5299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cora (1902 LK)" msgstr "Cora (1902 LK)" #: kstars_i18n.cpp:5300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cava (1902 LL)" msgstr "Cava (1902 LL)" #: kstars_i18n.cpp:5301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marion (1903 LN)" msgstr "Marion (1903 LN)" #: kstars_i18n.cpp:5302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laodica (1903 LO)" msgstr "Laodica (1903 LO)" #: kstars_i18n.cpp:5303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Princetonia (1903 LQ)" msgstr "Princetonia (1903 LQ)" #: kstars_i18n.cpp:5304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iolanda (1903 LR)" msgstr "Iolanda (1903 LR)" #: kstars_i18n.cpp:5305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mabella (1903 LT)" msgstr "Mabella (1903 LT)" #: kstars_i18n.cpp:5306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davida (1903 LU)" msgstr "Davida (1903 LU)" #: kstars_i18n.cpp:5307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Taurinensis (1903 LV)" msgstr "Taurinensis (1903 LV)" #: kstars_i18n.cpp:5308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Centesima (1903 LY)" msgstr "Centesima (1903 LY)" #: kstars_i18n.cpp:5309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armida (1903 MB)" msgstr "Armida (1903 MB)" #: kstars_i18n.cpp:5310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athalia (1903 ME)" msgstr "Athalia (1903 ME)" #: kstars_i18n.cpp:5311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amherstia (1903 MG)" msgstr "Amherstia (1903 MG)" #: kstars_i18n.cpp:5312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edith (1903 MH)" msgstr "Edith (1903 MH)" #: kstars_i18n.cpp:5313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halawe (1903 MO)" msgstr "Halawe (1903 MO)" #: kstars_i18n.cpp:5314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sylvania (1903 MP)" msgstr "Sylvania (1903 MP)" #: kstars_i18n.cpp:5315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franziska (1903 MV)" msgstr "Franziska (1903 MV)" #: kstars_i18n.cpp:5316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brixia (1904 NB)" msgstr "Brixia (1904 NB)" #: kstars_i18n.cpp:5317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helga (1904 NC)" msgstr "Helga (1904 NC)" #: kstars_i18n.cpp:5318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ada (1904 ND)" msgstr "Ada (1904 ND)" #: kstars_i18n.cpp:5319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fidelio (1904 NN)" msgstr "Fidelio (1904 NN)" #: kstars_i18n.cpp:5320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jena (1904 NQ)" msgstr "Jena (1904 NQ)" #: kstars_i18n.cpp:5321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euryanthe (1904 NR)" msgstr "Euryanthe (1904 NR)" #: kstars_i18n.cpp:5322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rezia (1904 NS)" msgstr "Rezia (1904 NS)" #: kstars_i18n.cpp:5323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Preziosa (1904 NT)" msgstr "Preziosa (1904 NT)" #: kstars_i18n.cpp:5324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Turandot (1904 NV)" msgstr "Turandot (1904 NV)" #: kstars_i18n.cpp:5325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herculina (1904 NY)" msgstr "Herculina (1904 NY)" #: kstars_i18n.cpp:5326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sara (1904 NZ)" msgstr "Sara (1904 NZ)" #: kstars_i18n.cpp:5327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nassovia (1904 OA)" msgstr "Nassovia (1904 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montague (1904 OC)" msgstr "Montague (1904 OC)" #: kstars_i18n.cpp:5329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merapi (1904 OF)" msgstr "Merapi (1904 OF)" #: kstars_i18n.cpp:5330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pauly (1904 OG)" msgstr "Pauly (1904 OG)" #: kstars_i18n.cpp:5331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Friederike (1904 OK)" msgstr "Friederike (1904 OK)" #: kstars_i18n.cpp:5332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pamina (1904 OL)" msgstr "Pamina (1904 OL)" #: kstars_i18n.cpp:5333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosamunde (1904 ON)" msgstr "Rosamunde (1904 ON)" #: kstars_i18n.cpp:5334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deborah (1904 OO)" msgstr "Deborah (1904 OO)" #: kstars_i18n.cpp:5335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susanna (1904 OQ)" msgstr "Susanna (1904 OQ)" #: kstars_i18n.cpp:5336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charlotte (1904 OT)" msgstr "Charlotte (1904 OT)" #: kstars_i18n.cpp:5337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jetta (1904 OU)" msgstr "Jetta (1904 OU)" #: kstars_i18n.cpp:5338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Messalina (1904 OY)" msgstr "Messalina (1904 OY)" #: kstars_i18n.cpp:5339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herodias (1904 PA)" msgstr "Herodias (1904 PA)" #: kstars_i18n.cpp:5340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Praxedis (1904 PB)" msgstr "Praxedis (1904 PB)" #: kstars_i18n.cpp:5341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kressida (1904 PC)" msgstr "Kressida (1904 PC)" #: kstars_i18n.cpp:5342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jessonda (1904 PK)" msgstr "Jessonda (1904 PK)" #: kstars_i18n.cpp:5343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Senta (1904 PL)" msgstr "Senta (1904 PL)" #: kstars_i18n.cpp:5344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortrud (1904 PM)" msgstr "Ortrud (1904 PM)" #: kstars_i18n.cpp:5345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigelinde (1904 PO)" msgstr "Sigelinde (1904 PO)" #: kstars_i18n.cpp:5346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peraga (1905 PS)" msgstr "Peraga (1905 PS)" #: kstars_i18n.cpp:5347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Norma (1905 PT)" msgstr "Norma (1905 PT)" #: kstars_i18n.cpp:5348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phyllis (1905 PW)" msgstr "Phyllis (1905 PW)" #: kstars_i18n.cpp:5349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carmen (1905 QB)" msgstr "Carmen (1905 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanon (1905 QD)" msgstr "Nanon (1905 QD)" #: kstars_i18n.cpp:5351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delila (1905 QF)" msgstr "Delila (1905 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingwelde (1905 QG)" msgstr "Ingwelde (1905 QG)" #: kstars_i18n.cpp:5353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salome (1905 QH)" msgstr "Salome (1905 QH)" #: kstars_i18n.cpp:5354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suleika (1905 QK)" msgstr "Suleika (1905 QK)" #: kstars_i18n.cpp:5355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dudu (1905 QM)" msgstr "Dudu (1905 QM)" #: kstars_i18n.cpp:5356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marbachia (1905 QN)" msgstr "Marbachia (1905 QN)" #: kstars_i18n.cpp:5357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stereoskopia (1905 QO)" msgstr "Stereoskopia (1905 QO)" #: kstars_i18n.cpp:5358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eleutheria (1905 QP)" msgstr "Eleutheria (1905 QP)" #: kstars_i18n.cpp:5359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cheruskia (1905 QS)" msgstr "Cheruskia (1905 QS)" #: kstars_i18n.cpp:5360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Misa (1905 QT)" msgstr "Misa (1905 QT)" #: kstars_i18n.cpp:5361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kythera (1905 QX)" msgstr "Kythera (1905 QX)" #: kstars_i18n.cpp:5362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dulcinea (1905 QZ)" msgstr "Dulcinea (1905 QZ)" #: kstars_i18n.cpp:5363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rebekka (1905 RB)" msgstr "Rebekka (1905 RB)" #: kstars_i18n.cpp:5364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Recha (1905 RC)" msgstr "Recha (1905 RC)" #: kstars_i18n.cpp:5365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renate (1905 RE)" msgstr "Renate (1905 RE)" #: kstars_i18n.cpp:5366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emanuela (1905 RF)" msgstr "Emanuela (1905 RF)" #: kstars_i18n.cpp:5367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhea (1905 RH)" msgstr "Rhea (1905 RH)" #: kstars_i18n.cpp:5368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Happelia (1905 RZ)" msgstr "Happelia (1905 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:5369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sidonia (1905 SD)" msgstr "Sidonia (1905 SD)" #: kstars_i18n.cpp:5370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Selene (1905 SE)" msgstr "Selene (1905 SE)" #: kstars_i18n.cpp:5371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tauntonia (1905 SH)" msgstr "Tauntonia (1905 SH)" #: kstars_i18n.cpp:5372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olympia (1906 SO)" msgstr "Olympia (1906 SO)" #: kstars_i18n.cpp:5373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klotilde (1905 SP)" msgstr "Klotilde (1905 SP)" #: kstars_i18n.cpp:5374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semiramis (1906 SY)" msgstr "Semiramis (1906 SY)" #: kstars_i18n.cpp:5375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bilkis (1906 TA)" msgstr "Bilkis (1906 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thekla (1906 TC)" msgstr "Thekla (1906 TC)" #: kstars_i18n.cpp:5377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hypsipyle (1906 TF)" msgstr "Hypsipyle (1906 TF)" #: kstars_i18n.cpp:5378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achilles (1906 TG)" msgstr "Achilles (1906 TG)" #: kstars_i18n.cpp:5379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Croatia (1906 TM)" msgstr "Croatia (1906 TM)" #: kstars_i18n.cpp:5380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomyris (1906 TO)" msgstr "Tomyris (1906 TO)" #: kstars_i18n.cpp:5381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmgard (1906 TP)" msgstr "Irmgard (1906 TP)" #: kstars_i18n.cpp:5382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bathseba (1906 TS)" msgstr "Bathseba (1906 TS)" #: kstars_i18n.cpp:5383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Titania (1906 TT)" msgstr "Titania (1906 TT)" #: kstars_i18n.cpp:5384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxena (1906 TZ)" msgstr "Polyxena (1906 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:5385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scheila (1906 UA)" msgstr "Scheila (1906 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bandusia (1906 UB)" msgstr "Bandusia (1906 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Octavia (1906 UC)" msgstr "Octavia (1906 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luisa (1906 UJ)" msgstr "Luisa (1906 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:5389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Musa (1906 UM)" msgstr "Musa (1906 UM)" #: kstars_i18n.cpp:5390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nerthus (1906 UN)" msgstr "Nerthus (1906 UN)" # skip-rule: da-te #: kstars_i18n.cpp:5391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marianna (1906 TE)" msgstr "Marianna (1906 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Timandra (1906 TJ)" msgstr "Timandra (1906 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:5393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tekmessa (1906 TK)" msgstr "Tekmessa (1906 TK)" #: kstars_i18n.cpp:5394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juvisia (1906 UU)" msgstr "Juvisia (1906 UU)" #: kstars_i18n.cpp:5395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brangane (1906 VB)" msgstr "Brangane (1906 VB)" #: kstars_i18n.cpp:5396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jenny (1906 VC)" msgstr "Jenny (1906 VC)" #: kstars_i18n.cpp:5397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adolfine (1906 VD)" msgstr "Adolfine (1906 VD)" #: kstars_i18n.cpp:5398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fulvia (1906 VF)" msgstr "Fulvia (1906 VF)" #: kstars_i18n.cpp:5399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valeria (1906 VL)" msgstr "Valeria (1906 VL)" #: kstars_i18n.cpp:5400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veronika (1906 VN)" msgstr "Veronika (1906 VN)" #: kstars_i18n.cpp:5401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ginevra (1906 VP)" msgstr "Ginevra (1906 VP)" #: kstars_i18n.cpp:5402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pia (1906 VQ)" msgstr "Pia (1906 VQ)" #: kstars_i18n.cpp:5403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roswitha (1906 VR)" msgstr "Roswitha (1906 VR)" #: kstars_i18n.cpp:5404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elly (1906 VT)" msgstr "Elly (1906 VT)" #: kstars_i18n.cpp:5405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patroclus (1906 VY)" msgstr "Patroclus (1906 VY)" #: kstars_i18n.cpp:5406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elfriede (1906 VZ)" msgstr "Elfriede (1906 VZ)" #: kstars_i18n.cpp:5407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Triberga (1906 WC)" msgstr "Triberga (1906 WC)" #: kstars_i18n.cpp:5408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drakonia (1906 WE)" msgstr "Drakonia (1906 WE)" #: kstars_i18n.cpp:5409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Werdandi (1906 WJ)" msgstr "Werdandi (1906 WJ)" #: kstars_i18n.cpp:5410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Esther (1906 WP)" msgstr "Esther (1906 WP)" #: kstars_i18n.cpp:5411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chimaera (1907 XJ)" msgstr "Chimaera (1907 XJ)" #: kstars_i18n.cpp:5412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hektor (1907 XM)" msgstr "Hektor (1907 XM)" #: kstars_i18n.cpp:5413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xenia (1907 XN)" msgstr "Xenia (1907 XN)" #: kstars_i18n.cpp:5414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Notburga (1907 XO)" msgstr "Notburga (1907 XO)" #: kstars_i18n.cpp:5415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charis (1907 XS)" msgstr "Charis (1907 XS)" #: kstars_i18n.cpp:5416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christine (1907 XT)" msgstr "Christine (1907 XT)" #: kstars_i18n.cpp:5417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bernardina (1907 XU)" msgstr "Bernardina (1907 XU)" #: kstars_i18n.cpp:5418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euphemia (1907 XW)" msgstr "Euphemia (1907 XW)" #: kstars_i18n.cpp:5419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philippina (1907 YJ)" msgstr "Philippina (1907 YJ)" #: kstars_i18n.cpp:5420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyrrha (1907 YX)" msgstr "Pyrrha (1907 YX)" #: kstars_i18n.cpp:5421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelima (1907 ZM)" msgstr "Zelima (1907 ZM)" #: kstars_i18n.cpp:5422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ute (1907 ZN)" msgstr "Ute (1907 ZN)" #: kstars_i18n.cpp:5423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vundtia (1907 ZS)" msgstr "Vundtia (1907 ZS)" #: kstars_i18n.cpp:5424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erika (1907 XP)" msgstr "Erika (1907 XP)" #: kstars_i18n.cpp:5425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chrysothemis (1907 YE)" msgstr "Chrysothemis (1907 YE)" #: kstars_i18n.cpp:5426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moira (1907 ZQ)" msgstr "Moira (1907 ZQ)" #: kstars_i18n.cpp:5427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Latona (1907 ZT)" msgstr "Latona (1907 ZT)" #: kstars_i18n.cpp:5428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brambilla (1907 ZW)" msgstr "Brambilla (1907 ZW)" #: kstars_i18n.cpp:5429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clara (1907 ZY)" msgstr "Clara (1907 ZY)" #: kstars_i18n.cpp:5430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scheherezade (1907 ZZ)" msgstr "Scheherezade (1907 ZZ)" #: kstars_i18n.cpp:5431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cosima (1907 AA)" msgstr "Cosima (1907 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agrippina (1907 AG)" msgstr "Agrippina (1907 AG)" #: kstars_i18n.cpp:5433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelgunde (1907 AD)" msgstr "Adelgunde (1907 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pippa (1907 AE)" msgstr "Pippa (1907 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antikleia (1907 AN)" msgstr "Antikleia (1907 AN)" #: kstars_i18n.cpp:5436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jubilatrix (1907 AU)" msgstr "Jubilatrix (1907 AU)" #: kstars_i18n.cpp:5437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berenike (1907 BK)" msgstr "Berenike (1907 BK)" #: kstars_i18n.cpp:5438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelinda (1908 BM)" msgstr "Zelinda (1908 BM)" #: kstars_i18n.cpp:5439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briseis (1907 BF)" msgstr "Briseis (1907 BF)" #: kstars_i18n.cpp:5440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beagle (1908 BU)" msgstr "Beagle (1908 BU)" #: kstars_i18n.cpp:5441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunlod (1908 BV)" msgstr "Gunlod (1908 BV)" #: kstars_i18n.cpp:5442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asteria (1908 BW)" msgstr "Asteria (1908 BW)" #: kstars_i18n.cpp:5443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nestor (1908 CS)" msgstr "Nestor (1908 CS)" #: kstars_i18n.cpp:5444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crescentia (1908 CC)" msgstr "Crescentia (1908 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cloelia (1908 CL)" msgstr "Cloelia (1908 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Newtonia (1908 CW)" msgstr "Newtonia (1908 CW)" #: kstars_i18n.cpp:5447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerlinde (1908 DG)" msgstr "Gerlinde (1908 DG)" #: kstars_i18n.cpp:5448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Judith (1908 DH)" msgstr "Judith (1908 DH)" #: kstars_i18n.cpp:5449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabine (1908 DK)" msgstr "Sabine (1908 DK)" #: kstars_i18n.cpp:5450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desdemona (1908 DM)" msgstr "Desdemona (1908 DM)" #: kstars_i18n.cpp:5451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Denise (1908 DN)" msgstr "Denise (1908 DN)" #: kstars_i18n.cpp:5452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kypria (1908 DQ)" msgstr "Kypria (1908 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:5453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ottegebe (1908 DR)" msgstr "Ottegebe (1908 DR)" #: kstars_i18n.cpp:5454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carnegia (1908 DV)" msgstr "Carnegia (1908 DV)" #: kstars_i18n.cpp:5455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astarte (1908 DY)" msgstr "Astarte (1908 DY)" #: kstars_i18n.cpp:5456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edda (1908 EA)" msgstr "Edda (1908 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rachele (1908 EP)" msgstr "Rachele (1908 EP)" #: kstars_i18n.cpp:5458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ludmilla (1908 DU)" msgstr "Ludmilla (1908 DU)" #: kstars_i18n.cpp:5459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melitta (1909 FN)" msgstr "Melitta (1909 FN)" #: kstars_i18n.cpp:5460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aaltje (1909 FR)" msgstr "Aaltje (1909 FR)" #: kstars_i18n.cpp:5461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fredegundis (1909 FS)" msgstr "Fredegundis (1909 FS)" #: kstars_i18n.cpp:5462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pax (1909 FY)" msgstr "Pax (1909 FY)" #: kstars_i18n.cpp:5463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genoveva (1909 GW)" msgstr "Genoveva (1909 GW)" #: kstars_i18n.cpp:5464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gorgo (1909 GZ)" msgstr "Gorgo (1909 GZ)" #: kstars_i18n.cpp:5465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lanzia (1909 HC)" msgstr "Lanzia (1909 HC)" #: kstars_i18n.cpp:5466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildburg (1909 HD)" msgstr "Hildburg (1909 HD)" #: kstars_i18n.cpp:5467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermia (1909 HE)" msgstr "Hermia (1909 HE)" #: kstars_i18n.cpp:5468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gersuind (1909 HF)" msgstr "Gersuind (1909 HF)" #: kstars_i18n.cpp:5469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tinette (1909 HG)" msgstr "Tinette (1909 HG)" #: kstars_i18n.cpp:5470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melanie (1909 HH)" msgstr "Melanie (1909 HH)" #: kstars_i18n.cpp:5471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wratislavia (1909 HZ)" msgstr "Wratislavia (1909 HZ)" #: kstars_i18n.cpp:5472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lehigh (1909 JG)" msgstr "Lehigh (1909 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippodamia (1901 HD)" msgstr "Hippodamia (1901 HD)" #: kstars_i18n.cpp:5474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zerbinetta (1909 HN)" msgstr "Zerbinetta (1909 HN)" #: kstars_i18n.cpp:5475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ekard (1909 JA)" msgstr "Ekard (1909 JA)" #: kstars_i18n.cpp:5476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bella (1909 JB)" msgstr "Bella (1909 JB)" #: kstars_i18n.cpp:5477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leonora (1910 JJ)" msgstr "Leonora (1910 JJ)" #: kstars_i18n.cpp:5478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galilea (1910 JO)" msgstr "Galilea (1910 JO)" #: kstars_i18n.cpp:5479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ernestina (1910 JX)" msgstr "Ernestina (1910 JX)" #: kstars_i18n.cpp:5480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hela (1910 KD)" msgstr "Hela (1910 KD)" #: kstars_i18n.cpp:5481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Auravictrix (1910 KE)" msgstr "Auravictrix (1910 KE)" #: kstars_i18n.cpp:5482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oriola (1910 KN)" msgstr "Oriola (1910 KN)" #: kstars_i18n.cpp:5483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alauda (1910 KQ)" msgstr "Alauda (1910 KQ)" #: kstars_i18n.cpp:5484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interamnia (1910 KU)" msgstr "Interamnia (1910 KU)" #: kstars_i18n.cpp:5485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erminia (1910 KV)" msgstr "Erminia (1910 KV)" #: kstars_i18n.cpp:5486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirundo (1910 KX)" msgstr "Hirundo (1910 KX)" #: kstars_i18n.cpp:5487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raphaela (1911 LJ)" msgstr "Raphaela (1911 LJ)" #: kstars_i18n.cpp:5488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fringilla (1911 LK)" msgstr "Fringilla (1911 LK)" #: kstars_i18n.cpp:5489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gertrud (1911 LM)" msgstr "Gertrud (1911 LM)" #: kstars_i18n.cpp:5490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marmulla (1911 LN)" msgstr "Marmulla (1911 LN)" #: kstars_i18n.cpp:5491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boliviana (1911 LO)" msgstr "Boliviana (1911 LO)" #: kstars_i18n.cpp:5492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luscinia (1911 LS)" msgstr "Luscinia (1911 LS)" #: kstars_i18n.cpp:5493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulula (1911 LW)" msgstr "Ulula (1911 LW)" #: kstars_i18n.cpp:5494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Transvaalia (1911 LX)" msgstr "Transvaalia (1911 LX)" #: kstars_i18n.cpp:5495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berkeley (1911 MD)" msgstr "Berkeley (1911 MD)" #: kstars_i18n.cpp:5496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wisibada (1911 MJ)" msgstr "Wisibada (1911 MJ)" #: kstars_i18n.cpp:5497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erida (1911 MS)" msgstr "Erida (1911 MS)" #: kstars_i18n.cpp:5498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohlinia (1911 MW)" msgstr "Bohlinia (1911 MW)" #: kstars_i18n.cpp:5499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tabora (1911 MZ)" msgstr "Tabora (1911 MZ)" #: kstars_i18n.cpp:5500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hammonia (1911 NB)" msgstr "Hammonia (1911 NB)" #: kstars_i18n.cpp:5501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amanda (1911 ND)" msgstr "Amanda (1911 ND)" #: kstars_i18n.cpp:5502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joella (1911 NM)" msgstr "Joella (1911 NM)" #: kstars_i18n.cpp:5503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nipponia (1912 NT)" msgstr "Nipponia (1912 NT)" #: kstars_i18n.cpp:5504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Watsonia (1912 OD)" msgstr "Watsonia (1912 OD)" #: kstars_i18n.cpp:5505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sorga (1912 OQ)" msgstr "Sorga (1912 OQ)" #: kstars_i18n.cpp:5506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tjilaki (1912 OR)" msgstr "Tjilaki (1912 OR)" #: kstars_i18n.cpp:5507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mocia (1912 PF)" msgstr "Mocia (1912 PF)" #: kstars_i18n.cpp:5508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benda (1912 PH)" msgstr "Benda (1912 PH)" #: kstars_i18n.cpp:5509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marghanna (1912 PY)" msgstr "Marghanna (1912 PY)" #: kstars_i18n.cpp:5510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harvard (1912 PZ)" msgstr "Harvard (1912 PZ)" #: kstars_i18n.cpp:5511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arequipa (1912 QB)" msgstr "Arequipa (1912 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alagasta (1913 QO)" msgstr "Alagasta (1913 QO)" #: kstars_i18n.cpp:5513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mandeville (1913 QR)" msgstr "Mandeville (1913 QR)" #: kstars_i18n.cpp:5514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cantabia (1913 QS)" msgstr "Cantabia (1913 QS)" #: kstars_i18n.cpp:5515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Botolphia (1913 QT)" msgstr "Botolphia (1913 QT)" #: kstars_i18n.cpp:5516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edisona (1913 QU)" msgstr "Edisona (1913 QU)" #: kstars_i18n.cpp:5517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eugenisis (1913 QV)" msgstr "Eugenisis (1913 QV)" #: kstars_i18n.cpp:5518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aguntina (1913 QW)" msgstr "Aguntina (1913 QW)" #: kstars_i18n.cpp:5519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mauritia (1913 QX)" msgstr "Mauritia (1913 QX)" #: kstars_i18n.cpp:5520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marlu (1913 QY)" msgstr "Marlu (1913 QY)" #: kstars_i18n.cpp:5521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Winchester (1913 QZ)" msgstr "Winchester (1913 QZ)" #: kstars_i18n.cpp:5522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simeisa (1913 RD)" msgstr "Simeisa (1913 RD)" #: kstars_i18n.cpp:5523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malzovia (1913 RF)" msgstr "Malzovia (1913 RF)" #: kstars_i18n.cpp:5524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Faina (1913 RK)" msgstr "Faina (1913 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sulamitis (1913 RL)" msgstr "Sulamitis (1913 RL)" #: kstars_i18n.cpp:5526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tiflis (1913 RM)" msgstr "Tiflis (1913 RM)" #: kstars_i18n.cpp:5527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malabar (1906 UT)" msgstr "Malabar (1906 UT)" #: kstars_i18n.cpp:5528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quintilla (1908 CZ)" msgstr "Quintilla (1908 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:5529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilliana (1908 DC)" msgstr "Lilliana (1908 DC)" #: kstars_i18n.cpp:5530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Portlandia (1908 EJ)" msgstr "Portlandia (1908 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:5531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mancunia (1912 PE)" msgstr "Mancunia (1912 PE)" #: kstars_i18n.cpp:5532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinifera (1913 SJ)" msgstr "Vinifera (1913 SJ)" #: kstars_i18n.cpp:5533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massinga (1913 SL)" msgstr "Massinga (1913 SL)" #: kstars_i18n.cpp:5534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brendelia (1913 SO)" msgstr "Brendelia (1913 SO)" #: kstars_i18n.cpp:5535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pulcova (1913 SQ)" msgstr "Pulcova (1913 SQ)" #: kstars_i18n.cpp:5536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gedania (1913 SU)" msgstr "Gedania (1913 SU)" #: kstars_i18n.cpp:5537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moguntia (1913 SW)" msgstr "Moguntia (1913 SW)" #: kstars_i18n.cpp:5538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bondia (1913 SX)" msgstr "Bondia (1913 SX)" #: kstars_i18n.cpp:5539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Struveana (1913 SZ)" msgstr "Struveana (1913 SZ)" #: kstars_i18n.cpp:5540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tatjana (1913 TA)" msgstr "Tatjana (1913 TA)" # skip-rule: da-te #: kstars_i18n.cpp:5541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bali (1913 TE)" msgstr "Bali (1913 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libera (1913 TO)" msgstr "Libera (1913 TO)" #: kstars_i18n.cpp:5543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanete (1913 TR)" msgstr "Tanete (1913 TR)" #: kstars_i18n.cpp:5544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmintraud (1913 TV)" msgstr "Irmintraud (1913 TV)" #: kstars_i18n.cpp:5545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armor (1913 TW)" msgstr "Armor (1913 TW)" #: kstars_i18n.cpp:5546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumiere (1914 TX)" msgstr "Lumiere (1914 TX)" #: kstars_i18n.cpp:5547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berbericia (1914 TY)" msgstr "Berbericia (1914 TY)" #: kstars_i18n.cpp:5548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gutemberga (1914 TZ)" msgstr "Gutemberga (1914 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:5549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theobalda (1914 UA)" msgstr "Theobalda (1914 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nina (1914 UB)" msgstr "Nina (1914 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armenia (1914 UC)" msgstr "Armenia (1914 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kartvelia (1914 UF)" msgstr "Kartvelia (1914 UF)" #: kstars_i18n.cpp:5553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montefiore (1914 UK)" msgstr "Montefiore (1914 UK)" #: kstars_i18n.cpp:5554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nora (1914 UL)" msgstr "Nora (1914 UL)" #: kstars_i18n.cpp:5555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pickeringia (1914 UM)" msgstr "Pickeringia (1914 UM)" #: kstars_i18n.cpp:5556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zwetana (1914 UN)" msgstr "Zwetana (1914 UN)" #: kstars_i18n.cpp:5557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bredichina (1914 UO)" msgstr "Bredichina (1914 UO)" #: kstars_i18n.cpp:5558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moskva (1914 UQ)" msgstr "Moskva (1914 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:5559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hohensteina (1914 UR)" msgstr "Hohensteina (1914 UR)" #: kstars_i18n.cpp:5560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lena (1914 UU)" msgstr "Lena (1914 UU)" #: kstars_i18n.cpp:5561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pretoria (1912 NW)" msgstr "Pretoria (1912 NW)" #: kstars_i18n.cpp:5562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ani (1914 UV)" msgstr "Ani (1914 UV)" #: kstars_i18n.cpp:5563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Metcalfia (1907 ZC)" msgstr "Metcalfia (1907 ZC)" #: kstars_i18n.cpp:5564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arizona (1907 ZD)" msgstr "Arizona (1907 ZD)" #: kstars_i18n.cpp:5565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irenaea (1914 VB)" msgstr "Irenaea (1914 VB)" #: kstars_i18n.cpp:5566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fini (1914 VE)" msgstr "Fini (1914 VE)" #: kstars_i18n.cpp:5567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarita (1914 VH)" msgstr "Sarita (1914 VH)" #: kstars_i18n.cpp:5568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montana (1914 VR)" msgstr "Montana (1914 VR)" #: kstars_i18n.cpp:5569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruth (1914 VT)" msgstr "Ruth (1914 VT)" #: kstars_i18n.cpp:5570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudula (1915 WO)" msgstr "Gudula (1915 WO)" #: kstars_i18n.cpp:5571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kressmannia (1915 WP)" msgstr "Kressmannia (1915 WP)" #: kstars_i18n.cpp:5572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helwerthia (1915 WQ)" msgstr "Helwerthia (1915 WQ)" #: kstars_i18n.cpp:5573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Picka (1915 WS)" msgstr "Picka (1915 WS)" #: kstars_i18n.cpp:5574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hispania (1915 WT)" msgstr "Hispania (1915 WT)" #: kstars_i18n.cpp:5575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hormuthia (1915 WW)" msgstr "Hormuthia (1915 WW)" #: kstars_i18n.cpp:5576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyldenia (1915 WX)" msgstr "Gyldenia (1915 WX)" #: kstars_i18n.cpp:5577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceraskia (1915 WY)" msgstr "Ceraskia (1915 WY)" #: kstars_i18n.cpp:5578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merxia (1901 GY)" msgstr "Merxia (1901 GY)" #: kstars_i18n.cpp:5579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nauheima (1915 XR)" msgstr "Nauheima (1915 XR)" #: kstars_i18n.cpp:5580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adele (1915 XV)" msgstr "Adele (1915 XV)" #: kstars_i18n.cpp:5581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baumeia (1915 YR)" msgstr "Baumeia (1915 YR)" #: kstars_i18n.cpp:5582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tauris (1916 YT)" msgstr "Tauris (1916 YT)" #: kstars_i18n.cpp:5583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Coppelia (1916 YU)" msgstr "Coppelia (1916 YU)" #: kstars_i18n.cpp:5584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juliana (1916 YV)" msgstr "Juliana (1916 YV)" #: kstars_i18n.cpp:5585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annika (1916 YW)" msgstr "Annika (1916 YW)" #: kstars_i18n.cpp:5586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kapteynia (1916 YZ)" msgstr "Kapteynia (1916 YZ)" #: kstars_i18n.cpp:5587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barnardiana (1916 ZA)" msgstr "Barnardiana (1916 ZA)" #: kstars_i18n.cpp:5588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adriana (1916 ZB)" msgstr "Adriana (1916 ZB)" #: kstars_i18n.cpp:5589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanny (1916 ZC)" msgstr "Fanny (1916 ZC)" #: kstars_i18n.cpp:5590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sisigambis (1916 ZG)" msgstr "Sisigambis (1916 ZG)" #: kstars_i18n.cpp:5591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anastasia (1916 ZH)" msgstr "Anastasia (1916 ZH)" #: kstars_i18n.cpp:5592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanina (1916 ZL)" msgstr "Tanina (1916 ZL)" #: kstars_i18n.cpp:5593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henrika (1916 ZO)" msgstr "Henrika (1916 ZO)" #: kstars_i18n.cpp:5594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindemannia (1916 ZX)" msgstr "Lindemannia (1916 ZX)" #: kstars_i18n.cpp:5595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Academia (1916 ZY)" msgstr "Academia (1916 ZY)" #: kstars_i18n.cpp:5596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petropolitana (1916 ZZ)" msgstr "Petropolitana (1916 ZZ)" #: kstars_i18n.cpp:5597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karin (1916 AB)" msgstr "Karin (1916 AB)" #: kstars_i18n.cpp:5598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monica (1916 AC)" msgstr "Monica (1916 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burnhamia (1916 AD)" msgstr "Burnhamia (1916 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olivia (1916 AE)" msgstr "Olivia (1916 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seraphina (1916 AH)" msgstr "Seraphina (1916 AH)" #: kstars_i18n.cpp:5602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valborg (1916 AJ)" msgstr "Valborg (1916 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:5603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zenobia (1916 AK)" msgstr "Zenobia (1916 AK)" #: kstars_i18n.cpp:5604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kerstin (1916 AM)" msgstr "Kerstin (1916 AM)" #: kstars_i18n.cpp:5605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leontina (1916 AP)" msgstr "Leontina (1916 AP)" #: kstars_i18n.cpp:5606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naema (1916 AS)" msgstr "Naema (1916 AS)" #: kstars_i18n.cpp:5607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lipperta (1916 AT)" msgstr "Lipperta (1916 AT)" #: kstars_i18n.cpp:5608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agnia (1915 XX)" msgstr "Agnia (1915 XX)" #: kstars_i18n.cpp:5609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inna (1915 XS)" msgstr "Inna (1915 XS)" #: kstars_i18n.cpp:5610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ara (1912 NY)" msgstr "Ara (1912 NY)" #: kstars_i18n.cpp:5611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Altona (1916 S24)" msgstr "Altona (1916 S24)" #: kstars_i18n.cpp:5612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeissia (1916 S26)" msgstr "Zeissia (1916 S26)" #: kstars_i18n.cpp:5613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wladilena (1916 S27)" msgstr "Wladilena (1916 S27)" #: kstars_i18n.cpp:5614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nansenia (1916 S28)" msgstr "Nansenia (1916 S28)" #: kstars_i18n.cpp:5615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frostia (1916 S29)" msgstr "Frostia (1916 S29)" #: kstars_i18n.cpp:5616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Newcombia (1916 ZP)" msgstr "Newcombia (1916 ZP)" #: kstars_i18n.cpp:5617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Backlunda (1916 S30)" msgstr "Backlunda (1916 S30)" #: kstars_i18n.cpp:5618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glasenappia (1916 S33)" msgstr "Glasenappia (1916 S33)" #: kstars_i18n.cpp:5619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "El Djezair (1916 a)" msgstr "El Djezair (1916 a)" #: kstars_i18n.cpp:5620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bouzareah (1916 c)" msgstr "Bouzareah (1916 c)" #: kstars_i18n.cpp:5621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursina (1917 BD)" msgstr "Ursina (1917 BD)" # skip-rule: da-be #: kstars_i18n.cpp:5622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aida (1917 BE)" msgstr "Aida (1917 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franzia (1917 BF)" msgstr "Franzia (1917 BF)" #: kstars_i18n.cpp:5624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benkoela (1917 BH)" msgstr "Benkoela (1917 BH)" #: kstars_i18n.cpp:5625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zubaida (1917 BO)" msgstr "Zubaida (1917 BO)" #: kstars_i18n.cpp:5626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fatme (1917 BQ)" msgstr "Fatme (1917 BQ)" #: kstars_i18n.cpp:5627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kovacia (1917 BS)" msgstr "Kovacia (1917 BS)" #: kstars_i18n.cpp:5628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lova (1917 BU)" msgstr "Lova (1917 BU)" #: kstars_i18n.cpp:5629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mellena (1917 BV)" msgstr "Mellena (1917 BV)" #: kstars_i18n.cpp:5630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Manto (1917 BX)" msgstr "Manto (1917 BX)" #: kstars_i18n.cpp:5631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holda (1917 BZ)" msgstr "Holda (1917 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:5632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mechthild (1917 CA)" msgstr "Mechthild (1917 CA)" #: kstars_i18n.cpp:5633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rotraut (1917 CC)" msgstr "Rotraut (1917 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nymphe (1917 CF)" msgstr "Nymphe (1917 CF)" #: kstars_i18n.cpp:5635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scott (1917 CH)" msgstr "Scott (1917 CH)" #: kstars_i18n.cpp:5636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walkure (1915 S7)" msgstr "Walkure (1915 S7)" #: kstars_i18n.cpp:5637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ricarda (1917 CJ)" msgstr "Ricarda (1917 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:5638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herba (1917 CK)" msgstr "Herba (1917 CK)" #: kstars_i18n.cpp:5639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athene (1917 CL)" msgstr "Athene (1917 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swetlana (1917 CM)" msgstr "Swetlana (1917 CM)" #: kstars_i18n.cpp:5641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Priamus (1917 CQ)" msgstr "Priamus (1917 CQ)" #: kstars_i18n.cpp:5642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulrike (1917 CX)" msgstr "Ulrike (1917 CX)" #: kstars_i18n.cpp:5643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Washingtonia (1917 b)" msgstr "Washingtonia (1917 b)" #: kstars_i18n.cpp:5644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parysatis (1918 DC)" msgstr "Parysatis (1918 DC)" #: kstars_i18n.cpp:5645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erynia (1918 DG)" msgstr "Erynia (1918 DG)" #: kstars_i18n.cpp:5646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waltraut (1918 DK)" msgstr "Waltraut (1918 DK)" #: kstars_i18n.cpp:5647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunhild (1918 DQ)" msgstr "Gunhild (1918 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:5648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seeligeria (1918 DR)" msgstr "Seeligeria (1918 DR)" #: kstars_i18n.cpp:5649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leopoldina (1918 DS)" msgstr "Leopoldina (1918 DS)" #: kstars_i18n.cpp:5650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erda (1918 DT)" msgstr "Erda (1918 DT)" #: kstars_i18n.cpp:5651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helio (1918 DU)" msgstr "Helio (1918 DU)" #: kstars_i18n.cpp:5652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sphinx (1918 DV)" msgstr "Sphinx (1918 DV)" #: kstars_i18n.cpp:5653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lysistrata (1918 DZ)" msgstr "Lysistrata (1918 DZ)" #: kstars_i18n.cpp:5654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildegard (1918 EA)" msgstr "Hildegard (1918 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jokaste (1918 EB)" msgstr "Jokaste (1918 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosalinde (1918 EC)" msgstr "Rosalinde (1918 EC)" #: kstars_i18n.cpp:5657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunsia (1918 EE)" msgstr "Brunsia (1918 EE)" #: kstars_i18n.cpp:5658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nealley (1918 EM)" msgstr "Nealley (1918 EM)" #: kstars_i18n.cpp:5659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rockefellia (1918 EO)" msgstr "Rockefellia (1918 EO)" #: kstars_i18n.cpp:5660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Universitas (1918 ES)" msgstr "Universitas (1918 ES)" #: kstars_i18n.cpp:5661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Repsolda (1918 ET)" msgstr "Repsolda (1918 ET)" #: kstars_i18n.cpp:5662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhoda (1918 EU)" msgstr "Rhoda (1918 EU)" #: kstars_i18n.cpp:5663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Buda (1918 EX)" msgstr "Buda (1918 EX)" #: kstars_i18n.cpp:5664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulla (1919 FA)" msgstr "Ulla (1919 FA)" #: kstars_i18n.cpp:5665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anneliese (1919 FB)" msgstr "Anneliese (1919 FB)" #: kstars_i18n.cpp:5666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agamemnon (1919 FD)" msgstr "Agamemnon (1919 FD)" #: kstars_i18n.cpp:5667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maritima (1919 FJ)" msgstr "Maritima (1919 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:5668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otila (1919 FL)" msgstr "Otila (1919 FL)" #: kstars_i18n.cpp:5669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palisana (1919 FN)" msgstr "Palisana (1919 FN)" #: kstars_i18n.cpp:5670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cosette (1918 b)" msgstr "Cosette (1918 b)" #: kstars_i18n.cpp:5671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "America (1915 S1)" msgstr "America (1915 S1)" #: kstars_i18n.cpp:5672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyka (1915 S4)" msgstr "Lyka (1915 S4)" #: kstars_i18n.cpp:5673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Itha (1919 FR)" msgstr "Itha (1919 FR)" #: kstars_i18n.cpp:5674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilsebill (1918 EQ)" msgstr "Ilsebill (1918 EQ)" #: kstars_i18n.cpp:5675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rogeria (1919 FT)" msgstr "Rogeria (1919 FT)" #: kstars_i18n.cpp:5676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jovita (1919 FV)" msgstr "Jovita (1919 FV)" #: kstars_i18n.cpp:5677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herluga (1919 GB)" msgstr "Herluga (1919 GB)" #: kstars_i18n.cpp:5678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toni (1919 GC)" msgstr "Toni (1919 GC)" #: kstars_i18n.cpp:5679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alphonsina (1920 GM)" msgstr "Alphonsina (1920 GM)" #: kstars_i18n.cpp:5680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imhilde (1920 GN)" msgstr "Imhilde (1920 GN)" #: kstars_i18n.cpp:5681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ratisbona (1920 GO)" msgstr "Ratisbona (1920 GO)" #: kstars_i18n.cpp:5682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildrun (1920 GP)" msgstr "Hildrun (1920 GP)" #: kstars_i18n.cpp:5683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algunde (1920 GR)" msgstr "Algunde (1920 GR)" #: kstars_i18n.cpp:5684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Westphalia (1920 GS)" msgstr "Westphalia (1920 GS)" #: kstars_i18n.cpp:5685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whittemora (1920 GU)" msgstr "Whittemora (1920 GU)" #: kstars_i18n.cpp:5686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hooveria (1920 GV)" msgstr "Hooveria (1920 GV)" #: kstars_i18n.cpp:5687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thuringia (1920 HK)" msgstr "Thuringia (1920 HK)" #: kstars_i18n.cpp:5688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kunigunde (1920 HN)" msgstr "Kunigunde (1920 HN)" #: kstars_i18n.cpp:5689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bethgea (1920 HO)" msgstr "Bethgea (1920 HO)" #: kstars_i18n.cpp:5690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chlosinde (1920 HQ)" msgstr "Chlosinde (1920 HQ)" #: kstars_i18n.cpp:5691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kordula (1920 HT)" msgstr "Kordula (1920 HT)" #: kstars_i18n.cpp:5692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Murray (1920 HV)" msgstr "Murray (1920 HV)" #: kstars_i18n.cpp:5693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Romilda (1920 HW)" msgstr "Romilda (1920 HW)" #: kstars_i18n.cpp:5694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Begonia (1920 HX)" msgstr "Begonia (1920 HX)" #: kstars_i18n.cpp:5695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hidalgo (1920 HZ)" msgstr "Hidalgo (1920 HZ)" #: kstars_i18n.cpp:5696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barcelona (1921 JB)" msgstr "Barcelona (1921 JB)" #: kstars_i18n.cpp:5697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poesia (1921 JC)" msgstr "Poesia (1921 JC)" #: kstars_i18n.cpp:5698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monterosa (1921 JD)" msgstr "Monterosa (1921 JD)" #: kstars_i18n.cpp:5699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jucunda (1921 JE)" msgstr "Jucunda (1921 JE)" #: kstars_i18n.cpp:5700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hel (1921 JK)" msgstr "Hel (1921 JK)" #: kstars_i18n.cpp:5701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ahrensa (1921 JP)" msgstr "Ahrensa (1921 JP)" #: kstars_i18n.cpp:5702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaspra (1916 S45)" msgstr "Gaspra (1916 S45)" #: kstars_i18n.cpp:5703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caia (1916 S61)" msgstr "Caia (1916 S61)" #: kstars_i18n.cpp:5704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Painleva (1921 JT)" msgstr "Painleva (1921 JT)" #: kstars_i18n.cpp:5705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Li (1921 JU)" msgstr "Li (1921 JU)" #: kstars_i18n.cpp:5706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alstede (1921 JV)" msgstr "Alstede (1921 JV)" #: kstars_i18n.cpp:5707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Camelia (1921 JX)" msgstr "Camelia (1921 JX)" #: kstars_i18n.cpp:5708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asplinda (1921 KC)" msgstr "Asplinda (1921 KC)" #: kstars_i18n.cpp:5709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arne (1921 KF)" msgstr "Arne (1921 KF)" #: kstars_i18n.cpp:5710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunnie (1921 KM)" msgstr "Gunnie (1921 KM)" #: kstars_i18n.cpp:5711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aslog (1921 KP)" msgstr "Aslog (1921 KP)" #: kstars_i18n.cpp:5712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Subamara (1921 KS)" msgstr "Subamara (1921 KS)" #: kstars_i18n.cpp:5713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angelica (1921 KT)" msgstr "Angelica (1921 KT)" #: kstars_i18n.cpp:5714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muschi (1921 KU)" msgstr "Muschi (1921 KU)" #: kstars_i18n.cpp:5715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helionape (1921 KV)" msgstr "Helionape (1921 KV)" #: kstars_i18n.cpp:5716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petunia (1921 KW)" msgstr "Petunia (1921 KW)" #: kstars_i18n.cpp:5717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alsatia (1921 LF)" msgstr "Alsatia (1921 LF)" #: kstars_i18n.cpp:5718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cohnia (1922 LK)" msgstr "Cohnia (1922 LK)" #: kstars_i18n.cpp:5719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aralia (1922 LR)" msgstr "Aralia (1922 LR)" #: kstars_i18n.cpp:5720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lioba (1922 LS)" msgstr "Lioba (1922 LS)" #: kstars_i18n.cpp:5721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perseverantia (1922 LT)" msgstr "Perseverantia (1922 LT)" #: kstars_i18n.cpp:5722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benjamina (1922 LU)" msgstr "Benjamina (1922 LU)" #: kstars_i18n.cpp:5723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philippa (1922 LV)" msgstr "Philippa (1922 LV)" #: kstars_i18n.cpp:5724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aidamina (1922 LY)" msgstr "Aidamina (1922 LY)" #: kstars_i18n.cpp:5725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilsewa (1922 MC)" msgstr "Ilsewa (1922 MC)" #: kstars_i18n.cpp:5726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anacostia (1921 W19)" msgstr "Anacostia (1921 W19)" #: kstars_i18n.cpp:5727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martina (1917 S92)" msgstr "Martina (1917 S92)" #: kstars_i18n.cpp:5728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franklina (1922 MD)" msgstr "Franklina (1922 MD)" #: kstars_i18n.cpp:5729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunila (1922 ME)" msgstr "Gunila (1922 ME)" #: kstars_i18n.cpp:5730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gretia (1922 MH)" msgstr "Gretia (1922 MH)" #: kstars_i18n.cpp:5731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amelia (1922 MQ)" msgstr "Amelia (1922 MQ)" #: kstars_i18n.cpp:5732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wallia (1922 MR)" msgstr "Wallia (1922 MR)" #: kstars_i18n.cpp:5733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Appella (1922 MT)" msgstr "Appella (1922 MT)" #: kstars_i18n.cpp:5734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schwassmannia (1922 MW)" msgstr "Schwassmannia (1922 MW)" #: kstars_i18n.cpp:5735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yerkes (1922 MZ)" msgstr "Yerkes (1922 MZ)" #: kstars_i18n.cpp:5736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McDonalda (1922 NB)" msgstr "McDonalda (1922 NB)" #: kstars_i18n.cpp:5737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swasey (1922 ND)" msgstr "Swasey (1922 ND)" #: kstars_i18n.cpp:5738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moultona (1923 NJ)" msgstr "Moultona (1923 NJ)" #: kstars_i18n.cpp:5739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otthild (1923 NL)" msgstr "Otthild (1923 NL)" #: kstars_i18n.cpp:5740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sternberga (1923 NP)" msgstr "Sternberga (1923 NP)" #: kstars_i18n.cpp:5741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hilaritas (1923 NM)" msgstr "Hilaritas (1923 NM)" #: kstars_i18n.cpp:5742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bodea (1923 NU)" msgstr "Bodea (1923 NU)" #: kstars_i18n.cpp:5743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zachia (1923 NW)" msgstr "Zachia (1923 NW)" #: kstars_i18n.cpp:5744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piazzia (1923 NZ)" msgstr "Piazzia (1923 NZ)" #: kstars_i18n.cpp:5745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaussia (1923 OA)" msgstr "Gaussia (1923 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olbersia (1923 OB)" msgstr "Olbersia (1923 OB)" #: kstars_i18n.cpp:5747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilofee (1923 OK)" msgstr "Lilofee (1923 OK)" #: kstars_i18n.cpp:5748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belopolskya (1923 OS)" msgstr "Belopolskya (1923 OS)" #: kstars_i18n.cpp:5749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arago (1923 OT)" msgstr "Arago (1923 OT)" #: kstars_i18n.cpp:5750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lagrangea (1923 OU)" msgstr "Lagrangea (1923 OU)" #: kstars_i18n.cpp:5751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pawlowia (1923 OX)" msgstr "Pawlowia (1923 OX)" #: kstars_i18n.cpp:5752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "La Paz (1923 PD)" msgstr "La Paz (1923 PD)" #: kstars_i18n.cpp:5753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marlene (1923 PF)" msgstr "Marlene (1923 PF)" #: kstars_i18n.cpp:5754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tombecka (1924 PQ)" msgstr "Tombecka (1924 PQ)" #: kstars_i18n.cpp:5755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semphyra (1924 PW)" msgstr "Semphyra (1924 PW)" #: kstars_i18n.cpp:5756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christa (1924 QF)" msgstr "Christa (1924 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anitra (1924 QG)" msgstr "Anitra (1924 QG)" #: kstars_i18n.cpp:5758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jacqueline (1924 QL)" msgstr "Jacqueline (1924 QL)" #: kstars_i18n.cpp:5759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arnolda (1924 QM)" msgstr "Arnolda (1924 QM)" #: kstars_i18n.cpp:5760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flammario (1924 RG)" msgstr "Flammario (1924 RG)" #: kstars_i18n.cpp:5761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olympiada (1924 RT)" msgstr "Olympiada (1924 RT)" #: kstars_i18n.cpp:5762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thomana (1924 RU)" msgstr "Thomana (1924 RU)" #: kstars_i18n.cpp:5763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hale (1923 YO13)" msgstr "Hale (1923 YO13)" #: kstars_i18n.cpp:5764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aesculapia (1923 YO11)" msgstr "Aesculapia (1923 YO11)" #: kstars_i18n.cpp:5765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lydina (1923 PG)" msgstr "Lydina (1923 PG)" #: kstars_i18n.cpp:5766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "La Plata (1924 RK)" msgstr "La Plata (1924 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vitja (1924 RQ)" msgstr "Vitja (1924 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:5768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arctica (1924 RR)" msgstr "Arctica (1924 RR)" #: kstars_i18n.cpp:5769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pafuri (1924 SA)" msgstr "Pafuri (1924 SA)" #: kstars_i18n.cpp:5770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simona (1924 SM)" msgstr "Simona (1924 SM)" #: kstars_i18n.cpp:5771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amata (1924 SW)" msgstr "Amata (1924 SW)" #: kstars_i18n.cpp:5772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ganymed (1924 TD)" msgstr "Ganymed (1924 TD)" #: kstars_i18n.cpp:5773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuckia (1924 TK)" msgstr "Tuckia (1924 TK)" #: kstars_i18n.cpp:5774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sonneberga (1924 TL)" msgstr "Sonneberga (1924 TL)" #: kstars_i18n.cpp:5775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klumpkea (1925 BD)" msgstr "Klumpkea (1925 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asta (1925 FA)" msgstr "Asta (1925 FA)" #: kstars_i18n.cpp:5777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amazone (1925 HA)" msgstr "Amazone (1925 HA)" #: kstars_i18n.cpp:5778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beate (1925 HB)" msgstr "Beate (1925 HB)" #: kstars_i18n.cpp:5779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teutonia (1924 RO)" msgstr "Teutonia (1924 RO)" #: kstars_i18n.cpp:5780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edwin (1924 UA)" msgstr "Edwin (1924 UA)" # skip-rule: da-te #: kstars_i18n.cpp:5781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geisha (1924 TE)" msgstr "Geisha (1924 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feodosia (1924 TP)" msgstr "Feodosia (1924 TP)" #: kstars_i18n.cpp:5783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gotho (1925 RB)" msgstr "Gotho (1925 RB)" #: kstars_i18n.cpp:5784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merope (1925 SA)" msgstr "Merope (1925 SA)" #: kstars_i18n.cpp:5785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belgica (1925 VD)" msgstr "Belgica (1925 VD)" #: kstars_i18n.cpp:5786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Forsytia (1925 WD)" msgstr "Forsytia (1925 WD)" #: kstars_i18n.cpp:5787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tynka (1925 WG)" msgstr "Tynka (1925 WG)" #: kstars_i18n.cpp:5788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Azalea (1924 QD)" msgstr "Azalea (1924 QD)" #: kstars_i18n.cpp:5789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wanda (1925 QB)" msgstr "Wanda (1925 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Grubba (1925 MA)" msgstr "Grubba (1925 MA)" #: kstars_i18n.cpp:5791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mussorgskia (1925 OA)" msgstr "Mussorgskia (1925 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ljuba (1925 TD)" msgstr "Ljuba (1925 TD)" #: kstars_i18n.cpp:5793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aquilegia (1925 XA)" msgstr "Aquilegia (1925 XA)" #: kstars_i18n.cpp:5794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aethusa (1926 PA)" msgstr "Aethusa (1926 PA)" #: kstars_i18n.cpp:5795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lunaria (1926 RG)" msgstr "Lunaria (1926 RG)" #: kstars_i18n.cpp:5796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nofretete (1926 RK)" msgstr "Nofretete (1926 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Planckia (1927 BC)" msgstr "Planckia (1927 BC)" #: kstars_i18n.cpp:5798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunica (1926 RB)" msgstr "Tunica (1926 RB)" #: kstars_i18n.cpp:5799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brita (1924 RE)" msgstr "Brita (1924 RE)" #: kstars_i18n.cpp:5800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malva (1926 TA)" msgstr "Malva (1926 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gellivara (1923 OW)" msgstr "Gellivara (1923 OW)" # skip-rule: da-be #: kstars_i18n.cpp:5802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beljawskya (1925 BE)" msgstr "Beljawskya (1925 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helina (1926 SC)" msgstr "Helina (1926 SC)" #: kstars_i18n.cpp:5804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mentha (1926 XB)" msgstr "Mentha (1926 XB)" #: kstars_i18n.cpp:5805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mimosa (1927 AD)" msgstr "Mimosa (1927 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reseda (1927 QF)" msgstr "Reseda (1927 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pirola (1927 UC)" msgstr "Pirola (1927 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamariwa (1926 CC)" msgstr "Tamariwa (1926 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amaryllis (1927 QH)" msgstr "Amaryllis (1927 QH)" #: kstars_i18n.cpp:5810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nata (1927 QL)" msgstr "Nata (1927 QL)" #: kstars_i18n.cpp:5811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arabis (1927 RD)" msgstr "Arabis (1927 RD)" #: kstars_i18n.cpp:5812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mitaka (1927 WA)" msgstr "Mitaka (1927 WA)" #: kstars_i18n.cpp:5813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tama (1927 WB)" msgstr "Tama (1927 WB)" #: kstars_i18n.cpp:5814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spiraea (1928 DT)" msgstr "Spiraea (1928 DT)" #: kstars_i18n.cpp:5815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilium (1924 PN)" msgstr "Lilium (1924 PN)" #: kstars_i18n.cpp:5816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freda (1925 LA)" msgstr "Freda (1925 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siberia (1926 CB)" msgstr "Siberia (1926 CB)" #: kstars_i18n.cpp:5818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tulipa (1926 GS)" msgstr "Tulipa (1926 GS)" #: kstars_i18n.cpp:5819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reunerta (1928 OB)" msgstr "Reunerta (1928 OB)" #: kstars_i18n.cpp:5820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vicia (1928 PC)" msgstr "Vicia (1928 PC)" #: kstars_i18n.cpp:5821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hakone (1928 RJ)" msgstr "Hakone (1928 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:5822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Figneria (1928 RQ)" msgstr "Figneria (1928 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:5823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arnica (1928 SD)" msgstr "Arnica (1928 SD)" #: kstars_i18n.cpp:5824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clematis (1928 SJ)" msgstr "Clematis (1928 SJ)" #: kstars_i18n.cpp:5825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pepita (1928 VA)" msgstr "Pepita (1928 VA)" #: kstars_i18n.cpp:5826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fragaria (1929 AB)" msgstr "Fragaria (1929 AB)" #: kstars_i18n.cpp:5827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cydonia (1929 CW)" msgstr "Cydonia (1929 CW)" #: kstars_i18n.cpp:5828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lictoria (1929 FB)" msgstr "Lictoria (1929 FB)" #: kstars_i18n.cpp:5829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demeter (1929 KA)" msgstr "Demeter (1929 KA)" #: kstars_i18n.cpp:5830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tata (1929 CU)" msgstr "Tata (1929 CU)" #: kstars_i18n.cpp:5831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jaroslawa (1928 PD)" msgstr "Jaroslawa (1928 PD)" #: kstars_i18n.cpp:5832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reinmuthia (1927 CO)" msgstr "Reinmuthia (1927 CO)" #: kstars_i18n.cpp:5833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polonia (1928 PE)" msgstr "Polonia (1928 PE)" #: kstars_i18n.cpp:5834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katja (1928 QC)" msgstr "Katja (1928 QC)" #: kstars_i18n.cpp:5835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorraine (1928 WA)" msgstr "Lorraine (1928 WA)" #: kstars_i18n.cpp:5836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabauda (1928 XC)" msgstr "Sabauda (1928 XC)" #: kstars_i18n.cpp:5837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Catriona (1929 GD)" msgstr "Catriona (1929 GD)" #: kstars_i18n.cpp:5838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reginita (1927 KA)" msgstr "Reginita (1927 KA)" #: kstars_i18n.cpp:5839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hanskya (1927 QD)" msgstr "Hanskya (1927 QD)" #: kstars_i18n.cpp:5840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euboea (1927 UB)" msgstr "Euboea (1927 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Natascha (1928 RZ)" msgstr "Natascha (1928 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:5842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neith (1928 SB)" msgstr "Neith (1928 SB)" #: kstars_i18n.cpp:5843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shapleya (1928 ST)" msgstr "Shapleya (1928 ST)" #: kstars_i18n.cpp:5844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stroobantia (1928 TB)" msgstr "Stroobantia (1928 TB)" #: kstars_i18n.cpp:5845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "China (1957 UN1)" msgstr "China (1957 UN1)" #: kstars_i18n.cpp:5846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otero (1929 AC)" msgstr "Otero (1929 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mimi (1929 AJ)" msgstr "Mimi (1929 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:5848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astrid (1929 EB)" msgstr "Astrid (1929 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neujmina (1929 PH)" msgstr "Neujmina (1929 PH)" #: kstars_i18n.cpp:5850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hollandia (1929 RB1)" msgstr "Hollandia (1929 RB1)" #: kstars_i18n.cpp:5851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colchis (1929 TA)" msgstr "Colchis (1929 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mercedes (1929 UA)" msgstr "Mercedes (1929 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raissa (1929 WB)" msgstr "Raissa (1929 WB)" #: kstars_i18n.cpp:5854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Attica (1929 WF)" msgstr "Attica (1929 WF)" #: kstars_i18n.cpp:5855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crimea (1929 YC)" msgstr "Crimea (1929 YC)" #: kstars_i18n.cpp:5856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aetolia (1930 BC)" msgstr "Aetolia (1930 BC)" #: kstars_i18n.cpp:5857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Odysseus (1930 BH)" msgstr "Odysseus (1930 BH)" #: kstars_i18n.cpp:5858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oda (1930 BJ)" msgstr "Oda (1930 BJ)" #: kstars_i18n.cpp:5859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robelmonte (1929 CC)" msgstr "Robelmonte (1929 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Biarmia (1929 JF)" msgstr "Biarmia (1929 JF)" #: kstars_i18n.cpp:5861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stavropolis (1929 LF)" msgstr "Stavropolis (1929 LF)" #: kstars_i18n.cpp:5862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rarahu (1929 NA)" msgstr "Rarahu (1929 NA)" #: kstars_i18n.cpp:5863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Volga (1929 PF)" msgstr "Volga (1929 PF)" #: kstars_i18n.cpp:5864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pawona (1930 AD)" msgstr "Pawona (1930 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astronomia (1927 CB)" msgstr "Astronomia (1927 CB)" #: kstars_i18n.cpp:5866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aenna (1928 BD)" msgstr "Aenna (1928 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arabia (1929 QC)" msgstr "Arabia (1929 QC)" #: kstars_i18n.cpp:5868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luda (1929 QF)" msgstr "Luda (1929 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Granada (1929 RD)" msgstr "Granada (1929 RD)" #: kstars_i18n.cpp:5870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Illyria (1929 RL)" msgstr "Illyria (1929 RL)" #: kstars_i18n.cpp:5871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thessalia (1929 SF)" msgstr "Thessalia (1929 SF)" #: kstars_i18n.cpp:5872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Larissa (1930 AC)" msgstr "Larissa (1930 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saga (1930 BA)" msgstr "Saga (1930 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imprinetta (1930 HM)" msgstr "Imprinetta (1930 HM)" #: kstars_i18n.cpp:5875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sakuntala (1930 MA)" msgstr "Sakuntala (1930 MA)" #: kstars_i18n.cpp:5876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dubiago (1930 PB)" msgstr "Dubiago (1930 PB)" #: kstars_i18n.cpp:5877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rusthawelia (1930 TA)" msgstr "Rusthawelia (1930 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aneas (1930 UA)" msgstr "Aneas (1930 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anchises (1930 UB)" msgstr "Anchises (1930 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marmara (1930 UC)" msgstr "Marmara (1930 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margo (1930 UD)" msgstr "Margo (1930 UD)" #: kstars_i18n.cpp:5882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucidor (1930 VE)" msgstr "Lucidor (1930 VE)" #: kstars_i18n.cpp:5883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gonnessia (1930 WA)" msgstr "Gonnessia (1930 WA)" #: kstars_i18n.cpp:5884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmela (1931 EC)" msgstr "Irmela (1931 EC)" #: kstars_i18n.cpp:5885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rita (1931 GE)" msgstr "Rita (1931 GE)" #: kstars_i18n.cpp:5886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilith (1927 CQ)" msgstr "Lilith (1927 CQ)" #: kstars_i18n.cpp:5887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilona (1927 EA)" msgstr "Ilona (1927 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaea (1926 RE)" msgstr "Gaea (1926 RE)" #: kstars_i18n.cpp:5889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Turnera (1929 PL)" msgstr "Turnera (1929 PL)" #: kstars_i18n.cpp:5890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Afra (1929 XC)" msgstr "Afra (1929 XC)" #: kstars_i18n.cpp:5891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gothlandia (1930 SB)" msgstr "Gothlandia (1930 SB)" #: kstars_i18n.cpp:5892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Terentia (1930 SG)" msgstr "Terentia (1930 SG)" #: kstars_i18n.cpp:5893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfaterna (1931 CA)" msgstr "Alfaterna (1931 CA)" #: kstars_i18n.cpp:5894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Africa (1931 HB)" msgstr "Africa (1931 HB)" #: kstars_i18n.cpp:5895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aletta (1931 JG)" msgstr "Aletta (1931 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sheba (1931 KE)" msgstr "Sheba (1931 KE)" #: kstars_i18n.cpp:5897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodesia (1931 LD)" msgstr "Rhodesia (1931 LD)" #: kstars_i18n.cpp:5898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geldonia (1931 RF)" msgstr "Geldonia (1931 RF)" #: kstars_i18n.cpp:5899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imperatrix (1931 RH)" msgstr "Imperatrix (1931 RH)" #: kstars_i18n.cpp:5900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strenua (1931 RK)" msgstr "Strenua (1931 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marina (1931 RL)" msgstr "Marina (1931 RL)" #: kstars_i18n.cpp:5902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanna (1931 TA)" msgstr "Nanna (1931 TA)" # skip-rule: da-te #: kstars_i18n.cpp:5903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renzia (1931 TE)" msgstr "Renzia (1931 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Numerowia (1931 UH)" msgstr "Numerowia (1931 UH)" #: kstars_i18n.cpp:5905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostenia (1931 VT)" msgstr "Ostenia (1931 VT)" #: kstars_i18n.cpp:5906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Troilus (1931 YA)" msgstr "Troilus (1931 YA)" #: kstars_i18n.cpp:5907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pumma (1927 HA)" msgstr "Pumma (1927 HA)" #: kstars_i18n.cpp:5908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morosovia (1931 LB)" msgstr "Morosovia (1931 LB)" #: kstars_i18n.cpp:5909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bressole (1931 XA)" msgstr "Bressole (1931 XA)" #: kstars_i18n.cpp:5910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Francette (1931 XC)" msgstr "Francette (1931 XC)" #: kstars_i18n.cpp:5911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algeria (1931 XD)" msgstr "Algeria (1931 XD)" #: kstars_i18n.cpp:5912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Richilde (1932 AA)" msgstr "Richilde (1932 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boyer (1932 BA)" msgstr "Boyer (1932 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Britta (1932 CJ)" msgstr "Britta (1932 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:5915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crocus (1932 CU)" msgstr "Crocus (1932 CU)" #: kstars_i18n.cpp:5916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tina (1932 LA)" msgstr "Tina (1932 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neckar (1931 TG)" msgstr "Neckar (1931 TG)" #: kstars_i18n.cpp:5918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fantasia (1927 SD)" msgstr "Fantasia (1927 SD)" #: kstars_i18n.cpp:5919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geranium (1931 TD)" msgstr "Geranium (1931 TD)" #: kstars_i18n.cpp:5920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scabiosa (1931 TU)" msgstr "Scabiosa (1931 TU)" #: kstars_i18n.cpp:5921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tilia (1931 TP1)" msgstr "Tilia (1931 TP1)" #: kstars_i18n.cpp:5922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cortusa (1931 TF2)" msgstr "Cortusa (1931 TF2)" #: kstars_i18n.cpp:5923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kobresia (1931 TG2)" msgstr "Kobresia (1931 TG2)" #: kstars_i18n.cpp:5924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elyna (1931 UF)" msgstr "Elyna (1931 UF)" #: kstars_i18n.cpp:5925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thais (1931 VX)" msgstr "Thais (1931 VX)" #: kstars_i18n.cpp:5926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genevieve (1931 XB)" msgstr "Genevieve (1931 XB)" #: kstars_i18n.cpp:5927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Centenaria (1932 CD)" msgstr "Centenaria (1932 CD)" #: kstars_i18n.cpp:5928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dysona (1932 EB1)" msgstr "Dysona (1932 EB1)" #: kstars_i18n.cpp:5929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zambesia (1932 HL)" msgstr "Zambesia (1932 HL)" #: kstars_i18n.cpp:5930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pamela (1932 JE)" msgstr "Pamela (1932 JE)" #: kstars_i18n.cpp:5931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deira (1932 KE)" msgstr "Deira (1932 KE)" #: kstars_i18n.cpp:5932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Calvinia (1932 KF)" msgstr "Calvinia (1932 KF)" #: kstars_i18n.cpp:5933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaka (1932 OA)" msgstr "Chaka (1932 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Memoria (1932 QA)" msgstr "Memoria (1932 QA)" #: kstars_i18n.cpp:5935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jugurtha (1932 RO)" msgstr "Jugurtha (1932 RO)" #: kstars_i18n.cpp:5936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rutherfordia (1932 VB)" msgstr "Rutherfordia (1932 VB)" # skip-rule: da-be #: kstars_i18n.cpp:5937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedera (1933 BE)" msgstr "Hedera (1933 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celestia (1933 DG)" msgstr "Celestia (1933 DG)" #: kstars_i18n.cpp:5939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erfordia (1932 JA)" msgstr "Erfordia (1932 JA)" #: kstars_i18n.cpp:5940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schilowa (1932 NC)" msgstr "Schilowa (1932 NC)" #: kstars_i18n.cpp:5941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Normannia (1932 PD)" msgstr "Normannia (1932 PD)" #: kstars_i18n.cpp:5942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sicilia (1932 PG)" msgstr "Sicilia (1932 PG)" #: kstars_i18n.cpp:5943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ogyalla (1933 BT)" msgstr "Ogyalla (1933 BT)" #: kstars_i18n.cpp:5944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Legia (1933 FB)" msgstr "Legia (1933 FB)" #: kstars_i18n.cpp:5945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sniadeckia (1933 FE)" msgstr "Sniadeckia (1933 FE)" #: kstars_i18n.cpp:5946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Varsavia (1933 FF)" msgstr "Varsavia (1933 FF)" #: kstars_i18n.cpp:5947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Letaba (1933 HG)" msgstr "Letaba (1933 HG)" #: kstars_i18n.cpp:5948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schweikarda (1911 MV)" msgstr "Schweikarda (1911 MV)" #: kstars_i18n.cpp:5949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tone (1927 BD)" msgstr "Tone (1927 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libya (1930 HJ)" msgstr "Libya (1930 HJ)" #: kstars_i18n.cpp:5951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rollandia (1930 SH)" msgstr "Rollandia (1930 SH)" #: kstars_i18n.cpp:5952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isergina (1931 TN)" msgstr "Isergina (1931 TN)" #: kstars_i18n.cpp:5953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delportia (1932 WC)" msgstr "Delportia (1932 WC)" #: kstars_i18n.cpp:5954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cimbria (1932 WG)" msgstr "Cimbria (1932 WG)" #: kstars_i18n.cpp:5955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ucclia (1933 BA)" msgstr "Ucclia (1933 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolores (1933 HA)" msgstr "Dolores (1933 HA)" #: kstars_i18n.cpp:5957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kenya (1933 LA)" msgstr "Kenya (1933 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baillauda (1933 QB)" msgstr "Baillauda (1933 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jeanne (1933 QJ)" msgstr "Jeanne (1933 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:5960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Utopia (1933 QM1)" msgstr "Utopia (1933 QM1)" #: kstars_i18n.cpp:5961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komsomolia (1925 SC)" msgstr "Komsomolia (1925 SC)" #: kstars_i18n.cpp:5962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Latvia (1933 OP)" msgstr "Latvia (1933 OP)" #: kstars_i18n.cpp:5963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Julietta (1933 QF)" msgstr "Julietta (1933 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Banachiewicza (1933 QH)" msgstr "Banachiewicza (1933 QH)" #: kstars_i18n.cpp:5965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorcia (1933 QL)" msgstr "Lorcia (1933 QL)" #: kstars_i18n.cpp:5966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Santa (1933 QM)" msgstr "Santa (1933 QM)" #: kstars_i18n.cpp:5967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kutaissi (1933 QR)" msgstr "Kutaissi (1933 QR)" #: kstars_i18n.cpp:5968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phryne (1933 RA)" msgstr "Phryne (1933 RA)" #: kstars_i18n.cpp:5969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luce (1933 SH)" msgstr "Luce (1933 SH)" #: kstars_i18n.cpp:5970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antwerpia (1933 UB1)" msgstr "Antwerpia (1933 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:5971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deflotte (1933 WD)" msgstr "Deflotte (1933 WD)" #: kstars_i18n.cpp:5972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andree (1933 WE)" msgstr "Andree (1933 WE)" #: kstars_i18n.cpp:5973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quadea (1934 AD)" msgstr "Quadea (1934 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nocturna (1934 AE)" msgstr "Nocturna (1934 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mertona (1934 BA)" msgstr "Mertona (1934 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marcelle (1934 CL)" msgstr "Marcelle (1934 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yvonne (1934 EA)" msgstr "Yvonne (1934 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Werra (1924 SV)" msgstr "Werra (1924 SV)" #: kstars_i18n.cpp:5979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luthera (1928 FP)" msgstr "Luthera (1928 FP)" #: kstars_i18n.cpp:5980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arosa (1928 KC)" msgstr "Arosa (1928 KC)" #: kstars_i18n.cpp:5981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pongola (1928 OC)" msgstr "Pongola (1928 OC)" #: kstars_i18n.cpp:5982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scythia (1930 OB)" msgstr "Scythia (1930 OB)" #: kstars_i18n.cpp:5983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halleria (1931 EB)" msgstr "Halleria (1931 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyperborea (1931 TO)" msgstr "Hyperborea (1931 TO)" #: kstars_i18n.cpp:5985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Villigera (1932 DB)" msgstr "Villigera (1932 DB)" #: kstars_i18n.cpp:5986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vassar (1933 OT)" msgstr "Vassar (1933 OT)" #: kstars_i18n.cpp:5987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berna (1933 QG)" msgstr "Berna (1933 QG)" #: kstars_i18n.cpp:5988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bronislawa (1933 SF1)" msgstr "Bronislawa (1933 SF1)" #: kstars_i18n.cpp:5989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Silvretta (1935 RC)" msgstr "Silvretta (1935 RC)" #: kstars_i18n.cpp:5990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Disa (1934 FO)" msgstr "Disa (1934 FO)" #: kstars_i18n.cpp:5991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Impala (1934 JG)" msgstr "Impala (1934 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Majuba (1934 JH)" msgstr "Majuba (1934 JH)" #: kstars_i18n.cpp:5993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tugela (1934 LD)" msgstr "Tugela (1934 LD)" #: kstars_i18n.cpp:5994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Losaka (1934 NS)" msgstr "Losaka (1934 NS)" #: kstars_i18n.cpp:5995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devota (1925 UA)" msgstr "Devota (1925 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eliane (1933 FL)" msgstr "Eliane (1933 FL)" #: kstars_i18n.cpp:5997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spiridonia (1925 DB)" msgstr "Spiridonia (1925 DB)" #: kstars_i18n.cpp:5998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solvejg (1933 QS)" msgstr "Solvejg (1933 QS)" #: kstars_i18n.cpp:5999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marconia (1934 AA)" msgstr "Marconia (1934 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cevenola (1934 DA)" msgstr "Cevenola (1934 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lundmarka (1934 OB)" msgstr "Lundmarka (1934 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeelandia (1934 RW)" msgstr "Zeelandia (1934 RW)" #: kstars_i18n.cpp:6003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerarda (1934 RA1)" msgstr "Gerarda (1934 RA1)" #: kstars_i18n.cpp:6004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desagneauxa (1934 XB)" msgstr "Desagneauxa (1934 XB)" #: kstars_i18n.cpp:6005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yvette (1934 YA)" msgstr "Yvette (1934 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edmee (1935 BA)" msgstr "Edmee (1935 BA)" #: kstars_i18n.cpp:6007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brabantia (1935 CV)" msgstr "Brabantia (1935 CV)" #: kstars_i18n.cpp:6008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nicole (1935 FC)" msgstr "Nicole (1935 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Potomac (1908 CG)" msgstr "Potomac (1908 CG)" #: kstars_i18n.cpp:6010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gotha (1929 CY)" msgstr "Gotha (1929 CY)" #: kstars_i18n.cpp:6011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patria (1931 VW)" msgstr "Patria (1931 VW)" #: kstars_i18n.cpp:6012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Michel (1933 FD)" msgstr "Michel (1933 FD)" #: kstars_i18n.cpp:6013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bechuana (1934 LJ)" msgstr "Bechuana (1934 LJ)" #: kstars_i18n.cpp:6014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosselia (1934 TA)" msgstr "Rosselia (1934 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uzbekistania (1934 TF)" msgstr "Uzbekistania (1934 TF)" #: kstars_i18n.cpp:6016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wawel (1935 CE)" msgstr "Wawel (1935 CE)" #: kstars_i18n.cpp:6017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maartje (1935 CU)" msgstr "Maartje (1935 CU)" #: kstars_i18n.cpp:6018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Botha (1935 GK)" msgstr "Botha (1935 GK)" #: kstars_i18n.cpp:6019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nyanza (1935 JH)" msgstr "Nyanza (1935 JH)" #: kstars_i18n.cpp:6020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khama (1935 ND)" msgstr "Khama (1935 ND)" #: kstars_i18n.cpp:6021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prieska (1935 OC)" msgstr "Prieska (1935 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tarka (1935 OD)" msgstr "Tarka (1935 OD)" #: kstars_i18n.cpp:6023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leuschneria (1935 QA)" msgstr "Leuschneria (1935 QA)" #: kstars_i18n.cpp:6024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griqua (1935 QG1)" msgstr "Griqua (1935 QG1)" #: kstars_i18n.cpp:6025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herberta (1935 RA)" msgstr "Herberta (1935 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Safara (1935 VB)" msgstr "Safara (1935 VB)" #: kstars_i18n.cpp:6027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henyey (1928 RK)" msgstr "Henyey (1928 RK)" #: kstars_i18n.cpp:6028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piccolo (1932 WA)" msgstr "Piccolo (1932 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Numidia (1935 HD)" msgstr "Numidia (1935 HD)" #: kstars_i18n.cpp:6030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostanina (1935 QB)" msgstr "Ostanina (1935 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Resi (1935 QJ)" msgstr "Resi (1935 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:6032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haremari (1935 QK)" msgstr "Haremari (1935 QK)" #: kstars_i18n.cpp:6033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cincinnati (1935 QN)" msgstr "Cincinnati (1935 QN)" #: kstars_i18n.cpp:6034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfreda (1935 UB)" msgstr "Alfreda (1935 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomonosowa (1936 FC)" msgstr "Lomonosowa (1936 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Volodia (1936 FM)" msgstr "Volodia (1936 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kniertje (1934 RX)" msgstr "Kniertje (1934 RX)" #: kstars_i18n.cpp:6038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gelria (1935 MJ)" msgstr "Gelria (1935 MJ)" #: kstars_i18n.cpp:6039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aphrodite (1935 SS)" msgstr "Aphrodite (1935 SS)" #: kstars_i18n.cpp:6040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Onnie (1935 SS1)" msgstr "Onnie (1935 SS1)" #: kstars_i18n.cpp:6041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abastumani (1935 TA)" msgstr "Abastumani (1935 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pierre (1936 FO)" msgstr "Pierre (1936 FO)" #: kstars_i18n.cpp:6043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algoa (1936 LK)" msgstr "Algoa (1936 LK)" #: kstars_i18n.cpp:6044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aribeda (1936 OB)" msgstr "Aribeda (1936 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Outeniqua (1936 PF)" msgstr "Outeniqua (1936 PF)" #: kstars_i18n.cpp:6046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Umtata (1936 PG)" msgstr "Umtata (1936 PG)" #: kstars_i18n.cpp:6047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Donnera (1936 QL)" msgstr "Donnera (1936 QL)" #: kstars_i18n.cpp:6048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirela (1936 WA)" msgstr "Tirela (1936 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idelsonia (1936 QA)" msgstr "Idelsonia (1936 QA)" #: kstars_i18n.cpp:6050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ajax (1936 QW)" msgstr "Ajax (1936 QW)" #: kstars_i18n.cpp:6051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komppa (1936 RF)" msgstr "Komppa (1936 RF)" #: kstars_i18n.cpp:6052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindelof (1936 WC)" msgstr "Lindelof (1936 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trusanda (1936 WF)" msgstr "Trusanda (1936 WF)" #: kstars_i18n.cpp:6054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isko (1937 AK)" msgstr "Isko (1937 AK)" #: kstars_i18n.cpp:6055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margret (1937 AL)" msgstr "Margret (1937 AL)" #: kstars_i18n.cpp:6056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brauna (1937 AM)" msgstr "Brauna (1937 AM)" #: kstars_i18n.cpp:6057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roucarie (1937 CD)" msgstr "Roucarie (1937 CD)" #: kstars_i18n.cpp:6058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renauxa (1937 EC)" msgstr "Renauxa (1937 EC)" #: kstars_i18n.cpp:6059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walinskia (1937 GH)" msgstr "Walinskia (1937 GH)" #: kstars_i18n.cpp:6060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danzig (1929 RF)" msgstr "Danzig (1929 RF)" #: kstars_i18n.cpp:6061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radcliffe (1931 RJ)" msgstr "Radcliffe (1931 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:6062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Esperanto (1936 FQ)" msgstr "Esperanto (1936 FQ)" #: kstars_i18n.cpp:6063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jose (1936 QM)" msgstr "Jose (1936 QM)" #: kstars_i18n.cpp:6064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sundmania (1937 AJ)" msgstr "Sundmania (1937 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:6065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuorla (1937 GB)" msgstr "Tuorla (1937 GB)" #: kstars_i18n.cpp:6066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riviera (1937 GF)" msgstr "Riviera (1937 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruvuma (1937 KB)" msgstr "Ruvuma (1937 KB)" #: kstars_i18n.cpp:6068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mombasa (1937 NO)" msgstr "Mombasa (1937 NO)" #: kstars_i18n.cpp:6069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luanda (1937 OB)" msgstr "Luanda (1937 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geramtina (1937 UC)" msgstr "Geramtina (1937 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margot (1936 FD1)" msgstr "Margot (1936 FD1)" #: kstars_i18n.cpp:6072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salonta (1936 YA)" msgstr "Salonta (1936 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diomedes (1937 PB)" msgstr "Diomedes (1937 PB)" #: kstars_i18n.cpp:6074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wendeline (1937 TC)" msgstr "Wendeline (1937 TC)" # skip-rule: da-te #: kstars_i18n.cpp:6075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vogtia (1937 TE)" msgstr "Vogtia (1937 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Corvina (1937 YF)" msgstr "Corvina (1937 YF)" #: kstars_i18n.cpp:6077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruppina (1937 YG)" msgstr "Ruppina (1937 YG)" #: kstars_i18n.cpp:6078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pannonia (1938 AE)" msgstr "Pannonia (1938 AE)" #: kstars_i18n.cpp:6079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konkolya (1938 AF)" msgstr "Konkolya (1938 AF)" #: kstars_i18n.cpp:6080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Utra (1938 BB)" msgstr "Utra (1938 BB)" #: kstars_i18n.cpp:6081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saldanha (1937 NG)" msgstr "Saldanha (1937 NG)" #: kstars_i18n.cpp:6082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ankara (1937 PA)" msgstr "Ankara (1937 PA)" #: kstars_i18n.cpp:6083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mineura (1937 RC)" msgstr "Mineura (1937 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Magnya (1937 VA)" msgstr "Magnya (1937 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jean-Jacques (1937 YL)" msgstr "Jean-Jacques (1937 YL)" #: kstars_i18n.cpp:6086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zamenhof (1938 CA)" msgstr "Zamenhof (1938 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nordenmarkia (1938 CB)" msgstr "Nordenmarkia (1938 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armisticia (1939 VO)" msgstr "Armisticia (1939 VO)" #: kstars_i18n.cpp:6089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Autonoma (1938 FA)" msgstr "Autonoma (1938 FA)" #: kstars_i18n.cpp:6090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mashona (1938 OE)" msgstr "Mashona (1938 OE)" #: kstars_i18n.cpp:6091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Linzia (1938 QD)" msgstr "Linzia (1938 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carla (1938 SD)" msgstr "Carla (1938 SD)" #: kstars_i18n.cpp:6093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tornio (1938 SL1)" msgstr "Tornio (1938 SL1)" #: kstars_i18n.cpp:6094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ounas (1938 UT)" msgstr "Ounas (1938 UT)" #: kstars_i18n.cpp:6095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bonsdorffia (1938 CC)" msgstr "Bonsdorffia (1938 CC)" #: kstars_i18n.cpp:6096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inkeri (1938 DE)" msgstr "Inkeri (1938 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tubingia (1938 DR)" msgstr "Tubingia (1938 DR)" #: kstars_i18n.cpp:6098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sebastiana (1938 DA1)" msgstr "Sebastiana (1938 DA1)" #: kstars_i18n.cpp:6099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hakoila (1938 DJ1)" msgstr "Hakoila (1938 DJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Postrema (1938 HC)" msgstr "Postrema (1938 HC)" #: kstars_i18n.cpp:6101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isa (1938 OB)" msgstr "Isa (1938 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boda (1938 WC)" msgstr "Boda (1938 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aura (1938 XE)" msgstr "Aura (1938 XE)" #: kstars_i18n.cpp:6104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Attila (1939 GC)" msgstr "Attila (1939 GC)" #: kstars_i18n.cpp:6105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balduinus (1938 EJ)" msgstr "Balduinus (1938 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:6106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigrid (1938 QB)" msgstr "Sigrid (1938 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helsinki (1938 SW)" msgstr "Helsinki (1938 SW)" #: kstars_i18n.cpp:6108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tampere (1938 SB1)" msgstr "Tampere (1938 SB1)" #: kstars_i18n.cpp:6109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lahti (1938 SK1)" msgstr "Lahti (1938 SK1)" #: kstars_i18n.cpp:6110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pori (1938 UF)" msgstr "Pori (1938 UF)" #: kstars_i18n.cpp:6111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baade (1938 UJ)" msgstr "Baade (1938 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arenda (1938 WB)" msgstr "Arenda (1938 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuopio (1938 XD)" msgstr "Kuopio (1938 XD)" #: kstars_i18n.cpp:6114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lappeenranta (1939 FM)" msgstr "Lappeenranta (1939 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koranna (1939 HH)" msgstr "Koranna (1939 HH)" #: kstars_i18n.cpp:6116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xosa (1939 JC)" msgstr "Xosa (1939 JC)" #: kstars_i18n.cpp:6117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charlois (1939 DC)" msgstr "Charlois (1939 DC)" #: kstars_i18n.cpp:6118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oulu (1939 FE)" msgstr "Oulu (1939 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henry (1938 BG)" msgstr "Henry (1938 BG)" #: kstars_i18n.cpp:6120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beograd (1938 FD)" msgstr "Beograd (1938 FD)" #: kstars_i18n.cpp:6121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kajaani (1938 UB)" msgstr "Kajaani (1938 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imatra (1938 UY)" msgstr "Imatra (1938 UY)" #: kstars_i18n.cpp:6123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seinajoki (1938 UB1)" msgstr "Seinajoki (1938 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:6124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joensuu (1939 SB)" msgstr "Joensuu (1939 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Conrada (1940 CA)" msgstr "Conrada (1940 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oterma (1938 BC)" msgstr "Oterma (1938 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hartmut (1938 SH)" msgstr "Hartmut (1938 SH)" #: kstars_i18n.cpp:6128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inari (1938 SM)" msgstr "Inari (1938 SM)" #: kstars_i18n.cpp:6129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saimaa (1939 BD)" msgstr "Saimaa (1939 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nasi (1939 BK)" msgstr "Nasi (1939 BK)" #: kstars_i18n.cpp:6131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paijanne (1939 RC)" msgstr "Paijanne (1939 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borrelly (1940 UB)" msgstr "Borrelly (1940 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kevola (1938 WK)" msgstr "Kevola (1938 WK)" #: kstars_i18n.cpp:6134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Estonia (1939 CK)" msgstr "Estonia (1939 CK)" #: kstars_i18n.cpp:6135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schalen (1941 QE)" msgstr "Schalen (1941 QE)" #: kstars_i18n.cpp:6136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bourgeois (1941 SJ)" msgstr "Bourgeois (1941 SJ)" #: kstars_i18n.cpp:6137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinterhansenia (1941 UK)" msgstr "Vinterhansenia (1941 UK)" #: kstars_i18n.cpp:6138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thernoe (1941 UW)" msgstr "Thernoe (1941 UW)" #: kstars_i18n.cpp:6139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Izsak (1941 SG1)" msgstr "Izsak (1941 SG1)" #: kstars_i18n.cpp:6140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nele (1929 CZ)" msgstr "Nele (1929 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:6141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palomaa (1935 FK)" msgstr "Palomaa (1935 FK)" #: kstars_i18n.cpp:6142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tito (1937 WD)" msgstr "Tito (1937 WD)" #: kstars_i18n.cpp:6143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bessel (1938 DE1)" msgstr "Bessel (1938 DE1)" #: kstars_i18n.cpp:6144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bauersfelda (1940 AD)" msgstr "Bauersfelda (1940 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yugoslavia (1940 RE)" msgstr "Yugoslavia (1940 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejan (1941 SA)" msgstr "Dejan (1941 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wingolfia (1942 AA)" msgstr "Wingolfia (1942 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roehla (1942 AD)" msgstr "Roehla (1942 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jarnefelt (1942 BD)" msgstr "Jarnefelt (1942 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kustaanheimo (1942 BF)" msgstr "Kustaanheimo (1942 BF)" #: kstars_i18n.cpp:6151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strattonia (1942 XB)" msgstr "Strattonia (1942 XB)" #: kstars_i18n.cpp:6152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fricke (1941 CG)" msgstr "Fricke (1941 CG)" #: kstars_i18n.cpp:6153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gondolatsch (1943 EE)" msgstr "Gondolatsch (1943 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Srbija (1936 TB)" msgstr "Srbija (1936 TB)" #: kstars_i18n.cpp:6155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alikoski (1941 HN)" msgstr "Alikoski (1941 HN)" #: kstars_i18n.cpp:6156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aisleen (1946 QB)" msgstr "Aisleen (1946 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evita (1948 PA)" msgstr "Evita (1948 PA)" #: kstars_i18n.cpp:6158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunonia (1948 TX)" msgstr "Brunonia (1948 TX)" #: kstars_i18n.cpp:6159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cesco (1950 FJ)" msgstr "Cesco (1950 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:6160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Posnania (1949 SC)" msgstr "Posnania (1949 SC)" #: kstars_i18n.cpp:6161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meyer (1949 FD)" msgstr "Meyer (1949 FD)" #: kstars_i18n.cpp:6162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fabiola (1948 SA)" msgstr "Fabiola (1948 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kirkwood (1951 AT)" msgstr "Kirkwood (1951 AT)" #: kstars_i18n.cpp:6164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herrick (1948 SB)" msgstr "Herrick (1948 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abanderada (1950 LA1)" msgstr "Abanderada (1950 LA1)" #: kstars_i18n.cpp:6166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martir (1950 LY)" msgstr "Martir (1950 LY)" #: kstars_i18n.cpp:6167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antilochus (1950 SA)" msgstr "Antilochus (1950 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fuji (1927 CR)" msgstr "Fuji (1927 CR)" #: kstars_i18n.cpp:6169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Union (1947 RG)" msgstr "Union (1947 RG)" #: kstars_i18n.cpp:6170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kahrstedt (1933 FS1)" msgstr "Kahrstedt (1933 FS1)" #: kstars_i18n.cpp:6171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Descamisada (1951 MH)" msgstr "Descamisada (1951 MH)" #: kstars_i18n.cpp:6172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanatica (1950 RK)" msgstr "Fanatica (1950 RK)" #: kstars_i18n.cpp:6173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)" msgstr "Tsiolkovskaja (1933 NA)" #: kstars_i18n.cpp:6174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baize (1951 KA)" msgstr "Baize (1951 KA)" #: kstars_i18n.cpp:6175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathieu (1951 LA)" msgstr "Mathieu (1951 LA)" #: kstars_i18n.cpp:6176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danjon (1949 WA)" msgstr "Danjon (1949 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Itzigsohn (1951 EV)" msgstr "Itzigsohn (1951 EV)" #: kstars_i18n.cpp:6178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laugier (1949 EB)" msgstr "Laugier (1949 EB)" #: kstars_i18n.cpp:6179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giomus (1950 WA)" msgstr "Giomus (1950 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neva (1926 VH)" msgstr "Neva (1926 VH)" #: kstars_i18n.cpp:6181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tombaugh (1931 FH)" msgstr "Tombaugh (1931 FH)" #: kstars_i18n.cpp:6182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milankovitch (1936 GA)" msgstr "Milankovitch (1936 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mavis (1950 RA)" msgstr "Mavis (1950 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brenda (1951 NL)" msgstr "Brenda (1951 NL)" #: kstars_i18n.cpp:6185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beyer (1950 DJ)" msgstr "Beyer (1950 DJ)" #: kstars_i18n.cpp:6186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirose (1950 BJ)" msgstr "Hirose (1950 BJ)" #: kstars_i18n.cpp:6187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Smiley (1950 SD)" msgstr "Smiley (1950 SD)" #: kstars_i18n.cpp:6188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goldschmidt (1952 HA)" msgstr "Goldschmidt (1952 HA)" #: kstars_i18n.cpp:6189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bardwell (1950 BW)" msgstr "Bardwell (1950 BW)" #: kstars_i18n.cpp:6190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filipoff (1950 EA)" msgstr "Filipoff (1950 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alschmitt (1952 FB)" msgstr "Alschmitt (1952 FB)" #: kstars_i18n.cpp:6192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dawn (1948 NF)" msgstr "Dawn (1948 NF)" #: kstars_i18n.cpp:6193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Druzhba (1926 TM)" msgstr "Druzhba (1926 TM)" #: kstars_i18n.cpp:6194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vivian (1948 PL)" msgstr "Vivian (1948 PL)" #: kstars_i18n.cpp:6195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rabe (1931 TT1)" msgstr "Rabe (1931 TT1)" #: kstars_i18n.cpp:6196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "The NORC (1953 RB)" msgstr "The NORC (1953 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sadeya (1927 AA)" msgstr "Sadeya (1927 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strobel (1923 OG)" msgstr "Strobel (1923 OG)" #: kstars_i18n.cpp:6199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milet (1952 DA)" msgstr "Milet (1952 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siebohme (1941 DF)" msgstr "Siebohme (1941 DF)" #: kstars_i18n.cpp:6201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chimay (1929 EC)" msgstr "Chimay (1929 EC)" #: kstars_i18n.cpp:6202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohrmann (1924 QW)" msgstr "Bohrmann (1924 QW)" #: kstars_i18n.cpp:6203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swings (1936 QO)" msgstr "Swings (1936 QO)" #: kstars_i18n.cpp:6204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruanda (1935 JF)" msgstr "Ruanda (1935 JF)" #: kstars_i18n.cpp:6205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bower (1951 RB)" msgstr "Bower (1951 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tana (1935 OJ)" msgstr "Tana (1935 OJ)" #: kstars_i18n.cpp:6207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hill (1951 RU)" msgstr "Hill (1951 RU)" #: kstars_i18n.cpp:6208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rafita (1935 YA)" msgstr "Rafita (1935 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waterfield (1933 OJ)" msgstr "Waterfield (1933 OJ)" #: kstars_i18n.cpp:6210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosseland (1939 BG)" msgstr "Rosseland (1939 BG)" #: kstars_i18n.cpp:6211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menelaus (1957 MK)" msgstr "Menelaus (1957 MK)" #: kstars_i18n.cpp:6212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heckmann (1937 TG)" msgstr "Heckmann (1937 TG)" #: kstars_i18n.cpp:6213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yakhontovia (1937 RA)" msgstr "Yakhontovia (1937 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bojeva (1931 TL)" msgstr "Bojeva (1931 TL)" #: kstars_i18n.cpp:6215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Comas Sola (1929 WG)" msgstr "Comas Sola (1929 WG)" #: kstars_i18n.cpp:6216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Innes (1953 NA)" msgstr "Innes (1953 NA)" #: kstars_i18n.cpp:6217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Punkaharju (1940 YL)" msgstr "Punkaharju (1940 YL)" #: kstars_i18n.cpp:6218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wood (1953 GA)" msgstr "Wood (1953 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoffmann (1923 RB)" msgstr "Hoffmann (1923 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van den Bos (1926 PE)" msgstr "van den Bos (1926 PE)" #: kstars_i18n.cpp:6221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaby (1930 DQ)" msgstr "Gaby (1930 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:6222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pels (1930 SY)" msgstr "Pels (1930 SY)" #: kstars_i18n.cpp:6223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dagmar (1934 RS)" msgstr "Dagmar (1934 RS)" #: kstars_i18n.cpp:6224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minnaert (1934 RZ)" msgstr "Minnaert (1934 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:6225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gezelle (1935 BD)" msgstr "Gezelle (1935 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Groeneveld (1938 DS)" msgstr "Groeneveld (1938 DS)" #: kstars_i18n.cpp:6227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simonida (1938 FB)" msgstr "Simonida (1938 FB)" #: kstars_i18n.cpp:6228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tycho Brahe (1940 RO)" msgstr "Tycho Brahe (1940 RO)" #: kstars_i18n.cpp:6229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hveen (1940 YH)" msgstr "Hveen (1940 YH)" #: kstars_i18n.cpp:6230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nevanlinna (1941 FR)" msgstr "Nevanlinna (1941 FR)" #: kstars_i18n.cpp:6231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Per Brahe (1942 CH)" msgstr "Per Brahe (1942 CH)" #: kstars_i18n.cpp:6232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Steinmetz (1948 WE)" msgstr "Steinmetz (1948 WE)" #: kstars_i18n.cpp:6233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Castafiore (1950 SL)" msgstr "Castafiore (1950 SL)" #: kstars_i18n.cpp:6234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iguassu (1951 QE)" msgstr "Iguassu (1951 QE)" #: kstars_i18n.cpp:6235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "De Sitter (1935 SR1)" msgstr "De Sitter (1935 SR1)" #: kstars_i18n.cpp:6236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glarona (1965 SC)" msgstr "Glarona (1965 SC)" #: kstars_i18n.cpp:6237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Floris-Jan (1930 SO)" msgstr "Floris-Jan (1930 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayrhofer (1948 VB)" msgstr "Mayrhofer (1948 VB)" #: kstars_i18n.cpp:6239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oort (1956 RB)" msgstr "Oort (1956 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Subbotina (1936 QD)" msgstr "Subbotina (1936 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hertzsprung (1935 LA)" msgstr "Hertzsprung (1935 LA)" #: kstars_i18n.cpp:6242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaiser (1934 SB)" msgstr "Kaiser (1934 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christophe (1934 CS)" msgstr "Christophe (1934 CS)" #: kstars_i18n.cpp:6244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okavango (1953 NJ)" msgstr "Okavango (1953 NJ)" #: kstars_i18n.cpp:6245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalahari (1924 NC)" msgstr "Kalahari (1924 NC)" #: kstars_i18n.cpp:6246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polit (1929 XA)" msgstr "Polit (1929 XA)" #: kstars_i18n.cpp:6247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sandrine (1935 BB)" msgstr "Sandrine (1935 BB)" #: kstars_i18n.cpp:6248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angola (1935 KC)" msgstr "Angola (1935 KC)" #: kstars_i18n.cpp:6249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sy (1951 OA)" msgstr "Sy (1951 OA)" #: kstars_i18n.cpp:6250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jens (1950 DP)" msgstr "Jens (1950 DP)" #: kstars_i18n.cpp:6251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wells (1953 TD3)" msgstr "Wells (1953 TD3)" #: kstars_i18n.cpp:6252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klemola (1936 FX)" msgstr "Klemola (1936 FX)" #: kstars_i18n.cpp:6253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladimir (1932 DC)" msgstr "Vladimir (1932 DC)" #: kstars_i18n.cpp:6254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "CrAO (1930 SK)" msgstr "CrAO (1930 SK)" #: kstars_i18n.cpp:6255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goethe Link (1964 TO)" msgstr "Goethe Link (1964 TO)" #: kstars_i18n.cpp:6256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marceline (1936 UA)" msgstr "Marceline (1936 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Smuts (1948 PH)" msgstr "Smuts (1948 PH)" #: kstars_i18n.cpp:6258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heike (1943 EY)" msgstr "Heike (1943 EY)" #: kstars_i18n.cpp:6259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhongolovich (1928 TJ)" msgstr "Zhongolovich (1928 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:6260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ITA (1948 RJ1)" msgstr "ITA (1948 RJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Severny (1966 TJ)" msgstr "Severny (1966 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:6262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giclas (1960 BC)" msgstr "Giclas (1960 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schaifers (1934 RO)" msgstr "Schaifers (1934 RO)" #: kstars_i18n.cpp:6264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ferguson (1941 SY1)" msgstr "Ferguson (1941 SY1)" #: kstars_i18n.cpp:6265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brouwer (1963 RF)" msgstr "Brouwer (1963 RF)" #: kstars_i18n.cpp:6266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mauderli (1966 RA)" msgstr "Mauderli (1966 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telamon (1949 SB)" msgstr "Telamon (1949 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herget (1955 OC)" msgstr "Herget (1955 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mieke (1934 JM)" msgstr "Mieke (1934 JM)" #: kstars_i18n.cpp:6270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cunningham (1935 FE)" msgstr "Cunningham (1935 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorbach (1936 VD)" msgstr "Lorbach (1936 VD)" #: kstars_i18n.cpp:6272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giacobini (1937 YA)" msgstr "Giacobini (1937 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naantali (1942 DK)" msgstr "Naantali (1942 DK)" #: kstars_i18n.cpp:6274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sandra (1950 GB)" msgstr "Sandra (1950 GB)" #: kstars_i18n.cpp:6275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edmondson (1952 FN)" msgstr "Edmondson (1952 FN)" #: kstars_i18n.cpp:6276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Russell (1953 TZ)" msgstr "Russell (1953 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:6277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cogshall (1953 VM1)" msgstr "Cogshall (1953 VM1)" #: kstars_i18n.cpp:6278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wrubel (1957 XB)" msgstr "Wrubel (1957 XB)" #: kstars_i18n.cpp:6279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schlesinger (1967 JR)" msgstr "Schlesinger (1967 JR)" #: kstars_i18n.cpp:6280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makover (1968 BD)" msgstr "Makover (1968 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumpelstilz (1968 HE)" msgstr "Rumpelstilz (1968 HE)" #: kstars_i18n.cpp:6282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuiper (2520 P-L)" msgstr "Kuiper (2520 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gehrels (4007 P-L)" msgstr "Gehrels (4007 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfven (4506 P-L)" msgstr "Alfven (4506 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kippes (1906 RA)" msgstr "Kippes (1906 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schneller (1931 TL1)" msgstr "Schneller (1931 TL1)" #: kstars_i18n.cpp:6287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Albitskij (1935 FJ)" msgstr "Albitskij (1935 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:6288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raahe (1948 TL)" msgstr "Raahe (1948 TL)" #: kstars_i18n.cpp:6289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chiny (1950 SK)" msgstr "Chiny (1950 SK)" #: kstars_i18n.cpp:6290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiess (1952 OZ)" msgstr "Kiess (1952 OZ)" #: kstars_i18n.cpp:6291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patsayev (1967 RE)" msgstr "Patsayev (1967 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Finsen (1970 GA)" msgstr "Finsen (1970 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Woltjer (4010 P-L)" msgstr "Woltjer (4010 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riga (1966 KB)" msgstr "Riga (1966 KB)" #: kstars_i18n.cpp:6295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koussevitzky (1950 OE)" msgstr "Koussevitzky (1950 OE)" #: kstars_i18n.cpp:6296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Titicaca (1952 SP1)" msgstr "Titicaca (1952 SP1)" #: kstars_i18n.cpp:6297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhang Heng (1964 TW1)" msgstr "Zhang Heng (1964 TW1)" #: kstars_i18n.cpp:6298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dirikis (1970 GD)" msgstr "Dirikis (1970 GD)" #: kstars_i18n.cpp:6299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prometheus (2522 P-L)" msgstr "Prometheus (2522 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruwer (4576 P-L)" msgstr "Bruwer (4576 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gilgamesh (4645 P-L)" msgstr "Gilgamesh (4645 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imhotep (7589 P-L)" msgstr "Imhotep (7589 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beethoven (1932 CE1)" msgstr "Beethoven (1932 CE1)" #: kstars_i18n.cpp:6304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liberia (1936 BD)" msgstr "Liberia (1936 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katanga (1939 MB)" msgstr "Katanga (1939 MB)" #: kstars_i18n.cpp:6306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laputa (1948 PC)" msgstr "Laputa (1948 PC)" #: kstars_i18n.cpp:6307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haworth (1952 FM)" msgstr "Haworth (1952 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klare (1954 QH)" msgstr "Klare (1954 QH)" #: kstars_i18n.cpp:6309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miller (1955 RC1)" msgstr "Miller (1955 RC1)" #: kstars_i18n.cpp:6310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kashirina (1966 PH)" msgstr "Kashirina (1966 PH)" #: kstars_i18n.cpp:6311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mrkos (1969 PC)" msgstr "Mrkos (1969 PC)" #: kstars_i18n.cpp:6312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shmakova (1969 PN)" msgstr "Shmakova (1969 PN)" #: kstars_i18n.cpp:6313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palach (1969 QP)" msgstr "Palach (1969 QP)" #: kstars_i18n.cpp:6314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gajdariya (1970 OE)" msgstr "Gajdariya (1970 OE)" #: kstars_i18n.cpp:6315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursa (1971 UC)" msgstr "Ursa (1971 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hus (1971 UY)" msgstr "Hus (1971 UY)" #: kstars_i18n.cpp:6317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masaryk (1971 UO1)" msgstr "Masaryk (1971 UO1)" #: kstars_i18n.cpp:6318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jarmila (1972 AB)" msgstr "Jarmila (1972 AB)" #: kstars_i18n.cpp:6319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susilva (1972 UB)" msgstr "Susilva (1972 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helewalda (1972 UC)" msgstr "Helewalda (1972 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stobbe (1916 CA)" msgstr "Stobbe (1916 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delvaux (1933 QD)" msgstr "Delvaux (1933 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kresak (1942 AB)" msgstr "Kresak (1942 AB)" #: kstars_i18n.cpp:6324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carpenter (1955 GA)" msgstr "Carpenter (1955 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McElroy (1957 XE)" msgstr "McElroy (1957 XE)" #: kstars_i18n.cpp:6326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lobachevskij (1972 QL)" msgstr "Lobachevskij (1972 QL)" #: kstars_i18n.cpp:6327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)" msgstr "Kovalevskaya (1972 RS2)" #: kstars_i18n.cpp:6328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barbarossa (1973 SK)" msgstr "Barbarossa (1973 SK)" #: kstars_i18n.cpp:6329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komensky (1970 WB)" msgstr "Komensky (1970 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deiphobus (1971 EA)" msgstr "Deiphobus (1971 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersites (2008 P-L)" msgstr "Thersites (2008 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philoctetes (4596 P-L)" msgstr "Philoctetes (4596 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glaukos (1971 FE)" msgstr "Glaukos (1971 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astyanax (1971 FF)" msgstr "Astyanax (1971 FF)" #: kstars_i18n.cpp:6335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helenos (1971 FG)" msgstr "Helenos (1971 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agenor (1971 FH)" msgstr "Agenor (1971 FH)" #: kstars_i18n.cpp:6337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kacivelia (1924 RC)" msgstr "Kacivelia (1924 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marsden (1971 FC)" msgstr "Marsden (1971 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hughes (1933 QC)" msgstr "Hughes (1933 QC)" #: kstars_i18n.cpp:6340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shao (1940 PC)" msgstr "Shao (1940 PC)" #: kstars_i18n.cpp:6341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rauma (1941 UJ)" msgstr "Rauma (1941 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virton (1950 TD)" msgstr "Virton (1950 TD)" #: kstars_i18n.cpp:6343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)" msgstr "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)" # skip-rule: da-be #: kstars_i18n.cpp:6344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pakhmutova (1968 BE)" msgstr "Pakhmutova (1968 BE)" #: kstars_i18n.cpp:6345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konoshenkova (1968 CD)" msgstr "Konoshenkova (1968 CD)" #: kstars_i18n.cpp:6346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jakoba (1971 UD)" msgstr "Jakoba (1971 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moravia (1972 AD)" msgstr "Moravia (1972 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shaposhnikov (1972 HU)" msgstr "Shaposhnikov (1972 HU)" #: kstars_i18n.cpp:6349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)" msgstr "Adzhimushkaj (1972 JL)" #: kstars_i18n.cpp:6350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massevitch (1972 JM)" msgstr "Massevitch (1972 JM)" #: kstars_i18n.cpp:6351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pobeda (1972 RL2)" msgstr "Pobeda (1972 RL2)" #: kstars_i18n.cpp:6352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mikhailov (1972 TZ1)" msgstr "Mikhailov (1972 TZ1)" #: kstars_i18n.cpp:6353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schubart (1973 UD)" msgstr "Schubart (1973 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anubis (6534 P-L)" msgstr "Anubis (6534 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sekanina (1928 SF)" msgstr "Sekanina (1928 SF)" #: kstars_i18n.cpp:6356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aiguillon (1968 UA)" msgstr "Aiguillon (1968 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demiddelaer (1935 JA)" msgstr "Demiddelaer (1935 JA)" #: kstars_i18n.cpp:6358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suvanto (1936 FP)" msgstr "Suvanto (1936 FP)" #: kstars_i18n.cpp:6359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucifer (1964 UA)" msgstr "Lucifer (1964 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lugano (1973 WD)" msgstr "Lugano (1973 WD)" #: kstars_i18n.cpp:6361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Locarno (1973 YA)" msgstr "Locarno (1973 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Loretta (1974 UC)" msgstr "Loretta (1974 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whipple (1975 CA)" msgstr "Whipple (1975 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wild (1931 TN1)" msgstr "Wild (1931 TN1)" #: kstars_i18n.cpp:6365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)" msgstr "Iso-Heikkila (1935 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hesburgh (1951 JC)" msgstr "Hesburgh (1951 JC)" #: kstars_i18n.cpp:6367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rupertwildt (1951 UK)" msgstr "Rupertwildt (1951 UK)" #: kstars_i18n.cpp:6368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kukarkin (1952 PH)" msgstr "Kukarkin (1952 PH)" #: kstars_i18n.cpp:6369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angara (1970 GF)" msgstr "Angara (1970 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chandra (1970 SB)" msgstr "Chandra (1970 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guisan (1973 UA)" msgstr "Guisan (1973 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dufour (1973 WA)" msgstr "Dufour (1973 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bezovec (1975 CB)" msgstr "Bezovec (1975 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mehltretter (1932 BK)" msgstr "Mehltretter (1932 BK)" #: kstars_i18n.cpp:6375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alain (1935 CG)" msgstr "Alain (1935 CG)" #: kstars_i18n.cpp:6376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shura (1970 QY)" msgstr "Shura (1970 QY)" #: kstars_i18n.cpp:6377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fedynskij (1926 TN)" msgstr "Fedynskij (1926 TN)" #: kstars_i18n.cpp:6378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hopmann (1929 AE)" msgstr "Hopmann (1929 AE)" #: kstars_i18n.cpp:6379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaplan (1952 RH)" msgstr "Kaplan (1952 RH)" #: kstars_i18n.cpp:6380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adams (1961 UA)" msgstr "Adams (1961 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirayama (1973 DR)" msgstr "Hirayama (1973 DR)" #: kstars_i18n.cpp:6382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herschel (1960 OA)" msgstr "Herschel (1960 OA)" #: kstars_i18n.cpp:6383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)" msgstr "Konstitutsiya (1973 SV4)" #: kstars_i18n.cpp:6384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voloshina (1968 UL)" msgstr "Voloshina (1968 UL)" #: kstars_i18n.cpp:6385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chebyshev (1969 TL4)" msgstr "Chebyshev (1969 TL4)" #: kstars_i18n.cpp:6386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tucapel (1971 UH4)" msgstr "Tucapel (1971 UH4)" #: kstars_i18n.cpp:6387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heinemann (1938 SE)" msgstr "Heinemann (1938 SE)" #: kstars_i18n.cpp:6388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ukko (1936 FR)" msgstr "Ukko (1936 FR)" #: kstars_i18n.cpp:6389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "West (1938 CK)" msgstr "West (1938 CK)" #: kstars_i18n.cpp:6390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asaph (1952 SA)" msgstr "Asaph (1952 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nortia (1953 LG)" msgstr "Nortia (1953 LG)" #: kstars_i18n.cpp:6392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shen Guo (1964 VR1)" msgstr "Shen Guo (1964 VR1)" #: kstars_i18n.cpp:6393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ethel (1970 OH)" msgstr "Ethel (1970 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bistro (1973 WF)" msgstr "Bistro (1973 WF)" #: kstars_i18n.cpp:6395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chalonge (1974 HA)" msgstr "Chalonge (1974 HA)" #: kstars_i18n.cpp:6396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortutay (1936 TH)" msgstr "Ortutay (1936 TH)" #: kstars_i18n.cpp:6397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leningrad (1968 UD1)" msgstr "Leningrad (1968 UD1)" #: kstars_i18n.cpp:6398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chang (1976 UC)" msgstr "Chang (1976 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamriko (1976 UN)" msgstr "Tamriko (1976 UN)" #: kstars_i18n.cpp:6400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nuki (1976 UO)" msgstr "Nuki (1976 UO)" #: kstars_i18n.cpp:6401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roka (1938 BH)" msgstr "Roka (1938 BH)" #: kstars_i18n.cpp:6402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chiron (1977 UB)" msgstr "Chiron (1977 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aksnes (1936 DD)" msgstr "Aksnes (1936 DD)" #: kstars_i18n.cpp:6404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dangreen (1948 AD)" msgstr "Dangreen (1948 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hubble (1955 FT)" msgstr "Hubble (1955 FT)" #: kstars_i18n.cpp:6406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henan (1965 YA)" msgstr "Henan (1965 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cetacea (1977 VF)" msgstr "Cetacea (1977 VF)" #: kstars_i18n.cpp:6408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mizuho (1978 EA)" msgstr "Mizuho (1978 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sampo (1941 HO)" msgstr "Sampo (1941 HO)" #: kstars_i18n.cpp:6410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumiana (1969 UP)" msgstr "Sumiana (1969 UP)" #: kstars_i18n.cpp:6411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galle (1953 PV)" msgstr "Galle (1953 PV)" #: kstars_i18n.cpp:6412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laverna (1960 FL)" msgstr "Laverna (1960 FL)" #: kstars_i18n.cpp:6413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toronto (1963 PD)" msgstr "Toronto (1963 PD)" #: kstars_i18n.cpp:6414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudy (1976 DA)" msgstr "Gudy (1976 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilmari (1941 VA)" msgstr "Ilmari (1941 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dhotel (1950 TH2)" msgstr "Dhotel (1950 TH2)" #: kstars_i18n.cpp:6417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tselina (1969 LG)" msgstr "Tselina (1969 LG)" #: kstars_i18n.cpp:6418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wallenquist (1976 HA)" msgstr "Wallenquist (1976 HA)" #: kstars_i18n.cpp:6419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irakli (1976 UD)" msgstr "Irakli (1976 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danmark (1978 AC)" msgstr "Danmark (1978 AC)" #: kstars_i18n.cpp:6421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flagstaff (1978 PB)" msgstr "Flagstaff (1978 PB)" #: kstars_i18n.cpp:6422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyumenia (1967 RM)" msgstr "Tyumenia (1967 RM)" #: kstars_i18n.cpp:6423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vltava (1973 SL2)" msgstr "Vltava (1973 SL2)" #: kstars_i18n.cpp:6424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nissen (1974 MK)" msgstr "Nissen (1974 MK)" #: kstars_i18n.cpp:6425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)" msgstr "Karl-Ontjes (2005 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanya (1971 KB1)" msgstr "Tanya (1971 KB1)" #: kstars_i18n.cpp:6427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhukov (1975 TW3)" msgstr "Zhukov (1975 TW3)" #: kstars_i18n.cpp:6428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jugta (1933 OC)" msgstr "Jugta (1933 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Priscilla (1936 QZ)" msgstr "Priscilla (1936 QZ)" #: kstars_i18n.cpp:6430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swissair (1968 HB)" msgstr "Swissair (1968 HB)" #: kstars_i18n.cpp:6431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kemerovo (1970 PE)" msgstr "Kemerovo (1970 PE)" #: kstars_i18n.cpp:6432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simferopol (1970 QC1)" msgstr "Simferopol (1970 QC1)" #: kstars_i18n.cpp:6433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marietta (1975 BC1)" msgstr "Marietta (1975 BC1)" #: kstars_i18n.cpp:6434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blaauw (1976 UF)" msgstr "Blaauw (1976 UF)" #: kstars_i18n.cpp:6435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stentor (1976 UQ)" msgstr "Stentor (1976 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:6436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epeios (1976 UW)" msgstr "Epeios (1976 UW)" #: kstars_i18n.cpp:6437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schwambraniya (1977 FX)" msgstr "Schwambraniya (1977 FX)" #: kstars_i18n.cpp:6438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hadwiger (1977 VX)" msgstr "Hadwiger (1977 VX)" #: kstars_i18n.cpp:6439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hannibal (1978 WK)" msgstr "Hannibal (1978 WK)" #: kstars_i18n.cpp:6440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Akiyama (1978 XD)" msgstr "Akiyama (1978 XD)" #: kstars_i18n.cpp:6441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ashbrook (A924 EF)" msgstr "Ashbrook (A924 EF)" #: kstars_i18n.cpp:6442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tietjen (1933 OS)" msgstr "Tietjen (1933 OS)" #: kstars_i18n.cpp:6443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korczak (1971 SP1)" msgstr "Korczak (1971 SP1)" #: kstars_i18n.cpp:6444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyalya (1972 RM2)" msgstr "Lyalya (1972 RM2)" #: kstars_i18n.cpp:6445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Young (1956 RJ)" msgstr "Young (1956 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:6446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maresjev (1974 QG1)" msgstr "Maresjev (1974 QG1)" #: kstars_i18n.cpp:6447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oliver (6551 P-L)" msgstr "Oliver (6551 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Platzeck (1965 MA)" msgstr "Platzeck (1965 MA)" #: kstars_i18n.cpp:6449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marjaleena (1940 RJ)" msgstr "Marjaleena (1940 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:6450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fogelin (1942 YA)" msgstr "Fogelin (1942 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semirot (1953 FH1)" msgstr "Semirot (1953 FH1)" #: kstars_i18n.cpp:6452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neufang (1959 OB)" msgstr "Neufang (1959 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fujian (1964 TV2)" msgstr "Fujian (1964 TV2)" #: kstars_i18n.cpp:6454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guangdong (1965 WO)" msgstr "Guangdong (1965 WO)" #: kstars_i18n.cpp:6455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orlenok (1976 UL4)" msgstr "Orlenok (1976 UL4)" #: kstars_i18n.cpp:6456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uppsala (1977 PA1)" msgstr "Uppsala (1977 PA1)" #: kstars_i18n.cpp:6457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyatigoriya (1972 HP)" msgstr "Pyatigoriya (1972 HP)" #: kstars_i18n.cpp:6458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jackson (1926 KB)" msgstr "Jackson (1926 KB)" #: kstars_i18n.cpp:6459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ellicott (1965 BC)" msgstr "Ellicott (1965 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shanghai (1965 YN)" msgstr "Shanghai (1965 YN)" #: kstars_i18n.cpp:6461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van Rhijn (1935 SQ1)" msgstr "van Rhijn (1935 SQ1)" #: kstars_i18n.cpp:6462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gabrova (1976 GR3)" msgstr "Gabrova (1976 GR3)" #: kstars_i18n.cpp:6463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antenor (1977 QH1)" msgstr "Antenor (1977 QH1)" #: kstars_i18n.cpp:6464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pushkin (1977 QL3)" msgstr "Pushkin (1977 QL3)" #: kstars_i18n.cpp:6465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tianjin (1978 US1)" msgstr "Tianjin (1978 US1)" #: kstars_i18n.cpp:6466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carol (1953 GF)" msgstr "Carol (1953 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sichuan (1964 VX2)" msgstr "Sichuan (1964 VX2)" #: kstars_i18n.cpp:6468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kerch (1971 LF)" msgstr "Kerch (1971 LF)" #: kstars_i18n.cpp:6469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eltigen (1971 SK2)" msgstr "Eltigen (1971 SK2)" #: kstars_i18n.cpp:6470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wotho (1975 AK)" msgstr "Wotho (1975 AK)" #: kstars_i18n.cpp:6471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mannucci (1975 LU)" msgstr "Mannucci (1975 LU)" #: kstars_i18n.cpp:6472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lermontov (1977 ST1)" msgstr "Lermontov (1977 ST1)" #: kstars_i18n.cpp:6473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarpedon (1977 TL3)" msgstr "Sarpedon (1977 TL3)" #: kstars_i18n.cpp:6474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tucson (2528 P-L)" msgstr "Tucson (2528 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cunitza (1936 QC1)" msgstr "Cunitza (1936 QC1)" #: kstars_i18n.cpp:6476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)" msgstr "Soyuz-Apollo (1977 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yunnan (1978 UT1)" msgstr "Yunnan (1978 UT1)" #: kstars_i18n.cpp:6478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vittore (A924 GA)" msgstr "Vittore (A924 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melnikov (1938 TB)" msgstr "Melnikov (1938 TB)" #: kstars_i18n.cpp:6480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paracelsus (1978 RC)" msgstr "Paracelsus (1978 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsai (1978 YA)" msgstr "Tsai (1978 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alcathous (1979 WM)" msgstr "Alcathous (1979 WM)" #: kstars_i18n.cpp:6483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tesla (1952 UW1)" msgstr "Tesla (1952 UW1)" #: kstars_i18n.cpp:6484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hekatostos (1968 BC)" msgstr "Hekatostos (1968 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bowell (1979 XH)" msgstr "Bowell (1979 XH)" #: kstars_i18n.cpp:6486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanda (1933 DE)" msgstr "Kanda (1933 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamamoto (1942 GA)" msgstr "Yamamoto (1942 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stalingrad (1972 HN)" msgstr "Stalingrad (1972 HN)" #: kstars_i18n.cpp:6489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tikhov (1977 SU1)" msgstr "Tikhov (1977 SU1)" #: kstars_i18n.cpp:6490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Qinghai (1977 VK1)" msgstr "Qinghai (1977 VK1)" #: kstars_i18n.cpp:6491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Viipuri (1939 TA)" msgstr "Viipuri (1939 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neoptolemus (1975 WM1)" msgstr "Neoptolemus (1975 WM1)" #: kstars_i18n.cpp:6493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shaanxi (1978 UW1)" msgstr "Shaanxi (1978 UW1)" #: kstars_i18n.cpp:6494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabrina (1979 YK)" msgstr "Sabrina (1979 YK)" #: kstars_i18n.cpp:6495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tchaikovsky (1974 VK)" msgstr "Tchaikovsky (1974 VK)" #: kstars_i18n.cpp:6496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Szmytowna (1942 VW)" msgstr "Szmytowna (1942 VW)" #: kstars_i18n.cpp:6497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Efremiana (1976 JA2)" msgstr "Efremiana (1976 JA2)" #: kstars_i18n.cpp:6498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yazhi (1980 ED)" msgstr "Yazhi (1980 ED)" #: kstars_i18n.cpp:6499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiso (1976 UV5)" msgstr "Kiso (1976 UV5)" #: kstars_i18n.cpp:6500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moreau (1950 DS)" msgstr "Moreau (1950 DS)" #: kstars_i18n.cpp:6501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karolinum (1979 UZ)" msgstr "Karolinum (1979 UZ)" #: kstars_i18n.cpp:6502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kevo (1941 FS)" msgstr "Kevo (1941 FS)" #: kstars_i18n.cpp:6503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seili (1942 RM)" msgstr "Seili (1942 RM)" #: kstars_i18n.cpp:6504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guernica (1977 EH1)" msgstr "Guernica (1977 EH1)" #: kstars_i18n.cpp:6505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andronikov (1977 PL1)" msgstr "Andronikov (1977 PL1)" #: kstars_i18n.cpp:6506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Matusovskij (1977 QD1)" msgstr "Matusovskij (1977 QD1)" #: kstars_i18n.cpp:6507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kugultinov (1975 BA1)" msgstr "Kugultinov (1975 BA1)" #: kstars_i18n.cpp:6508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daghestan (1978 RE)" msgstr "Daghestan (1978 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stebbins (1953 TG2)" msgstr "Stebbins (1953 TG2)" #: kstars_i18n.cpp:6510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whitford (1965 WJ)" msgstr "Whitford (1965 WJ)" #: kstars_i18n.cpp:6511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Florya (1972 TL2)" msgstr "Florya (1972 TL2)" #: kstars_i18n.cpp:6512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Retsina (1979 FK)" msgstr "Retsina (1979 FK)" #: kstars_i18n.cpp:6513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "King (1980 RJ1)" msgstr "King (1980 RJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garuda (1957 HJ)" msgstr "Garuda (1957 HJ)" #: kstars_i18n.cpp:6515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schilt (1967 JM)" msgstr "Schilt (1967 JM)" #: kstars_i18n.cpp:6516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mr. Spock (1971 QX1)" msgstr "Mr. Spock (1971 QX1)" #: kstars_i18n.cpp:6517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olshaniya (1974 SU4)" msgstr "Olshaniya (1974 SU4)" #: kstars_i18n.cpp:6518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "El Leoncito (1974 TA1)" msgstr "El Leoncito (1974 TA1)" #: kstars_i18n.cpp:6519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Duboshin (1976 GU2)" msgstr "Duboshin (1976 GU2)" #: kstars_i18n.cpp:6520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)" msgstr "Czechoslovakia (1980 DZ)" #: kstars_i18n.cpp:6521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blarney (1979 QJ)" msgstr "Blarney (1979 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:6522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zverev (1976 SF2)" msgstr "Zverev (1976 SF2)" #: kstars_i18n.cpp:6523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Janice (1978 VS4)" msgstr "Janice (1978 VS4)" #: kstars_i18n.cpp:6524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chernykh (1979 SP)" msgstr "Chernykh (1979 SP)" #: kstars_i18n.cpp:6525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tololo (1965 QC)" msgstr "Tololo (1965 QC)" #: kstars_i18n.cpp:6526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ontake (1977 DS3)" msgstr "Ontake (1977 DS3)" #: kstars_i18n.cpp:6527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalm (1940 GH)" msgstr "Kalm (1940 GH)" #: kstars_i18n.cpp:6528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Porthan (1943 EP)" msgstr "Porthan (1943 EP)" #: kstars_i18n.cpp:6529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xinjiang (1975 WL1)" msgstr "Xinjiang (1975 WL1)" #: kstars_i18n.cpp:6530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bokhan (1977 QA3)" msgstr "Bokhan (1977 QA3)" #: kstars_i18n.cpp:6531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lebedev (1968 UQ)" msgstr "Lebedev (1968 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:6532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xizang (1979 SC1)" msgstr "Xizang (1979 SC1)" #: kstars_i18n.cpp:6533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fucik (1974 OS)" msgstr "Fucik (1974 OS)" #: kstars_i18n.cpp:6534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinata (1936 TK)" msgstr "Vinata (1936 TK)" #: kstars_i18n.cpp:6535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kurchenko (1970 OG)" msgstr "Kurchenko (1970 OG)" #: kstars_i18n.cpp:6536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kurchatov (1969 RY)" msgstr "Kurchatov (1969 RY)" #: kstars_i18n.cpp:6537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alva (1975 UD)" msgstr "Alva (1975 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lavrov (1978 PZ3)" msgstr "Lavrov (1978 PZ3)" #: kstars_i18n.cpp:6539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nei Monggol (1978 UV1)" msgstr "Nei Monggol (1978 UV1)" #: kstars_i18n.cpp:6540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirons (1979 UJ)" msgstr "Hirons (1979 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phereclos (1981 AC)" msgstr "Phereclos (1981 AC)" #: kstars_i18n.cpp:6542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bahner (1929 RE)" msgstr "Bahner (1929 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cebriones (1977 TJ3)" msgstr "Cebriones (1977 TJ3)" #: kstars_i18n.cpp:6544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seillier (1978 GD)" msgstr "Seillier (1978 GD)" #: kstars_i18n.cpp:6545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interkosmos (1980 YQ)" msgstr "Interkosmos (1980 YQ)" #: kstars_i18n.cpp:6546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chekhov (1976 GC8)" msgstr "Chekhov (1976 GC8)" #: kstars_i18n.cpp:6547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Proskurin (1977 RA8)" msgstr "Proskurin (1977 RA8)" #: kstars_i18n.cpp:6548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)" msgstr "Vladvysotskij (1974 QE1)" #: kstars_i18n.cpp:6549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radek (1975 AA)" msgstr "Radek (1975 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martynov (1977 QG3)" msgstr "Martynov (1977 QG3)" #: kstars_i18n.cpp:6551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pannekoek (1935 CY)" msgstr "Pannekoek (1935 CY)" #: kstars_i18n.cpp:6552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heiskanen (1941 ST)" msgstr "Heiskanen (1941 ST)" #: kstars_i18n.cpp:6553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Landi (1976 AF)" msgstr "Landi (1976 AF)" #: kstars_i18n.cpp:6554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nonie (1977 GA)" msgstr "Nonie (1977 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schulhof (1943 EC1)" msgstr "Schulhof (1943 EC1)" #: kstars_i18n.cpp:6556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nikonov (1974 SN1)" msgstr "Nikonov (1974 SN1)" #: kstars_i18n.cpp:6557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xi''an (1975 FX)" msgstr "Xi''an (1975 FX)" #: kstars_i18n.cpp:6558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suzuki (1955 WB)" msgstr "Suzuki (1955 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nadeev (1973 SZ2)" msgstr "Nadeev (1973 SZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kochi (1981 CB)" msgstr "Kochi (1981 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lappajarvi (1938 DV)" msgstr "Lappajarvi (1938 DV)" # skip-rule: da-te #: kstars_i18n.cpp:6562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antarctica (1980 TE)" msgstr "Antarctica (1980 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haug (1973 DH)" msgstr "Haug (1973 DH)" #: kstars_i18n.cpp:6564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astapovich (1978 QK1)" msgstr "Astapovich (1978 QK1)" #: kstars_i18n.cpp:6565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wil (3537 P-L)" msgstr "Wil (3537 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van de Hulst (6816 P-L)" msgstr "van de Hulst (6816 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vibeke (1931 UG)" msgstr "Vibeke (1931 UG)" #: kstars_i18n.cpp:6568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sharonov (1979 OF13)" msgstr "Sharonov (1979 OF13)" #: kstars_i18n.cpp:6569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nininger (1979 UD)" msgstr "Nininger (1979 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shenzhen (1975 FW)" msgstr "Shenzhen (1975 FW)" #: kstars_i18n.cpp:6571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simonov (1976 KV)" msgstr "Simonov (1976 KV)" #: kstars_i18n.cpp:6572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kamenyar (1977 RZ6)" msgstr "Kamenyar (1977 RZ6)" #: kstars_i18n.cpp:6573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schurer (1977 TZ)" msgstr "Schurer (1977 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:6574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruce Helin (1977 VC)" msgstr "Bruce Helin (1977 VC)" #: kstars_i18n.cpp:6575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sootiyo (1981 GJ)" msgstr "Sootiyo (1981 GJ)" #: kstars_i18n.cpp:6576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bateson (1981 KA)" msgstr "Bateson (1981 KA)" #: kstars_i18n.cpp:6577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulugbek (1977 QX2)" msgstr "Ulugbek (1977 QX2)" #: kstars_i18n.cpp:6578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomeileen (A906 BJ)" msgstr "Tomeileen (A906 BJ)" #: kstars_i18n.cpp:6579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lederle (1934 CD)" msgstr "Lederle (1934 CD)" #: kstars_i18n.cpp:6580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sholokhov (1975 BU)" msgstr "Sholokhov (1975 BU)" #: kstars_i18n.cpp:6581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ioannisiani (1978 RP)" msgstr "Ioannisiani (1978 RP)" #: kstars_i18n.cpp:6582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dollfus (1980 RQ)" msgstr "Dollfus (1980 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:6583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyot (1981 FE)" msgstr "Lyot (1981 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wabash (A921 SA)" msgstr "Wabash (A921 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Somville (1950 TO4)" msgstr "Somville (1950 TO4)" #: kstars_i18n.cpp:6586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palamedes (1966 BA1)" msgstr "Palamedes (1966 BA1)" #: kstars_i18n.cpp:6587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veniakaverin (1977 RC7)" msgstr "Veniakaverin (1977 RC7)" #: kstars_i18n.cpp:6588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spellmann (1980 LB1)" msgstr "Spellmann (1980 LB1)" #: kstars_i18n.cpp:6589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clavel (1981 EC1)" msgstr "Clavel (1981 EC1)" #: kstars_i18n.cpp:6590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sterpin (1934 FF)" msgstr "Sterpin (1934 FF)" #: kstars_i18n.cpp:6591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nordenskiold (1939 BF)" msgstr "Nordenskiold (1939 BF)" #: kstars_i18n.cpp:6592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agematsu (1976 UW15)" msgstr "Agematsu (1976 UW15)" #: kstars_i18n.cpp:6593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ultrajectum (6545 P-L)" msgstr "Ultrajectum (6545 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruby (1979 PB)" msgstr "Ruby (1979 PB)" #: kstars_i18n.cpp:6595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semenov (1972 TF2)" msgstr "Semenov (1972 TF2)" #: kstars_i18n.cpp:6596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andersen (1976 JF2)" msgstr "Andersen (1976 JF2)" #: kstars_i18n.cpp:6597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guinevere (1928 QB)" msgstr "Guinevere (1928 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bussolini (1976 AG)" msgstr "Bussolini (1976 AG)" #: kstars_i18n.cpp:6599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kutuzov (1977 NT)" msgstr "Kutuzov (1977 NT)" #: kstars_i18n.cpp:6600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inge (1981 LF)" msgstr "Inge (1981 LF)" #: kstars_i18n.cpp:6601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsesevich (1977 QM3)" msgstr "Tsesevich (1977 QM3)" #: kstars_i18n.cpp:6602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nummela (1943 EO)" msgstr "Nummela (1943 EO)" #: kstars_i18n.cpp:6603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaviola (1967 JO)" msgstr "Gaviola (1967 JO)" #: kstars_i18n.cpp:6604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hebei (1975 UJ)" msgstr "Hebei (1975 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pirogov (1976 QG1)" msgstr "Pirogov (1976 QG1)" #: kstars_i18n.cpp:6606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bobone (1976 WB1)" msgstr "Bobone (1976 WB1)" #: kstars_i18n.cpp:6607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orma (1968 SB)" msgstr "Orma (1968 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annagerman (1975 VD2)" msgstr "Annagerman (1975 VD2)" #: kstars_i18n.cpp:6609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novorossijsk (1976 QF1)" msgstr "Novorossijsk (1976 QF1)" #: kstars_i18n.cpp:6610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heidi (1979 DK)" msgstr "Heidi (1979 DK)" #: kstars_i18n.cpp:6611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Triglav (1980 PP)" msgstr "Triglav (1980 PP)" #: kstars_i18n.cpp:6612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ryba (1980 PV)" msgstr "Ryba (1980 PV)" #: kstars_i18n.cpp:6613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Budovicium (1981 QB1)" msgstr "Budovicium (1981 QB1)" #: kstars_i18n.cpp:6614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "O''Steen (1981 VG)" msgstr "O''Steen (1981 VG)" #: kstars_i18n.cpp:6615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cambridge (1980 LD)" msgstr "Cambridge (1980 LD)" #: kstars_i18n.cpp:6616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fechtig (A905 VA)" msgstr "Fechtig (A905 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Houzeau (1931 VD)" msgstr "Houzeau (1931 VD)" #: kstars_i18n.cpp:6618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edebono (1973 DE)" msgstr "Edebono (1973 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Calpurnia (1980 CF)" msgstr "Calpurnia (1980 CF)" #: kstars_i18n.cpp:6620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Machado (1980 LJ)" msgstr "Machado (1980 LJ)" #: kstars_i18n.cpp:6621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libitina (1950 FC)" msgstr "Libitina (1950 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leloir (1975 DA)" msgstr "Leloir (1975 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Houssay (1976 UP20)" msgstr "Houssay (1976 UP20)" #: kstars_i18n.cpp:6624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Viljev (1979 FS2)" msgstr "Viljev (1979 FS2)" #: kstars_i18n.cpp:6625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thomas (1980 OC)" msgstr "Thomas (1980 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siegma (1932 CW)" msgstr "Siegma (1932 CW)" #: kstars_i18n.cpp:6627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaliapin (1973 FF1)" msgstr "Chaliapin (1973 FF1)" #: kstars_i18n.cpp:6628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boyarchuk (1977 FZ)" msgstr "Boyarchuk (1977 FZ)" #: kstars_i18n.cpp:6629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elba (1979 KA)" msgstr "Elba (1979 KA)" #: kstars_i18n.cpp:6630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Madeline (1980 MA)" msgstr "Madeline (1980 MA)" #: kstars_i18n.cpp:6631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hannu Olavi (1953 EN)" msgstr "Hannu Olavi (1953 EN)" #: kstars_i18n.cpp:6632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ladoga (1968 UP)" msgstr "Ladoga (1968 UP)" #: kstars_i18n.cpp:6633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yesenin (1974 QL)" msgstr "Yesenin (1974 QL)" #: kstars_i18n.cpp:6634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)" msgstr "Saint-Exupery (1975 VW3)" #: kstars_i18n.cpp:6635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)" msgstr "Harimaya-Bashi (1981 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gardner (1980 OH)" msgstr "Gardner (1980 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dworetsky (1949 PS)" msgstr "Dworetsky (1949 PS)" #: kstars_i18n.cpp:6638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Acamas (1978 TB)" msgstr "Acamas (1978 TB)" #: kstars_i18n.cpp:6639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arthur (1980 PN)" msgstr "Arthur (1980 PN)" #: kstars_i18n.cpp:6640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veseli (1980 SO)" msgstr "Veseli (1980 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumme (1980 VP)" msgstr "Lumme (1980 VP)" #: kstars_i18n.cpp:6642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bologna (1980 XA)" msgstr "Bologna (1980 XA)" #: kstars_i18n.cpp:6643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Odessa (1976 GX2)" msgstr "Odessa (1976 GX2)" #: kstars_i18n.cpp:6644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathryn (1979 DE)" msgstr "Kathryn (1979 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plzen (1979 QE)" msgstr "Plzen (1979 QE)" #: kstars_i18n.cpp:6646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jiangxi (1975 WO1)" msgstr "Jiangxi (1975 WO1)" #: kstars_i18n.cpp:6647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goto (1981 CA)" msgstr "Goto (1981 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bolzano (1981 CM)" msgstr "Bolzano (1981 CM)" #: kstars_i18n.cpp:6649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Samitchell (1962 RE)" msgstr "Samitchell (1962 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belnika (1978 PP2)" msgstr "Belnika (1978 PP2)" #: kstars_i18n.cpp:6651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermod (1980 TF3)" msgstr "Hermod (1980 TF3)" #: kstars_i18n.cpp:6652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhejiang (1980 TY5)" msgstr "Zhejiang (1980 TY5)" #: kstars_i18n.cpp:6653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guizhou (1980 VJ1)" msgstr "Guizhou (1980 VJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "James Bradley (1982 DL)" msgstr "James Bradley (1982 DL)" #: kstars_i18n.cpp:6655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lassell (1982 DZ)" msgstr "Lassell (1982 DZ)" #: kstars_i18n.cpp:6656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gadolin (1939 SG)" msgstr "Gadolin (1939 SG)" #: kstars_i18n.cpp:6657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abetti (1977 EC1)" msgstr "Abetti (1977 EC1)" #: kstars_i18n.cpp:6658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oongaq (1980 WA)" msgstr "Oongaq (1980 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elinor (1931 EG)" msgstr "Elinor (1931 EG)" #: kstars_i18n.cpp:6660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karen (1949 QD)" msgstr "Karen (1949 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guangxi (1974 XX)" msgstr "Guangxi (1974 XX)" #: kstars_i18n.cpp:6662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Millis (1981 JX)" msgstr "Millis (1981 JX)" #: kstars_i18n.cpp:6663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wasserman (1982 FG)" msgstr "Wasserman (1982 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bydzovsky (1982 FC1)" msgstr "Bydzovsky (1982 FC1)" #: kstars_i18n.cpp:6665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gramme (1951 TA)" msgstr "Gramme (1951 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oikawa (1967 UO)" msgstr "Oikawa (1967 UO)" #: kstars_i18n.cpp:6667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chuvashia (1977 PW1)" msgstr "Chuvashia (1977 PW1)" #: kstars_i18n.cpp:6668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandarus (1982 BC3)" msgstr "Pandarus (1982 BC3)" #: kstars_i18n.cpp:6669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joan (1935 FF)" msgstr "Joan (1935 FF)" #: kstars_i18n.cpp:6670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brian (1981 AD1)" msgstr "Brian (1981 AD1)" #: kstars_i18n.cpp:6671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Douglas (1981 AH1)" msgstr "Douglas (1981 AH1)" #: kstars_i18n.cpp:6672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Linda Susan (1981 JW1)" msgstr "Linda Susan (1981 JW1)" #: kstars_i18n.cpp:6673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tortali (1982 HG)" msgstr "Tortali (1982 HG)" #: kstars_i18n.cpp:6674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halley (1982 HG1)" msgstr "Halley (1982 HG1)" #: kstars_i18n.cpp:6675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ristiina (1938 DG1)" msgstr "Ristiina (1938 DG1)" #: kstars_i18n.cpp:6676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chkalov (1976 YT3)" msgstr "Chkalov (1976 YT3)" #: kstars_i18n.cpp:6677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christabel (1979 UE)" msgstr "Christabel (1979 UE)" #: kstars_i18n.cpp:6678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Albina (1969 TC3)" msgstr "Albina (1969 TC3)" #: kstars_i18n.cpp:6679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalinin (1976 YX)" msgstr "Kalinin (1976 YX)" #: kstars_i18n.cpp:6680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Batrakov (1978 SZ2)" msgstr "Batrakov (1978 SZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borovsky (1980 VW)" msgstr "Borovsky (1980 VW)" #: kstars_i18n.cpp:6682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ueferji (1981 QS3)" msgstr "Ueferji (1981 QS3)" #: kstars_i18n.cpp:6683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aleksandrov (1978 QB2)" msgstr "Aleksandrov (1978 QB2)" #: kstars_i18n.cpp:6684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luxembourg (1938 EA)" msgstr "Luxembourg (1938 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mielikki (1938 US)" msgstr "Mielikki (1938 US)" #: kstars_i18n.cpp:6686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Handley (1951 OM)" msgstr "Handley (1951 OM)" #: kstars_i18n.cpp:6687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orlov (1978 RZ5)" msgstr "Orlov (1978 RZ5)" #: kstars_i18n.cpp:6688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "David Bender (1978 VG3)" msgstr "David Bender (1978 VG3)" #: kstars_i18n.cpp:6689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urumqi (1979 UA2)" msgstr "Urumqi (1979 UA2)" #: kstars_i18n.cpp:6690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barks (1981 QH)" msgstr "Barks (1981 QH)" #: kstars_i18n.cpp:6691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cucula (1982 KJ)" msgstr "Cucula (1982 KJ)" #: kstars_i18n.cpp:6692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Witt (1926 FG)" msgstr "Witt (1926 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hasek (1976 GJ3)" msgstr "Hasek (1976 GJ3)" #: kstars_i18n.cpp:6694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kotka (1938 DU)" msgstr "Kotka (1938 DU)" #: kstars_i18n.cpp:6695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsoj (1974 SY4)" msgstr "Tsoj (1974 SY4)" #: kstars_i18n.cpp:6696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valdivia (1975 XG)" msgstr "Valdivia (1975 XG)" #: kstars_i18n.cpp:6697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gibson (1981 JG3)" msgstr "Gibson (1981 JG3)" #: kstars_i18n.cpp:6698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)" msgstr "Cesky Krumlov (1980 DW)" #: kstars_i18n.cpp:6699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)" msgstr "Wu Chien-Shiung (1965 SP)" #: kstars_i18n.cpp:6700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crisser (1977 VN)" msgstr "Crisser (1977 VN)" #: kstars_i18n.cpp:6701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idomeneus (1980 GC)" msgstr "Idomeneus (1980 GC)" #: kstars_i18n.cpp:6702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kacha (1980 TU6)" msgstr "Kacha (1980 TU6)" #: kstars_i18n.cpp:6703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takenouchi (1967 UM)" msgstr "Takenouchi (1967 UM)" #: kstars_i18n.cpp:6704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tenojoki (1942 TJ)" msgstr "Tenojoki (1942 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:6705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kleczek (1982 QH)" msgstr "Kleczek (1982 QH)" #: kstars_i18n.cpp:6706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Grinevia (1978 RR5)" msgstr "Grinevia (1978 RR5)" #: kstars_i18n.cpp:6707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tovarishch (1978 RC6)" msgstr "Tovarishch (1978 RC6)" #: kstars_i18n.cpp:6708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valdaj (1977 QV)" msgstr "Valdaj (1977 QV)" #: kstars_i18n.cpp:6709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teucer (1981 LK)" msgstr "Teucer (1981 LK)" #: kstars_i18n.cpp:6710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huygens (1935 SU1)" msgstr "Huygens (1935 SU1)" #: kstars_i18n.cpp:6711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weisell (1939 BU)" msgstr "Weisell (1939 BU)" #: kstars_i18n.cpp:6712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vilho (1940 WG)" msgstr "Vilho (1940 WG)" #: kstars_i18n.cpp:6713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yrjo (1941 HF)" msgstr "Yrjo (1941 HF)" #: kstars_i18n.cpp:6714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belgrano (1976 HS)" msgstr "Belgrano (1976 HS)" #: kstars_i18n.cpp:6715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stremchovi (1980 JA)" msgstr "Stremchovi (1980 JA)" #: kstars_i18n.cpp:6716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zappala (1981 WZ)" msgstr "Zappala (1981 WZ)" #: kstars_i18n.cpp:6717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pien (1982 SO)" msgstr "Pien (1982 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ensor (1933 UR)" msgstr "Ensor (1933 UR)" #: kstars_i18n.cpp:6719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ahti (1939 UJ)" msgstr "Ahti (1939 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vellamo (1942 CC)" msgstr "Vellamo (1942 CC)" #: kstars_i18n.cpp:6721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bobhope (1948 PK)" msgstr "Bobhope (1948 PK)" #: kstars_i18n.cpp:6722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radishchev (1978 PC4)" msgstr "Radishchev (1978 PC4)" #: kstars_i18n.cpp:6723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christy Carol (1980 TB4)" msgstr "Christy Carol (1980 TB4)" #: kstars_i18n.cpp:6724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sobolev (1978 YQ)" msgstr "Sobolev (1978 YQ)" #: kstars_i18n.cpp:6725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griboedov (1971 TJ2)" msgstr "Griboedov (1971 TJ2)" #: kstars_i18n.cpp:6726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Unsold (1950 OD)" msgstr "Unsold (1950 OD)" #: kstars_i18n.cpp:6727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ylppo (1942 CJ)" msgstr "Ylppo (1942 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:6728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ASP (1959 VF)" msgstr "ASP (1959 VF)" #: kstars_i18n.cpp:6729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roser (1933 GB)" msgstr "Roser (1933 GB)" #: kstars_i18n.cpp:6730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laurel (1935 OK)" msgstr "Laurel (1935 OK)" #: kstars_i18n.cpp:6731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hardy (1961 TA)" msgstr "Hardy (1961 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nepryadva (1980 RM2)" msgstr "Nepryadva (1980 RM2)" #: kstars_i18n.cpp:6733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panacea (1980 RX)" msgstr "Panacea (1980 RX)" #: kstars_i18n.cpp:6734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimizu (1932 CB1)" msgstr "Shimizu (1932 CB1)" #: kstars_i18n.cpp:6735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tedesco (1981 OG)" msgstr "Tedesco (1981 OG)" #: kstars_i18n.cpp:6736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reddish (1981 ES22)" msgstr "Reddish (1981 ES22)" #: kstars_i18n.cpp:6737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brno (1981 WT1)" msgstr "Brno (1981 WT1)" #: kstars_i18n.cpp:6738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McGetchin (1980 MD)" msgstr "McGetchin (1980 MD)" #: kstars_i18n.cpp:6739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filipenko (1983 AX2)" msgstr "Filipenko (1983 AX2)" #: kstars_i18n.cpp:6740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peiroos (1975 QD)" msgstr "Peiroos (1975 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Memnon (1981 AE1)" msgstr "Memnon (1981 AE1)" #: kstars_i18n.cpp:6742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neuvo (1938 DN)" msgstr "Neuvo (1938 DN)" #: kstars_i18n.cpp:6743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lubos Perek (1972 AR)" msgstr "Lubos Perek (1972 AR)" #: kstars_i18n.cpp:6744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhuhai (1981 UV9)" msgstr "Zhuhai (1981 UV9)" #: kstars_i18n.cpp:6745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Millman (1981 YB)" msgstr "Millman (1981 YB)" #: kstars_i18n.cpp:6746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plaskett (1982 BZ2)" msgstr "Plaskett (1982 BZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caltech (1983 AE2)" msgstr "Caltech (1983 AE2)" #: kstars_i18n.cpp:6748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nekrasov (1975 TT2)" msgstr "Nekrasov (1975 TT2)" #: kstars_i18n.cpp:6749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimoyama (1981 WA)" msgstr "Shimoyama (1981 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)" msgstr "Hoshi-no-ie (1983 JA)" #: kstars_i18n.cpp:6751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miahelena (1938 GJ)" msgstr "Miahelena (1938 GJ)" #: kstars_i18n.cpp:6752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)" msgstr "Sawyer Hogg (1980 RR)" #: kstars_i18n.cpp:6753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salazar (1980 TU4)" msgstr "Salazar (1980 TU4)" #: kstars_i18n.cpp:6754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dali (1981 EX18)" msgstr "Dali (1981 EX18)" #: kstars_i18n.cpp:6755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Automedon (1981 JR)" msgstr "Automedon (1981 JR)" #: kstars_i18n.cpp:6756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epstein (1976 GN8)" msgstr "Epstein (1976 GN8)" #: kstars_i18n.cpp:6757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harris (1982 BK1)" msgstr "Harris (1982 BK1)" #: kstars_i18n.cpp:6758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayakovsky (1969 UC)" msgstr "Mayakovsky (1969 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kempchinsky (1980 TK4)" msgstr "Kempchinsky (1980 TK4)" #: kstars_i18n.cpp:6760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amber (1983 HN)" msgstr "Amber (1983 HN)" #: kstars_i18n.cpp:6761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aristophanes (4006 P-L)" msgstr "Aristophanes (4006 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hopi (1980 LB)" msgstr "Hopi (1980 LB)" #: kstars_i18n.cpp:6763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rousseau (1974 VQ2)" msgstr "Rousseau (1974 VQ2)" #: kstars_i18n.cpp:6764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perepadin (1977 RB8)" msgstr "Perepadin (1977 RB8)" #: kstars_i18n.cpp:6765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vysheslavia (1979 SV11)" msgstr "Vysheslavia (1979 SV11)" #: kstars_i18n.cpp:6766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tatsuo (1934 CB1)" msgstr "Tatsuo (1934 CB1)" #: kstars_i18n.cpp:6767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scholl (1983 RE2)" msgstr "Scholl (1983 RE2)" #: kstars_i18n.cpp:6768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otto (1940 YF)" msgstr "Otto (1940 YF)" #: kstars_i18n.cpp:6769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladisvyat (1977 SS1)" msgstr "Vladisvyat (1977 SS1)" #: kstars_i18n.cpp:6770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lautaro (1974 HR)" msgstr "Lautaro (1974 HR)" #: kstars_i18n.cpp:6771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muriel (1981 JA3)" msgstr "Muriel (1981 JA3)" #: kstars_i18n.cpp:6772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poltava (1981 RW2)" msgstr "Poltava (1981 RW2)" #: kstars_i18n.cpp:6773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korhonen (1943 EM)" msgstr "Korhonen (1943 EM)" #: kstars_i18n.cpp:6774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Michelangelo (1982 BC1)" msgstr "Michelangelo (1982 BC1)" #: kstars_i18n.cpp:6775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koncek (1983 YH)" msgstr "Koncek (1983 YH)" #: kstars_i18n.cpp:6776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minsk (1979 QU9)" msgstr "Minsk (1979 QU9)" #: kstars_i18n.cpp:6777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Candy (1980 VN)" msgstr "Candy (1980 VN)" #: kstars_i18n.cpp:6778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petrovic (1981 UL)" msgstr "Petrovic (1981 UL)" #: kstars_i18n.cpp:6779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kulin (1940 AC)" msgstr "Kulin (1940 AC)" #: kstars_i18n.cpp:6780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucubratio (1967 CB)" msgstr "Lucubratio (1967 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hainan (1981 UW9)" msgstr "Hainan (1981 UW9)" #: kstars_i18n.cpp:6782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Higson (1982 QR)" msgstr "Higson (1982 QR)" #: kstars_i18n.cpp:6783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarastro (1977 TA1)" msgstr "Sarastro (1977 TA1)" #: kstars_i18n.cpp:6784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)" msgstr "Zhangguoxi (1978 TA2)" #: kstars_i18n.cpp:6785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evans (1984 CA1)" msgstr "Evans (1984 CA1)" #: kstars_i18n.cpp:6786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Krat (1937 TO)" msgstr "Krat (1937 TO)" #: kstars_i18n.cpp:6787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alku (1944 BA)" msgstr "Alku (1944 BA)" #: kstars_i18n.cpp:6788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saltykov (1983 RE3)" msgstr "Saltykov (1983 RE3)" #: kstars_i18n.cpp:6789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alois (1984 AW)" msgstr "Alois (1984 AW)" #: kstars_i18n.cpp:6790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strugatskia (1977 RE7)" msgstr "Strugatskia (1977 RE7)" #: kstars_i18n.cpp:6791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cook (1982 UB1)" msgstr "Cook (1982 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:6792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wren (1982 XC)" msgstr "Wren (1982 XC)" #: kstars_i18n.cpp:6793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makhaon (1983 PV)" msgstr "Makhaon (1983 PV)" #: kstars_i18n.cpp:6794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McFadden (1984 EO)" msgstr "McFadden (1984 EO)" #: kstars_i18n.cpp:6795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Horrocks (1984 FG)" msgstr "Horrocks (1984 FG)" # skip-rule: da-te #: kstars_i18n.cpp:6796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moisseiev (1935 TE)" msgstr "Moisseiev (1935 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)" msgstr "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)" #: kstars_i18n.cpp:6798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oujianquan (1981 XK2)" msgstr "Oujianquan (1981 XK2)" #: kstars_i18n.cpp:6799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herodotus (6550 P-L)" msgstr "Herodotus (6550 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bergholz (1971 MG)" msgstr "Bergholz (1971 MG)" #: kstars_i18n.cpp:6801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chukokkala (1979 FE2)" msgstr "Chukokkala (1979 FE2)" #: kstars_i18n.cpp:6802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)" msgstr "Omarkhayyam (1980 RT2)" #: kstars_i18n.cpp:6803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hergenrother (1940 GF)" msgstr "Hergenrother (1940 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Durer (1982 BB1)" msgstr "Durer (1982 BB1)" #: kstars_i18n.cpp:6805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morabito (1981 EE)" msgstr "Morabito (1981 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baily (1981 PL)" msgstr "Baily (1981 PL)" #: kstars_i18n.cpp:6807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Claytonsmith (1974 OD)" msgstr "Claytonsmith (1974 OD)" #: kstars_i18n.cpp:6808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dangrania (1979 RZ)" msgstr "Dangrania (1979 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:6809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)" msgstr "Mason-Dixon (1982 BM1)" #: kstars_i18n.cpp:6810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Landgraf (1940 WL)" msgstr "Landgraf (1940 WL)" #: kstars_i18n.cpp:6811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kostinsky (A921 VA)" msgstr "Kostinsky (A921 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anshan (1981 WD4)" msgstr "Anshan (1981 WD4)" #: kstars_i18n.cpp:6813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shantou (1980 VL1)" msgstr "Shantou (1980 VL1)" #: kstars_i18n.cpp:6814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stellafane (1983 AO)" msgstr "Stellafane (1983 AO)" #: kstars_i18n.cpp:6815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Buchar (1984 RH)" msgstr "Buchar (1984 RH)" #: kstars_i18n.cpp:6816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tosa (1983 CB)" msgstr "Tosa (1983 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Talbot (1983 HF)" msgstr "Talbot (1983 HF)" #: kstars_i18n.cpp:6818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jones (1983 LF)" msgstr "Jones (1983 LF)" #: kstars_i18n.cpp:6819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ellington (1953 EE)" msgstr "Ellington (1953 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novikov (1973 SX3)" msgstr "Novikov (1973 SX3)" #: kstars_i18n.cpp:6821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nostalgia (1980 YH)" msgstr "Nostalgia (1980 YH)" #: kstars_i18n.cpp:6822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babcock (1955 RS)" msgstr "Babcock (1955 RS)" #: kstars_i18n.cpp:6823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)" msgstr "Lomnicky Stit (1980 XM)" #: kstars_i18n.cpp:6824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wangshouguan (1979 WO)" msgstr "Wangshouguan (1979 WO)" #: kstars_i18n.cpp:6825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paolicchi (1980 VR1)" msgstr "Paolicchi (1980 VR1)" #: kstars_i18n.cpp:6826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chillicothe (1934 AK)" msgstr "Chillicothe (1934 AK)" #: kstars_i18n.cpp:6827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beruti (1962 FA)" msgstr "Beruti (1962 FA)" #: kstars_i18n.cpp:6828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimanto (1984 WC)" msgstr "Shimanto (1984 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dorsey (1982 KD1)" msgstr "Dorsey (1982 KD1)" #: kstars_i18n.cpp:6830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maklaj (1978 RY)" msgstr "Maklaj (1978 RY)" #: kstars_i18n.cpp:6831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weissman (1981 AD)" msgstr "Weissman (1981 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Graff (A908 AA)" msgstr "Graff (A908 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lupishko (1983 WH1)" msgstr "Lupishko (1983 WH1)" #: kstars_i18n.cpp:6834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makarenko (1978 TZ6)" msgstr "Makarenko (1978 TZ6)" #: kstars_i18n.cpp:6835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komaki (1934 CX)" msgstr "Komaki (1934 CX)" #: kstars_i18n.cpp:6836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liller (1983 NJ)" msgstr "Liller (1983 NJ)" #: kstars_i18n.cpp:6837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Forsius (1942 RN)" msgstr "Forsius (1942 RN)" #: kstars_i18n.cpp:6838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irkutsk (1977 RL6)" msgstr "Irkutsk (1977 RL6)" #: kstars_i18n.cpp:6839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vampilov (1972 LE)" msgstr "Vampilov (1972 LE)" #: kstars_i18n.cpp:6840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brest (1974 SL)" msgstr "Brest (1974 SL)" #: kstars_i18n.cpp:6841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Victorplatt (1984 SA5)" msgstr "Victorplatt (1984 SA5)" #: kstars_i18n.cpp:6842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laocoon (1978 VG6)" msgstr "Laocoon (1978 VG6)" #: kstars_i18n.cpp:6843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bidstrup (1976 GQ3)" msgstr "Bidstrup (1976 GQ3)" #: kstars_i18n.cpp:6844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Farinella (1982 FK)" msgstr "Farinella (1982 FK)" #: kstars_i18n.cpp:6845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martebo (1979 EB)" msgstr "Martebo (1979 EB)" #: kstars_i18n.cpp:6846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bus (1982 UM)" msgstr "Bus (1982 UM)" #: kstars_i18n.cpp:6847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brownlee (1984 SZ4)" msgstr "Brownlee (1984 SZ4)" #: kstars_i18n.cpp:6848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tvardovskij (1979 SF9)" msgstr "Tvardovskij (1979 SF9)" #: kstars_i18n.cpp:6849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miune (1983 WB)" msgstr "Miune (1983 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drukar (1975 TS2)" msgstr "Drukar (1975 TS2)" #: kstars_i18n.cpp:6851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aaronson (1984 AF1)" msgstr "Aaronson (1984 AF1)" #: kstars_i18n.cpp:6852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Behounek (1984 BT)" msgstr "Behounek (1984 BT)" #: kstars_i18n.cpp:6853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McGlasson (1928 NA)" msgstr "McGlasson (1928 NA)" #: kstars_i18n.cpp:6854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ferreri (1981 EP)" msgstr "Ferreri (1981 EP)" #: kstars_i18n.cpp:6855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patsy (1931 TS2)" msgstr "Patsy (1931 TS2)" #: kstars_i18n.cpp:6856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pedersen (1984 SN)" msgstr "Pedersen (1984 SN)" #: kstars_i18n.cpp:6857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herzberg (1984 CN1)" msgstr "Herzberg (1984 CN1)" #: kstars_i18n.cpp:6858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paris (1984 KF)" msgstr "Paris (1984 KF)" #: kstars_i18n.cpp:6859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blixen (1985 HB)" msgstr "Blixen (1985 HB)" #: kstars_i18n.cpp:6860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kibi (1977 EJ5)" msgstr "Kibi (1977 EJ5)" #: kstars_i18n.cpp:6861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Avsyuk (1983 CW1)" msgstr "Avsyuk (1983 CW1)" #: kstars_i18n.cpp:6862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "TARDIS (1984 JZ)" msgstr "TARDIS (1984 JZ)" #: kstars_i18n.cpp:6863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Campins (1985 PW)" msgstr "Campins (1985 PW)" #: kstars_i18n.cpp:6864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interposita (1985 QD1)" msgstr "Interposita (1985 QD1)" #: kstars_i18n.cpp:6865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Golay (1985 RT1)" msgstr "Golay (1985 RT1)" #: kstars_i18n.cpp:6866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gantrisch (1985 RU1)" msgstr "Gantrisch (1985 RU1)" #: kstars_i18n.cpp:6867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raksha (1978 NT1)" msgstr "Raksha (1978 NT1)" #: kstars_i18n.cpp:6868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schaber (1980 TG5)" msgstr "Schaber (1980 TG5)" #: kstars_i18n.cpp:6869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Somov (1981 YR)" msgstr "Somov (1981 YR)" #: kstars_i18n.cpp:6870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Treshnikov (1978 LB)" msgstr "Treshnikov (1978 LB)" #: kstars_i18n.cpp:6871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tarkovskij (1982 YC1)" msgstr "Tarkovskij (1982 YC1)" #: kstars_i18n.cpp:6872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerla (1951 SD)" msgstr "Gerla (1951 SD)" #: kstars_i18n.cpp:6873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konstantin (1975 VN1)" msgstr "Konstantin (1975 VN1)" #: kstars_i18n.cpp:6874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pokryshkin (1978 EA3)" msgstr "Pokryshkin (1978 EA3)" #: kstars_i18n.cpp:6875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tolstikov (1984 FT)" msgstr "Tolstikov (1984 FT)" #: kstars_i18n.cpp:6876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Godel (1985 SD1)" msgstr "Godel (1985 SD1)" #: kstars_i18n.cpp:6877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Duncombe (1985 QT)" msgstr "Duncombe (1985 QT)" #: kstars_i18n.cpp:6878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giacconi (1955 RZ)" msgstr "Giacconi (1955 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:6879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sinon (1977 DD3)" msgstr "Sinon (1977 DD3)" #: kstars_i18n.cpp:6880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jitka (1985 UN)" msgstr "Jitka (1985 UN)" # skip-rule: da-te #: kstars_i18n.cpp:6881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muazzez (A915 TE)" msgstr "Muazzez (A915 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Omsk (1969 DA)" msgstr "Omsk (1969 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abramov (1977 RE6)" msgstr "Abramov (1977 RE6)" #: kstars_i18n.cpp:6884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danby (1928 SL)" msgstr "Danby (1928 SL)" #: kstars_i18n.cpp:6885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guth (1981 JZ)" msgstr "Guth (1981 JZ)" #: kstars_i18n.cpp:6886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Standish (1984 EB)" msgstr "Standish (1984 EB)" #: kstars_i18n.cpp:6887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hurukawa (1929 BD)" msgstr "Hurukawa (1929 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nakano (1984 QC)" msgstr "Nakano (1984 QC)" #: kstars_i18n.cpp:6889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kobuchizawa (1986 EE)" msgstr "Kobuchizawa (1986 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inarradas (1974 SD5)" msgstr "Inarradas (1974 SD5)" #: kstars_i18n.cpp:6891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yashin (1978 TO7)" msgstr "Yashin (1978 TO7)" #: kstars_i18n.cpp:6892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mentor (1984 HA1)" msgstr "Mentor (1984 HA1)" #: kstars_i18n.cpp:6893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urgenta (1975 AM)" msgstr "Urgenta (1975 AM)" #: kstars_i18n.cpp:6894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bulgakov (1982 UL7)" msgstr "Bulgakov (1982 UL7)" #: kstars_i18n.cpp:6895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amelin (1977 QK2)" msgstr "Amelin (1977 QK2)" #: kstars_i18n.cpp:6896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fichte (1972 TD)" msgstr "Fichte (1972 TD)" #: kstars_i18n.cpp:6897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dongguan (1978 UF2)" msgstr "Dongguan (1978 UF2)" #: kstars_i18n.cpp:6898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malaparte (1980 TQ)" msgstr "Malaparte (1980 TQ)" #: kstars_i18n.cpp:6899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)" msgstr "Petra-Pepi (1985 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:6900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colchagua (1981 NU)" msgstr "Colchagua (1981 NU)" #: kstars_i18n.cpp:6901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olegiya (1971 QU)" msgstr "Olegiya (1971 QU)" #: kstars_i18n.cpp:6902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huangpu (1964 TR1)" msgstr "Huangpu (1964 TR1)" #: kstars_i18n.cpp:6903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Byrd (1983 AM)" msgstr "Byrd (1983 AM)" #: kstars_i18n.cpp:6904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "French (1984 CO1)" msgstr "French (1984 CO1)" #: kstars_i18n.cpp:6905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vilas (1982 UX)" msgstr "Vilas (1982 UX)" #: kstars_i18n.cpp:6906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hooke (1971 UJ)" msgstr "Hooke (1971 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tracie (1983 AS2)" msgstr "Tracie (1983 AS2)" #: kstars_i18n.cpp:6908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Protesilaos (1973 UF5)" msgstr "Protesilaos (1973 UF5)" #: kstars_i18n.cpp:6909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ningbo (1964 VA3)" msgstr "Ningbo (1964 VA3)" #: kstars_i18n.cpp:6910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurybates (1973 SO)" msgstr "Eurybates (1973 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Link (1981 YS)" msgstr "Link (1981 YS)" #: kstars_i18n.cpp:6912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sokolsky (1977 QE1)" msgstr "Sokolsky (1977 QE1)" #: kstars_i18n.cpp:6913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chenqian (1980 RZ2)" msgstr "Chenqian (1980 RZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devine (1983 HO)" msgstr "Devine (1983 HO)" #: kstars_i18n.cpp:6915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Talthybius (1985 TC1)" msgstr "Talthybius (1985 TC1)" #: kstars_i18n.cpp:6916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ojima (1986 YD)" msgstr "Ojima (1986 YD)" #: kstars_i18n.cpp:6917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ASCII (1936 UB)" msgstr "ASCII (1936 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wuyeesun (1979 XO)" msgstr "Wuyeesun (1979 XO)" #: kstars_i18n.cpp:6919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milanstefanik (1982 EJ)" msgstr "Milanstefanik (1982 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:6920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Putilin (1969 TK)" msgstr "Putilin (1969 TK)" #: kstars_i18n.cpp:6921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carestia (1977 CC)" msgstr "Carestia (1977 CC)" #: kstars_i18n.cpp:6922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyrano (1986 TT5)" msgstr "Cyrano (1986 TT5)" #: kstars_i18n.cpp:6923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meriones (1985 VO)" msgstr "Meriones (1985 VO)" #: kstars_i18n.cpp:6924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kakkuri (1941 UL)" msgstr "Kakkuri (1941 UL)" #: kstars_i18n.cpp:6925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kataev (1978 SD1)" msgstr "Kataev (1978 SD1)" #: kstars_i18n.cpp:6926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tumilty (1983 AE1)" msgstr "Tumilty (1983 AE1)" #: kstars_i18n.cpp:6927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Safronov (1983 WZ)" msgstr "Safronov (1983 WZ)" #: kstars_i18n.cpp:6928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilinsky (1981 SX7)" msgstr "Ilinsky (1981 SX7)" #: kstars_i18n.cpp:6929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fracastoro (1984 HZ1)" msgstr "Fracastoro (1984 HZ1)" #: kstars_i18n.cpp:6930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigyn (1987 BV1)" msgstr "Sigyn (1987 BV1)" #: kstars_i18n.cpp:6931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "O''Meara (1984 UQ)" msgstr "O''Meara (1984 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:6932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davis (1984 WX)" msgstr "Davis (1984 WX)" #: kstars_i18n.cpp:6933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Williams Bay (A922 WC)" msgstr "Williams Bay (A922 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frieden (1953 XL1)" msgstr "Frieden (1953 XL1)" #: kstars_i18n.cpp:6935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dermott (1986 AD1)" msgstr "Dermott (1986 AD1)" #: kstars_i18n.cpp:6936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kunming (1978 UO2)" msgstr "Kunming (1978 UO2)" #: kstars_i18n.cpp:6937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eupraksia (1978 SA3)" msgstr "Eupraksia (1978 SA3)" #: kstars_i18n.cpp:6938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lazarev (1978 QX2)" msgstr "Lazarev (1978 QX2)" #: kstars_i18n.cpp:6939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kemstach (1982 YP1)" msgstr "Kemstach (1982 YP1)" #: kstars_i18n.cpp:6940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Welther (A923 NB)" msgstr "Welther (A923 NB)" #: kstars_i18n.cpp:6941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baumann (1987 MA)" msgstr "Baumann (1987 MA)" #: kstars_i18n.cpp:6942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dzus (A908 TC)" msgstr "Dzus (A908 TC)" #: kstars_i18n.cpp:6943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barringer (1982 RU)" msgstr "Barringer (1982 RU)" #: kstars_i18n.cpp:6944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sharon (1984 SH5)" msgstr "Sharon (1984 SH5)" #: kstars_i18n.cpp:6945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trubetskaya (1970 NB)" msgstr "Trubetskaya (1970 NB)" #: kstars_i18n.cpp:6946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1974 FV1)" msgstr "(1974 FV1)" #: kstars_i18n.cpp:6947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polypoites (1985 TL3)" msgstr "Polypoites (1985 TL3)" #: kstars_i18n.cpp:6948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kraft (1984 YC)" msgstr "Kraft (1984 YC)" #: kstars_i18n.cpp:6949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pieters (1985 FA2)" msgstr "Pieters (1985 FA2)" #: kstars_i18n.cpp:6950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Widorn (1982 TU)" msgstr "Widorn (1982 TU)" #: kstars_i18n.cpp:6951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annenskij (1979 YN8)" msgstr "Annenskij (1979 YN8)" #: kstars_i18n.cpp:6952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maxhell (1981 PQ)" msgstr "Maxhell (1981 PQ)" #: kstars_i18n.cpp:6953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "IRAS (1983 QF)" msgstr "IRAS (1983 QF)" #: kstars_i18n.cpp:6954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yangzhou (1983 VP7)" msgstr "Yangzhou (1983 VP7)" #: kstars_i18n.cpp:6955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hurban (1983 XM1)" msgstr "Hurban (1983 XM1)" #: kstars_i18n.cpp:6956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hancock (1984 DH1)" msgstr "Hancock (1984 DH1)" #: kstars_i18n.cpp:6957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trebon (1983 XS)" msgstr "Trebon (1983 XS)" #: kstars_i18n.cpp:6958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rokoske (1987 SY3)" msgstr "Rokoske (1987 SY3)" #: kstars_i18n.cpp:6959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belinskij (1975 VY5)" msgstr "Belinskij (1975 VY5)" #: kstars_i18n.cpp:6960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiang (1983 NK)" msgstr "Kiang (1983 NK)" #: kstars_i18n.cpp:6961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathleen (1931 FM)" msgstr "Kathleen (1931 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piironen (1984 AP)" msgstr "Piironen (1984 AP)" #: kstars_i18n.cpp:6963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Romanskaya (1936 OH)" msgstr "Romanskaya (1936 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Junepatterson (1983 BF)" msgstr "Junepatterson (1983 BF)" #: kstars_i18n.cpp:6965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "DiMaggio (1986 LC)" msgstr "DiMaggio (1986 LC)" #: kstars_i18n.cpp:6966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monroe (1937 RB)" msgstr "Monroe (1937 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piaf (1982 UR7)" msgstr "Piaf (1982 UR7)" #: kstars_i18n.cpp:6968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megumi (1987 YC)" msgstr "Megumi (1987 YC)" #: kstars_i18n.cpp:6969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vartiovuori (1938 GG)" msgstr "Vartiovuori (1938 GG)" #: kstars_i18n.cpp:6970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kieffer (1985 JV1)" msgstr "Kieffer (1985 JV1)" #: kstars_i18n.cpp:6971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chopin (1986 UL1)" msgstr "Chopin (1986 UL1)" #: kstars_i18n.cpp:6972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamada (1988 AE)" msgstr "Yamada (1988 AE)" #: kstars_i18n.cpp:6973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aivazovskij (1977 RG7)" msgstr "Aivazovskij (1977 RG7)" #: kstars_i18n.cpp:6974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leonteus (1985 TE3)" msgstr "Leonteus (1985 TE3)" #: kstars_i18n.cpp:6975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sthenelos (1985 TF3)" msgstr "Sthenelos (1985 TF3)" #: kstars_i18n.cpp:6976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lene (1986 XJ)" msgstr "Lene (1986 XJ)" #: kstars_i18n.cpp:6977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thrasymedes (1985 VS)" msgstr "Thrasymedes (1985 VS)" #: kstars_i18n.cpp:6978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuchkova (1981 TP1)" msgstr "Tuchkova (1981 TP1)" #: kstars_i18n.cpp:6979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karma (1953 TH)" msgstr "Karma (1953 TH)" #: kstars_i18n.cpp:6980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lidaksum (1965 AK1)" msgstr "Lidaksum (1965 AK1)" #: kstars_i18n.cpp:6981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chugainov (1975 VG9)" msgstr "Chugainov (1975 VG9)" #: kstars_i18n.cpp:6982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robinson (1983 AR)" msgstr "Robinson (1983 AR)" #: kstars_i18n.cpp:6983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoshino (1986 WC)" msgstr "Hoshino (1986 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trelleborg (1986 RL)" msgstr "Trelleborg (1986 RL)" #: kstars_i18n.cpp:6985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "OISCA (1987 DM)" msgstr "OISCA (1987 DM)" #: kstars_i18n.cpp:6986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lujiaxi (1966 BZ)" msgstr "Lujiaxi (1966 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:6987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neyachenko (1979 SA10)" msgstr "Neyachenko (1979 SA10)" #: kstars_i18n.cpp:6988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sindel (1982 DY1)" msgstr "Sindel (1982 DY1)" #: kstars_i18n.cpp:6989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borngen (1987 EW)" msgstr "Borngen (1987 EW)" #: kstars_i18n.cpp:6990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plovdiv (1986 PM4)" msgstr "Plovdiv (1986 PM4)" #: kstars_i18n.cpp:6991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Langley (1988 BH4)" msgstr "Langley (1988 BH4)" #: kstars_i18n.cpp:6992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayre (1988 CG3)" msgstr "Mayre (1988 CG3)" #: kstars_i18n.cpp:6993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quaide (1988 KJ)" msgstr "Quaide (1988 KJ)" #: kstars_i18n.cpp:6994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Verbano (1972 RQ)" msgstr "Verbano (1972 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:6995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Earhart (1987 DE)" msgstr "Earhart (1987 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pordenone (1987 WB)" msgstr "Pordenone (1987 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wichterle (1982 SN1)" msgstr "Wichterle (1982 SN1)" #: kstars_i18n.cpp:6998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yoritomo (1986 AL)" msgstr "Yoritomo (1986 AL)" #: kstars_i18n.cpp:6999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Honda (1988 DQ)" msgstr "Honda (1988 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:7000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chao (1987 KE1)" msgstr "Chao (1987 KE1)" #: kstars_i18n.cpp:7001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kilmartin (A904 PC)" msgstr "Kilmartin (A904 PC)" #: kstars_i18n.cpp:7002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gladys (1988 JD1)" msgstr "Gladys (1988 JD1)" #: kstars_i18n.cpp:7003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liszt (1988 SF)" msgstr "Liszt (1988 SF)" #: kstars_i18n.cpp:7004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otomo (1940 QB)" msgstr "Otomo (1940 QB)" #: kstars_i18n.cpp:7005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kotogahama (1987 SE)" msgstr "Kotogahama (1987 SE)" #: kstars_i18n.cpp:7006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radzievskij (1976 SN3)" msgstr "Radzievskij (1976 SN3)" #: kstars_i18n.cpp:7007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tret''yakov (1977 SS2)" msgstr "Tret''yakov (1977 SS2)" #: kstars_i18n.cpp:7008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edshay (1984 SC5)" msgstr "Edshay (1984 SC5)" #: kstars_i18n.cpp:7009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)" msgstr "Toatenmongakkai (1987 PB)" #: kstars_i18n.cpp:7010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bretagnon (1932 EO)" msgstr "Bretagnon (1932 EO)" #: kstars_i18n.cpp:7011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huruhata (1953 GO)" msgstr "Huruhata (1953 GO)" #: kstars_i18n.cpp:7012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yoshida (1986 CH)" msgstr "Yoshida (1986 CH)" #: kstars_i18n.cpp:7013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruckner (1988 RF3)" msgstr "Bruckner (1988 RF3)" #: kstars_i18n.cpp:7014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shekhtelia (1976 YW2)" msgstr "Shekhtelia (1976 YW2)" #: kstars_i18n.cpp:7015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voronikhin (1979 YM8)" msgstr "Voronikhin (1979 YM8)" #: kstars_i18n.cpp:7016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lise (1983 JM)" msgstr "Lise (1983 JM)" #: kstars_i18n.cpp:7017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maxine (1983 LM)" msgstr "Maxine (1983 LM)" #: kstars_i18n.cpp:7018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klepesta (1983 VP1)" msgstr "Klepesta (1983 VP1)" #: kstars_i18n.cpp:7019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brorsen (1983 VV1)" msgstr "Brorsen (1983 VV1)" #: kstars_i18n.cpp:7020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stodola (1984 BL)" msgstr "Stodola (1984 BL)" #: kstars_i18n.cpp:7021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raybatson (1985 CX)" msgstr "Raybatson (1985 CX)" #: kstars_i18n.cpp:7022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heimdal (1987 SO3)" msgstr "Heimdal (1987 SO3)" #: kstars_i18n.cpp:7023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wagner (1987 SA7)" msgstr "Wagner (1987 SA7)" #: kstars_i18n.cpp:7024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinagawa (1950 JB)" msgstr "Shinagawa (1950 JB)" #: kstars_i18n.cpp:7025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schumann (1964 ED)" msgstr "Schumann (1964 ED)" #: kstars_i18n.cpp:7026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "List''ev (1971 SN1)" msgstr "List''ev (1971 SN1)" #: kstars_i18n.cpp:7027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euryalos (1973 SR)" msgstr "Euryalos (1973 SR)" #: kstars_i18n.cpp:7028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 WD)" msgstr "(1986 WD)" #: kstars_i18n.cpp:7029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)" msgstr "Miyamotoyohko (1988 DN1)" #: kstars_i18n.cpp:7030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erikhog (5142 T-3)" msgstr "Erikhog (5142 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lowengrub (1953 RG)" msgstr "Lowengrub (1953 RG)" #: kstars_i18n.cpp:7032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crovisier (1981 DP2)" msgstr "Crovisier (1981 DP2)" #: kstars_i18n.cpp:7033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demophon (1985 TQ)" msgstr "Demophon (1985 TQ)" #: kstars_i18n.cpp:7034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cecilgreen (1986 JV)" msgstr "Cecilgreen (1986 JV)" #: kstars_i18n.cpp:7035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balder (1987 SB5)" msgstr "Balder (1987 SB5)" #: kstars_i18n.cpp:7036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deipylos (1987 YT1)" msgstr "Deipylos (1987 YT1)" #: kstars_i18n.cpp:7037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euforbo (1989 CG2)" msgstr "Euforbo (1989 CG2)" #: kstars_i18n.cpp:7038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menestheus (1973 SW)" msgstr "Menestheus (1973 SW)" #: kstars_i18n.cpp:7039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rostovdon (1981 RD2)" msgstr "Rostovdon (1981 RD2)" #: kstars_i18n.cpp:7040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asuka (1982 XV1)" msgstr "Asuka (1982 XV1)" #: kstars_i18n.cpp:7041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polakis (1983 AC)" msgstr "Polakis (1983 AC)" #: kstars_i18n.cpp:7042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Podalirius (1985 VK2)" msgstr "Podalirius (1985 VK2)" #: kstars_i18n.cpp:7043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lowe (1986 TL2)" msgstr "Lowe (1986 TL2)" #: kstars_i18n.cpp:7044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumiko (1988 BF)" msgstr "Sumiko (1988 BF)" #: kstars_i18n.cpp:7045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chahine (1989 EB)" msgstr "Chahine (1989 EB)" #: kstars_i18n.cpp:7046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nada (1989 EW)" msgstr "Nada (1989 EW)" #: kstars_i18n.cpp:7047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Keats (1977 CZ)" msgstr "Keats (1977 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:7048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hrabal (1981 ST)" msgstr "Hrabal (1981 ST)" #: kstars_i18n.cpp:7049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sveta (1982 TH3)" msgstr "Sveta (1982 TH3)" # skip-rule: da-be #: kstars_i18n.cpp:7050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miles (1983 BE)" msgstr "Miles (1983 BE)" #: kstars_i18n.cpp:7051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stasik (1988 DR4)" msgstr "Stasik (1988 DR4)" #: kstars_i18n.cpp:7052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalchas (1973 SM)" msgstr "Kalchas (1973 SM)" #: kstars_i18n.cpp:7053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Branham (1976 VA)" msgstr "Branham (1976 VA)" #: kstars_i18n.cpp:7054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)" msgstr "Vladvasil''ev (1981 SW6)" #: kstars_i18n.cpp:7055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weber (1985 JF)" msgstr "Weber (1985 JF)" # skip-rule: da-be #: kstars_i18n.cpp:7056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Santini (1989 BE)" msgstr "Santini (1989 BE)" #: kstars_i18n.cpp:7057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freeman (1989 GK)" msgstr "Freeman (1989 GK)" #: kstars_i18n.cpp:7058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "SAF (1940 WA)" msgstr "SAF (1940 WA)" #: kstars_i18n.cpp:7059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saaremaa (1941 HC)" msgstr "Saaremaa (1941 HC)" #: kstars_i18n.cpp:7060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riemann (1978 TQ7)" msgstr "Riemann (1978 TQ7)" #: kstars_i18n.cpp:7061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celsius (1980 FO3)" msgstr "Celsius (1980 FO3)" #: kstars_i18n.cpp:7062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semmelweis (1980 PT)" msgstr "Semmelweis (1980 PT)" #: kstars_i18n.cpp:7063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pikulia (1982 SB6)" msgstr "Pikulia (1982 SB6)" #: kstars_i18n.cpp:7064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sudek (1987 DS)" msgstr "Sudek (1987 DS)" #: kstars_i18n.cpp:7065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamashima (1977 DT1)" msgstr "Tamashima (1977 DT1)" #: kstars_i18n.cpp:7066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Breysacher (1981 DH)" msgstr "Breysacher (1981 DH)" #: kstars_i18n.cpp:7067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shuya (1982 SA13)" msgstr "Shuya (1982 SA13)" #: kstars_i18n.cpp:7068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orosz (1984 JA1)" msgstr "Orosz (1984 JA1)" #: kstars_i18n.cpp:7069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minitti (1985 CB2)" msgstr "Minitti (1985 CB2)" #: kstars_i18n.cpp:7070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chernova (1986 RO2)" msgstr "Chernova (1986 RO2)" #: kstars_i18n.cpp:7071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiselev (1986 RQ2)" msgstr "Kiselev (1986 RQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briggs (1986 TG4)" msgstr "Briggs (1986 TG4)" #: kstars_i18n.cpp:7073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosniblett (1987 RT)" msgstr "Rosniblett (1987 RT)" #: kstars_i18n.cpp:7074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)" msgstr "Sansyu-Asuke (1987 SB2)" #: kstars_i18n.cpp:7075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shikoku (1988 JM)" msgstr "Shikoku (1988 JM)" #: kstars_i18n.cpp:7076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susa (1988 KG)" msgstr "Susa (1988 KG)" #: kstars_i18n.cpp:7077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Damiaan (1989 RE)" msgstr "Damiaan (1989 RE)" #: kstars_i18n.cpp:7078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van den Bergh (1973 ST1)" msgstr "van den Bergh (1973 ST1)" #: kstars_i18n.cpp:7079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lidov (1979 FV1)" msgstr "Lidov (1979 FV1)" #: kstars_i18n.cpp:7080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perun (1984 UG)" msgstr "Perun (1984 UG)" #: kstars_i18n.cpp:7081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waltari (1940 YE)" msgstr "Waltari (1940 YE)" #: kstars_i18n.cpp:7082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)" msgstr "Novosibirsk (1976 GQ6)" #: kstars_i18n.cpp:7083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rubtsov (1988 PU4)" msgstr "Rubtsov (1988 PU4)" #: kstars_i18n.cpp:7084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokyotech (1989 TQ1)" msgstr "Tokyotech (1989 TQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heisei (1989 UK3)" msgstr "Heisei (1989 UK3)" #: kstars_i18n.cpp:7086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kodaihasu (1989 VH)" msgstr "Kodaihasu (1989 VH)" #: kstars_i18n.cpp:7087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garibaldi (1980 DA1)" msgstr "Garibaldi (1980 DA1)" #: kstars_i18n.cpp:7088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bata (1980 DE1)" msgstr "Bata (1980 DE1)" #: kstars_i18n.cpp:7089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bickel (1981 YA1)" msgstr "Bickel (1981 YA1)" #: kstars_i18n.cpp:7090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ries (1982 KB1)" msgstr "Ries (1982 KB1)" #: kstars_i18n.cpp:7091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poulydamas (1988 RU)" msgstr "Poulydamas (1988 RU)" #: kstars_i18n.cpp:7092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tiburcio (1989 LX)" msgstr "Tiburcio (1989 LX)" #: kstars_i18n.cpp:7093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kyoto (1989 UW1)" msgstr "Kyoto (1989 UW1)" #: kstars_i18n.cpp:7094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korinthos (2069 T-2)" msgstr "Korinthos (2069 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pillmore (1981 JC2)" msgstr "Pillmore (1981 JC2)" #: kstars_i18n.cpp:7096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seifert (1982 OR)" msgstr "Seifert (1982 OR)" #: kstars_i18n.cpp:7097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voigt (1988 JF)" msgstr "Voigt (1988 JF)" #: kstars_i18n.cpp:7098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Snelling (1988 PT1)" msgstr "Snelling (1988 PT1)" #: kstars_i18n.cpp:7099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geyer (1988 PB2)" msgstr "Geyer (1988 PB2)" #: kstars_i18n.cpp:7100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uenohara (1989 WD1)" msgstr "Uenohara (1989 WD1)" #: kstars_i18n.cpp:7101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsunemori (1987 DP)" msgstr "Tsunemori (1987 DP)" #: kstars_i18n.cpp:7102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otava (1987 QD1)" msgstr "Otava (1987 QD1)" #: kstars_i18n.cpp:7103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kamuimintara (1989 YA)" msgstr "Kamuimintara (1989 YA)" #: kstars_i18n.cpp:7104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lecar (1931 GC)" msgstr "Lecar (1931 GC)" #: kstars_i18n.cpp:7105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Golden (1949 GH)" msgstr "Golden (1949 GH)" #: kstars_i18n.cpp:7106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arkhipova (1967 DB)" msgstr "Arkhipova (1967 DB)" #: kstars_i18n.cpp:7107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holeungholee (1978 WU14)" msgstr "Holeungholee (1978 WU14)" #: kstars_i18n.cpp:7108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortizmoreno (1983 EX)" msgstr "Ortizmoreno (1983 EX)" #: kstars_i18n.cpp:7109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sykes (1983 WR)" msgstr "Sykes (1983 WR)" #: kstars_i18n.cpp:7110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carolyn (1985 TT)" msgstr "Carolyn (1985 TT)" #: kstars_i18n.cpp:7111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phildavis (1986 EO)" msgstr "Phildavis (1986 EO)" #: kstars_i18n.cpp:7112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sobinov (1987 RX3)" msgstr "Sobinov (1987 RX3)" #: kstars_i18n.cpp:7113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruriko (1988 XA)" msgstr "Ruriko (1988 XA)" #: kstars_i18n.cpp:7114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bihoro (1990 DS)" msgstr "Bihoro (1990 DS)" #: kstars_i18n.cpp:7115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sayama (1990 EL)" msgstr "Sayama (1990 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)" msgstr "Radonezhskij (1987 QQ11)" #: kstars_i18n.cpp:7117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 AK)" msgstr "(1988 AK)" #: kstars_i18n.cpp:7118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naitomitsu (1988 TG1)" msgstr "Naitomitsu (1988 TG1)" #: kstars_i18n.cpp:7119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dassanowsky (1988 VS)" msgstr "Dassanowsky (1988 VS)" #: kstars_i18n.cpp:7120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinkoyama (1989 AG1)" msgstr "Shinkoyama (1989 AG1)" #: kstars_i18n.cpp:7121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurypylos (1989 CJ3)" msgstr "Eurypylos (1989 CJ3)" #: kstars_i18n.cpp:7122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elizabethann (1989 KG)" msgstr "Elizabethann (1989 KG)" #: kstars_i18n.cpp:7123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okamura (1990 DV1)" msgstr "Okamura (1990 DV1)" #: kstars_i18n.cpp:7124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petercollins (1990 FV)" msgstr "Petercollins (1990 FV)" #: kstars_i18n.cpp:7125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gorbatskij (A917 SG)" msgstr "Gorbatskij (A917 SG)" #: kstars_i18n.cpp:7126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sinuhe (1939 BM)" msgstr "Sinuhe (1939 BM)" #: kstars_i18n.cpp:7127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Louvre (1971 QW1)" msgstr "Louvre (1971 QW1)" #: kstars_i18n.cpp:7128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Copland (1985 GM1)" msgstr "Copland (1985 GM1)" #: kstars_i18n.cpp:7129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valgrirasp (1987 RR3)" msgstr "Valgrirasp (1987 RR3)" #: kstars_i18n.cpp:7130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mossotti (1989 BO)" msgstr "Mossotti (1989 BO)" #: kstars_i18n.cpp:7131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phoinix (1989 CQ1)" msgstr "Phoinix (1989 CQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massachusetts (1990 KP)" msgstr "Massachusetts (1990 KP)" #: kstars_i18n.cpp:7133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanynka (1986 UT)" msgstr "Fanynka (1986 UT)" #: kstars_i18n.cpp:7134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mika (1987 XD)" msgstr "Mika (1987 XD)" #: kstars_i18n.cpp:7135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menkaure (1983 RY3)" msgstr "Menkaure (1983 RY3)" #: kstars_i18n.cpp:7136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piestany (1986 TP6)" msgstr "Piestany (1986 TP6)" #: kstars_i18n.cpp:7137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Broman (1987 ME1)" msgstr "Broman (1987 ME1)" #: kstars_i18n.cpp:7138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)" msgstr "Yanotoyohiko (1988 CC)" #: kstars_i18n.cpp:7139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wislicenus (1931 EE)" msgstr "Wislicenus (1931 EE)" #: kstars_i18n.cpp:7140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meadows (1985 RE4)" msgstr "Meadows (1985 RE4)" #: kstars_i18n.cpp:7141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pizarro (1988 CT3)" msgstr "Pizarro (1988 CT3)" #: kstars_i18n.cpp:7142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)" msgstr "Vulkaneifel (1989 GR6)" #: kstars_i18n.cpp:7143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mamoru (1990 OM)" msgstr "Mamoru (1990 OM)" #: kstars_i18n.cpp:7144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zadunaisky (1976 DK)" msgstr "Zadunaisky (1976 DK)" #: kstars_i18n.cpp:7145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laplace (1986 RU4)" msgstr "Laplace (1986 RU4)" #: kstars_i18n.cpp:7146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumoto (1936 YD)" msgstr "Sumoto (1936 YD)" #: kstars_i18n.cpp:7147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Falta (1984 SM1)" msgstr "Falta (1984 SM1)" #: kstars_i18n.cpp:7148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takuboku (1988 HB)" msgstr "Takuboku (1988 HB)" #: kstars_i18n.cpp:7149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bortle (1988 LF)" msgstr "Bortle (1988 LF)" #: kstars_i18n.cpp:7150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mediolanum (1985 RU3)" msgstr "Mediolanum (1985 RU3)" #: kstars_i18n.cpp:7151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khryses (1988 PY)" msgstr "Khryses (1988 PY)" #: kstars_i18n.cpp:7152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polydoros (1988 RT)" msgstr "Polydoros (1988 RT)" #: kstars_i18n.cpp:7153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ennomos (1988 TU2)" msgstr "Ennomos (1988 TU2)" #: kstars_i18n.cpp:7154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iwaizumi (1989 QE)" msgstr "Iwaizumi (1989 QE)" #: kstars_i18n.cpp:7155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toyohiro (1989 SH)" msgstr "Toyohiro (1989 SH)" #: kstars_i18n.cpp:7156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TS1)" msgstr "(1989 TS1)" #: kstars_i18n.cpp:7157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urey (1989 UL5)" msgstr "Urey (1989 UL5)" #: kstars_i18n.cpp:7158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaneko (1989 WX)" msgstr "Kaneko (1989 WX)" #: kstars_i18n.cpp:7159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agelaos (4271 T-3)" msgstr "Agelaos (4271 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)" msgstr "Xingmingzhou (1980 XZ)" #: kstars_i18n.cpp:7161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Froeschle (1981 JG)" msgstr "Froeschle (1981 JG)" #: kstars_i18n.cpp:7162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rovereto (1988 RF5)" msgstr "Rovereto (1988 RF5)" #: kstars_i18n.cpp:7163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokiwagozen (1989 WV)" msgstr "Tokiwagozen (1989 WV)" #: kstars_i18n.cpp:7164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 WE1)" msgstr "(1989 WE1)" #: kstars_i18n.cpp:7165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panthoos (5010 T-3)" msgstr "Panthoos (5010 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hartley (1988 PH1)" msgstr "Hartley (1988 PH1)" #: kstars_i18n.cpp:7167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frankdrake (1989 VM)" msgstr "Frankdrake (1989 VM)" #: kstars_i18n.cpp:7168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iphidamas (1988 PB1)" msgstr "Iphidamas (1988 PB1)" #: kstars_i18n.cpp:7169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lykaon (1988 RK1)" msgstr "Lykaon (1988 RK1)" #: kstars_i18n.cpp:7170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veveri (1989 TG17)" msgstr "Veveri (1989 TG17)" #: kstars_i18n.cpp:7171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asteropaios (1990 VH7)" msgstr "Asteropaios (1990 VH7)" #: kstars_i18n.cpp:7172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fay (1985 RZ)" msgstr "Fay (1985 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:7173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dares (1988 QE)" msgstr "Dares (1988 QE)" #: kstars_i18n.cpp:7174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Misenus (1988 RV)" msgstr "Misenus (1988 RV)" #: kstars_i18n.cpp:7175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sergestus (1988 RM1)" msgstr "Sergestus (1988 RM1)" #: kstars_i18n.cpp:7176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palinurus (1988 TU1)" msgstr "Palinurus (1988 TU1)" #: kstars_i18n.cpp:7177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meges (1989 AL2)" msgstr "Meges (1989 AL2)" #: kstars_i18n.cpp:7178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thoas (1989 AM2)" msgstr "Thoas (1989 AM2)" #: kstars_i18n.cpp:7179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 BQ)" msgstr "(1989 BQ)" #: kstars_i18n.cpp:7180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medon (1989 CK1)" msgstr "Medon (1989 CK1)" #: kstars_i18n.cpp:7181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bickerton (1989 ME)" msgstr "Bickerton (1989 ME)" #: kstars_i18n.cpp:7182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otaynang (1989 UY)" msgstr "Otaynang (1989 UY)" #: kstars_i18n.cpp:7183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megantic (1990 DR4)" msgstr "Megantic (1990 DR4)" #: kstars_i18n.cpp:7184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tutenchamun (3233 T-2)" msgstr "Tutenchamun (3233 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Badillo (1988 VB3)" msgstr "Badillo (1988 VB3)" #: kstars_i18n.cpp:7186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polites (1989 SZ)" msgstr "Polites (1989 SZ)" # skip-rule: t-apo_fin #: kstars_i18n.cpp:7187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shcherban'' (1989 UK8)" msgstr "Shcherban'' (1989 UK8)" #: kstars_i18n.cpp:7188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fukaya (1990 EC)" msgstr "Fukaya (1990 EC)" #: kstars_i18n.cpp:7189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zykina (1974 VG)" msgstr "Zykina (1974 VG)" #: kstars_i18n.cpp:7190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomoegozen (1986 YA)" msgstr "Tomoegozen (1986 YA)" #: kstars_i18n.cpp:7191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thessandrus (1989 AN2)" msgstr "Thessandrus (1989 AN2)" #: kstars_i18n.cpp:7192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pardina (1969 GD)" msgstr "Pardina (1969 GD)" #: kstars_i18n.cpp:7193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brumberg (1970 PS)" msgstr "Brumberg (1970 PS)" #: kstars_i18n.cpp:7194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhoushan (1981 XH2)" msgstr "Zhoushan (1981 XH2)" #: kstars_i18n.cpp:7195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rephiltim (1983 AO2)" msgstr "Rephiltim (1983 AO2)" #: kstars_i18n.cpp:7196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Texstapa (1984 EA1)" msgstr "Texstapa (1984 EA1)" #: kstars_i18n.cpp:7197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Askalaphus (1988 BW1)" msgstr "Askalaphus (1988 BW1)" #: kstars_i18n.cpp:7198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)" msgstr "Kibeshigemaro (1990 FC1)" #: kstars_i18n.cpp:7199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gold (1990 SF2)" msgstr "Gold (1990 SF2)" #: kstars_i18n.cpp:7200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wellnitz (1991 NT1)" msgstr "Wellnitz (1991 NT1)" #: kstars_i18n.cpp:7201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Niinoama (1991 PA1)" msgstr "Niinoama (1991 PA1)" #: kstars_i18n.cpp:7202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanroku (1977 DR1)" msgstr "Kanroku (1977 DR1)" #: kstars_i18n.cpp:7203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glia (1983 CF1)" msgstr "Glia (1983 CF1)" #: kstars_i18n.cpp:7204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Showa (1990 FT)" msgstr "Showa (1990 FT)" #: kstars_i18n.cpp:7205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Choukyongchol (1991 PM)" msgstr "Choukyongchol (1991 PM)" #: kstars_i18n.cpp:7206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kabashima (1986 VG)" msgstr "Kabashima (1986 VG)" #: kstars_i18n.cpp:7207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teller (1989 GL5)" msgstr "Teller (1989 GL5)" #: kstars_i18n.cpp:7208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurymedon (9507 P-L)" msgstr "Eurymedon (9507 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roccapalumba (1984 HE1)" msgstr "Roccapalumba (1984 HE1)" #: kstars_i18n.cpp:7210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agapenor (1985 TG3)" msgstr "Agapenor (1985 TG3)" #: kstars_i18n.cpp:7211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bechmann (1985 VP)" msgstr "Bechmann (1985 VP)" #: kstars_i18n.cpp:7212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 TS6)" msgstr "(1986 TS6)" #: kstars_i18n.cpp:7213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Androgeos (1988 BX1)" msgstr "Androgeos (1988 BX1)" #: kstars_i18n.cpp:7214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halaesus (1988 BY1)" msgstr "Halaesus (1988 BY1)" #: kstars_i18n.cpp:7215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuttle (1991 US2)" msgstr "Tuttle (1991 US2)" #: kstars_i18n.cpp:7216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theotes (1973 SW1)" msgstr "Theotes (1973 SW1)" #: kstars_i18n.cpp:7217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colpa (1974 ME)" msgstr "Colpa (1974 ME)" #: kstars_i18n.cpp:7218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arai (1991 XT)" msgstr "Arai (1991 XT)" #: kstars_i18n.cpp:7219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)" msgstr "Goetzoertel (1949 QQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Manara (1982 FJ)" msgstr "Manara (1982 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:7221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korsor (1988 EU)" msgstr "Korsor (1988 EU)" #: kstars_i18n.cpp:7222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RA1)" msgstr "(1988 RA1)" #: kstars_i18n.cpp:7223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bitias (1988 TZ1)" msgstr "Bitias (1988 TZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 BL)" msgstr "(1989 BL)" #: kstars_i18n.cpp:7225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achaemenides (1989 CH2)" msgstr "Achaemenides (1989 CH2)" #: kstars_i18n.cpp:7226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilioneus (1989 SC7)" msgstr "Ilioneus (1989 SC7)" #: kstars_i18n.cpp:7227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ebilson (1990 SM2)" msgstr "Ebilson (1990 SM2)" #: kstars_i18n.cpp:7228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baggaley (1990 UG2)" msgstr "Baggaley (1990 UG2)" #: kstars_i18n.cpp:7229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumoi (1990 VH4)" msgstr "Rumoi (1990 VH4)" #: kstars_i18n.cpp:7230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kida (1990 XH)" msgstr "Kida (1990 XH)" #: kstars_i18n.cpp:7231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achates (1991 XX)" msgstr "Achates (1991 XX)" #: kstars_i18n.cpp:7232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pholus (1992 AD)" msgstr "Pholus (1992 AD)" #: kstars_i18n.cpp:7233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gierasch (1940 GO)" msgstr "Gierasch (1940 GO)" #: kstars_i18n.cpp:7234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piemonte (1982 BW)" msgstr "Piemonte (1982 BW)" #: kstars_i18n.cpp:7235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Donalu (1990 SB4)" msgstr "Donalu (1990 SB4)" #: kstars_i18n.cpp:7236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 UR2)" msgstr "(1990 UR2)" #: kstars_i18n.cpp:7237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 VO3)" msgstr "(1990 VO3)" #: kstars_i18n.cpp:7238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yabuki (1991 CC)" msgstr "Yabuki (1991 CC)" #: kstars_i18n.cpp:7239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanakawataru (1992 ET)" msgstr "Tanakawataru (1992 ET)" #: kstars_i18n.cpp:7240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dortmund (1981 RP2)" msgstr "Dortmund (1981 RP2)" #: kstars_i18n.cpp:7241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 CW1)" msgstr "(1989 CW1)" #: kstars_i18n.cpp:7242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsurui (1991 AE)" msgstr "Tsurui (1991 AE)" #: kstars_i18n.cpp:7243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1941 HA)" msgstr "(1941 HA)" #: kstars_i18n.cpp:7244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ioffe (1980 TL13)" msgstr "Ioffe (1980 TL13)" #: kstars_i18n.cpp:7245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Verne (1988 JV)" msgstr "Verne (1988 JV)" #: kstars_i18n.cpp:7246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RL10)" msgstr "(1988 RL10)" #: kstars_i18n.cpp:7247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphilochos (1973 SQ1)" msgstr "Amphilochos (1973 SQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulysses (1986 VG1)" msgstr "Ulysses (1986 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Farquhar (1988 NN)" msgstr "Farquhar (1988 NN)" #: kstars_i18n.cpp:7250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RS10)" msgstr "(1988 RS10)" #: kstars_i18n.cpp:7251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 AU1)" msgstr "(1989 AU1)" #: kstars_i18n.cpp:7252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epeigeus (1989 BB1)" msgstr "Epeigeus (1989 BB1)" #: kstars_i18n.cpp:7253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)" msgstr "Brucegoldberg (1990 XB1)" #: kstars_i18n.cpp:7254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arrius (1991 GY9)" msgstr "Arrius (1991 GY9)" #: kstars_i18n.cpp:7255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telephus (1991 KC)" msgstr "Telephus (1991 KC)" #: kstars_i18n.cpp:7256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindstrom (1988 SO1)" msgstr "Lindstrom (1988 SO1)" #: kstars_i18n.cpp:7257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyrrhus (1989 BW)" msgstr "Pyrrhus (1989 BW)" #: kstars_i18n.cpp:7258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orsilocus (1989 CK2)" msgstr "Orsilocus (1989 CK2)" #: kstars_i18n.cpp:7259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Krethon (1989 EO11)" msgstr "Krethon (1989 EO11)" #: kstars_i18n.cpp:7260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 AJ1)" msgstr "(1991 AJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bentengahama (1991 BQ2)" msgstr "Bentengahama (1991 BQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Onnetoh (1991 CB)" msgstr "Onnetoh (1991 CB)" #: kstars_i18n.cpp:7263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masayo (1991 CE)" msgstr "Masayo (1991 CE)" #: kstars_i18n.cpp:7264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wilkickia (1982 SG4)" msgstr "Wilkickia (1982 SG4)" #: kstars_i18n.cpp:7265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filatov (1982 UB7)" msgstr "Filatov (1982 UB7)" #: kstars_i18n.cpp:7266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 JE1)" msgstr "(1991 JE1)" #: kstars_i18n.cpp:7267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aoki (1991 LD)" msgstr "Aoki (1991 LD)" #: kstars_i18n.cpp:7268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sekiguchi (1992 EL)" msgstr "Sekiguchi (1992 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 QH)" msgstr "(1992 QH)" #: kstars_i18n.cpp:7270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)" msgstr "Rozhdestvenskij (1975 VD9)" #: kstars_i18n.cpp:7271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goncharov (1976 YC2)" msgstr "Goncharov (1976 YC2)" #: kstars_i18n.cpp:7272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1978 CH)" msgstr "(1978 CH)" #: kstars_i18n.cpp:7273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vitagliano (1984 SW5)" msgstr "Vitagliano (1984 SW5)" #: kstars_i18n.cpp:7274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hokutosei (1989 AM1)" msgstr "Hokutosei (1989 AM1)" #: kstars_i18n.cpp:7275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takachiho (1990 DM)" msgstr "Takachiho (1990 DM)" #: kstars_i18n.cpp:7276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kameoka (1990 BS1)" msgstr "Kameoka (1990 BS1)" #: kstars_i18n.cpp:7277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eumelos (1990 DK)" msgstr "Eumelos (1990 DK)" #: kstars_i18n.cpp:7278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorre (1990 QJ)" msgstr "Lorre (1990 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:7279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Couturier (1990 RW)" msgstr "Couturier (1990 RW)" #: kstars_i18n.cpp:7280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andymurray (1991 JZ1)" msgstr "Andymurray (1991 JZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Autumn (1983 HB1)" msgstr "Autumn (1983 HB1)" #: kstars_i18n.cpp:7282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunguska (1988 PK1)" msgstr "Tunguska (1988 PK1)" #: kstars_i18n.cpp:7283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TO11)" msgstr "(1989 TO11)" #: kstars_i18n.cpp:7284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 YK8)" msgstr "(1989 YK8)" #: kstars_i18n.cpp:7285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cherkashin (1990 UQ11)" msgstr "Cherkashin (1990 UQ11)" #: kstars_i18n.cpp:7286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiyosato (1991 VK5)" msgstr "Kiyosato (1991 VK5)" #: kstars_i18n.cpp:7287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oberkochen (1993 BF2)" msgstr "Oberkochen (1993 BF2)" #: kstars_i18n.cpp:7288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumyantsev (1972 RY3)" msgstr "Rumyantsev (1972 RY3)" #: kstars_i18n.cpp:7289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cloanthus (1988 TH1)" msgstr "Cloanthus (1988 TH1)" #: kstars_i18n.cpp:7290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 AJ)" msgstr "(1992 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:7291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 VZ1)" msgstr "(1991 VZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Durisen (1953 FK1)" msgstr "Durisen (1953 FK1)" #: kstars_i18n.cpp:7293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lesliegreen (1978 LG)" msgstr "Lesliegreen (1978 LG)" #: kstars_i18n.cpp:7294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oshima (1990 VB4)" msgstr "Oshima (1990 VB4)" #: kstars_i18n.cpp:7295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jimmiller (1991 NK1)" msgstr "Jimmiller (1991 NK1)" #: kstars_i18n.cpp:7296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rausudake (1992 CE)" msgstr "Rausudake (1992 CE)" #: kstars_i18n.cpp:7297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iwamori (1990 UY)" msgstr "Iwamori (1990 UY)" #: kstars_i18n.cpp:7298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuwana (1993 DA1)" msgstr "Kuwana (1993 DA1)" #: kstars_i18n.cpp:7299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingelehmann (1993 GG)" msgstr "Ingelehmann (1993 GG)" #: kstars_i18n.cpp:7300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyas (1988 RF1)" msgstr "Gyas (1988 RF1)" #: kstars_i18n.cpp:7301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deikoon (1988 TA3)" msgstr "Deikoon (1988 TA3)" #: kstars_i18n.cpp:7302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 VU1)" msgstr "(1990 VU1)" #: kstars_i18n.cpp:7303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mochihito-o (1990 XK)" msgstr "Mochihito-o (1990 XK)" #: kstars_i18n.cpp:7304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Traversa (1991 CA2)" msgstr "Traversa (1991 CA2)" #: kstars_i18n.cpp:7305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphimachus (1992 HS3)" msgstr "Amphimachus (1992 HS3)" #: kstars_i18n.cpp:7306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildebrand (1977 PO1)" msgstr "Hildebrand (1977 PO1)" #: kstars_i18n.cpp:7307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosstaylor (1985 VF2)" msgstr "Rosstaylor (1985 VF2)" #: kstars_i18n.cpp:7308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sanenobufukui (1990 XA)" msgstr "Sanenobufukui (1990 XA)" #: kstars_i18n.cpp:7309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)" msgstr "Yamamotoshinobu (1991 AB1)" #: kstars_i18n.cpp:7310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eneev (1978 SO4)" msgstr "Eneev (1978 SO4)" #: kstars_i18n.cpp:7311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 TN4)" msgstr "(1990 TN4)" #: kstars_i18n.cpp:7312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 FV)" msgstr "(1991 FV)" #: kstars_i18n.cpp:7313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kandatai (1991 GG1)" msgstr "Kandatai (1991 GG1)" #: kstars_i18n.cpp:7314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 OP7)" msgstr "(1992 OP7)" #: kstars_i18n.cpp:7315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jurafrance (1989 YF5)" msgstr "Jurafrance (1989 YF5)" # skip-rule: t-apo_fin #: kstars_i18n.cpp:7316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babel'' (1987 QV10)" msgstr "Babel'' (1987 QV10)" #: kstars_i18n.cpp:7317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 XW1)" msgstr "(1988 XW1)" #: kstars_i18n.cpp:7318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinsengumi (1989 AH)" msgstr "Shinsengumi (1989 AH)" #: kstars_i18n.cpp:7319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bradstreet (1990 DB)" msgstr "Bradstreet (1990 DB)" #: kstars_i18n.cpp:7320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterson (1991 PQ)" msgstr "Peterson (1991 PQ)" #: kstars_i18n.cpp:7321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 SZ14)" msgstr "(1992 SZ14)" #: kstars_i18n.cpp:7322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "GOI (1974 SJ3)" msgstr "GOI (1974 SJ3)" #: kstars_i18n.cpp:7323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 HF1)" msgstr "(1990 HF1)" #: kstars_i18n.cpp:7324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Josephblack (1993 VM5)" msgstr "Josephblack (1993 VM5)" #: kstars_i18n.cpp:7325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rutger (1975 LR)" msgstr "Rutger (1975 LR)" #: kstars_i18n.cpp:7326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TU5)" msgstr "(1989 TU5)" #: kstars_i18n.cpp:7327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathywhaler (1990 WK)" msgstr "Kathywhaler (1990 WK)" #: kstars_i18n.cpp:7328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 SX17)" msgstr "(1992 SX17)" #: kstars_i18n.cpp:7329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shouichi (1992 UV)" msgstr "Shouichi (1992 UV)" #: kstars_i18n.cpp:7330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pindarus (1973 SK1)" msgstr "Pindarus (1973 SK1)" #: kstars_i18n.cpp:7331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)" msgstr "Zhvanetskij (1976 GK3)" #: kstars_i18n.cpp:7332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)" msgstr "Khadzhinov (1979 FQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)" msgstr "Feliksobolev (1981 TJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Denzilrobert (1983 AN2)" msgstr "Denzilrobert (1983 AN2)" #: kstars_i18n.cpp:7335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harryatkinson (1991 PS12)" msgstr "Harryatkinson (1991 PS12)" #: kstars_i18n.cpp:7336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 TH1)" msgstr "(1992 TH1)" #: kstars_i18n.cpp:7337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "United Nations (1987 UN)" msgstr "United Nations (1987 UN)" #: kstars_i18n.cpp:7338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RO)" msgstr "(1988 RO)" #: kstars_i18n.cpp:7339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telford (1991 RO6)" msgstr "Telford (1991 RO6)" #: kstars_i18n.cpp:7340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naotosato (1992 YA3)" msgstr "Naotosato (1992 YA3)" #: kstars_i18n.cpp:7341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ryokan (1982 BQ4)" msgstr "Ryokan (1982 BQ4)" #: kstars_i18n.cpp:7342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parmenides (1989 RS)" msgstr "Parmenides (1989 RS)" #: kstars_i18n.cpp:7343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Junichi (1992 CE1)" msgstr "Junichi (1992 CE1)" #: kstars_i18n.cpp:7344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robbia (5182 T-3)" msgstr "Robbia (5182 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 QR11)" msgstr "(1990 QR11)" #: kstars_i18n.cpp:7346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 DJ)" msgstr "(1989 DJ)" #: kstars_i18n.cpp:7347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 HV)" msgstr "(1993 HV)" #: kstars_i18n.cpp:7348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gryphon (1990 YH)" msgstr "Gryphon (1990 YH)" #: kstars_i18n.cpp:7349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Johnfletcher (1991 BY)" msgstr "Johnfletcher (1991 BY)" #: kstars_i18n.cpp:7350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kondojiro (1994 EQ3)" msgstr "Kondojiro (1994 EQ3)" #: kstars_i18n.cpp:7351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polybius (1983 TR2)" msgstr "Polybius (1983 TR2)" #: kstars_i18n.cpp:7352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1980 PB3)" msgstr "(1980 PB3)" #: kstars_i18n.cpp:7353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chikushi (1989 CV)" msgstr "Chikushi (1989 CV)" #: kstars_i18n.cpp:7354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maiztegui (1989 WL7)" msgstr "Maiztegui (1989 WL7)" #: kstars_i18n.cpp:7355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isaosato (1992 UO4)" msgstr "Isaosato (1992 UO4)" #: kstars_i18n.cpp:7356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 UN3)" msgstr "(1993 UN3)" #: kstars_i18n.cpp:7357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hideo (1994 AX1)" msgstr "Hideo (1994 AX1)" #: kstars_i18n.cpp:7358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Univermoscow (1969 TX5)" msgstr "Univermoscow (1969 TX5)" #: kstars_i18n.cpp:7359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dubinin (1977 AZ1)" msgstr "Dubinin (1977 AZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunis (1979 KO)" msgstr "Tunis (1979 KO)" #: kstars_i18n.cpp:7361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heinlein (1985 GS)" msgstr "Heinlein (1985 GS)" #: kstars_i18n.cpp:7362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walker (1985 JW1)" msgstr "Walker (1985 JW1)" #: kstars_i18n.cpp:7363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vrba (1987 VA1)" msgstr "Vrba (1987 VA1)" #: kstars_i18n.cpp:7364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokushima (1988 XU1)" msgstr "Tokushima (1988 XU1)" #: kstars_i18n.cpp:7365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takashimizuno (1990 HR)" msgstr "Takashimizuno (1990 HR)" #: kstars_i18n.cpp:7366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Georgealexander (1991 GQ1)" msgstr "Georgealexander (1991 GQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susono (1993 XX)" msgstr "Susono (1993 XX)" #: kstars_i18n.cpp:7368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirol (1988 CV)" msgstr "Tirol (1988 CV)" #: kstars_i18n.cpp:7369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isoda (1994 AG3)" msgstr "Isoda (1994 AG3)" #: kstars_i18n.cpp:7370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Refugium (1987 SZ6)" msgstr "Refugium (1987 SZ6)" #: kstars_i18n.cpp:7371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1987 VT)" msgstr "(1987 VT)" #: kstars_i18n.cpp:7372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muzzio (1976 AH)" msgstr "Muzzio (1976 AH)" #: kstars_i18n.cpp:7373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 TR6)" msgstr "(1986 TR6)" #: kstars_i18n.cpp:7374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaye (1987 DY4)" msgstr "Kaye (1987 DY4)" #: kstars_i18n.cpp:7375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomohiro (1994 JO)" msgstr "Tomohiro (1994 JO)" #: kstars_i18n.cpp:7376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gvishiani (1976 QE1)" msgstr "Gvishiani (1976 QE1)" #: kstars_i18n.cpp:7377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 BN)" msgstr "(1992 BN)" #: kstars_i18n.cpp:7378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kolya (1973 SS4)" msgstr "Kolya (1973 SS4)" #: kstars_i18n.cpp:7379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nagahama (1992 EL1)" msgstr "Nagahama (1992 EL1)" #: kstars_i18n.cpp:7380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celentano (1987 HM1)" msgstr "Celentano (1987 HM1)" #: kstars_i18n.cpp:7381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 CX5)" msgstr "(1991 CX5)" #: kstars_i18n.cpp:7382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 EF)" msgstr "(1992 EF)" #: kstars_i18n.cpp:7383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benzenberg (1992 FB)" msgstr "Benzenberg (1992 FB)" #: kstars_i18n.cpp:7384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 VA7)" msgstr "(1990 VA7)" #: kstars_i18n.cpp:7385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masuisakura (1992 DK)" msgstr "Masuisakura (1992 DK)" #: kstars_i18n.cpp:7386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juanclaria (1969 GC)" msgstr "Juanclaria (1969 GC)" #: kstars_i18n.cpp:7387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)" msgstr "Virgiliomarcon (1991 GL)" #: kstars_i18n.cpp:7388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kukai (1992 CO)" msgstr "Kukai (1992 CO)" #: kstars_i18n.cpp:7389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miyazaki (1990 TW)" msgstr "Miyazaki (1990 TW)" #: kstars_i18n.cpp:7390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lewispearce (1992 OJ)" msgstr "Lewispearce (1992 OJ)" #: kstars_i18n.cpp:7391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fukui (1993 TP)" msgstr "Fukui (1993 TP)" #: kstars_i18n.cpp:7392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solti (1992 MC)" msgstr "Solti (1992 MC)" #: kstars_i18n.cpp:7393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lewiscarroll (1994 AO)" msgstr "Lewiscarroll (1994 AO)" #: kstars_i18n.cpp:7394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laomedon (3104 T-3)" msgstr "Laomedon (3104 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tithonus (3108 T-3)" msgstr "Tithonus (3108 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toshihanda (1993 XT)" msgstr "Toshihanda (1993 XT)" #: kstars_i18n.cpp:7397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davidlean (1995 BK3)" msgstr "Davidlean (1995 BK3)" #: kstars_i18n.cpp:7398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nessus (1993 HA2)" msgstr "Nessus (1993 HA2)" #: kstars_i18n.cpp:7399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiyose (1993 XE)" msgstr "Kiyose (1993 XE)" #: kstars_i18n.cpp:7400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hiera (1989 AV2)" msgstr "Hiera (1989 AV2)" #: kstars_i18n.cpp:7401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glinos (1990 OJ4)" msgstr "Glinos (1990 OJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Longtom (1992 YL)" msgstr "Longtom (1992 YL)" #: kstars_i18n.cpp:7403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haramura (1995 WU41)" msgstr "Haramura (1995 WU41)" #: kstars_i18n.cpp:7404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euneus (1973 SH1)" msgstr "Euneus (1973 SH1)" #: kstars_i18n.cpp:7405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semois (1988 SQ)" msgstr "Semois (1988 SQ)" #: kstars_i18n.cpp:7406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anticlus (1973 SM1)" msgstr "Anticlus (1973 SM1)" #: kstars_i18n.cpp:7407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerhard (1977 FS)" msgstr "Gerhard (1977 FS)" #: kstars_i18n.cpp:7408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dacke (1979 QX3)" msgstr "Dacke (1979 QX3)" #: kstars_i18n.cpp:7409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nara (1993 CL)" msgstr "Nara (1993 CL)" #: kstars_i18n.cpp:7410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 VW)" msgstr "(1989 VW)" #: kstars_i18n.cpp:7411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyakutake (1991 XC1)" msgstr "Hyakutake (1991 XC1)" #: kstars_i18n.cpp:7412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balindblad (1985 TV)" msgstr "Balindblad (1985 TV)" #: kstars_i18n.cpp:7413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 CO)" msgstr "(1994 CO)" #: kstars_i18n.cpp:7414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)" msgstr "Xanthomalitia (1985 QX4)" #: kstars_i18n.cpp:7415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1984 DE1)" msgstr "(1984 DE1)" #: kstars_i18n.cpp:7416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ogilsbie (1993 GE)" msgstr "Ogilsbie (1993 GE)" #: kstars_i18n.cpp:7417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Changchun (1994 XO)" msgstr "Changchun (1994 XO)" #: kstars_i18n.cpp:7418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prylis (1973 SY)" msgstr "Prylis (1973 SY)" #: kstars_i18n.cpp:7419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 WO1)" msgstr "(1989 WO1)" #: kstars_i18n.cpp:7420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 FJ1)" msgstr "(1992 FJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yumi (1993 GH)" msgstr "Yumi (1993 GH)" #: kstars_i18n.cpp:7422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 SR1)" msgstr "(1995 SR1)" #: kstars_i18n.cpp:7423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1983 VH1)" msgstr "(1983 VH1)" #: kstars_i18n.cpp:7424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 TT6)" msgstr "(1986 TT6)" #: kstars_i18n.cpp:7425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morita (1996 BK2)" msgstr "Morita (1996 BK2)" #: kstars_i18n.cpp:7426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolon (1987 QN)" msgstr "Dolon (1987 QN)" #: kstars_i18n.cpp:7427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lagerros (1978 QC3)" msgstr "Lagerros (1978 QC3)" #: kstars_i18n.cpp:7428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaseda (1995 DK1)" msgstr "Kaseda (1995 DK1)" #: kstars_i18n.cpp:7429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juzoitami (1997 OX)" msgstr "Juzoitami (1997 OX)" #: kstars_i18n.cpp:7430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 OK1)" msgstr "(1991 OK1)" #: kstars_i18n.cpp:7431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Williamknight (1991 SK)" msgstr "Williamknight (1991 SK)" #: kstars_i18n.cpp:7432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deliyannis (1957 JP)" msgstr "Deliyannis (1957 JP)" #: kstars_i18n.cpp:7433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anius (1973 SD1)" msgstr "Anius (1973 SD1)" #: kstars_i18n.cpp:7434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterthomas (1989 RB6)" msgstr "Peterthomas (1989 RB6)" #: kstars_i18n.cpp:7435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyndareus (5493 T-2)" msgstr "Tyndareus (5493 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seeberg (1976 DJ1)" msgstr "Seeberg (1976 DJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TF7)" msgstr "(1996 TF7)" #: kstars_i18n.cpp:7438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agrius (1973 SE1)" msgstr "Agrius (1973 SE1)" #: kstars_i18n.cpp:7439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takayuki (1992 UM3)" msgstr "Takayuki (1992 UM3)" #: kstars_i18n.cpp:7440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wolkenstein (3002 P-L)" msgstr "Wolkenstein (3002 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurysaces (4523 P-L)" msgstr "Eurysaces (4523 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 OZ9)" msgstr "(1992 OZ9)" #: kstars_i18n.cpp:7443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asbolus (1995 GO)" msgstr "Asbolus (1995 GO)" #: kstars_i18n.cpp:7444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daitarabochi (1994 VC7)" msgstr "Daitarabochi (1994 VC7)" #: kstars_i18n.cpp:7445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 US)" msgstr "(1995 US)" #: kstars_i18n.cpp:7446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sano (1990 TM1)" msgstr "Sano (1990 TM1)" #: kstars_i18n.cpp:7447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "AMOS (1996 AO3)" msgstr "AMOS (1996 AO3)" #: kstars_i18n.cpp:7448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Keneke (1998 EH12)" msgstr "Keneke (1998 EH12)" #: kstars_i18n.cpp:7449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eliason (1981 JB2)" msgstr "Eliason (1981 JB2)" #: kstars_i18n.cpp:7450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UW2)" msgstr "(1989 UW2)" #: kstars_i18n.cpp:7451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 UJ4)" msgstr "(1995 UJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)" msgstr "Sawaishujiro (1995 YK3)" #: kstars_i18n.cpp:7453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 EU2)" msgstr "(1996 EU2)" #: kstars_i18n.cpp:7454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mnesthus (1988 RG1)" msgstr "Mnesthus (1988 RG1)" #: kstars_i18n.cpp:7455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UX5)" msgstr "(1989 UX5)" #: kstars_i18n.cpp:7456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kawane (1990 AD)" msgstr "Kawane (1990 AD)" #: kstars_i18n.cpp:7457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 RX3)" msgstr "(1993 RX3)" #: kstars_i18n.cpp:7458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanyang (1995 VU18)" msgstr "Nanyang (1995 VU18)" #: kstars_i18n.cpp:7459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)" msgstr "Stefanovalentini (1998 DJ11)" #: kstars_i18n.cpp:7460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhesus (5191 T-3)" msgstr "Rhesus (5191 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 WO8)" msgstr "(1995 WO8)" #: kstars_i18n.cpp:7462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MO19)" msgstr "(1998 MO19)" #: kstars_i18n.cpp:7463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erichthonios (1996 HU10)" msgstr "Erichthonios (1996 HU10)" #: kstars_i18n.cpp:7464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 PS1)" msgstr "(1996 PS1)" #: kstars_i18n.cpp:7465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hohmann (1996 FU13)" msgstr "Hohmann (1996 FU13)" #: kstars_i18n.cpp:7466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lycomedes (6581 P-L)" msgstr "Lycomedes (6581 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nauplius (1973 SO1)" msgstr "Nauplius (1973 SO1)" #: kstars_i18n.cpp:7468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oceax (1973 SP1)" msgstr "Oceax (1973 SP1)" #: kstars_i18n.cpp:7469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 OK8)" msgstr "(1995 OK8)" #: kstars_i18n.cpp:7470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RJ)" msgstr "(1996 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:7471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 SJ4)" msgstr "(1997 SJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersander (6540 P-L)" msgstr "Thersander (6540 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurymachos (6591 P-L)" msgstr "Eurymachos (6591 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antimachos (1973 SS)" msgstr "Antimachos (1973 SS)" #: kstars_i18n.cpp:7475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 EN)" msgstr "(1991 EN)" #: kstars_i18n.cpp:7476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oileus (6541 P-L)" msgstr "Oileus (6541 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Al-Biruni (1986 PN4)" msgstr "Al-Biruni (1986 PN4)" #: kstars_i18n.cpp:7478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malytheatre (1976 YF3)" msgstr "Malytheatre (1976 YF3)" #: kstars_i18n.cpp:7479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sakka (1993 VG1)" msgstr "Sakka (1993 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chariklo (1997 CU26)" msgstr "Chariklo (1997 CU26)" #: kstars_i18n.cpp:7481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphiaraos (6629 P-L)" msgstr "Amphiaraos (6629 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 RF)" msgstr "(1990 RF)" #: kstars_i18n.cpp:7483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterbluhm (1991 GM10)" msgstr "Peterbluhm (1991 GM10)" #: kstars_i18n.cpp:7484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hylonome (1995 DW2)" msgstr "Hylonome (1995 DW2)" #: kstars_i18n.cpp:7485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mali Losinj (1998 UT15)" msgstr "Mali Losinj (1998 UT15)" #: kstars_i18n.cpp:7486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TJ14)" msgstr "(1989 TJ14)" #: kstars_i18n.cpp:7487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanetugu (1995 WC4)" msgstr "Kanetugu (1995 WC4)" #: kstars_i18n.cpp:7488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mameta (1996 VB9)" msgstr "Mameta (1996 VB9)" #: kstars_i18n.cpp:7489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yanjici (1997 BB1)" msgstr "Yanjici (1997 BB1)" #: kstars_i18n.cpp:7490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phemios (5187 T-2)" msgstr "Phemios (5187 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kostyukova (1978 QE)" msgstr "Kostyukova (1978 QE)" #: kstars_i18n.cpp:7492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 UZ)" msgstr "(1990 UZ)" #: kstars_i18n.cpp:7493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 UB1)" msgstr "(1990 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:7494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 LR)" msgstr "(1994 LR)" #: kstars_i18n.cpp:7495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 AO1)" msgstr "(1997 AO1)" #: kstars_i18n.cpp:7496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)" msgstr "Lorenzalevy (1998 SW60)" #: kstars_i18n.cpp:7497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolios (1973 SL1)" msgstr "Dolios (1973 SL1)" #: kstars_i18n.cpp:7498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stenmark (1980 FJ1)" msgstr "Stenmark (1980 FJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 CS8)" msgstr "(1994 CS8)" #: kstars_i18n.cpp:7500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 JO26)" msgstr "(1999 JO26)" #: kstars_i18n.cpp:7501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laertes (1973 SA2)" msgstr "Laertes (1973 SA2)" #: kstars_i18n.cpp:7502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RN11)" msgstr "(1988 RN11)" #: kstars_i18n.cpp:7503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 SL3)" msgstr "(1988 SL3)" #: kstars_i18n.cpp:7504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TS25)" msgstr "(1997 TS25)" #: kstars_i18n.cpp:7505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 YY5)" msgstr "(1997 YY5)" #: kstars_i18n.cpp:7506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VU4)" msgstr "(1998 VU4)" #: kstars_i18n.cpp:7507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XN77)" msgstr "(1998 XN77)" #: kstars_i18n.cpp:7508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XZ77)" msgstr "(1998 XZ77)" #: kstars_i18n.cpp:7509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XX93)" msgstr "(1998 XX93)" #: kstars_i18n.cpp:7510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 FU34)" msgstr "(1999 FU34)" #: kstars_i18n.cpp:7511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alcinoos (4139 P-L)" msgstr "Alcinoos (4139 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demodokus (4655 P-L)" msgstr "Demodokus (4655 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RG10)" msgstr "(1988 RG10)" #: kstars_i18n.cpp:7514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RM11)" msgstr "(1988 RM11)" #: kstars_i18n.cpp:7515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersilochos (1990 VL6)" msgstr "Thersilochos (1990 VL6)" #: kstars_i18n.cpp:7516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solikamsk (1992 SU21)" msgstr "Solikamsk (1992 SU21)" #: kstars_i18n.cpp:7517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boucolion (1993 BD4)" msgstr "Boucolion (1993 BD4)" #: kstars_i18n.cpp:7518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asios (1993 BZ12)" msgstr "Asios (1993 BZ12)" #: kstars_i18n.cpp:7519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 BQ2)" msgstr "(1996 BQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 GO24)" msgstr "(1997 GO24)" #: kstars_i18n.cpp:7521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balios (1997 VV1)" msgstr "Balios (1997 VV1)" #: kstars_i18n.cpp:7522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baton Rouge (1998 SG27)" msgstr "Baton Rouge (1998 SG27)" #: kstars_i18n.cpp:7523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teruhime (1988 VY2)" msgstr "Teruhime (1988 VY2)" #: kstars_i18n.cpp:7524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TS2)" msgstr "(1989 TS2)" #: kstars_i18n.cpp:7525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echemmon (1990 TV12)" msgstr "Echemmon (1990 TV12)" #: kstars_i18n.cpp:7526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angel (1992 LF)" msgstr "Angel (1992 LF)" #: kstars_i18n.cpp:7527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)" msgstr "Kagayayutaka (1993 SD2)" #: kstars_i18n.cpp:7528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aretaon (1997 JB16)" msgstr "Aretaon (1997 JB16)" #: kstars_i18n.cpp:7529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TT9)" msgstr "(1997 TT9)" #: kstars_i18n.cpp:7530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robertgrimm (1998 SD2)" msgstr "Robertgrimm (1998 SD2)" #: kstars_i18n.cpp:7531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RM11)" msgstr "(1999 RM11)" #: kstars_i18n.cpp:7532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miroshnikov (1981 RF2)" msgstr "Miroshnikov (1981 RF2)" #: kstars_i18n.cpp:7533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imranakperov (1986 RB12)" msgstr "Imranakperov (1986 RB12)" #: kstars_i18n.cpp:7534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Actor (1987 YU1)" msgstr "Actor (1987 YU1)" #: kstars_i18n.cpp:7535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koon (1988 QY)" msgstr "Koon (1988 QY)" #: kstars_i18n.cpp:7536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)" msgstr "Jepejacobsen (1993 OX6)" #: kstars_i18n.cpp:7537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prothoon (1996 GE19)" msgstr "Prothoon (1996 GE19)" #: kstars_i18n.cpp:7538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 QB69)" msgstr "(1998 QB69)" #: kstars_i18n.cpp:7539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briangrazer (1998 SP36)" msgstr "Briangrazer (1998 SP36)" #: kstars_i18n.cpp:7540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ascanios (2035 T-3)" msgstr "Ascanios (2035 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peiraios (1973 SL)" msgstr "Peiraios (1973 SL)" #: kstars_i18n.cpp:7542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 VG1)" msgstr "(1988 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 FY3)" msgstr "(1991 FY3)" #: kstars_i18n.cpp:7544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkimos (1991 GX1)" msgstr "Alkimos (1991 GX1)" #: kstars_i18n.cpp:7545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 QD2)" msgstr "(1997 QD2)" #: kstars_i18n.cpp:7546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eteoneus (1998 TL15)" msgstr "Eteoneus (1998 TL15)" #: kstars_i18n.cpp:7547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TG16)" msgstr "(1998 TG16)" #: kstars_i18n.cpp:7548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UF21)" msgstr "(1998 UF21)" #: kstars_i18n.cpp:7549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VM15)" msgstr "(1998 VM15)" #: kstars_i18n.cpp:7550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WZ5)" msgstr "(1998 WZ5)" #: kstars_i18n.cpp:7551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TZ1)" msgstr "(1999 TZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eumaios (1973 SF1)" msgstr "Eumaios (1973 SF1)" #: kstars_i18n.cpp:7553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melanthios (1973 SY1)" msgstr "Melanthios (1973 SY1)" #: kstars_i18n.cpp:7554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halitherses (1973 SB2)" msgstr "Halitherses (1973 SB2)" #: kstars_i18n.cpp:7555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UA6)" msgstr "(1989 UA6)" #: kstars_i18n.cpp:7556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 EJ)" msgstr "(1991 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:7557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Podarkes (1991 HN)" msgstr "Podarkes (1991 HN)" #: kstars_i18n.cpp:7558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tigris (1993 BE5)" msgstr "Tigris (1993 BE5)" #: kstars_i18n.cpp:7559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 SO8)" msgstr "(1996 SO8)" #: kstars_i18n.cpp:7560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TW)" msgstr "(1996 TW)" #: kstars_i18n.cpp:7561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Augeias (1996 TS49)" msgstr "Augeias (1996 TS49)" #: kstars_i18n.cpp:7562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echion (1997 VB1)" msgstr "Echion (1997 VB1)" #: kstars_i18n.cpp:7563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 VG1)" msgstr "(1997 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)" msgstr "Dannymeyer (1998 MJ14)" #: kstars_i18n.cpp:7565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marcallen (1998 MD38)" msgstr "Marcallen (1998 MD38)" #: kstars_i18n.cpp:7566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SQ)" msgstr "(1998 SQ)" #: kstars_i18n.cpp:7567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SU52)" msgstr "(1998 SU52)" #: kstars_i18n.cpp:7568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TU12)" msgstr "(1998 TU12)" #: kstars_i18n.cpp:7569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TP17)" msgstr "(1998 TP17)" #: kstars_i18n.cpp:7570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UQ16)" msgstr "(1998 UQ16)" #: kstars_i18n.cpp:7571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 US24)" msgstr "(1998 US24)" #: kstars_i18n.cpp:7572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VU6)" msgstr "(1998 VU6)" #: kstars_i18n.cpp:7573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WX9)" msgstr "(1998 WX9)" #: kstars_i18n.cpp:7574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XS31)" msgstr "(1998 XS31)" #: kstars_i18n.cpp:7575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XO79)" msgstr "(1998 XO79)" #: kstars_i18n.cpp:7576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RV165)" msgstr "(1999 RV165)" #: kstars_i18n.cpp:7577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antiphos (5159 T-2)" msgstr "Antiphos (5159 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orestes (1973 SX)" msgstr "Orestes (1973 SX)" #: kstars_i18n.cpp:7579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Savanov (1982 TK1)" msgstr "Savanov (1982 TK1)" #: kstars_i18n.cpp:7580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RV12)" msgstr "(1988 RV12)" #: kstars_i18n.cpp:7581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urabe (1992 WF1)" msgstr "Urabe (1992 WF1)" #: kstars_i18n.cpp:7582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perimedes (1996 TN49)" msgstr "Perimedes (1996 TN49)" #: kstars_i18n.cpp:7583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 WW7)" msgstr "(1997 WW7)" #: kstars_i18n.cpp:7584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UZ8)" msgstr "(1998 UZ8)" #: kstars_i18n.cpp:7585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UM18)" msgstr "(1998 UM18)" #: kstars_i18n.cpp:7586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UF31)" msgstr "(1998 UF31)" #: kstars_i18n.cpp:7587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davewilliams (1998 XG24)" msgstr "Davewilliams (1998 XG24)" #: kstars_i18n.cpp:7588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XR13)" msgstr "(1999 XR13)" #: kstars_i18n.cpp:7589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neely (1999 XH143)" msgstr "Neely (1999 XH143)" #: kstars_i18n.cpp:7590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XT160)" msgstr "(1999 XT160)" #: kstars_i18n.cpp:7591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 RE7)" msgstr "(1991 RE7)" #: kstars_i18n.cpp:7592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XD51)" msgstr "(1998 XD51)" #: kstars_i18n.cpp:7593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XA187)" msgstr "(1999 XA187)" #: kstars_i18n.cpp:7594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AK156)" msgstr "(2000 AK156)" #: kstars_i18n.cpp:7595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 RM1)" msgstr "(1991 RM1)" #: kstars_i18n.cpp:7596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VS32)" msgstr "(1998 VS32)" #: kstars_i18n.cpp:7597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beletic (1999 DC)" msgstr "Beletic (1999 DC)" #: kstars_i18n.cpp:7598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AR25)" msgstr "(2000 AR25)" #: kstars_i18n.cpp:7599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AK119)" msgstr "(2000 AK119)" #: kstars_i18n.cpp:7600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CC20)" msgstr "(2000 CC20)" #: kstars_i18n.cpp:7601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atreus (1973 SU)" msgstr "Atreus (1973 SU)" #: kstars_i18n.cpp:7602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VY29)" msgstr "(1998 VY29)" #: kstars_i18n.cpp:7603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 WB2)" msgstr "(1999 WB2)" #: kstars_i18n.cpp:7604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA202)" msgstr "(2000 AA202)" #: kstars_i18n.cpp:7605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FQ48)" msgstr "(2000 FQ48)" #: kstars_i18n.cpp:7606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ehdita (1987 RO5)" msgstr "Ehdita (1987 RO5)" #: kstars_i18n.cpp:7607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paquet (1991 PG7)" msgstr "Paquet (1991 PG7)" #: kstars_i18n.cpp:7608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 UZ23)" msgstr "(1997 UZ23)" #: kstars_i18n.cpp:7609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babylon (1998 DH34)" msgstr "Babylon (1998 DH34)" #: kstars_i18n.cpp:7610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VU30)" msgstr "(1998 VU30)" #: kstars_i18n.cpp:7611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WX4)" msgstr "(1998 WX4)" #: kstars_i18n.cpp:7612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WN11)" msgstr "(1998 WN11)" #: kstars_i18n.cpp:7613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NV27)" msgstr "(1999 NV27)" #: kstars_i18n.cpp:7614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RF56)" msgstr "(1999 RF56)" #: kstars_i18n.cpp:7615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VW24)" msgstr "(1999 VW24)" #: kstars_i18n.cpp:7616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XH133)" msgstr "(1999 XH133)" #: kstars_i18n.cpp:7617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YY2)" msgstr "(1999 YY2)" #: kstars_i18n.cpp:7618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA80)" msgstr "(2000 AA80)" #: kstars_i18n.cpp:7619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AT177)" msgstr "(2000 AT177)" #: kstars_i18n.cpp:7620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AG191)" msgstr "(2000 AG191)" #: kstars_i18n.cpp:7621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CN3)" msgstr "(2000 CN3)" #: kstars_i18n.cpp:7622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 JA65)" msgstr "(2000 JA65)" #: kstars_i18n.cpp:7623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tlepolemos (9612 P-L)" msgstr "Tlepolemos (9612 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Periphas (4168 T-2)" msgstr "Periphas (4168 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 VN4)" msgstr "(1991 VN4)" #: kstars_i18n.cpp:7626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 QB1)" msgstr "(1992 QB1)" #: kstars_i18n.cpp:7627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 SB)" msgstr "(1993 SB)" #: kstars_i18n.cpp:7628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 SC)" msgstr "(1993 SC)" #: kstars_i18n.cpp:7629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 GV9)" msgstr "(1994 GV9)" #: kstars_i18n.cpp:7630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 JS)" msgstr "(1994 JS)" #: kstars_i18n.cpp:7631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 JR1)" msgstr "(1994 JR1)" #: kstars_i18n.cpp:7632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 TB)" msgstr "(1994 TB)" #: kstars_i18n.cpp:7633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 DA2)" msgstr "(1995 DA2)" #: kstars_i18n.cpp:7634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TL66)" msgstr "(1996 TL66)" #: kstars_i18n.cpp:7635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TP66)" msgstr "(1996 TP66)" #: kstars_i18n.cpp:7636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 CR29)" msgstr "(1997 CR29)" #: kstars_i18n.cpp:7637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MA11)" msgstr "(1998 MA11)" #: kstars_i18n.cpp:7638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CM8)" msgstr "(1999 CM8)" #: kstars_i18n.cpp:7639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RB101)" msgstr "(1999 RB101)" #: kstars_i18n.cpp:7640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VQ24)" msgstr "(1999 VQ24)" #: kstars_i18n.cpp:7641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YN12)" msgstr "(1999 YN12)" #: kstars_i18n.cpp:7642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RD12)" msgstr "(1988 RD12)" #: kstars_i18n.cpp:7643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 BO)" msgstr "(1990 BO)" #: kstars_i18n.cpp:7644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daitor (1991 VZ5)" msgstr "Daitor (1991 VZ5)" #: kstars_i18n.cpp:7645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 XM1)" msgstr "(1993 XM1)" #: kstars_i18n.cpp:7646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 JQ1)" msgstr "(1994 JQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 AL1)" msgstr "(1997 AL1)" #: kstars_i18n.cpp:7648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bredthauer (1998 FR10)" msgstr "Bredthauer (1998 FR10)" #: kstars_i18n.cpp:7649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 FX68)" msgstr "(1998 FX68)" #: kstars_i18n.cpp:7650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MQ11)" msgstr "(1998 MQ11)" #: kstars_i18n.cpp:7651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VV2)" msgstr "(1998 VV2)" #: kstars_i18n.cpp:7652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WR21)" msgstr "(1998 WR21)" #: kstars_i18n.cpp:7653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NB38)" msgstr "(1999 NB38)" #: kstars_i18n.cpp:7654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NZ41)" msgstr "(1999 NZ41)" #: kstars_i18n.cpp:7655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 SS3)" msgstr "(1999 SS3)" #: kstars_i18n.cpp:7656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GJ127)" msgstr "(2000 GJ127)" #: kstars_i18n.cpp:7657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(3560 P-L)" msgstr "(3560 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caniff (4652 P-L)" msgstr "Caniff (4652 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aisakos (1024 T-1)" msgstr "Aisakos (1024 T-1)" #: kstars_i18n.cpp:7660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pheidippos (1973 SV)" msgstr "Pheidippos (1973 SV)" #: kstars_i18n.cpp:7661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1978 VF11)" msgstr "(1978 VF11)" #: kstars_i18n.cpp:7662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RY10)" msgstr "(1988 RY10)" #: kstars_i18n.cpp:7663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RH13)" msgstr "(1988 RH13)" #: kstars_i18n.cpp:7664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RL13)" msgstr "(1988 RL13)" #: kstars_i18n.cpp:7665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 SW1)" msgstr "(1988 SW1)" #: kstars_i18n.cpp:7666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charleroi (1989 DL)" msgstr "Charleroi (1989 DL)" #: kstars_i18n.cpp:7667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UO5)" msgstr "(1989 UO5)" #: kstars_i18n.cpp:7668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippasos (1991 XG1)" msgstr "Hippasos (1991 XG1)" #: kstars_i18n.cpp:7669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 RD58)" msgstr "(1998 RD58)" #: kstars_i18n.cpp:7670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 YM3)" msgstr "(1998 YM3)" #: kstars_i18n.cpp:7671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NA38)" msgstr "(1999 NA38)" #: kstars_i18n.cpp:7672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RN116)" msgstr "(1999 RN116)" #: kstars_i18n.cpp:7673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RV199)" msgstr "(1999 RV199)" #: kstars_i18n.cpp:7674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 SW7)" msgstr "(1999 SW7)" #: kstars_i18n.cpp:7675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XJ156)" msgstr "(1999 XJ156)" #: kstars_i18n.cpp:7676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XY187)" msgstr "(1999 XY187)" #: kstars_i18n.cpp:7677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW211)" msgstr "(1999 XW211)" #: kstars_i18n.cpp:7678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BA27)" msgstr "(2000 BA27)" #: kstars_i18n.cpp:7679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OU30)" msgstr "(2000 OU30)" #: kstars_i18n.cpp:7680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyperenor (3163 T-1)" msgstr "Hyperenor (3163 T-1)" #: kstars_i18n.cpp:7681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anchialos (5167 T-2)" msgstr "Anchialos (5167 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dardanos (2140 T-3)" msgstr "Dardanos (2140 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drymas (4035 T-3)" msgstr "Drymas (4035 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1987 DQ6)" msgstr "(1987 DQ6)" #: kstars_i18n.cpp:7685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimomoto (1990 WN5)" msgstr "Shimomoto (1990 WN5)" #: kstars_i18n.cpp:7686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 AY3)" msgstr "(1996 AY3)" #: kstars_i18n.cpp:7687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demoleon (1996 HV9)" msgstr "Demoleon (1996 HV9)" #: kstars_i18n.cpp:7688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QV49)" msgstr "(2000 QV49)" #: kstars_i18n.cpp:7689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QY177)" msgstr "(2000 QY177)" #: kstars_i18n.cpp:7690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Torasan (2000 RR53)" msgstr "Torasan (2000 RR53)" #: kstars_i18n.cpp:7691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RL100)" msgstr "(2000 RL100)" #: kstars_i18n.cpp:7692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SC6)" msgstr "(2000 SC6)" #: kstars_i18n.cpp:7693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 VK8)" msgstr "(1994 VK8)" #: kstars_i18n.cpp:7694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 SZ4)" msgstr "(1996 SZ4)" #: kstars_i18n.cpp:7695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TO66)" msgstr "(1996 TO66)" #: kstars_i18n.cpp:7696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 EL)" msgstr "(1997 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaos (1998 WH24)" msgstr "Chaos (1998 WH24)" #: kstars_i18n.cpp:7698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 WT4)" msgstr "(1999 WT4)" #: kstars_i18n.cpp:7699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BD5)" msgstr "(2000 BD5)" #: kstars_i18n.cpp:7700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CH67)" msgstr "(2000 CH67)" #: kstars_i18n.cpp:7701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 ST317)" msgstr "(2000 ST317)" #: kstars_i18n.cpp:7702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jamesalbers (2000 TT58)" msgstr "Jamesalbers (2000 TT58)" #: kstars_i18n.cpp:7703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aigyptios (1973 SU1)" msgstr "Aigyptios (1973 SU1)" #: kstars_i18n.cpp:7704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Varuna (2000 WR106)" msgstr "Varuna (2000 WR106)" #: kstars_i18n.cpp:7705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 UN5)" msgstr "(1992 UN5)" #: kstars_i18n.cpp:7706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 QZ9)" msgstr "(1995 QZ9)" #: kstars_i18n.cpp:7707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RA33)" msgstr "(1996 RA33)" #: kstars_i18n.cpp:7708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TR66)" msgstr "(1996 TR66)" #: kstars_i18n.cpp:7709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VF30)" msgstr "(1998 VF30)" #: kstars_i18n.cpp:7710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WG20)" msgstr "(1998 WG20)" #: kstars_i18n.cpp:7711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RC198)" msgstr "(1999 RC198)" #: kstars_i18n.cpp:7712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TV96)" msgstr "(1999 TV96)" #: kstars_i18n.cpp:7713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XA32)" msgstr "(1999 XA32)" #: kstars_i18n.cpp:7714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XG91)" msgstr "(1999 XG91)" #: kstars_i18n.cpp:7715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XP101)" msgstr "(1999 XP101)" #: kstars_i18n.cpp:7716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XS143)" msgstr "(1999 XS143)" #: kstars_i18n.cpp:7717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XG191)" msgstr "(1999 XG191)" #: kstars_i18n.cpp:7718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XM193)" msgstr "(1999 XM193)" #: kstars_i18n.cpp:7719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 EE36)" msgstr "(2000 EE36)" #: kstars_i18n.cpp:7720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fountainhills (2000 WE147)" msgstr "Fountainhills (2000 WE147)" #: kstars_i18n.cpp:7721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyneikes (2638 T-2)" msgstr "Polyneikes (2638 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tydeus (5151 T-2)" msgstr "Tydeus (5151 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arkesilaos (1973 SS1)" msgstr "Arkesilaos (1973 SS1)" #: kstars_i18n.cpp:7724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1985 VY)" msgstr "(1985 VY)" #: kstars_i18n.cpp:7725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RF33)" msgstr "(1996 RF33)" #: kstars_i18n.cpp:7726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandion (1996 TC51)" msgstr "Pandion (1996 TC51)" #: kstars_i18n.cpp:7727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TB28)" msgstr "(1997 TB28)" #: kstars_i18n.cpp:7728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TD28)" msgstr "(1997 TD28)" #: kstars_i18n.cpp:7729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TM28)" msgstr "(1997 TM28)" #: kstars_i18n.cpp:7730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VL27)" msgstr "(1998 VL27)" #: kstars_i18n.cpp:7731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WJ5)" msgstr "(1998 WJ5)" #: kstars_i18n.cpp:7732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WA15)" msgstr "(1998 WA15)" #: kstars_i18n.cpp:7733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XO89)" msgstr "(1998 XO89)" #: kstars_i18n.cpp:7734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VQ10)" msgstr "(1999 VQ10)" #: kstars_i18n.cpp:7735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VV12)" msgstr "(1999 VV12)" #: kstars_i18n.cpp:7736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XM71)" msgstr "(1999 XM71)" #: kstars_i18n.cpp:7737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XK77)" msgstr "(1999 XK77)" #: kstars_i18n.cpp:7738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XO82)" msgstr "(1999 XO82)" #: kstars_i18n.cpp:7739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XQ96)" msgstr "(1999 XQ96)" #: kstars_i18n.cpp:7740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XR170)" msgstr "(1999 XR170)" #: kstars_i18n.cpp:7741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XK192)" msgstr "(1999 XK192)" #: kstars_i18n.cpp:7742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW257)" msgstr "(1999 XW257)" #: kstars_i18n.cpp:7743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AQ14)" msgstr "(2000 AQ14)" #: kstars_i18n.cpp:7744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AP21)" msgstr "(2000 AP21)" #: kstars_i18n.cpp:7745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AS25)" msgstr "(2000 AS25)" #: kstars_i18n.cpp:7746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AU31)" msgstr "(2000 AU31)" #: kstars_i18n.cpp:7747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AD75)" msgstr "(2000 AD75)" #: kstars_i18n.cpp:7748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WD49)" msgstr "(2000 WD49)" #: kstars_i18n.cpp:7749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YZ)" msgstr "(2000 YZ)" #: kstars_i18n.cpp:7750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klonios (4572 P-L)" msgstr "Klonios (4572 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prothoenor (6020 P-L)" msgstr "Prothoenor (6020 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxenos (5030 T-2)" msgstr "Polyxenos (5030 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XV83)" msgstr "(1999 XV83)" #: kstars_i18n.cpp:7754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XA160)" msgstr "(1999 XA160)" #: kstars_i18n.cpp:7755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AP33)" msgstr "(2000 AP33)" #: kstars_i18n.cpp:7756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AU57)" msgstr "(2000 AU57)" #: kstars_i18n.cpp:7757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AK95)" msgstr "(2000 AK95)" #: kstars_i18n.cpp:7758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AO100)" msgstr "(2000 AO100)" #: kstars_i18n.cpp:7759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AN146)" msgstr "(2000 AN146)" #: kstars_i18n.cpp:7760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AY182)" msgstr "(2000 AY182)" #: kstars_i18n.cpp:7761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CS8)" msgstr "(2000 CS8)" #: kstars_i18n.cpp:7762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 HM40)" msgstr "(2000 HM40)" #: kstars_i18n.cpp:7763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PO8)" msgstr "(2000 PO8)" #: kstars_i18n.cpp:7764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YH62)" msgstr "(2000 YH62)" #: kstars_i18n.cpp:7765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YH119)" msgstr "(2000 YH119)" #: kstars_i18n.cpp:7766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AO16)" msgstr "(2001 AO16)" #: kstars_i18n.cpp:7767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elephenor (9602 P-L)" msgstr "Elephenor (9602 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epistrophos (4536 T-2)" msgstr "Epistrophos (4536 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schedios (5146 T-2)" msgstr "Schedios (5146 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TX11)" msgstr "(1989 TX11)" #: kstars_i18n.cpp:7771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 EL)" msgstr "(1991 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epicles (1994 ES6)" msgstr "Epicles (1994 ES6)" #: kstars_i18n.cpp:7773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RW29)" msgstr "(1996 RW29)" #: kstars_i18n.cpp:7774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 UX3)" msgstr "(1996 UX3)" #: kstars_i18n.cpp:7775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 KZ3)" msgstr "(1997 KZ3)" #: kstars_i18n.cpp:7776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TA28)" msgstr "(1997 TA28)" #: kstars_i18n.cpp:7777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TV33)" msgstr "(1998 TV33)" #: kstars_i18n.cpp:7778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UH16)" msgstr "(1998 UH16)" #: kstars_i18n.cpp:7779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VD30)" msgstr "(1998 VD30)" #: kstars_i18n.cpp:7780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WY8)" msgstr "(1998 WY8)" #: kstars_i18n.cpp:7781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XA13)" msgstr "(1998 XA13)" #: kstars_i18n.cpp:7782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 YP6)" msgstr "(1998 YP6)" #: kstars_i18n.cpp:7783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NB63)" msgstr "(1999 NB63)" #: kstars_i18n.cpp:7784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RU134)" msgstr "(1999 RU134)" #: kstars_i18n.cpp:7785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VZ52)" msgstr "(1999 VZ52)" #: kstars_i18n.cpp:7786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XV80)" msgstr "(1999 XV80)" #: kstars_i18n.cpp:7787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XD94)" msgstr "(1999 XD94)" #: kstars_i18n.cpp:7788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XY101)" msgstr "(1999 XY101)" #: kstars_i18n.cpp:7789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW167)" msgstr "(1999 XW167)" #: kstars_i18n.cpp:7790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YO22)" msgstr "(1999 YO22)" #: kstars_i18n.cpp:7791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YR27)" msgstr "(1999 YR27)" #: kstars_i18n.cpp:7792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AJ87)" msgstr "(2000 AJ87)" #: kstars_i18n.cpp:7793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AC115)" msgstr "(2000 AC115)" #: kstars_i18n.cpp:7794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA160)" msgstr "(2000 AA160)" #: kstars_i18n.cpp:7795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AB175)" msgstr "(2000 AB175)" #: kstars_i18n.cpp:7796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AD177)" msgstr "(2000 AD177)" #: kstars_i18n.cpp:7797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AX193)" msgstr "(2000 AX193)" #: kstars_i18n.cpp:7798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BU22)" msgstr "(2000 BU22)" #: kstars_i18n.cpp:7799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OP32)" msgstr "(2000 OP32)" #: kstars_i18n.cpp:7800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PR25)" msgstr "(2000 PR25)" #: kstars_i18n.cpp:7801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QE42)" msgstr "(2000 QE42)" #: kstars_i18n.cpp:7802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QL63)" msgstr "(2000 QL63)" #: kstars_i18n.cpp:7803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QS104)" msgstr "(2000 QS104)" #: kstars_i18n.cpp:7804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QU167)" msgstr "(2000 QU167)" #: kstars_i18n.cpp:7805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QG173)" msgstr "(2000 QG173)" #: kstars_i18n.cpp:7806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QF198)" msgstr "(2000 QF198)" #: kstars_i18n.cpp:7807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RP100)" msgstr "(2000 RP100)" #: kstars_i18n.cpp:7808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RF103)" msgstr "(2000 RF103)" #: kstars_i18n.cpp:7809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SS165)" msgstr "(2000 SS165)" #: kstars_i18n.cpp:7810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SJ310)" msgstr "(2000 SJ310)" #: kstars_i18n.cpp:7811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SH313)" msgstr "(2000 SH313)" #: kstars_i18n.cpp:7812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SY317)" msgstr "(2000 SY317)" #: kstars_i18n.cpp:7813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WU157)" msgstr "(2000 WU157)" #: kstars_i18n.cpp:7814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YL102)" msgstr "(2000 YL102)" #: kstars_i18n.cpp:7815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YR102)" msgstr "(2000 YR102)" #: kstars_i18n.cpp:7816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AC25)" msgstr "(2001 AC25)" #: kstars_i18n.cpp:7817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AN37)" msgstr "(2001 AN37)" #: kstars_i18n.cpp:7818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BZ)" msgstr "(2001 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:7819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BS15)" msgstr "(2001 BS15)" #: kstars_i18n.cpp:7820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CH)" msgstr "(2001 CH)" #: kstars_i18n.cpp:7821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CP11)" msgstr "(2001 CP11)" #: kstars_i18n.cpp:7822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CP18)" msgstr "(2001 CP18)" #: kstars_i18n.cpp:7823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CE21)" msgstr "(2001 CE21)" #: kstars_i18n.cpp:7824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CX27)" msgstr "(2001 CX27)" #: kstars_i18n.cpp:7825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CN33)" msgstr "(2001 CN33)" #: kstars_i18n.cpp:7826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CB35)" msgstr "(2001 CB35)" #: kstars_i18n.cpp:7827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kapaneus (4613 T-2)" msgstr "Kapaneus (4613 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 SM55)" msgstr "(1995 SM55)" #: kstars_i18n.cpp:7829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RK30)" msgstr "(1996 RK30)" #: kstars_i18n.cpp:7830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 QJ4)" msgstr "(1997 QJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HJ151)" msgstr "(1998 HJ151)" #: kstars_i18n.cpp:7832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RN72)" msgstr "(1999 RN72)" #: kstars_i18n.cpp:7833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RQ116)" msgstr "(1999 RQ116)" #: kstars_i18n.cpp:7834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CK103)" msgstr "(2000 CK103)" #: kstars_i18n.cpp:7835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 JP70)" msgstr "(2000 JP70)" #: kstars_i18n.cpp:7836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RD88)" msgstr "(2000 RD88)" #: kstars_i18n.cpp:7837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 XN9)" msgstr "(2000 XN9)" #: kstars_i18n.cpp:7838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BM50)" msgstr "(2001 BM50)" #: kstars_i18n.cpp:7839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BC76)" msgstr "(2001 BC76)" #: kstars_i18n.cpp:7840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 GQ21)" msgstr "(1996 GQ21)" #: kstars_i18n.cpp:7841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 WB37)" msgstr "(1997 WB37)" #: kstars_i18n.cpp:7842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SM165)" msgstr "(1998 SM165)" #: kstars_i18n.cpp:7843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 DE9)" msgstr "(1999 DE9)" #: kstars_i18n.cpp:7844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 LT32)" msgstr "(1999 LT32)" #: kstars_i18n.cpp:7845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FD1)" msgstr "(2000 FD1)" #: kstars_i18n.cpp:7846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FL145)" msgstr "(2001 FL145)" #: kstars_i18n.cpp:7847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baehr (1988 FM1)" msgstr "Baehr (1988 FM1)" #: kstars_i18n.cpp:7848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shuji (2000 EE101)" msgstr "Shuji (2000 EE101)" #: kstars_i18n.cpp:7849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ixion (2001 KX76)" msgstr "Ixion (2001 KX76)" #: kstars_i18n.cpp:7850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 YY)" msgstr "(1990 YY)" #: kstars_i18n.cpp:7851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurydamas (1994 CR18)" msgstr "Eurydamas (1994 CR18)" #: kstars_i18n.cpp:7852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 BN16)" msgstr "(1998 BN16)" #: kstars_i18n.cpp:7853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 ED6)" msgstr "(1998 ED6)" #: kstars_i18n.cpp:7854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HL14)" msgstr "(1998 HL14)" #: kstars_i18n.cpp:7855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MO44)" msgstr "(1998 MO44)" #: kstars_i18n.cpp:7856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 JZ78)" msgstr "(1999 JZ78)" #: kstars_i18n.cpp:7857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NE9)" msgstr "(1999 NE9)" #: kstars_i18n.cpp:7858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NH11)" msgstr "(1999 NH11)" #: kstars_i18n.cpp:7859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TD10)" msgstr "(1999 TD10)" #: kstars_i18n.cpp:7860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 DZ5)" msgstr "(2000 DZ5)" #: kstars_i18n.cpp:7861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FC1)" msgstr "(2000 FC1)" #: kstars_i18n.cpp:7862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OG45)" msgstr "(2000 OG45)" #: kstars_i18n.cpp:7863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QK100)" msgstr "(2000 QK100)" #: kstars_i18n.cpp:7864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RS80)" msgstr "(2000 RS80)" #: kstars_i18n.cpp:7865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RW82)" msgstr "(2000 RW82)" #: kstars_i18n.cpp:7866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RO85)" msgstr "(2000 RO85)" #: kstars_i18n.cpp:7867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phegeus (3250 T-3)" msgstr "Phegeus (3250 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idaios (3365 T-3)" msgstr "Idaios (3365 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echepolos (4101 T-3)" msgstr "Echepolos (4101 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)" msgstr "Peterburgtrista (1978 SX2)" #: kstars_i18n.cpp:7871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helicaon (1994 CX13)" msgstr "Helicaon (1994 CX13)" #: kstars_i18n.cpp:7872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MU31)" msgstr "(1998 MU31)" #: kstars_i18n.cpp:7873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 OM12)" msgstr "(1998 OM12)" #: kstars_i18n.cpp:7874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NE11)" msgstr "(1999 NE11)" #: kstars_i18n.cpp:7875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RK134)" msgstr "(1999 RK134)" #: kstars_i18n.cpp:7876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RS150)" msgstr "(1999 RS150)" #: kstars_i18n.cpp:7877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elatus (1999 UG5)" msgstr "Elatus (1999 UG5)" #: kstars_i18n.cpp:7878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BK16)" msgstr "(2000 BK16)" #: kstars_i18n.cpp:7879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OP51)" msgstr "(2000 OP51)" #: kstars_i18n.cpp:7880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QA88)" msgstr "(2000 QA88)" #: kstars_i18n.cpp:7881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QL214)" msgstr "(2000 QL214)" #: kstars_i18n.cpp:7882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RS40)" msgstr "(2000 RS40)" #: kstars_i18n.cpp:7883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RQ83)" msgstr "(2000 RQ83)" #: kstars_i18n.cpp:7884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RW96)" msgstr "(2000 RW96)" #: kstars_i18n.cpp:7885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RZ96)" msgstr "(2000 RZ96)" #: kstars_i18n.cpp:7886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RR97)" msgstr "(2000 RR97)" #: kstars_i18n.cpp:7887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RC100)" msgstr "(2000 RC100)" #: kstars_i18n.cpp:7888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SP25)" msgstr "(2000 SP25)" #: kstars_i18n.cpp:7889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SP93)" msgstr "(2000 SP93)" #: kstars_i18n.cpp:7890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SB132)" msgstr "(2000 SB132)" #: kstars_i18n.cpp:7891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SL174)" msgstr "(2000 SL174)" #: kstars_i18n.cpp:7892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SD234)" msgstr "(2000 SD234)" #: kstars_i18n.cpp:7893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SV289)" msgstr "(2000 SV289)" #: kstars_i18n.cpp:7894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SG348)" msgstr "(2000 SG348)" #: kstars_i18n.cpp:7895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 ST354)" msgstr "(2000 ST354)" #: kstars_i18n.cpp:7896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WX182)" msgstr "(2000 WX182)" #: kstars_i18n.cpp:7897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 XX37)" msgstr "(2000 XX37)" #: kstars_i18n.cpp:7898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YS11)" msgstr "(2000 YS11)" #: kstars_i18n.cpp:7899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YV135)" msgstr "(2000 YV135)" #: kstars_i18n.cpp:7900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 OL31)" msgstr "(2001 OL31)" #: kstars_i18n.cpp:7901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thereus (2001 PT13)" msgstr "Thereus (2001 PT13)" #: kstars_i18n.cpp:7902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QU277)" msgstr "(2001 QU277)" #: kstars_i18n.cpp:7903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Apisaon (1990 TP12)" msgstr "Apisaon (1990 TP12)" #: kstars_i18n.cpp:7904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 QY9)" msgstr "(1995 QY9)" #: kstars_i18n.cpp:7905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 CU29)" msgstr "(1997 CU29)" #: kstars_i18n.cpp:7906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 BU48)" msgstr "(1998 BU48)" #: kstars_i18n.cpp:7907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VG44)" msgstr "(1998 VG44)" #: kstars_i18n.cpp:7908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA231)" msgstr "(2000 AA231)" #: kstars_i18n.cpp:7909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SA191)" msgstr "(2000 SA191)" #: kstars_i18n.cpp:7910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WN2)" msgstr "(2000 WN2)" #: kstars_i18n.cpp:7911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CJ28)" msgstr "(2001 CJ28)" #: kstars_i18n.cpp:7912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QE91)" msgstr "(2001 QE91)" #: kstars_i18n.cpp:7913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 RG87)" msgstr "(2001 RG87)" #: kstars_i18n.cpp:7914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RS25)" msgstr "(1996 RS25)" #: kstars_i18n.cpp:7915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RV27)" msgstr "(1996 RV27)" #: kstars_i18n.cpp:7916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TV28)" msgstr "(1997 TV28)" #: kstars_i18n.cpp:7917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SN165)" msgstr "(1998 SN165)" #: kstars_i18n.cpp:7918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VQ15)" msgstr "(1998 VQ15)" #: kstars_i18n.cpp:7919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XM74)" msgstr "(1999 XM74)" #: kstars_i18n.cpp:7920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XB211)" msgstr "(1999 XB211)" #: kstars_i18n.cpp:7921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XT213)" msgstr "(1999 XT213)" #: kstars_i18n.cpp:7922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XB214)" msgstr "(1999 XB214)" #: kstars_i18n.cpp:7923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XS248)" msgstr "(1999 XS248)" #: kstars_i18n.cpp:7924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AV19)" msgstr "(2000 AV19)" #: kstars_i18n.cpp:7925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BQ5)" msgstr "(2000 BQ5)" #: kstars_i18n.cpp:7926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QA157)" msgstr "(2000 QA157)" #: kstars_i18n.cpp:7927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SN209)" msgstr "(2000 SN209)" #: kstars_i18n.cpp:7928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YL101)" msgstr "(2000 YL101)" #: kstars_i18n.cpp:7929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BQ77)" msgstr "(2001 BQ77)" #: kstars_i18n.cpp:7930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BU80)" msgstr "(2001 BU80)" #: kstars_i18n.cpp:7931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CN21)" msgstr "(2001 CN21)" #: kstars_i18n.cpp:7932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CW32)" msgstr "(2001 CW32)" #: kstars_i18n.cpp:7933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CA39)" msgstr "(2001 CA39)" #: kstars_i18n.cpp:7934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphios (3040 T-3)" msgstr "Amphios (3040 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 OU2)" msgstr "(1995 OU2)" #: kstars_i18n.cpp:7936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TY68)" msgstr "(1996 TY68)" #: kstars_i18n.cpp:7937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VR38)" msgstr "(1998 VR38)" #: kstars_i18n.cpp:7938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XJ5)" msgstr "(1998 XJ5)" #: kstars_i18n.cpp:7939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)" msgstr "Rhadamanthus (1999 HX11)" #: kstars_i18n.cpp:7940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HB12)" msgstr "(1999 HB12)" #: kstars_i18n.cpp:7941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 WS4)" msgstr "(1999 WS4)" #: kstars_i18n.cpp:7942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XH162)" msgstr "(1999 XH162)" #: kstars_i18n.cpp:7943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XC210)" msgstr "(1999 XC210)" #: kstars_i18n.cpp:7944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XR213)" msgstr "(1999 XR213)" #: kstars_i18n.cpp:7945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YC13)" msgstr "(1999 YC13)" #: kstars_i18n.cpp:7946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AN6)" msgstr "(2000 AN6)" #: kstars_i18n.cpp:7947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AU45)" msgstr "(2000 AU45)" #: kstars_i18n.cpp:7948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA113)" msgstr "(2000 AA113)" #: kstars_i18n.cpp:7949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AY161)" msgstr "(2000 AY161)" #: kstars_i18n.cpp:7950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AW183)" msgstr "(2000 AW183)" #: kstars_i18n.cpp:7951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huya (2000 EB173)" msgstr "Huya (2000 EB173)" #: kstars_i18n.cpp:7952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YQ139)" msgstr "(2000 YQ139)" #: kstars_i18n.cpp:7953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BK9)" msgstr "(2001 BK9)" #: kstars_i18n.cpp:7954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BE24)" msgstr "(2001 BE24)" #: kstars_i18n.cpp:7955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BB62)" msgstr "(2001 BB62)" #: kstars_i18n.cpp:7956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 DQ10)" msgstr "(2001 DQ10)" #: kstars_i18n.cpp:7957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 BU1)" msgstr "(2002 BU1)" #: kstars_i18n.cpp:7958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CE13)" msgstr "(2002 CE13)" #: kstars_i18n.cpp:7959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1978 VC7)" msgstr "(1978 VC7)" #: kstars_i18n.cpp:7960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 KR16)" msgstr "(1999 KR16)" #: kstars_i18n.cpp:7961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YO14)" msgstr "(1999 YO14)" #: kstars_i18n.cpp:7962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AB33)" msgstr "(2000 AB33)" #: kstars_i18n.cpp:7963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AS105)" msgstr "(2000 AS105)" #: kstars_i18n.cpp:7964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YP96)" msgstr "(2000 YP96)" #: kstars_i18n.cpp:7965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BN42)" msgstr "(2001 BN42)" #: kstars_i18n.cpp:7966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CT13)" msgstr "(2001 CT13)" #: kstars_i18n.cpp:7967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CS32)" msgstr "(2001 CS32)" #: kstars_i18n.cpp:7968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 DJ26)" msgstr "(2001 DJ26)" #: kstars_i18n.cpp:7969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UR163)" msgstr "(2001 UR163)" #: kstars_i18n.cpp:7970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Typhon (2002 CR46)" msgstr "Typhon (2002 CR46)" #: kstars_i18n.cpp:7971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CQ134)" msgstr "(2002 CQ134)" #: kstars_i18n.cpp:7972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RJ28)" msgstr "(1996 RJ28)" #: kstars_i18n.cpp:7973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 VD4)" msgstr "(1991 VD4)" #: kstars_i18n.cpp:7974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OX3)" msgstr "(1999 OX3)" #: kstars_i18n.cpp:7975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PV29)" msgstr "(2000 PV29)" #: kstars_i18n.cpp:7976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RF29)" msgstr "(1996 RF29)" #: kstars_i18n.cpp:7977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TC36)" msgstr "(1999 TC36)" #: kstars_i18n.cpp:7978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GN171)" msgstr "(2000 GN171)" #: kstars_i18n.cpp:7979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QS103)" msgstr "(2000 QS103)" #: kstars_i18n.cpp:7980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QN116)" msgstr "(2000 QN116)" #: kstars_i18n.cpp:7981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RU69)" msgstr "(2000 RU69)" #: kstars_i18n.cpp:7982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SO56)" msgstr "(2000 SO56)" #: kstars_i18n.cpp:7983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SG131)" msgstr "(2000 SG131)" #: kstars_i18n.cpp:7984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SL298)" msgstr "(2000 SL298)" #: kstars_i18n.cpp:7985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TG64)" msgstr "(2000 TG64)" #: kstars_i18n.cpp:7986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 WJ2)" msgstr "(1989 WJ2)" #: kstars_i18n.cpp:7987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 TL8)" msgstr "(1995 TL8)" #: kstars_i18n.cpp:7988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 JJ10)" msgstr "(1997 JJ10)" #: kstars_i18n.cpp:7989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Skamander (1997 JG15)" msgstr "Skamander (1997 JG15)" #: kstars_i18n.cpp:7990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pelion (1998 QM107)" msgstr "Pelion (1998 QM107)" #: kstars_i18n.cpp:7991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RA215)" msgstr "(1999 RA215)" #: kstars_i18n.cpp:7992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quaoar (2002 LM60)" msgstr "Quaoar (2002 LM60)" #: kstars_i18n.cpp:7993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QJ12)" msgstr "(2000 QJ12)" #: kstars_i18n.cpp:7994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QH137)" msgstr "(2000 QH137)" #: kstars_i18n.cpp:7995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QZ165)" msgstr "(2000 QZ165)" #: kstars_i18n.cpp:7996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QU176)" msgstr "(2000 QU176)" #: kstars_i18n.cpp:7997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RX25)" msgstr "(2000 RX25)" #: kstars_i18n.cpp:7998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SC17)" msgstr "(2000 SC17)" #: kstars_i18n.cpp:7999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SU333)" msgstr "(2000 SU333)" #: kstars_i18n.cpp:8000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TA42)" msgstr "(2000 TA42)" #: kstars_i18n.cpp:8001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AT33)" msgstr "(2001 AT33)" #: kstars_i18n.cpp:8002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QQ60)" msgstr "(2001 QQ60)" #: kstars_i18n.cpp:8003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QJ256)" msgstr "(2001 QJ256)" #: kstars_i18n.cpp:8004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QH267)" msgstr "(2001 QH267)" #: kstars_i18n.cpp:8005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QZ292)" msgstr "(2001 QZ292)" #: kstars_i18n.cpp:8006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 HN2)" msgstr "(1997 HN2)" #: kstars_i18n.cpp:8007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HM151)" msgstr "(1998 HM151)" #: kstars_i18n.cpp:8008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ophelestes (1998 MW41)" msgstr "Ophelestes (1998 MW41)" #: kstars_i18n.cpp:8009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okyrhoe (1998 SG35)" msgstr "Okyrhoe (1998 SG35)" #: kstars_i18n.cpp:8010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyllarus (1998 TF35)" msgstr "Cyllarus (1998 TF35)" #: kstars_i18n.cpp:8011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deucalion (1999 HU11)" msgstr "Deucalion (1999 HU11)" #: kstars_i18n.cpp:8012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 PY3)" msgstr "(1999 PY3)" #: kstars_i18n.cpp:8013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VB154)" msgstr "(1999 VB154)" #: kstars_i18n.cpp:8014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XG132)" msgstr "(1999 XG132)" #: kstars_i18n.cpp:8015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA54)" msgstr "(2000 AA54)" #: kstars_i18n.cpp:8016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PJ30)" msgstr "(2000 PJ30)" #: kstars_i18n.cpp:8017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bienor (2000 QC243)" msgstr "Bienor (2000 QC243)" #: kstars_i18n.cpp:8018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SE310)" msgstr "(2000 SE310)" #: kstars_i18n.cpp:8019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SZ344)" msgstr "(2000 SZ344)" #: kstars_i18n.cpp:8020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SX362)" msgstr "(2000 SX362)" #: kstars_i18n.cpp:8021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WO180)" msgstr "(2000 WO180)" #: kstars_i18n.cpp:8022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AS9)" msgstr "(2001 AS9)" #: kstars_i18n.cpp:8023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QM73)" msgstr "(2001 QM73)" #: kstars_i18n.cpp:8024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 RP132)" msgstr "(2001 RP132)" #: kstars_i18n.cpp:8025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 TF19)" msgstr "(2001 TF19)" #: kstars_i18n.cpp:8026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 TY229)" msgstr "(2001 TY229)" #: kstars_i18n.cpp:8027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UC73)" msgstr "(2001 UC73)" #: kstars_i18n.cpp:8028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 AW34)" msgstr "(2002 AW34)" #: kstars_i18n.cpp:8029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 AW197)" msgstr "(2002 AW197)" #: kstars_i18n.cpp:8030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CU15)" msgstr "(2002 CU15)" #: kstars_i18n.cpp:8031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CP82)" msgstr "(2002 CP82)" #: kstars_i18n.cpp:8032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amycus (2002 GB10)" msgstr "Amycus (2002 GB10)" #: kstars_i18n.cpp:8033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GK105)" msgstr "(2002 GK105)" #: kstars_i18n.cpp:8034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 TX300)" msgstr "(2002 TX300)" #: kstars_i18n.cpp:8035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 UX25)" msgstr "(2002 UX25)" #: kstars_i18n.cpp:8036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VE95)" msgstr "(2002 VE95)" #: kstars_i18n.cpp:8037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SK2)" msgstr "(2000 SK2)" #: kstars_i18n.cpp:8038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SA92)" msgstr "(2000 SA92)" #: kstars_i18n.cpp:8039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SS161)" msgstr "(2000 SS161)" #: kstars_i18n.cpp:8040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TD39)" msgstr "(2000 TD39)" #: kstars_i18n.cpp:8041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UY124)" msgstr "(2001 UY124)" #: kstars_i18n.cpp:8042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 TW240)" msgstr "(2002 TW240)" #: kstars_i18n.cpp:8043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Logos (1997 CQ29)" msgstr "Logos (1997 CQ29)" #: kstars_i18n.cpp:8044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palmys (1998 MK47)" msgstr "Palmys (1998 MK47)" #: kstars_i18n.cpp:8045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TC31)" msgstr "(1998 TC31)" #: kstars_i18n.cpp:8046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CL158)" msgstr "(1999 CL158)" #: kstars_i18n.cpp:8047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XB257)" msgstr "(1999 XB257)" #: kstars_i18n.cpp:8048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AR184)" msgstr "(2000 AR184)" #: kstars_i18n.cpp:8049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BQ21)" msgstr "(2000 BQ21)" #: kstars_i18n.cpp:8050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CH105)" msgstr "(2000 CH105)" #: kstars_i18n.cpp:8051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CM114)" msgstr "(2000 CM114)" #: kstars_i18n.cpp:8052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echeclus (2000 EC98)" msgstr "Echeclus (2000 EC98)" #: kstars_i18n.cpp:8053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 EE173)" msgstr "(2000 EE173)" #: kstars_i18n.cpp:8054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FD8)" msgstr "(2000 FD8)" #: kstars_i18n.cpp:8055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FE8)" msgstr "(2000 FE8)" #: kstars_i18n.cpp:8056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SX186)" msgstr "(2000 SX186)" #: kstars_i18n.cpp:8057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TB43)" msgstr "(2000 TB43)" #: kstars_i18n.cpp:8058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YN120)" msgstr "(2000 YN120)" #: kstars_i18n.cpp:8059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BD25)" msgstr "(2001 BD25)" #: kstars_i18n.cpp:8060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BL41)" msgstr "(2001 BL41)" #: kstars_i18n.cpp:8061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 DH4)" msgstr "(2001 DH4)" #: kstars_i18n.cpp:8062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CC4)" msgstr "(2002 CC4)" #: kstars_i18n.cpp:8063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 EH130)" msgstr "(2002 EH130)" #: kstars_i18n.cpp:8064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 FU36)" msgstr "(2002 FU36)" #: kstars_i18n.cpp:8065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceto (2003 FX128)" msgstr "Ceto (2003 FX128)" #: kstars_i18n.cpp:8066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Archeptolemos (1305 T-3)" msgstr "Archeptolemos (1305 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:8067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OF4)" msgstr "(1999 OF4)" #: kstars_i18n.cpp:8068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borasisi (1999 RZ253)" msgstr "Borasisi (1999 RZ253)" #: kstars_i18n.cpp:8069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW261)" msgstr "(1999 XW261)" #: kstars_i18n.cpp:8070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 RH142)" msgstr "(2001 RH142)" #: kstars_i18n.cpp:8071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 VW15)" msgstr "(2001 VW15)" #: kstars_i18n.cpp:8072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 KW2)" msgstr "(1996 KW2)" #: kstars_i18n.cpp:8073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WW24)" msgstr "(1998 WW24)" #: kstars_i18n.cpp:8074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WA25)" msgstr "(1998 WA25)" #: kstars_i18n.cpp:8075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WA31)" msgstr "(1998 WA31)" #: kstars_i18n.cpp:8076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WU31)" msgstr "(1998 WU31)" #: kstars_i18n.cpp:8077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PN34)" msgstr "(2002 PN34)" #: kstars_i18n.cpp:8078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PK30)" msgstr "(2000 PK30)" #: kstars_i18n.cpp:8079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RQ91)" msgstr "(2000 RQ91)" #: kstars_i18n.cpp:8080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SA182)" msgstr "(2000 SA182)" #: kstars_i18n.cpp:8081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WE132)" msgstr "(2000 WE132)" #: kstars_i18n.cpp:8082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YM5)" msgstr "(2000 YM5)" #: kstars_i18n.cpp:8083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UE188)" msgstr "(2001 UE188)" #: kstars_i18n.cpp:8084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 XW93)" msgstr "(2002 XW93)" #: kstars_i18n.cpp:8085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)" msgstr "Sila-Nunam (1997 CS29)" #: kstars_i18n.cpp:8086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CP133)" msgstr "(1999 CP133)" #: kstars_i18n.cpp:8087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CC158)" msgstr "(1999 CC158)" #: kstars_i18n.cpp:8088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 DF9)" msgstr "(1999 DF9)" #: kstars_i18n.cpp:8089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RY138)" msgstr "(1999 RY138)" #: kstars_i18n.cpp:8090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CM105)" msgstr "(2000 CM105)" #: kstars_i18n.cpp:8091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TY40)" msgstr "(2000 TY40)" #: kstars_i18n.cpp:8092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YW134)" msgstr "(2000 YW134)" #: kstars_i18n.cpp:8093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FZ173)" msgstr "(2001 FZ173)" #: kstars_i18n.cpp:8094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FM185)" msgstr "(2001 FM185)" #: kstars_i18n.cpp:8095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FP185)" msgstr "(2001 FP185)" #: kstars_i18n.cpp:8096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crantor (2002 GO9)" msgstr "Crantor (2002 GO9)" #: kstars_i18n.cpp:8097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 TC302)" msgstr "(2002 TC302)" #: kstars_i18n.cpp:8098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VR128)" msgstr "(2002 VR128)" #: kstars_i18n.cpp:8099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 VS2)" msgstr "(2003 VS2)" #: kstars_i18n.cpp:8100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HP151)" msgstr "(1998 HP151)" #: kstars_i18n.cpp:8101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 KR65)" msgstr "(1998 KR65)" #: kstars_i18n.cpp:8102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VA50)" msgstr "(1998 VA50)" #: kstars_i18n.cpp:8103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WR10)" msgstr "(1998 WR10)" #: kstars_i18n.cpp:8104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OY3)" msgstr "(1999 OY3)" #: kstars_i18n.cpp:8105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RY215)" msgstr "(1999 RY215)" #: kstars_i18n.cpp:8106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OO67)" msgstr "(2000 OO67)" #: kstars_i18n.cpp:8107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QB243)" msgstr "(2000 QB243)" #: kstars_i18n.cpp:8108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KE76)" msgstr "(2001 KE76)" #: kstars_i18n.cpp:8109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KK76)" msgstr "(2001 KK76)" #: kstars_i18n.cpp:8110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KF77)" msgstr "(2001 KF77)" #: kstars_i18n.cpp:8111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)" msgstr "Teharonhiawako (2001 QT297)" #: kstars_i18n.cpp:8112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FQ97)" msgstr "(2003 FQ97)" #: kstars_i18n.cpp:8113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sedna (2003 VB12)" msgstr "Sedna (2003 VB12)" #: kstars_i18n.cpp:8114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orcus (2004 DW)" msgstr "Orcus (2004 DW)" #: kstars_i18n.cpp:8115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 GV9)" msgstr "(2004 GV9)" #: kstars_i18n.cpp:8116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HK151)" msgstr "(1998 HK151)" #: kstars_i18n.cpp:8117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 US43)" msgstr "(1998 US43)" #: kstars_i18n.cpp:8118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RZ215)" msgstr "(1999 RZ215)" #: kstars_i18n.cpp:8119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GX32)" msgstr "(2002 GX32)" #: kstars_i18n.cpp:8120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GZ32)" msgstr "(2002 GZ32)" #: kstars_i18n.cpp:8121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RA103)" msgstr "(2000 RA103)" #: kstars_i18n.cpp:8122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 VC92)" msgstr "(2001 VC92)" #: kstars_i18n.cpp:8123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 AS2)" msgstr "(2005 AS2)" #: kstars_i18n.cpp:8124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SZ135)" msgstr "(2000 SZ135)" #: kstars_i18n.cpp:8125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BE25)" msgstr "(2001 BE25)" #: kstars_i18n.cpp:8126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 XN72)" msgstr "(2002 XN72)" #: kstars_i18n.cpp:8127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FC99)" msgstr "(2003 FC99)" #: kstars_i18n.cpp:8128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 AX46)" msgstr "(2005 AX46)" #: kstars_i18n.cpp:8129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TQ66)" msgstr "(1996 TQ66)" #: kstars_i18n.cpp:8130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HT11)" msgstr "(1999 HT11)" #: kstars_i18n.cpp:8131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HC12)" msgstr "(1999 HC12)" #: kstars_i18n.cpp:8132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OY51)" msgstr "(2000 OY51)" #: kstars_i18n.cpp:8133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OM67)" msgstr "(2000 OM67)" #: kstars_i18n.cpp:8134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KJ76)" msgstr "(2001 KJ76)" #: kstars_i18n.cpp:8135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KP76)" msgstr "(2001 KP76)" #: kstars_i18n.cpp:8136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KC77)" msgstr "(2001 KC77)" #: kstars_i18n.cpp:8137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KN77)" msgstr "(2001 KN77)" #: kstars_i18n.cpp:8138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KP77)" msgstr "(2001 KP77)" #: kstars_i18n.cpp:8139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 SQ73)" msgstr "(2001 SQ73)" #: kstars_i18n.cpp:8140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UO18)" msgstr "(2001 UO18)" #: kstars_i18n.cpp:8141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CY224)" msgstr "(2002 CY224)" #: kstars_i18n.cpp:8142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 KX14)" msgstr "(2002 KX14)" #: kstars_i18n.cpp:8143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PA149)" msgstr "(2002 PA149)" #: kstars_i18n.cpp:8144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VR130)" msgstr "(2002 VR130)" #: kstars_i18n.cpp:8145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 WC19)" msgstr "(2002 WC19)" #: kstars_i18n.cpp:8146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 CO1)" msgstr "(2003 CO1)" #: kstars_i18n.cpp:8147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FY128)" msgstr "(2003 FY128)" #: kstars_i18n.cpp:8148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 OP32)" msgstr "(2003 OP32)" #: kstars_i18n.cpp:8149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 UR292)" msgstr "(2003 UR292)" #: kstars_i18n.cpp:8150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 EW95)" msgstr "(2004 EW95)" #: kstars_i18n.cpp:8151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salacia (2004 SB60)" msgstr "Salacia (2004 SB60)" #: kstars_i18n.cpp:8152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 TY364)" msgstr "(2004 TY364)" #: kstars_i18n.cpp:8153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XX143)" msgstr "(1999 XX143)" #: kstars_i18n.cpp:8154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WK183)" msgstr "(2000 WK183)" #: kstars_i18n.cpp:8155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 YH140)" msgstr "(2001 YH140)" #: kstars_i18n.cpp:8156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 YJ140)" msgstr "(2001 YJ140)" #: kstars_i18n.cpp:8157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CX154)" msgstr "(2002 CX154)" #: kstars_i18n.cpp:8158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CC249)" msgstr "(2002 CC249)" #: kstars_i18n.cpp:8159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 XU93)" msgstr "(2002 XU93)" #: kstars_i18n.cpp:8160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FC128)" msgstr "(2003 FC128)" #: kstars_i18n.cpp:8161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 YL61)" msgstr "(2003 YL61)" #: kstars_i18n.cpp:8162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CE119)" msgstr "(1999 CE119)" #: kstars_i18n.cpp:8163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HR11)" msgstr "(1999 HR11)" #: kstars_i18n.cpp:8164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 JG81)" msgstr "(2000 JG81)" #: kstars_i18n.cpp:8165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FL194)" msgstr "(2001 FL194)" #: kstars_i18n.cpp:8166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QZ113)" msgstr "(2001 QZ113)" #: kstars_i18n.cpp:8167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XS254)" msgstr "(2001 XS254)" #: kstars_i18n.cpp:8168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XT254)" msgstr "(2001 XT254)" #: kstars_i18n.cpp:8169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XH255)" msgstr "(2001 XH255)" #: kstars_i18n.cpp:8170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FB128)" msgstr "(2003 FB128)" #: kstars_i18n.cpp:8171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 PQ21)" msgstr "(2005 PQ21)" #: kstars_i18n.cpp:8173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RH215)" msgstr "(1999 RH215)" #: kstars_i18n.cpp:8174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AX29)" msgstr "(2000 AX29)" #: kstars_i18n.cpp:8175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BT24)" msgstr "(2000 BT24)" #: kstars_i18n.cpp:8176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OJ67)" msgstr "(2000 OJ67)" #: kstars_i18n.cpp:8177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KO76)" msgstr "(2001 KO76)" #: kstars_i18n.cpp:8178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QT322)" msgstr "(2001 QT322)" #: kstars_i18n.cpp:8179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GG32)" msgstr "(2002 GG32)" #: kstars_i18n.cpp:8180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PB171)" msgstr "(2002 PB171)" #: kstars_i18n.cpp:8181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haumea (2003 EL61)" msgstr "Haumea (2003 EL61)" #: kstars_i18n.cpp:8182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 LG7)" msgstr "(2003 LG7)" #: kstars_i18n.cpp:8183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eris (2003 UB313)" msgstr "Eris (2003 UB313)" #: kstars_i18n.cpp:8184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 WL7)" msgstr "(2003 WL7)" #: kstars_i18n.cpp:8185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makemake (2005 FY9)" msgstr "Makemake (2005 FY9)" #: kstars_i18n.cpp:8186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RE215)" msgstr "(1999 RE215)" #: kstars_i18n.cpp:8187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RB216)" msgstr "(1999 RB216)" #: kstars_i18n.cpp:8188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AJ114)" msgstr "(2000 AJ114)" #: kstars_i18n.cpp:8189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OK67)" msgstr "(2000 OK67)" #: kstars_i18n.cpp:8190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QM251)" msgstr "(2000 QM251)" #: kstars_i18n.cpp:8191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QG298)" msgstr "(2001 QG298)" #: kstars_i18n.cpp:8192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 SS317)" msgstr "(2003 SS317)" #: kstars_i18n.cpp:8193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 UY117)" msgstr "(2003 UY117)" #: kstars_i18n.cpp:8194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 US292)" msgstr "(2003 US292)" #: kstars_i18n.cpp:8195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 YO179)" msgstr "(2003 YO179)" #: kstars_i18n.cpp:8196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 UX10)" msgstr "(2004 UX10)" #: kstars_i18n.cpp:8197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RM43)" msgstr "(2005 RM43)" #: kstars_i18n.cpp:8198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RN43)" msgstr "(2005 RN43)" #: kstars_i18n.cpp:8199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RR43)" msgstr "(2005 RR43)" #: kstars_i18n.cpp:8200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 SA278)" msgstr "(2005 SA278)" #: kstars_i18n.cpp:8201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 TB190)" msgstr "(2005 TB190)" #: kstars_i18n.cpp:8202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 UJ438)" msgstr "(2005 UJ438)" #: kstars_i18n.cpp:8203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 RY102)" msgstr "(2006 RY102)" #: kstars_i18n.cpp:8204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RA216)" msgstr "(1999 RA216)" #: kstars_i18n.cpp:8205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CR105)" msgstr "(2000 CR105)" #: kstars_i18n.cpp:8206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Altjira (2001 UQ18)" msgstr "Altjira (2001 UQ18)" #: kstars_i18n.cpp:8207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XA255)" msgstr "(2001 XA255)" #: kstars_i18n.cpp:8208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VS130)" msgstr "(2002 VS130)" #: kstars_i18n.cpp:8209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VA131)" msgstr "(2002 VA131)" #: kstars_i18n.cpp:8210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QZ91)" msgstr "(2003 QZ91)" #: kstars_i18n.cpp:8211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CZ31)" msgstr "(2001 CZ31)" #: kstars_i18n.cpp:8212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 BO25)" msgstr "(2003 BO25)" #: kstars_i18n.cpp:8213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 JR)" msgstr "(2006 JR)" #: kstars_i18n.cpp:8214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OL67)" msgstr "(2000 OL67)" #: kstars_i18n.cpp:8215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YB131)" msgstr "(2000 YB131)" #: kstars_i18n.cpp:8216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KN76)" msgstr "(2001 KN76)" #: kstars_i18n.cpp:8217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KV76)" msgstr "(2001 KV76)" #: kstars_i18n.cpp:8218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PD149)" msgstr "(2002 PD149)" #: kstars_i18n.cpp:8219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RL43)" msgstr "(2005 RL43)" #: kstars_i18n.cpp:8220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GE147)" msgstr "(2000 GE147)" #: kstars_i18n.cpp:8221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GP183)" msgstr "(2000 GP183)" #: kstars_i18n.cpp:8222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FR185)" msgstr "(2001 FR185)" #: kstars_i18n.cpp:8223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Varda (2003 MW12)" msgstr "Varda (2003 MW12)" #: kstars_i18n.cpp:8224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 PF115)" msgstr "(2004 PF115)" #: kstars_i18n.cpp:8225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 FW)" msgstr "(1993 FW)" #: kstars_i18n.cpp:8226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WT31)" msgstr "(1998 WT31)" #: kstars_i18n.cpp:8227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CV118)" msgstr "(1999 CV118)" #: kstars_i18n.cpp:8228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CG119)" msgstr "(1999 CG119)" #: kstars_i18n.cpp:8229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CO153)" msgstr "(1999 CO153)" #: kstars_i18n.cpp:8230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HW11)" msgstr "(1999 HW11)" #: kstars_i18n.cpp:8231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RD215)" msgstr "(1999 RD215)" #: kstars_i18n.cpp:8232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YU1)" msgstr "(2000 YU1)" #: kstars_i18n.cpp:8233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YC2)" msgstr "(2000 YC2)" #: kstars_i18n.cpp:8234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KU76)" msgstr "(2001 KU76)" #: kstars_i18n.cpp:8235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QW297)" msgstr "(2001 QW297)" #: kstars_i18n.cpp:8236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 FU6)" msgstr "(2002 FU6)" #: kstars_i18n.cpp:8237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GZ31)" msgstr "(2002 GZ31)" #: kstars_i18n.cpp:8238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GJ32)" msgstr "(2002 GJ32)" #: kstars_i18n.cpp:8239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 TG58)" msgstr "(2003 TG58)" #: kstars_i18n.cpp:8240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 DJ64)" msgstr "(2004 DJ64)" #: kstars_i18n.cpp:8241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 DJ71)" msgstr "(2004 DJ71)" #: kstars_i18n.cpp:8242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 PB112)" msgstr "(2004 PB112)" #: kstars_i18n.cpp:8243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 EO302)" msgstr "(2005 EO302)" #: kstars_i18n.cpp:8244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 JG43)" msgstr "(2007 JG43)" #: kstars_i18n.cpp:8245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 RZ281)" msgstr "(2007 RZ281)" #: kstars_i18n.cpp:8246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 PH37)" msgstr "(2007 PH37)" #: kstars_i18n.cpp:8247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 UQ513)" msgstr "(2005 UQ513)" #: kstars_i18n.cpp:8248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 AZ84)" msgstr "(2003 AZ84)" #: kstars_i18n.cpp:8249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 OR10)" msgstr "(2007 OR10)" #: kstars_i18n.cpp:8250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 UK126)" msgstr "(2007 UK126)" #: kstars_i18n.cpp:8251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 XA192)" msgstr "(2004 XA192)" #: kstars_i18n.cpp:8252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 DU112)" msgstr "(2007 DU112)" #: kstars_i18n.cpp:8253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 SX368)" msgstr "(2006 SX368)" #: kstars_i18n.cpp:8254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 KY14)" msgstr "(2002 KY14)" #: kstars_i18n.cpp:8255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QY297)" msgstr "(2001 QY297)" #: kstars_i18n.cpp:8256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 JJ43)" msgstr "(2007 JJ43)" #: kstars_i18n.cpp:8257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 FC76)" msgstr "(2008 FC76)" #: kstars_i18n.cpp:8258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 PR21)" msgstr "(2005 PR21)" #: kstars_i18n.cpp:8259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 QU182)" msgstr "(2005 QU182)" #: kstars_i18n.cpp:8260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 QY40)" msgstr "(2008 QY40)" #: kstars_i18n.cpp:8261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KQ77)" msgstr "(2001 KQ77)" #: kstars_i18n.cpp:8262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 KW14)" msgstr "(2002 KW14)" #: kstars_i18n.cpp:8263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 MS4)" msgstr "(2002 MS4)" #: kstars_i18n.cpp:8264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VU130)" msgstr "(2002 VU130)" #: kstars_i18n.cpp:8265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QW90)" msgstr "(2003 QW90)" #: kstars_i18n.cpp:8266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 PG115)" msgstr "(2004 PG115)" #: kstars_i18n.cpp:8267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 CB79)" msgstr "(2005 CB79)" #: kstars_i18n.cpp:8268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RS43)" msgstr "(2005 RS43)" #: kstars_i18n.cpp:8269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 SC278)" msgstr "(2005 SC278)" #: kstars_i18n.cpp:8270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 XU100)" msgstr "(2005 XU100)" #: kstars_i18n.cpp:8271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 SQ372)" msgstr "(2006 SQ372)" #: kstars_i18n.cpp:8272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 XQ51)" msgstr "(2006 XQ51)" #: kstars_i18n.cpp:8273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 RW10)" msgstr "(2007 RW10)" #: kstars_i18n.cpp:8274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 UZ6)" msgstr "(2008 UZ6)" #: kstars_i18n.cpp:8275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 KE)" msgstr "(2009 KE)" #: kstars_i18n.cpp:8276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 KR59)" msgstr "(2010 KR59)" #: kstars_i18n.cpp:8277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 EP65)" msgstr "(2010 EP65)" #: kstars_i18n.cpp:8278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 AP129)" msgstr "(2008 AP129)" #: kstars_i18n.cpp:8279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 QD4)" msgstr "(2008 QD4)" #: kstars_i18n.cpp:8280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 EN65)" msgstr "(2010 EN65)" #: kstars_i18n.cpp:8281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 LJ109)" msgstr "(2010 LJ109)" #: kstars_i18n.cpp:8282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orius (2009 HW77)" msgstr "Orius (2009 HW77)" #: kstars_i18n.cpp:8283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 HH36)" msgstr "(2009 HH36)" #: kstars_i18n.cpp:8284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 NV1)" msgstr "(2010 NV1)" #: kstars_i18n.cpp:8285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 RG283)" msgstr "(2007 RG283)" #: kstars_i18n.cpp:8286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 TY430)" msgstr "(2007 TY430)" #: kstars_i18n.cpp:8287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 YB3)" msgstr "(2008 YB3)" #: kstars_i18n.cpp:8288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhiphonos (2009 QV38)" msgstr "Rhiphonos (2009 QV38)" #: kstars_i18n.cpp:8289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 YF7)" msgstr "(2009 YF7)" #: kstars_i18n.cpp:8290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 YD7)" msgstr "(2009 YD7)" #: kstars_i18n.cpp:8291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PQ145)" msgstr "(2002 PQ145)" #: kstars_i18n.cpp:8292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 LB7)" msgstr "(2003 LB7)" #: kstars_i18n.cpp:8293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 JZ81)" msgstr "(2006 JZ81)" #: kstars_i18n.cpp:8294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 RM64)" msgstr "(2010 RM64)" #: kstars_i18n.cpp:8295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 RO)" msgstr "(1993 RO)" #: kstars_i18n.cpp:8296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 RT5)" msgstr "(1997 RT5)" #: kstars_i18n.cpp:8297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 KG62)" msgstr "(1998 KG62)" #: kstars_i18n.cpp:8298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OE4)" msgstr "(1999 OE4)" #: kstars_i18n.cpp:8299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RN215)" msgstr "(1999 RN215)" #: kstars_i18n.cpp:8300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QB298)" msgstr "(2001 QB298)" #: kstars_i18n.cpp:8301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PT170)" msgstr "(2002 PT170)" #: kstars_i18n.cpp:8302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PW170)" msgstr "(2002 PW170)" #: kstars_i18n.cpp:8303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 GH55)" msgstr "(2003 GH55)" #: kstars_i18n.cpp:8304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QH91)" msgstr "(2003 QH91)" #: kstars_i18n.cpp:8305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Manwe (2003 QW111)" msgstr "Manwe (2003 QW111)" #: kstars_i18n.cpp:8306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QF113)" msgstr "(2003 QF113)" #: kstars_i18n.cpp:8307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 SP317)" msgstr "(2003 SP317)" #: kstars_i18n.cpp:8308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 OK14)" msgstr "(2004 OK14)" #: kstars_i18n.cpp:8309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 OR15)" msgstr "(2004 OR15)" #: kstars_i18n.cpp:8310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 QD29)" msgstr "(2004 QD29)" #: kstars_i18n.cpp:8311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 UP10)" msgstr "(2004 UP10)" #: kstars_i18n.cpp:8312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 EO297)" msgstr "(2005 EO297)" #: kstars_i18n.cpp:8313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 TO74)" msgstr "(2005 TO74)" #: kstars_i18n.cpp:8314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 YE7)" msgstr "(2009 YE7)" #: kstars_i18n.cpp:8315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2012 BR61)" msgstr "(2012 BR61)" #: kstars_i18n.cpp:8316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2012 GN12)" msgstr "(2012 GN12)" #: kstars_i18n.cpp:8317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QJ298)" msgstr "(2001 QJ298)" #: kstars_i18n.cpp:8318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 VJ119)" msgstr "(2005 VJ119)" #: kstars_i18n.cpp:8319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RU215)" msgstr "(1999 RU215)" #: kstars_i18n.cpp:8320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 UZ117)" msgstr "(2003 UZ117)" #: kstars_i18n.cpp:8321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 MS9)" msgstr "(2009 MS9)" #: kstars_i18n.cpp:8322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2012 BX85)" msgstr "(2012 BX85)" #: kstars_i18n.cpp:8323 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "1P/Halley" msgstr "1P/Halley" #: kstars_i18n.cpp:8324 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "2P/Encke" msgstr "2P/Encke" #: kstars_i18n.cpp:8325 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "4P/Faye" msgstr "4P/Faye" #: kstars_i18n.cpp:8326 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "6P/d''Arrest" msgstr "6P/d''Arrest" #: kstars_i18n.cpp:8327 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "7P/Pons-Winnecke" msgstr "7P/Pons-Winnecke" #: kstars_i18n.cpp:8328 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "8P/Tuttle" msgstr "8P/Tuttle" #: kstars_i18n.cpp:8329 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "9P/Tempel 1" msgstr "9P/Tempel 1" #: kstars_i18n.cpp:8330 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "10P/Tempel 2" msgstr "10P/Tempel 2" #: kstars_i18n.cpp:8331 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR" msgstr "11P/Tempel-Swift-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8332 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "12P/Pons-Brooks" msgstr "12P/Pons-Brooks" #: kstars_i18n.cpp:8333 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "13P/Olbers" msgstr "13P/Olbers" #: kstars_i18n.cpp:8334 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "14P/Wolf" msgstr "14P/Wolf" #: kstars_i18n.cpp:8335 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "15P/Finlay" msgstr "15P/Finlay" #: kstars_i18n.cpp:8336 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "16P/Brooks 2" msgstr "16P/Brooks 2" #: kstars_i18n.cpp:8337 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "17P/Holmes" msgstr "17P/Holmes" #: kstars_i18n.cpp:8338 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "19P/Borrelly" msgstr "19P/Borrelly" #: kstars_i18n.cpp:8339 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "21P/Giacobini-Zinner" msgstr "21P/Giacobini-Zinner" #: kstars_i18n.cpp:8340 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "22P/Kopff" msgstr "22P/Kopff" #: kstars_i18n.cpp:8341 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "23P/Brorsen-Metcalf" msgstr "23P/Brorsen-Metcalf" #: kstars_i18n.cpp:8342 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "24P/Schaumasse" msgstr "24P/Schaumasse" #: kstars_i18n.cpp:8343 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "26P/Grigg-Skjellerup" msgstr "26P/Grigg-Skjellerup" #: kstars_i18n.cpp:8344 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "27P/Crommelin" msgstr "27P/Crommelin" #: kstars_i18n.cpp:8345 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "28P/Neujmin 1" msgstr "28P/Neujmin 1" #: kstars_i18n.cpp:8346 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1" msgstr "29P/Schwassmann-Wachmann 1" #: kstars_i18n.cpp:8347 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "30P/Reinmuth 1" msgstr "30P/Reinmuth 1" #: kstars_i18n.cpp:8348 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2" msgstr "31P/Schwassmann-Wachmann 2" #: kstars_i18n.cpp:8349 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "32P/Comas Sola" msgstr "32P/Comas Sola" #: kstars_i18n.cpp:8350 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "33P/Daniel" msgstr "33P/Daniel" #: kstars_i18n.cpp:8351 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "35P/Herschel-Rigollet" msgstr "35P/Herschel-Rigollet" #: kstars_i18n.cpp:8352 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "36P/Whipple" msgstr "36P/Whipple" #: kstars_i18n.cpp:8353 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "37P/Forbes" msgstr "37P/Forbes" #: kstars_i18n.cpp:8354 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "38P/Stephan-Oterma" msgstr "38P/Stephan-Oterma" #: kstars_i18n.cpp:8355 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "39P/Oterma" msgstr "39P/Oterma" #: kstars_i18n.cpp:8356 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "40P/Vaisala 1" msgstr "40P/Vaisala 1" #: kstars_i18n.cpp:8357 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak" msgstr "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak" #: kstars_i18n.cpp:8358 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "42P/Neujmin 3" msgstr "42P/Neujmin 3" #: kstars_i18n.cpp:8359 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "43P/Wolf-Harrington" msgstr "43P/Wolf-Harrington" #: kstars_i18n.cpp:8360 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "44P/Reinmuth 2" msgstr "44P/Reinmuth 2" #: kstars_i18n.cpp:8361 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova" msgstr "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova" #: kstars_i18n.cpp:8362 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "46P/Wirtanen" msgstr "46P/Wirtanen" #: kstars_i18n.cpp:8363 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "47P/Ashbrook-Jackson" msgstr "47P/Ashbrook-Jackson" #: kstars_i18n.cpp:8364 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "48P/Johnson" msgstr "48P/Johnson" #: kstars_i18n.cpp:8365 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "49P/Arend-Rigaux" msgstr "49P/Arend-Rigaux" #: kstars_i18n.cpp:8366 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "50P/Arend" msgstr "50P/Arend" #: kstars_i18n.cpp:8367 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "51P/Harrington" msgstr "51P/Harrington" #: kstars_i18n.cpp:8368 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "51P/Harrington-A" msgstr "51P/Harrington-A" #: kstars_i18n.cpp:8369 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "52P/Harrington-Abell" msgstr "52P/Harrington-Abell" #: kstars_i18n.cpp:8370 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "53P/Van Biesbroeck" msgstr "53P/Van Biesbroeck" #: kstars_i18n.cpp:8371 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT" msgstr "54P/de Vico-Swift-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8372 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "55P/Tempel-Tuttle" msgstr "55P/Tempel-Tuttle" #: kstars_i18n.cpp:8373 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "56P/Slaughter-Burnham" msgstr "56P/Slaughter-Burnham" #: kstars_i18n.cpp:8374 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte" msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte" #: kstars_i18n.cpp:8375 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A" msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A" #: kstars_i18n.cpp:8376 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "58P/Jackson-Neujmin" msgstr "58P/Jackson-Neujmin" #: kstars_i18n.cpp:8377 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "59P/Kearns-Kwee" msgstr "59P/Kearns-Kwee" #: kstars_i18n.cpp:8378 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "60P/Tsuchinshan 2" msgstr "60P/Tsuchinshan 2" #: kstars_i18n.cpp:8379 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "61P/Shajn-Schaldach" msgstr "61P/Shajn-Schaldach" #: kstars_i18n.cpp:8380 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "62P/Tsuchinshan 1" msgstr "62P/Tsuchinshan 1" #: kstars_i18n.cpp:8381 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "63P/Wild 1" msgstr "63P/Wild 1" #: kstars_i18n.cpp:8382 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "64P/Swift-Gehrels" msgstr "64P/Swift-Gehrels" #: kstars_i18n.cpp:8383 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "65P/Gunn" msgstr "65P/Gunn" #: kstars_i18n.cpp:8384 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "66P/du Toit" msgstr "66P/du Toit" #: kstars_i18n.cpp:8385 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko" msgstr "67P/Churyumov-Gerasimenko" #: kstars_i18n.cpp:8386 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "68P/Klemola" msgstr "68P/Klemola" #: kstars_i18n.cpp:8387 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "69P/Taylor" msgstr "69P/Taylor" #: kstars_i18n.cpp:8388 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "70P/Kojima" msgstr "70P/Kojima" #: kstars_i18n.cpp:8389 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "71P/Clark" msgstr "71P/Clark" #: kstars_i18n.cpp:8390 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "72P/Denning-Fujikawa" msgstr "72P/Denning-Fujikawa" #: kstars_i18n.cpp:8391 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3" #: kstars_i18n.cpp:8392 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B" #: kstars_i18n.cpp:8393 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C" #: kstars_i18n.cpp:8394 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E" #: kstars_i18n.cpp:8395 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G" #: kstars_i18n.cpp:8396 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H" #: kstars_i18n.cpp:8397 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J" #: kstars_i18n.cpp:8398 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K" #: kstars_i18n.cpp:8399 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L" #: kstars_i18n.cpp:8400 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M" #: kstars_i18n.cpp:8401 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N" #: kstars_i18n.cpp:8402 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P" #: kstars_i18n.cpp:8403 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q" #: kstars_i18n.cpp:8404 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R" #: kstars_i18n.cpp:8405 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S" #: kstars_i18n.cpp:8406 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T" #: kstars_i18n.cpp:8407 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U" #: kstars_i18n.cpp:8408 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V" #: kstars_i18n.cpp:8409 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W" #: kstars_i18n.cpp:8410 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X" #: kstars_i18n.cpp:8411 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y" #: kstars_i18n.cpp:8412 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z" #: kstars_i18n.cpp:8413 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA" #: kstars_i18n.cpp:8414 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB" #: kstars_i18n.cpp:8415 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC" #: kstars_i18n.cpp:8416 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD" #: kstars_i18n.cpp:8417 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE" #: kstars_i18n.cpp:8418 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF" #: kstars_i18n.cpp:8419 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG" #: kstars_i18n.cpp:8420 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH" #: kstars_i18n.cpp:8421 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI" #: kstars_i18n.cpp:8422 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ" #: kstars_i18n.cpp:8423 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK" #: kstars_i18n.cpp:8424 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL" #: kstars_i18n.cpp:8425 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM" #: kstars_i18n.cpp:8426 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN" #: kstars_i18n.cpp:8427 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO" #: kstars_i18n.cpp:8428 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP" #: kstars_i18n.cpp:8429 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ" #: kstars_i18n.cpp:8430 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR" #: kstars_i18n.cpp:8431 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS" #: kstars_i18n.cpp:8432 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT" #: kstars_i18n.cpp:8433 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU" #: kstars_i18n.cpp:8434 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV" #: kstars_i18n.cpp:8435 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW" #: kstars_i18n.cpp:8436 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX" #: kstars_i18n.cpp:8437 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY" #: kstars_i18n.cpp:8438 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ" #: kstars_i18n.cpp:8439 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA" #: kstars_i18n.cpp:8440 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB" #: kstars_i18n.cpp:8441 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC" #: kstars_i18n.cpp:8442 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD" # skip-rule: da-be #: kstars_i18n.cpp:8443 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE" #: kstars_i18n.cpp:8444 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF" #: kstars_i18n.cpp:8445 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG" #: kstars_i18n.cpp:8446 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH" #: kstars_i18n.cpp:8447 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI" #: kstars_i18n.cpp:8448 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ" #: kstars_i18n.cpp:8449 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK" #: kstars_i18n.cpp:8450 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL" #: kstars_i18n.cpp:8451 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM" #: kstars_i18n.cpp:8452 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN" #: kstars_i18n.cpp:8453 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO" #: kstars_i18n.cpp:8454 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP" #: kstars_i18n.cpp:8455 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ" #: kstars_i18n.cpp:8456 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR" #: kstars_i18n.cpp:8457 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS" #: kstars_i18n.cpp:8458 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "74P/Smirnova-Chernykh" msgstr "74P/Smirnova-Chernykh" #: kstars_i18n.cpp:8459 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura" msgstr "76P/West-Kohoutek-Ikemura" #: kstars_i18n.cpp:8460 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "77P/Longmore" msgstr "77P/Longmore" #: kstars_i18n.cpp:8461 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "78P/Gehrels 2" msgstr "78P/Gehrels 2" #: kstars_i18n.cpp:8462 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "79P/du Toit-Hartley" msgstr "79P/du Toit-Hartley" #: kstars_i18n.cpp:8463 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "80P/Peters-Hartley" msgstr "80P/Peters-Hartley" #: kstars_i18n.cpp:8464 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "81P/Wild 2" msgstr "81P/Wild 2" #: kstars_i18n.cpp:8465 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "82P/Gehrels 3" msgstr "82P/Gehrels 3" #: kstars_i18n.cpp:8466 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "84P/Giclas" msgstr "84P/Giclas" #: kstars_i18n.cpp:8467 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "85P/Boethin" msgstr "85P/Boethin" #: kstars_i18n.cpp:8468 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "86P/Wild 3" msgstr "86P/Wild 3" #: kstars_i18n.cpp:8469 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "87P/Bus" msgstr "87P/Bus" #: kstars_i18n.cpp:8470 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "88P/Howell" msgstr "88P/Howell" #: kstars_i18n.cpp:8471 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "89P/Russell 2" msgstr "89P/Russell 2" #: kstars_i18n.cpp:8472 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "90P/Gehrels 1" msgstr "90P/Gehrels 1" #: kstars_i18n.cpp:8473 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "91P/Russell 3" msgstr "91P/Russell 3" #: kstars_i18n.cpp:8474 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "92P/Sanguin" msgstr "92P/Sanguin" #: kstars_i18n.cpp:8475 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "93P/Lovas 1" msgstr "93P/Lovas 1" #: kstars_i18n.cpp:8476 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "94P/Russell 4" msgstr "94P/Russell 4" #: kstars_i18n.cpp:8477 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "96P/Machholz 1" msgstr "96P/Machholz 1" #: kstars_i18n.cpp:8478 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "97P/Metcalf-Brewington" msgstr "97P/Metcalf-Brewington" #: kstars_i18n.cpp:8479 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "98P/Takamizawa" msgstr "98P/Takamizawa" #: kstars_i18n.cpp:8480 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "99P/Kowal 1" msgstr "99P/Kowal 1" #: kstars_i18n.cpp:8481 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "100P/Hartley 1" msgstr "100P/Hartley 1" #: kstars_i18n.cpp:8482 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "101P/Chernykh" msgstr "101P/Chernykh" #: kstars_i18n.cpp:8483 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "101P/Chernykh-B" msgstr "101P/Chernykh-B" #: kstars_i18n.cpp:8484 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "102P/Shoemaker 1" msgstr "102P/Shoemaker 1" #: kstars_i18n.cpp:8485 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "103P/Hartley 2" msgstr "103P/Hartley 2" #: kstars_i18n.cpp:8486 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "104P/Kowal 2" msgstr "104P/Kowal 2" #: kstars_i18n.cpp:8487 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "105P/Singer Brewster" msgstr "105P/Singer Brewster" #: kstars_i18n.cpp:8488 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "106P/Schuster" msgstr "106P/Schuster" #: kstars_i18n.cpp:8489 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "108P/Ciffreo" msgstr "108P/Ciffreo" #: kstars_i18n.cpp:8490 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "109P/Swift-Tuttle" msgstr "109P/Swift-Tuttle" #: kstars_i18n.cpp:8491 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "110P/Hartley 3" msgstr "110P/Hartley 3" #: kstars_i18n.cpp:8492 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "111P/Helin-Roman-Crockett" msgstr "111P/Helin-Roman-Crockett" #: kstars_i18n.cpp:8493 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "112P/Urata-Niijima" msgstr "112P/Urata-Niijima" #: kstars_i18n.cpp:8494 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "113P/Spitaler" msgstr "113P/Spitaler" #: kstars_i18n.cpp:8495 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "114P/Wiseman-Skiff" msgstr "114P/Wiseman-Skiff" #: kstars_i18n.cpp:8496 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "115P/Maury" msgstr "115P/Maury" #: kstars_i18n.cpp:8497 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "116P/Wild 4" msgstr "116P/Wild 4" #: kstars_i18n.cpp:8498 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1" msgstr "117P/Helin-Roman-Alu 1" #: kstars_i18n.cpp:8499 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "118P/Shoemaker-Levy 4" msgstr "118P/Shoemaker-Levy 4" #: kstars_i18n.cpp:8500 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "119P/Parker-Hartley" msgstr "119P/Parker-Hartley" #: kstars_i18n.cpp:8501 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "120P/Mueller 1" msgstr "120P/Mueller 1" #: kstars_i18n.cpp:8502 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "121P/Shoemaker-Holt 2" msgstr "121P/Shoemaker-Holt 2" #: kstars_i18n.cpp:8503 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "122P/de Vico" msgstr "122P/de Vico" #: kstars_i18n.cpp:8504 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "123P/West-Hartley" msgstr "123P/West-Hartley" #: kstars_i18n.cpp:8505 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "124P/Mrkos" msgstr "124P/Mrkos" #: kstars_i18n.cpp:8506 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "125P/Spacewatch" msgstr "125P/Spacewatch" #: kstars_i18n.cpp:8507 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "126P/IRAS" msgstr "126P/IRAS" #: kstars_i18n.cpp:8508 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "127P/Holt-Olmstead" msgstr "127P/Holt-Olmstead" #: kstars_i18n.cpp:8509 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A" msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-A" #: kstars_i18n.cpp:8510 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B" msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-B" #: kstars_i18n.cpp:8511 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "129P/Shoemaker-Levy 3" msgstr "129P/Shoemaker-Levy 3" #: kstars_i18n.cpp:8512 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "130P/McNaught-Hughes" msgstr "130P/McNaught-Hughes" #: kstars_i18n.cpp:8513 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "131P/Mueller 2" msgstr "131P/Mueller 2" #: kstars_i18n.cpp:8514 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2" msgstr "132P/Helin-Roman-Alu 2" #: kstars_i18n.cpp:8515 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "134P/Kowal-Vavrova" msgstr "134P/Kowal-Vavrova" #: kstars_i18n.cpp:8516 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "135P/Shoemaker-Levy 8" msgstr "135P/Shoemaker-Levy 8" #: kstars_i18n.cpp:8517 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "136P/Mueller 3" msgstr "136P/Mueller 3" #: kstars_i18n.cpp:8518 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "137P/Shoemaker-Levy 2" msgstr "137P/Shoemaker-Levy 2" #: kstars_i18n.cpp:8519 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "138P/Shoemaker-Levy 7" msgstr "138P/Shoemaker-Levy 7" #: kstars_i18n.cpp:8520 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "139P/Vaisala-Oterma" msgstr "139P/Vaisala-Oterma" #: kstars_i18n.cpp:8521 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "140P/Bowell-Skiff" msgstr "140P/Bowell-Skiff" #: kstars_i18n.cpp:8522 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "141P/Machholz 2-A" msgstr "141P/Machholz 2-A" #: kstars_i18n.cpp:8523 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "141P/Machholz 2-D" msgstr "141P/Machholz 2-D" #: kstars_i18n.cpp:8524 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "142P/Ge-Wang" msgstr "142P/Ge-Wang" #: kstars_i18n.cpp:8525 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "143P/Kowal-Mrkos" msgstr "143P/Kowal-Mrkos" #: kstars_i18n.cpp:8526 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "144P/Kushida" msgstr "144P/Kushida" #: kstars_i18n.cpp:8527 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "145P/Shoemaker-Levy 5" msgstr "145P/Shoemaker-Levy 5" #: kstars_i18n.cpp:8528 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "146P/Shoemaker-LINEAR" msgstr "146P/Shoemaker-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8529 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "147P/Kushida-Muramatsu" msgstr "147P/Kushida-Muramatsu" #: kstars_i18n.cpp:8530 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "148P/Anderson-LINEAR" msgstr "148P/Anderson-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8531 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "149P/Mueller 4" msgstr "149P/Mueller 4" #: kstars_i18n.cpp:8532 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "150P/LONEOS" msgstr "150P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8533 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "151P/Helin" msgstr "151P/Helin" #: kstars_i18n.cpp:8534 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "152P/Helin-Lawrence" msgstr "152P/Helin-Lawrence" #: kstars_i18n.cpp:8535 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "153P/Ikeya-Zhang" msgstr "153P/Ikeya-Zhang" #: kstars_i18n.cpp:8536 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "154P/Brewington" msgstr "154P/Brewington" #: kstars_i18n.cpp:8537 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "155P/Shoemaker 3" msgstr "155P/Shoemaker 3" #: kstars_i18n.cpp:8538 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "156P/Russell-LINEAR" msgstr "156P/Russell-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8539 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "157P/Tritton" msgstr "157P/Tritton" #: kstars_i18n.cpp:8540 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "158P/Kowal-LINEAR" msgstr "158P/Kowal-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8541 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "159P/LONEOS" msgstr "159P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8542 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "160P/LINEAR" msgstr "160P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8543 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "161P/Hartley-IRAS" msgstr "161P/Hartley-IRAS" #: kstars_i18n.cpp:8544 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "162P/Siding Spring" msgstr "162P/Siding Spring" #: kstars_i18n.cpp:8545 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "163P/NEAT" msgstr "163P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8546 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "164P/Christensen" msgstr "164P/Christensen" #: kstars_i18n.cpp:8547 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "165P/LINEAR" msgstr "165P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8548 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "166P/NEAT" msgstr "166P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8549 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "167P/CINEOS" msgstr "167P/CINEOS" #: kstars_i18n.cpp:8550 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "168P/Hergenrother" msgstr "168P/Hergenrother" #: kstars_i18n.cpp:8551 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "169P/NEAT" msgstr "169P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8552 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "170P/Christensen" msgstr "170P/Christensen" #: kstars_i18n.cpp:8553 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "171P/Spahr" msgstr "171P/Spahr" #: kstars_i18n.cpp:8554 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "172P/Yeung" msgstr "172P/Yeung" #: kstars_i18n.cpp:8555 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "173P/Mueller 5" msgstr "173P/Mueller 5" #: kstars_i18n.cpp:8556 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "175P/Hergenrother" msgstr "175P/Hergenrother" #: kstars_i18n.cpp:8557 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "177P/Barnard" msgstr "177P/Barnard" #: kstars_i18n.cpp:8558 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "178P/Hug-Bell" msgstr "178P/Hug-Bell" #: kstars_i18n.cpp:8559 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "179P/Jedicke" msgstr "179P/Jedicke" #: kstars_i18n.cpp:8560 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "180P/NEAT" msgstr "180P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8561 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "181P/Shoemaker-Levy 6" msgstr "181P/Shoemaker-Levy 6" #: kstars_i18n.cpp:8562 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "182P/LONEOS" msgstr "182P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8563 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "183P/Korlevic-Juric" msgstr "183P/Korlevic-Juric" #: kstars_i18n.cpp:8564 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "184P/Lovas 2" msgstr "184P/Lovas 2" #: kstars_i18n.cpp:8565 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "185P/Petriew" msgstr "185P/Petriew" #: kstars_i18n.cpp:8566 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "186P/Garradd" msgstr "186P/Garradd" #: kstars_i18n.cpp:8567 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "187P/LINEAR" msgstr "187P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8568 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "188P/LINEAR-Mueller" msgstr "188P/LINEAR-Mueller" #: kstars_i18n.cpp:8569 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "189P/NEAT" msgstr "189P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8570 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "190P/Mueller" msgstr "190P/Mueller" #: kstars_i18n.cpp:8571 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "191P/McNaught" msgstr "191P/McNaught" #: kstars_i18n.cpp:8572 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "192P/Shoemaker-Levy 1" msgstr "192P/Shoemaker-Levy 1" #: kstars_i18n.cpp:8573 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "193P/LINEAR-NEAT" msgstr "193P/LINEAR-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8574 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "194P/LINEAR" msgstr "194P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8575 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "195P/Hill" msgstr "195P/Hill" #: kstars_i18n.cpp:8576 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "196P/Tichy" msgstr "196P/Tichy" #: kstars_i18n.cpp:8577 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "197P/LINEAR" msgstr "197P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8578 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "198P/ODAS" msgstr "198P/ODAS" #: kstars_i18n.cpp:8579 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "199P/Shoemaker 4" msgstr "199P/Shoemaker 4" #: kstars_i18n.cpp:8580 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "200P/Larsen" msgstr "200P/Larsen" #: kstars_i18n.cpp:8581 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "201P/LONEOS" msgstr "201P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8582 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "202P/Scotti" msgstr "202P/Scotti" #: kstars_i18n.cpp:8583 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "203P/Korlevic" msgstr "203P/Korlevic" #: kstars_i18n.cpp:8584 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "204P/LINEAR-NEAT" msgstr "204P/LINEAR-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8585 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "205P/Giacobini" msgstr "205P/Giacobini" #: kstars_i18n.cpp:8586 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "205P/Giacobini-A" msgstr "205P/Giacobini-A" #: kstars_i18n.cpp:8587 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "205P/Giacobini-B" msgstr "205P/Giacobini-B" #: kstars_i18n.cpp:8588 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "205P/Giacobini-C" msgstr "205P/Giacobini-C" #: kstars_i18n.cpp:8589 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "206P/Barnard-Boattini" msgstr "206P/Barnard-Boattini" #: kstars_i18n.cpp:8590 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "207P/NEAT" msgstr "207P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8591 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "208P/McMillan" msgstr "208P/McMillan" #: kstars_i18n.cpp:8592 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "209P/LINEAR" msgstr "209P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8593 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "210P/Christensen" msgstr "210P/Christensen" #: kstars_i18n.cpp:8594 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "211P/Hill" msgstr "211P/Hill" #: kstars_i18n.cpp:8595 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "212P/NEAT" msgstr "212P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8596 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "213P/Van Ness" msgstr "213P/Van Ness" #: kstars_i18n.cpp:8597 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "213P/Van Ness-B" msgstr "213P/Van Ness-B" #: kstars_i18n.cpp:8598 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "214P/LINEAR" msgstr "214P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8599 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "215P/NEAT" msgstr "215P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8600 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "216P/LINEAR" msgstr "216P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8601 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "217P/LINEAR" msgstr "217P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8602 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "218P/LINEAR" msgstr "218P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8603 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "219P/LINEAR" msgstr "219P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8604 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "220P/McNaught" msgstr "220P/McNaught" #: kstars_i18n.cpp:8605 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "221P/LINEAR" msgstr "221P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8606 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "222P/LINEAR" msgstr "222P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8607 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "223P/Skiff" msgstr "223P/Skiff" #: kstars_i18n.cpp:8608 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "224P/LINEAR-NEAT" msgstr "224P/LINEAR-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8609 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "225P/LINEAR" msgstr "225P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8610 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski" msgstr "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski" #: kstars_i18n.cpp:8611 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "227P/Catalina-LINEAR" msgstr "227P/Catalina-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8612 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "228P/LINEAR" msgstr "228P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8613 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "229P/Gibbs" msgstr "229P/Gibbs" #: kstars_i18n.cpp:8614 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "230P/LINEAR" msgstr "230P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8615 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "231P/LINEAR-NEAT" msgstr "231P/LINEAR-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8616 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "232P/Hill" msgstr "232P/Hill" #: kstars_i18n.cpp:8617 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "233P/La Sagra" msgstr "233P/La Sagra" #: kstars_i18n.cpp:8618 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "234P/LINEAR" msgstr "234P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8619 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "235P/LINEAR" msgstr "235P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8620 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "236P/LINEAR" msgstr "236P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8621 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "237P/LINEAR" msgstr "237P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8622 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "238P/Read" msgstr "238P/Read" #: kstars_i18n.cpp:8623 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "239P/LINEAR" msgstr "239P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8624 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "240P/NEAT" msgstr "240P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8625 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "241P/LINEAR" msgstr "241P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8626 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "242P/Spahr" msgstr "242P/Spahr" #: kstars_i18n.cpp:8627 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "243P/NEAT" msgstr "243P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8628 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "244P/Scotti" msgstr "244P/Scotti" #: kstars_i18n.cpp:8629 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "245P/WISE" msgstr "245P/WISE" #: kstars_i18n.cpp:8630 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "246P/NEAT" msgstr "246P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8631 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "247P/LINEAR" msgstr "247P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8632 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "248P/Gibbs" msgstr "248P/Gibbs" #: kstars_i18n.cpp:8633 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "249P/LINEAR" msgstr "249P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8634 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "250P/Larson" msgstr "250P/Larson" #: kstars_i18n.cpp:8635 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "251P/LINEAR" msgstr "251P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8636 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "252P/LINEAR" msgstr "252P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8637 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "253P/PANSTARRS" msgstr "253P/PANSTARRS" #: kstars_i18n.cpp:8638 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "254P/McNaught" msgstr "254P/McNaught" #: kstars_i18n.cpp:8639 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "255P/Levy" msgstr "255P/Levy" #: kstars_i18n.cpp:8640 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "256P/LINEAR" msgstr "256P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8641 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "257P/Catalina" msgstr "257P/Catalina" #: kstars_i18n.cpp:8642 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "258P/PANSTARRS" msgstr "258P/PANSTARRS" #: kstars_i18n.cpp:8643 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "259P/Garradd" msgstr "259P/Garradd" #: kstars_i18n.cpp:8644 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "260P/McNaught" msgstr "260P/McNaught" #: kstars_i18n.cpp:8645 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "261P/Larson" msgstr "261P/Larson" #: kstars_i18n.cpp:8646 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "262P/McNaught-Russell" msgstr "262P/McNaught-Russell" #: kstars_i18n.cpp:8647 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "263P/Gibbs" msgstr "263P/Gibbs" #: kstars_i18n.cpp:8648 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "264P/Larsen" msgstr "264P/Larsen" #: kstars_i18n.cpp:8649 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "265P/LINEAR" msgstr "265P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8650 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "266P/Christensen" msgstr "266P/Christensen" #: kstars_i18n.cpp:8651 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "267P/LONEOS" msgstr "267P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8652 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "268P/Bernardi" msgstr "268P/Bernardi" #: kstars_i18n.cpp:8653 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "269P/Jedicke" msgstr "269P/Jedicke" #: kstars_i18n.cpp:8654 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "270P/Gehrels" msgstr "270P/Gehrels" #: kstars_i18n.cpp:8655 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "271P/van Houten-Lemmon" msgstr "271P/van Houten-Lemmon" #: kstars_i18n.cpp:8656 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "272P/NEAT" msgstr "272P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8657 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "273P/Pons-Gambart" msgstr "273P/Pons-Gambart" #: kstars_i18n.cpp:8658 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "274P/Tombaugh-Tenagra" msgstr "274P/Tombaugh-Tenagra" #: kstars_i18n.cpp:8659 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "275P/Hermann" msgstr "275P/Hermann" #: kstars_i18n.cpp:8660 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "276P/Vorobjov" msgstr "276P/Vorobjov" #: kstars_i18n.cpp:8661 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "277P/LINEAR" msgstr "277P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8662 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "278P/McNaught" msgstr "278P/McNaught" #: kstars_i18n.cpp:8663 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "279P/La Sagra" msgstr "279P/La Sagra" #: kstars_i18n.cpp:8664 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "280P/Larsen" msgstr "280P/Larsen" #: kstars_i18n.cpp:8665 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "281P/MOSS" msgstr "281P/MOSS" #: kstars_i18n.cpp:8666 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "283P/Spacewatch" msgstr "283P/Spacewatch" #: kstars_i18n.cpp:8667 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "284P/McNaught" msgstr "284P/McNaught" #: kstars_i18n.cpp:8668 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "285P/LINEAR" msgstr "285P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8669 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "286P/Christensen" msgstr "286P/Christensen" #: kstars_i18n.cpp:8670 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "287P/Christensen" msgstr "287P/Christensen" #: kstars_i18n.cpp:8671 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "289P/Blanpain" msgstr "289P/Blanpain" #: kstars_i18n.cpp:8672 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "290P/Jager" msgstr "290P/Jager" #: kstars_i18n.cpp:8673 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "291P/NEAT" msgstr "291P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8674 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "292P/Li" msgstr "292P/Li" #: kstars_i18n.cpp:8675 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "293P/Spacewatch" msgstr "293P/Spacewatch" #: kstars_i18n.cpp:8676 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "294P/LINEAR" msgstr "294P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8677 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "295P/LINEAR" msgstr "295P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8678 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "296P/Garradd" msgstr "296P/Garradd" #: kstars_i18n.cpp:8679 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "297P/Beshore" msgstr "297P/Beshore" #: kstars_i18n.cpp:8680 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "298P/Christensen" msgstr "298P/Christensen" #: kstars_i18n.cpp:8681 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "299P/Catalina-PANSTARRS" msgstr "299P/Catalina-PANSTARRS" #: kstars_i18n.cpp:8682 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "300P/Catalina" msgstr "300P/Catalina" #: kstars_i18n.cpp:8683 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "301P/LINEAR-NEAT" msgstr "301P/LINEAR-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8684 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "302P/Lemmon-PANSTARRS" msgstr "302P/Lemmon-PANSTARRS" #: kstars_i18n.cpp:8685 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "303P/NEAT" msgstr "303P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8686 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "304P/Ory" msgstr "304P/Ory" #: kstars_i18n.cpp:8687 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "305P/Skiff" msgstr "305P/Skiff" #: kstars_i18n.cpp:8688 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "306P/LINEAR" msgstr "306P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8689 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "307P/LINEAR" msgstr "307P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8690 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "308P/Lagerkvist-Carsenty" msgstr "308P/Lagerkvist-Carsenty" #: kstars_i18n.cpp:8691 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "309P/LINEAR" msgstr "309P/LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8692 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "310P/Hill" msgstr "310P/Hill" #: kstars_i18n.cpp:8693 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "311P/PANSTARRS" msgstr "311P/PANSTARRS" #: kstars_i18n.cpp:8694 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "312P/NEAT" msgstr "312P/NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8695 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "313P/Gibbs" msgstr "313P/Gibbs" #: kstars_i18n.cpp:8696 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "314P/Montani" msgstr "314P/Montani" #: kstars_i18n.cpp:8697 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "315P/LONEOS" msgstr "315P/LONEOS" #: kstars_i18n.cpp:8698 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1760 A1 (Great comet)" msgstr "C/1760 A1 (Great comet)" #: kstars_i18n.cpp:8699 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1760 B1 (Messier)" msgstr "C/1760 B1 (Messier)" #: kstars_i18n.cpp:8700 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1762 K1 (Klinkenberg)" msgstr "C/1762 K1 (Klinkenberg)" #: kstars_i18n.cpp:8701 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1763 S1 (Messier)" msgstr "C/1763 S1 (Messier)" #: kstars_i18n.cpp:8702 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1764 A1 (Messier)" msgstr "C/1764 A1 (Messier)" #: kstars_i18n.cpp:8703 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1766 E1 (Messier)" msgstr "C/1766 E1 (Messier)" #: kstars_i18n.cpp:8704 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1769 P1 (Messier)" msgstr "C/1769 P1 (Messier)" #: kstars_i18n.cpp:8705 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1771 A1 (Great comet)" msgstr "C/1771 A1 (Great comet)" #: kstars_i18n.cpp:8706 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1771 G1 (Messier)" msgstr "C/1771 G1 (Messier)" #: kstars_i18n.cpp:8707 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1773 T1 (Messier)" msgstr "C/1773 T1 (Messier)" #: kstars_i18n.cpp:8708 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1774 P1 (Montaigne)" msgstr "C/1774 P1 (Montaigne)" #: kstars_i18n.cpp:8709 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1779 A1 (Bode)" msgstr "C/1779 A1 (Bode)" #: kstars_i18n.cpp:8710 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)" msgstr "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)" #: kstars_i18n.cpp:8711 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1780 U2 (Messier)" msgstr "C/1780 U2 (Messier)" #: kstars_i18n.cpp:8712 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1781 M1 (Mechain)" msgstr "C/1781 M1 (Mechain)" #: kstars_i18n.cpp:8713 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1781 T1 (Mechain)" msgstr "C/1781 T1 (Mechain)" #: kstars_i18n.cpp:8714 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1783 X1 (Great comet)" msgstr "C/1783 X1 (Great comet)" #: kstars_i18n.cpp:8715 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1785 A1 (Messier-Mechain)" msgstr "C/1785 A1 (Messier-Mechain)" #: kstars_i18n.cpp:8716 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1785 E1 (Mechain)" msgstr "C/1785 E1 (Mechain)" #: kstars_i18n.cpp:8717 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1786 P1 (Herschel)" msgstr "C/1786 P1 (Herschel)" #: kstars_i18n.cpp:8718 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1787 G1 (Mechain)" msgstr "C/1787 G1 (Mechain)" #: kstars_i18n.cpp:8719 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1788 W1 (Messier)" msgstr "C/1788 W1 (Messier)" #: kstars_i18n.cpp:8720 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1790 A1 (Herschel)" msgstr "C/1790 A1 (Herschel)" #: kstars_i18n.cpp:8721 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1790 H1 (Herschel)" msgstr "C/1790 H1 (Herschel)" #: kstars_i18n.cpp:8722 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1791 X1 (Herschel)" msgstr "C/1791 X1 (Herschel)" #: kstars_i18n.cpp:8723 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1793 A1 (Gregory)" msgstr "C/1793 A1 (Gregory)" #: kstars_i18n.cpp:8724 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1793 S1 (Perny)" msgstr "C/1793 S1 (Perny)" #: kstars_i18n.cpp:8725 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1793 S2 (Messier)" msgstr "C/1793 S2 (Messier)" #: kstars_i18n.cpp:8726 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1796 F1 (Olbers)" msgstr "C/1796 F1 (Olbers)" #: kstars_i18n.cpp:8727 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)" msgstr "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)" #: kstars_i18n.cpp:8728 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1798 G1 (Messier)" msgstr "C/1798 G1 (Messier)" #: kstars_i18n.cpp:8729 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1798 X1 (Bouvard)" msgstr "C/1798 X1 (Bouvard)" #: kstars_i18n.cpp:8730 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1799 P1 (Mechain)" msgstr "C/1799 P1 (Mechain)" #: kstars_i18n.cpp:8731 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1799 Y1 (Mechain)" msgstr "C/1799 Y1 (Mechain)" #: kstars_i18n.cpp:8732 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1801 N1 (Pons)" msgstr "C/1801 N1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8733 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1802 Q1 (Pons)" msgstr "C/1802 Q1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8734 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1804 E1 (Pons)" msgstr "C/1804 E1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8735 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1806 V1 (Pons)" msgstr "C/1806 V1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8736 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1807 R1 (Great comet)" msgstr "C/1807 R1 (Great comet)" #: kstars_i18n.cpp:8737 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1808 F1 (Pons)" msgstr "C/1808 F1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8738 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1808 M1 (Pons)" msgstr "C/1808 M1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8739 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1810 Q1 (Pons)" msgstr "C/1810 Q1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8740 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1811 F1 (Great comet)" msgstr "C/1811 F1 (Great comet)" #: kstars_i18n.cpp:8741 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1811 W1 (Pons)" msgstr "C/1811 W1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8742 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1813 C1 (Pons)" msgstr "C/1813 C1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8743 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1813 G1 (Pons)" msgstr "C/1813 G1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8744 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1816 B1 (Pons)" msgstr "C/1816 B1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8745 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1817 Y1 (Pons)" msgstr "C/1817 Y1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8746 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1818 W2 (Pons)" msgstr "C/1818 W2 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8747 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1819 N1 (Great comet)" msgstr "C/1819 N1 (Great comet)" #: kstars_i18n.cpp:8748 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)" msgstr "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8749 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1822 J1 (Gambart)" msgstr "C/1822 J1 (Gambart)" #: kstars_i18n.cpp:8750 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1822 K1 (Pons)" msgstr "C/1822 K1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8751 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1822 N1 (Pons)" msgstr "C/1822 N1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8752 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1823 Y1 (Great comet)" msgstr "C/1823 Y1 (Great comet)" #: kstars_i18n.cpp:8753 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1824 N1 (Rumker)" msgstr "C/1824 N1 (Rumker)" #: kstars_i18n.cpp:8754 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1824 O1 (Scheithauer)" msgstr "C/1824 O1 (Scheithauer)" #: kstars_i18n.cpp:8755 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1825 K1 (Gambart)" msgstr "C/1825 K1 (Gambart)" #: kstars_i18n.cpp:8756 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1825 N1 (Pons)" msgstr "C/1825 N1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8757 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1825 P1 (Pons)" msgstr "C/1825 P1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8758 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1825 V1 (Pons)" msgstr "C/1825 V1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8759 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1826 P1 (Pons)" msgstr "C/1826 P1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8760 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1826 U1 (Pons)" msgstr "C/1826 U1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8761 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1826 Y1 (Pons)" msgstr "C/1826 Y1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8762 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1827 P1 (Pons)" msgstr "C/1827 P1 (Pons)" #: kstars_i18n.cpp:8763 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1830 F1 (Great comet)" msgstr "C/1830 F1 (Great comet)" #: kstars_i18n.cpp:8764 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1831 A1 (Great comet)" msgstr "C/1831 A1 (Great comet)" #: kstars_i18n.cpp:8765 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1832 O1 (Gambart)" msgstr "C/1832 O1 (Gambart)" #: kstars_i18n.cpp:8766 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1833 S1 (Dunlop)" msgstr "C/1833 S1 (Dunlop)" #: kstars_i18n.cpp:8767 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1834 E1 (Gambart)" msgstr "C/1834 E1 (Gambart)" #: kstars_i18n.cpp:8768 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1835 H1 (Boguslawski)" msgstr "C/1835 H1 (Boguslawski)" #: kstars_i18n.cpp:8769 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1839 X1 (Galle)" msgstr "C/1839 X1 (Galle)" #: kstars_i18n.cpp:8770 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1840 B1 (Galle)" msgstr "C/1840 B1 (Galle)" #: kstars_i18n.cpp:8771 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1840 E1 (Galle)" msgstr "C/1840 E1 (Galle)" #: kstars_i18n.cpp:8772 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1840 U1 (Bremiker)" msgstr "C/1840 U1 (Bremiker)" #: kstars_i18n.cpp:8773 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1842 U1 (Laugier)" msgstr "C/1842 U1 (Laugier)" #: kstars_i18n.cpp:8774 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1843 D1 (Great March comet)" msgstr "C/1843 D1 (Great March comet)" #: kstars_i18n.cpp:8775 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1843 J1 (Mauvais)" msgstr "C/1843 J1 (Mauvais)" #: kstars_i18n.cpp:8776 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1844 N1 (Mauvais)" msgstr "C/1844 N1 (Mauvais)" #: kstars_i18n.cpp:8777 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1844 Y1 (Great comet)" msgstr "C/1844 Y1 (Great comet)" #: kstars_i18n.cpp:8778 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1844 Y2 (d''Arrest)" msgstr "C/1844 Y2 (d''Arrest)" #: kstars_i18n.cpp:8779 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1845 D1 (de Vico)" msgstr "C/1845 D1 (de Vico)" #: kstars_i18n.cpp:8780 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1845 L1 (Great June comet)" msgstr "C/1845 L1 (Great June comet)" #: kstars_i18n.cpp:8781 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1846 B1 (de Vico)" msgstr "C/1846 B1 (de Vico)" #: kstars_i18n.cpp:8782 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1846 J1 (Brorsen)" msgstr "C/1846 J1 (Brorsen)" #: kstars_i18n.cpp:8783 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1846 O1 (de Vico-Hind)" msgstr "C/1846 O1 (de Vico-Hind)" #: kstars_i18n.cpp:8784 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1846 S1 (de Vico)" msgstr "C/1846 S1 (de Vico)" #: kstars_i18n.cpp:8785 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1847 C1 (Hind)" msgstr "C/1847 C1 (Hind)" #: kstars_i18n.cpp:8786 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1847 J1 (Colla)" msgstr "C/1847 J1 (Colla)" #: kstars_i18n.cpp:8787 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1847 N1 (Mauvais)" msgstr "C/1847 N1 (Mauvais)" #: kstars_i18n.cpp:8788 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1847 Q1 (Schweizer)" msgstr "C/1847 Q1 (Schweizer)" #: kstars_i18n.cpp:8789 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1847 T1 (Mitchell)" msgstr "C/1847 T1 (Mitchell)" #: kstars_i18n.cpp:8790 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1848 P1 (Petersen)" msgstr "C/1848 P1 (Petersen)" #: kstars_i18n.cpp:8791 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1848 U1 (Petersen)" msgstr "C/1848 U1 (Petersen)" #: kstars_i18n.cpp:8792 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1849 G1 (Schweizer)" msgstr "C/1849 G1 (Schweizer)" #: kstars_i18n.cpp:8793 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1849 G2 (Goujon)" msgstr "C/1849 G2 (Goujon)" #: kstars_i18n.cpp:8794 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1850 J1 (Petersen)" msgstr "C/1850 J1 (Petersen)" #: kstars_i18n.cpp:8795 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1850 Q1 (Bond)" msgstr "C/1850 Q1 (Bond)" #: kstars_i18n.cpp:8796 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1851 P1 (Brorsen)" msgstr "C/1851 P1 (Brorsen)" #: kstars_i18n.cpp:8797 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1851 U1 (Brorsen)" msgstr "C/1851 U1 (Brorsen)" #: kstars_i18n.cpp:8798 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1852 K1 (Chacornac)" msgstr "C/1852 K1 (Chacornac)" #: kstars_i18n.cpp:8799 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1853 E1 (Secchi)" msgstr "C/1853 E1 (Secchi)" #: kstars_i18n.cpp:8800 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1853 G1 (Schweizer)" msgstr "C/1853 G1 (Schweizer)" #: kstars_i18n.cpp:8801 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1853 L1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1853 L1 (Klinkerfues)" #: kstars_i18n.cpp:8802 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1853 R1 (Bruhns)" msgstr "C/1853 R1 (Bruhns)" #: kstars_i18n.cpp:8803 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1853 W1 (van Arsdale)" msgstr "C/1853 W1 (van Arsdale)" #: kstars_i18n.cpp:8804 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1854 F1 (Great comet)" msgstr "C/1854 F1 (Great comet)" #: kstars_i18n.cpp:8805 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1854 L1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1854 L1 (Klinkerfues)" #: kstars_i18n.cpp:8806 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1854 R1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1854 R1 (Klinkerfues)" #: kstars_i18n.cpp:8807 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)" msgstr "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)" #: kstars_i18n.cpp:8808 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1855 G1 (Schweizer)" msgstr "C/1855 G1 (Schweizer)" #: kstars_i18n.cpp:8809 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1855 L1 (Donati)" msgstr "C/1855 L1 (Donati)" #: kstars_i18n.cpp:8810 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1855 V1 (Bruhns)" msgstr "C/1855 V1 (Bruhns)" #: kstars_i18n.cpp:8811 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1857 D1 (d''Arrest)" msgstr "C/1857 D1 (d''Arrest)" #: kstars_i18n.cpp:8812 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1857 M1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1857 M1 (Klinkerfues)" #: kstars_i18n.cpp:8813 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1857 O1 (Peters)" msgstr "C/1857 O1 (Peters)" #: kstars_i18n.cpp:8814 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1857 Q1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1857 Q1 (Klinkerfues)" #: kstars_i18n.cpp:8815 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)" msgstr "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)" #: kstars_i18n.cpp:8816 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1858 K1 (Bruhns)" msgstr "C/1858 K1 (Bruhns)" #: kstars_i18n.cpp:8817 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1858 L1 (Donati)" msgstr "C/1858 L1 (Donati)" #: kstars_i18n.cpp:8818 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1858 R1 (Tuttle)" msgstr "C/1858 R1 (Tuttle)" #: kstars_i18n.cpp:8819 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1859 G1 (Tempel)" msgstr "C/1859 G1 (Tempel)" #: kstars_i18n.cpp:8820 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1860 D1-A (Liais)" msgstr "C/1860 D1-A (Liais)" #: kstars_i18n.cpp:8821 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1860 D1-B (Liais)" msgstr "C/1860 D1-B (Liais)" #: kstars_i18n.cpp:8822 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1860 H1 (Rumker)" msgstr "C/1860 H1 (Rumker)" #: kstars_i18n.cpp:8823 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1860 M1 (Great comet)" msgstr "C/1860 M1 (Great comet)" #: kstars_i18n.cpp:8824 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1860 U1 (Tempel)" msgstr "C/1860 U1 (Tempel)" #: kstars_i18n.cpp:8825 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1861 G1 (Thatcher)" msgstr "C/1861 G1 (Thatcher)" #: kstars_i18n.cpp:8826 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1861 J1 (Great comet)" msgstr "C/1861 J1 (Great comet)" #: kstars_i18n.cpp:8827 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1861 Y1 (Tuttle)" msgstr "C/1861 Y1 (Tuttle)" #: kstars_i18n.cpp:8828 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1862 N1 (Schmidt)" msgstr "C/1862 N1 (Schmidt)" #: kstars_i18n.cpp:8829 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1862 W1 (Respighi)" msgstr "C/1862 W1 (Respighi)" #: kstars_i18n.cpp:8830 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1862 X1 (Bruhns)" msgstr "C/1862 X1 (Bruhns)" #: kstars_i18n.cpp:8831 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1863 G1 (Klinkerfues)" msgstr "C/1863 G1 (Klinkerfues)" #: kstars_i18n.cpp:8832 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1863 G2 (Respighi)" msgstr "C/1863 G2 (Respighi)" #: kstars_i18n.cpp:8833 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1863 T1 (Baeker)" msgstr "C/1863 T1 (Baeker)" #: kstars_i18n.cpp:8834 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1863 V1 (Tempel)" msgstr "C/1863 V1 (Tempel)" #: kstars_i18n.cpp:8835 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1863 Y1 (Respighi)" msgstr "C/1863 Y1 (Respighi)" #: kstars_i18n.cpp:8836 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1864 N1 (Tempel)" msgstr "C/1864 N1 (Tempel)" #: kstars_i18n.cpp:8837 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)" msgstr "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)" #: kstars_i18n.cpp:8838 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1864 R1 (Donati)" msgstr "C/1864 R1 (Donati)" #: kstars_i18n.cpp:8839 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1864 X1 (Baeker)" msgstr "C/1864 X1 (Baeker)" #: kstars_i18n.cpp:8840 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1864 Y1 (Bruhns)" msgstr "C/1864 Y1 (Bruhns)" #: kstars_i18n.cpp:8841 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1865 B1 (Great southern comet)" msgstr "C/1865 B1 (Great southern comet)" #: kstars_i18n.cpp:8842 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)" msgstr "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)" #: kstars_i18n.cpp:8843 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1868 L1 (Winnecke)" msgstr "C/1868 L1 (Winnecke)" #: kstars_i18n.cpp:8844 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1869 T1 (Tempel)" msgstr "C/1869 T1 (Tempel)" #: kstars_i18n.cpp:8845 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1870 K1 (Winnecke)" msgstr "C/1870 K1 (Winnecke)" #: kstars_i18n.cpp:8846 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1870 Q1 (Coggia)" msgstr "C/1870 Q1 (Coggia)" #: kstars_i18n.cpp:8847 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1870 W1 (Winnecke)" msgstr "C/1870 W1 (Winnecke)" #: kstars_i18n.cpp:8848 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1871 G1 (Winnecke)" msgstr "C/1871 G1 (Winnecke)" #: kstars_i18n.cpp:8849 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1871 L1 (Tempel)" msgstr "C/1871 L1 (Tempel)" #: kstars_i18n.cpp:8850 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1871 V1 (Tempel)" msgstr "C/1871 V1 (Tempel)" #: kstars_i18n.cpp:8851 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1873 Q1 (Borrelly)" msgstr "C/1873 Q1 (Borrelly)" #: kstars_i18n.cpp:8852 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1873 Q2 (Henry)" msgstr "C/1873 Q2 (Henry)" #: kstars_i18n.cpp:8853 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 D1 (Winnecke)" msgstr "C/1874 D1 (Winnecke)" #: kstars_i18n.cpp:8854 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 G1 (Winnecke)" msgstr "C/1874 G1 (Winnecke)" #: kstars_i18n.cpp:8855 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 H1 (Coggia)" msgstr "C/1874 H1 (Coggia)" #: kstars_i18n.cpp:8856 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 O1 (Borrelly)" msgstr "C/1874 O1 (Borrelly)" #: kstars_i18n.cpp:8857 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 Q1 (Coggia)" msgstr "C/1874 Q1 (Coggia)" #: kstars_i18n.cpp:8858 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1874 X1 (Borrelly)" msgstr "C/1874 X1 (Borrelly)" #: kstars_i18n.cpp:8859 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1877 C1 (Borrelly)" msgstr "C/1877 C1 (Borrelly)" #: kstars_i18n.cpp:8860 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1877 G1 (Winnecke)" msgstr "C/1877 G1 (Winnecke)" #: kstars_i18n.cpp:8861 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1877 G2 (Swift)" msgstr "C/1877 G2 (Swift)" #: kstars_i18n.cpp:8862 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1877 R1 (Coggia)" msgstr "C/1877 R1 (Coggia)" #: kstars_i18n.cpp:8863 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1877 T1 (Tempel)" msgstr "C/1877 T1 (Tempel)" #: kstars_i18n.cpp:8864 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1878 N1 (Swift)" msgstr "C/1878 N1 (Swift)" #: kstars_i18n.cpp:8865 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1879 M1 (Swift)" msgstr "C/1879 M1 (Swift)" #: kstars_i18n.cpp:8866 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1879 Q1 (Palisa)" msgstr "C/1879 Q1 (Palisa)" #: kstars_i18n.cpp:8867 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1879 Q2 (Hartwig)" msgstr "C/1879 Q2 (Hartwig)" #: kstars_i18n.cpp:8868 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1880 C1 (Great southern comet)" msgstr "C/1880 C1 (Great southern comet)" #: kstars_i18n.cpp:8869 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1880 G1 (Schaeberle)" msgstr "C/1880 G1 (Schaeberle)" #: kstars_i18n.cpp:8870 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1880 S1 (Hartwig)" msgstr "C/1880 S1 (Hartwig)" #: kstars_i18n.cpp:8871 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1880 Y1 (Pechule)" msgstr "C/1880 Y1 (Pechule)" #: kstars_i18n.cpp:8872 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1881 J1 (Swift)" msgstr "C/1881 J1 (Swift)" #: kstars_i18n.cpp:8873 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1881 K1 (Great comet)" msgstr "C/1881 K1 (Great comet)" #: kstars_i18n.cpp:8874 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1881 N1 (Schaeberle)" msgstr "C/1881 N1 (Schaeberle)" #: kstars_i18n.cpp:8875 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1881 S1 (Barnard)" msgstr "C/1881 S1 (Barnard)" #: kstars_i18n.cpp:8876 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1881 W1 (Swift)" msgstr "C/1881 W1 (Swift)" #: kstars_i18n.cpp:8877 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 F1 (Wells)" msgstr "C/1882 F1 (Wells)" #: kstars_i18n.cpp:8878 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 R1-A (Great September comet)" msgstr "C/1882 R1-A (Great September comet)" #: kstars_i18n.cpp:8879 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 R1-B (Great September comet)" msgstr "C/1882 R1-B (Great September comet)" #: kstars_i18n.cpp:8880 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 R1-C (Great September comet)" msgstr "C/1882 R1-C (Great September comet)" #: kstars_i18n.cpp:8881 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 R1-D (Great September comet)" msgstr "C/1882 R1-D (Great September comet)" #: kstars_i18n.cpp:8882 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1882 R2 (Barnard)" msgstr "C/1882 R2 (Barnard)" #: kstars_i18n.cpp:8883 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1883 D1 (Brooks-Swift)" msgstr "C/1883 D1 (Brooks-Swift)" #: kstars_i18n.cpp:8884 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1884 A1 (Ross)" msgstr "C/1884 A1 (Ross)" #: kstars_i18n.cpp:8885 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1885 N1 (Barnard)" msgstr "C/1885 N1 (Barnard)" #: kstars_i18n.cpp:8886 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1885 R1 (Brooks)" msgstr "C/1885 R1 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8887 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1885 X1 (Fabry)" msgstr "C/1885 X1 (Fabry)" #: kstars_i18n.cpp:8888 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1885 X2 (Barnard)" msgstr "C/1885 X2 (Barnard)" #: kstars_i18n.cpp:8889 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1885 Y1 (Brooks)" msgstr "C/1885 Y1 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8890 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1886 H1 (Brooks)" msgstr "C/1886 H1 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8891 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1886 J1 (Brooks)" msgstr "C/1886 J1 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8892 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)" msgstr "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)" #: kstars_i18n.cpp:8893 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1887 B1 (Great southern comet)" msgstr "C/1887 B1 (Great southern comet)" #: kstars_i18n.cpp:8894 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1887 B2 (Brooks)" msgstr "C/1887 B2 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8895 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1887 B3 (Barnard)" msgstr "C/1887 B3 (Barnard)" #: kstars_i18n.cpp:8896 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1887 D1 (Barnard)" msgstr "C/1887 D1 (Barnard)" #: kstars_i18n.cpp:8897 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1887 J1 (Barnard)" msgstr "C/1887 J1 (Barnard)" #: kstars_i18n.cpp:8898 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1888 D1 (Sawerthal)" msgstr "C/1888 D1 (Sawerthal)" #: kstars_i18n.cpp:8899 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1888 P1 (Brooks)" msgstr "C/1888 P1 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8900 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1888 R1 (Barnard)" msgstr "C/1888 R1 (Barnard)" #: kstars_i18n.cpp:8901 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1888 U1 (Barnard)" msgstr "C/1888 U1 (Barnard)" #: kstars_i18n.cpp:8902 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1889 G1 (Barnard)" msgstr "C/1889 G1 (Barnard)" #: kstars_i18n.cpp:8903 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1889 O1 (Davidson)" msgstr "C/1889 O1 (Davidson)" #: kstars_i18n.cpp:8904 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1889 X1 (Borrelly)" msgstr "C/1889 X1 (Borrelly)" #: kstars_i18n.cpp:8905 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1890 F1 (Brooks)" msgstr "C/1890 F1 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8906 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1890 O1 (Coggia)" msgstr "C/1890 O1 (Coggia)" #: kstars_i18n.cpp:8907 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1890 O2 (Denning)" msgstr "C/1890 O2 (Denning)" #: kstars_i18n.cpp:8908 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1890 V1 (Zona)" msgstr "C/1890 V1 (Zona)" #: kstars_i18n.cpp:8909 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1891 F1 (Barnard-Denning)" msgstr "C/1891 F1 (Barnard-Denning)" #: kstars_i18n.cpp:8910 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1891 T1 (Barnard)" msgstr "C/1891 T1 (Barnard)" #: kstars_i18n.cpp:8911 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1892 E1 (Swift)" msgstr "C/1892 E1 (Swift)" #: kstars_i18n.cpp:8912 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1892 F1 (Denning)" msgstr "C/1892 F1 (Denning)" #: kstars_i18n.cpp:8913 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1892 Q1 (Brooks)" msgstr "C/1892 Q1 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8914 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1892 W1 (Brooks)" msgstr "C/1892 W1 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8915 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)" msgstr "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)" #: kstars_i18n.cpp:8916 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1893 U1 (Brooks)" msgstr "C/1893 U1 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8917 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1894 G1 (Gale)" msgstr "C/1894 G1 (Gale)" #: kstars_i18n.cpp:8918 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1895 W1 (Perrine)" msgstr "C/1895 W1 (Perrine)" #: kstars_i18n.cpp:8919 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1895 W2 (Brooks)" msgstr "C/1895 W2 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8920 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)" msgstr "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)" #: kstars_i18n.cpp:8921 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1896 G1 (Swift)" msgstr "C/1896 G1 (Swift)" #: kstars_i18n.cpp:8922 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1896 R1 (Sperra)" msgstr "C/1896 R1 (Sperra)" #: kstars_i18n.cpp:8923 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1896 V1 (Perrine)" msgstr "C/1896 V1 (Perrine)" #: kstars_i18n.cpp:8924 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1897 U1 (Perrine)" msgstr "C/1897 U1 (Perrine)" #: kstars_i18n.cpp:8925 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1898 F1 (Perrine)" msgstr "C/1898 F1 (Perrine)" #: kstars_i18n.cpp:8926 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)" msgstr "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)" #: kstars_i18n.cpp:8927 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1898 L2 (Perrine)" msgstr "C/1898 L2 (Perrine)" #: kstars_i18n.cpp:8928 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1898 M1 (Giacobini)" msgstr "C/1898 M1 (Giacobini)" #: kstars_i18n.cpp:8929 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)" msgstr "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)" #: kstars_i18n.cpp:8930 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1898 U1 (Brooks)" msgstr "C/1898 U1 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8931 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1898 V1 (Chase)" msgstr "C/1898 V1 (Chase)" #: kstars_i18n.cpp:8932 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1899 E1 (Swift)" msgstr "C/1899 E1 (Swift)" #: kstars_i18n.cpp:8933 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1899 S1 (Giacobini)" msgstr "C/1899 S1 (Giacobini)" #: kstars_i18n.cpp:8934 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1900 B1 (Giacobini)" msgstr "C/1900 B1 (Giacobini)" #: kstars_i18n.cpp:8935 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)" msgstr "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8936 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1901 G1 (Great comet)" msgstr "C/1901 G1 (Great comet)" #: kstars_i18n.cpp:8937 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1902 G1 (Brooks)" msgstr "C/1902 G1 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8938 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1902 R1 (Perrine)" msgstr "C/1902 R1 (Perrine)" #: kstars_i18n.cpp:8939 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1902 X1 (Giacobini)" msgstr "C/1902 X1 (Giacobini)" #: kstars_i18n.cpp:8940 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1903 A1 (Giacobini)" msgstr "C/1903 A1 (Giacobini)" #: kstars_i18n.cpp:8941 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1903 H1 (Grigg)" msgstr "C/1903 H1 (Grigg)" #: kstars_i18n.cpp:8942 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1903 M1 (Borrelly)" msgstr "C/1903 M1 (Borrelly)" #: kstars_i18n.cpp:8943 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1904 H1 (Brooks)" msgstr "C/1904 H1 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8944 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1904 Y1 (Giacobini)" msgstr "C/1904 Y1 (Giacobini)" #: kstars_i18n.cpp:8945 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1905 F1 (Giacobini)" msgstr "C/1905 F1 (Giacobini)" #: kstars_i18n.cpp:8946 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1905 W1 (Schaer)" msgstr "C/1905 W1 (Schaer)" #: kstars_i18n.cpp:8947 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1905 X1 (Giacobini)" msgstr "C/1905 X1 (Giacobini)" #: kstars_i18n.cpp:8948 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1906 B1 (Brooks)" msgstr "C/1906 B1 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8949 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1906 E1 (Kopff)" msgstr "C/1906 E1 (Kopff)" #: kstars_i18n.cpp:8950 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1906 F1 (Ross)" msgstr "C/1906 F1 (Ross)" #: kstars_i18n.cpp:8951 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1906 V1 (Thiele)" msgstr "C/1906 V1 (Thiele)" #: kstars_i18n.cpp:8952 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1907 E1 (Giacobini)" msgstr "C/1907 E1 (Giacobini)" #: kstars_i18n.cpp:8953 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)" msgstr "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)" #: kstars_i18n.cpp:8954 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1907 L2 (Daniel)" msgstr "C/1907 L2 (Daniel)" #: kstars_i18n.cpp:8955 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1907 T1 (Mellish)" msgstr "C/1907 T1 (Mellish)" #: kstars_i18n.cpp:8956 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1908 R1 (Morehouse)" msgstr "C/1908 R1 (Morehouse)" #: kstars_i18n.cpp:8957 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)" msgstr "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)" #: kstars_i18n.cpp:8958 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1910 A1 (Great January comet)" msgstr "C/1910 A1 (Great January comet)" #: kstars_i18n.cpp:8959 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1910 P1 (Metcalf)" msgstr "C/1910 P1 (Metcalf)" #: kstars_i18n.cpp:8960 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1911 N1 (Kiess)" msgstr "C/1911 N1 (Kiess)" #: kstars_i18n.cpp:8961 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1911 O1 (Brooks)" msgstr "C/1911 O1 (Brooks)" #: kstars_i18n.cpp:8962 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1911 S2 (Quenisset)" msgstr "C/1911 S2 (Quenisset)" #: kstars_i18n.cpp:8963 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1911 S3 (Beljawsky)" msgstr "C/1911 S3 (Beljawsky)" #: kstars_i18n.cpp:8964 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1912 R1 (Gale)" msgstr "C/1912 R1 (Gale)" #: kstars_i18n.cpp:8965 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1912 V1 (Borrelly)" msgstr "C/1912 V1 (Borrelly)" #: kstars_i18n.cpp:8966 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1913 J1 (Schaumasse)" msgstr "C/1913 J1 (Schaumasse)" #: kstars_i18n.cpp:8967 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1913 R1 (Metcalf)" msgstr "C/1913 R1 (Metcalf)" #: kstars_i18n.cpp:8968 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1913 Y1 (Delavan)" msgstr "C/1913 Y1 (Delavan)" #: kstars_i18n.cpp:8969 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1914 F1 (Kritzinger)" msgstr "C/1914 F1 (Kritzinger)" #: kstars_i18n.cpp:8970 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1914 J1 (Zlatinsky)" msgstr "C/1914 J1 (Zlatinsky)" #: kstars_i18n.cpp:8971 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1914 M1 (Neujmin)" msgstr "C/1914 M1 (Neujmin)" #: kstars_i18n.cpp:8972 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1914 S1 (Campbell)" msgstr "C/1914 S1 (Campbell)" #: kstars_i18n.cpp:8973 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1915 C1 (Mellish)" msgstr "C/1915 C1 (Mellish)" #: kstars_i18n.cpp:8974 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1915 R1 (Mellish)" msgstr "C/1915 R1 (Mellish)" #: kstars_i18n.cpp:8975 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1916 G1 (Wolf)" msgstr "C/1916 G1 (Wolf)" #: kstars_i18n.cpp:8976 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1917 F1 (Mellish)" msgstr "C/1917 F1 (Mellish)" #: kstars_i18n.cpp:8977 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1917 H1 (Schaumasse)" msgstr "C/1917 H1 (Schaumasse)" #: kstars_i18n.cpp:8978 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1918 L1 (Reid)" msgstr "C/1918 L1 (Reid)" #: kstars_i18n.cpp:8979 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1919 Q2 (Metcalf)" msgstr "C/1919 Q2 (Metcalf)" #: kstars_i18n.cpp:8980 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1919 Y1 (Skjellerup)" msgstr "C/1919 Y1 (Skjellerup)" #: kstars_i18n.cpp:8981 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1920 X1 (Skjellerup)" msgstr "C/1920 X1 (Skjellerup)" #: kstars_i18n.cpp:8982 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1921 E1 (Reid)" msgstr "C/1921 E1 (Reid)" #: kstars_i18n.cpp:8983 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1921 H1 (Dubiago)" msgstr "C/1921 H1 (Dubiago)" #: kstars_i18n.cpp:8984 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1922 B1 (Reid)" msgstr "C/1922 B1 (Reid)" #: kstars_i18n.cpp:8985 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1922 U1 (Baade)" msgstr "C/1922 U1 (Baade)" #: kstars_i18n.cpp:8986 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1922 W1 (Skjellerup)" msgstr "C/1922 W1 (Skjellerup)" #: kstars_i18n.cpp:8987 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)" msgstr "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)" #: kstars_i18n.cpp:8988 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1924 F1 (Reid)" msgstr "C/1924 F1 (Reid)" #: kstars_i18n.cpp:8989 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1924 R1 (Finsler)" msgstr "C/1924 R1 (Finsler)" #: kstars_i18n.cpp:8990 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)" msgstr "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)" #: kstars_i18n.cpp:8991 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1925 F2 (Reid)" msgstr "C/1925 F2 (Reid)" #: kstars_i18n.cpp:8992 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1925 G1 (Orkisz)" msgstr "C/1925 G1 (Orkisz)" #: kstars_i18n.cpp:8993 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)" msgstr "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)" #: kstars_i18n.cpp:8994 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)" msgstr "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)" #: kstars_i18n.cpp:8995 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1925 X1 (Ensor)" msgstr "C/1925 X1 (Ensor)" #: kstars_i18n.cpp:8996 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1926 B1 (Blathwayt)" msgstr "C/1926 B1 (Blathwayt)" #: kstars_i18n.cpp:8997 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1927 A1 (Blathwayt)" msgstr "C/1927 A1 (Blathwayt)" #: kstars_i18n.cpp:8998 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1927 B1 (Reid)" msgstr "C/1927 B1 (Reid)" #: kstars_i18n.cpp:8999 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1927 E1 (Stearns)" msgstr "C/1927 E1 (Stearns)" #: kstars_i18n.cpp:9000 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)" msgstr "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)" #: kstars_i18n.cpp:9001 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1929 Y1 (Wilk)" msgstr "C/1929 Y1 (Wilk)" #: kstars_i18n.cpp:9002 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)" msgstr "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)" #: kstars_i18n.cpp:9003 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1930 E1 (Beyer)" msgstr "C/1930 E1 (Beyer)" #: kstars_i18n.cpp:9004 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1930 F1 (Wilk)" msgstr "C/1930 F1 (Wilk)" #: kstars_i18n.cpp:9005 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1930 L1 (Forbes)" msgstr "C/1930 L1 (Forbes)" #: kstars_i18n.cpp:9006 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1931 O1 (Nagata)" msgstr "C/1931 O1 (Nagata)" #: kstars_i18n.cpp:9007 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1931 P1 (Ryves)" msgstr "C/1931 P1 (Ryves)" #: kstars_i18n.cpp:9008 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)" msgstr "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)" #: kstars_i18n.cpp:9009 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1932 H1 (Carrasco)" msgstr "C/1932 H1 (Carrasco)" #: kstars_i18n.cpp:9010 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1932 M1 (Newman)" msgstr "C/1932 M1 (Newman)" #: kstars_i18n.cpp:9011 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1932 M2 (Geddes)" msgstr "C/1932 M2 (Geddes)" #: kstars_i18n.cpp:9012 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)" msgstr "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)" #: kstars_i18n.cpp:9013 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)" msgstr "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)" #: kstars_i18n.cpp:9014 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1933 D1 (Peltier)" msgstr "C/1933 D1 (Peltier)" #: kstars_i18n.cpp:9015 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1935 A1 (Johnson)" msgstr "C/1935 A1 (Johnson)" #: kstars_i18n.cpp:9016 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1935 M1 (Jackson)" msgstr "C/1935 M1 (Jackson)" #: kstars_i18n.cpp:9017 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)" msgstr "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)" #: kstars_i18n.cpp:9018 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1936 K1 (Peltier)" msgstr "C/1936 K1 (Peltier)" #: kstars_i18n.cpp:9019 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)" msgstr "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)" #: kstars_i18n.cpp:9020 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1937 C1 (Whipple)" msgstr "C/1937 C1 (Whipple)" #: kstars_i18n.cpp:9021 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1937 D1 (Wilk)" msgstr "C/1937 D1 (Wilk)" #: kstars_i18n.cpp:9022 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1937 N1 (Finsler)" msgstr "C/1937 N1 (Finsler)" #: kstars_i18n.cpp:9023 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1937 P1 (Hubble)" msgstr "C/1937 P1 (Hubble)" #: kstars_i18n.cpp:9024 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)" msgstr "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)" #: kstars_i18n.cpp:9025 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)" msgstr "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)" #: kstars_i18n.cpp:9026 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1939 V1 (Friend)" msgstr "C/1939 V1 (Friend)" #: kstars_i18n.cpp:9027 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)" msgstr "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)" #: kstars_i18n.cpp:9028 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1940 R2 (Cunningham)" msgstr "C/1940 R2 (Cunningham)" #: kstars_i18n.cpp:9029 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)" msgstr "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)" #: kstars_i18n.cpp:9030 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)" msgstr "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)" #: kstars_i18n.cpp:9031 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)" msgstr "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)" #: kstars_i18n.cpp:9032 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1941 K1 (van Gent)" msgstr "C/1941 K1 (van Gent)" #: kstars_i18n.cpp:9033 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)" msgstr "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)" #: kstars_i18n.cpp:9034 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1942 C2 (Oterma)" msgstr "C/1942 C2 (Oterma)" #: kstars_i18n.cpp:9035 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1942 EA (Vaisala)" msgstr "C/1942 EA (Vaisala)" #: kstars_i18n.cpp:9036 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)" msgstr "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)" #: kstars_i18n.cpp:9037 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1943 R1 (Daimaca)" msgstr "C/1943 R1 (Daimaca)" #: kstars_i18n.cpp:9038 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)" msgstr "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)" #: kstars_i18n.cpp:9039 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1944 H1 (Vaisala)" msgstr "C/1944 H1 (Vaisala)" #: kstars_i18n.cpp:9040 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1944 K2 (van Gent)" msgstr "C/1944 K2 (van Gent)" #: kstars_i18n.cpp:9041 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1945 L1 (du Toit)" msgstr "C/1945 L1 (du Toit)" #: kstars_i18n.cpp:9042 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1945 W1 (Friend-Peltier)" msgstr "C/1945 W1 (Friend-Peltier)" #: kstars_i18n.cpp:9043 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1945 X1 (du Toit)" msgstr "C/1945 X1 (du Toit)" #: kstars_i18n.cpp:9044 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1946 C1 (Timmers)" msgstr "C/1946 C1 (Timmers)" #: kstars_i18n.cpp:9045 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)" msgstr "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)" #: kstars_i18n.cpp:9046 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1946 P1 (Jones)" msgstr "C/1946 P1 (Jones)" #: kstars_i18n.cpp:9047 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1946 U1 (Bester)" msgstr "C/1946 U1 (Bester)" #: kstars_i18n.cpp:9048 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)" msgstr "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)" #: kstars_i18n.cpp:9049 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 F2 (Becvar)" msgstr "C/1947 F2 (Becvar)" #: kstars_i18n.cpp:9050 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 K1 (Bester)" msgstr "C/1947 K1 (Bester)" #: kstars_i18n.cpp:9051 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 O1 (Wirtanen)" msgstr "C/1947 O1 (Wirtanen)" #: kstars_i18n.cpp:9052 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 S1 (Bester)" msgstr "C/1947 S1 (Bester)" #: kstars_i18n.cpp:9053 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 V1 (Honda)" msgstr "C/1947 V1 (Honda)" #: kstars_i18n.cpp:9054 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 X1-A (Southern comet)" msgstr "C/1947 X1-A (Southern comet)" #: kstars_i18n.cpp:9055 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 X1-B (Southern comet)" msgstr "C/1947 X1-B (Southern comet)" #: kstars_i18n.cpp:9056 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1947 Y1 (Mrkos)" msgstr "C/1947 Y1 (Mrkos)" #: kstars_i18n.cpp:9057 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)" msgstr "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)" #: kstars_i18n.cpp:9058 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)" msgstr "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)" #: kstars_i18n.cpp:9059 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1948 N1 (Wirtanen)" msgstr "C/1948 N1 (Wirtanen)" #: kstars_i18n.cpp:9060 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1948 R1 (Johnson)" msgstr "C/1948 R1 (Johnson)" #: kstars_i18n.cpp:9061 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1948 T1 (Wirtanen)" msgstr "C/1948 T1 (Wirtanen)" #: kstars_i18n.cpp:9062 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1948 V1 (Eclipse comet)" msgstr "C/1948 V1 (Eclipse comet)" #: kstars_i18n.cpp:9063 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1948 W1 (Bester)" msgstr "C/1948 W1 (Bester)" #: kstars_i18n.cpp:9064 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1949 K1 (Johnson)" msgstr "C/1949 K1 (Johnson)" #: kstars_i18n.cpp:9065 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)" msgstr "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)" #: kstars_i18n.cpp:9066 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1950 K1 (Minkowski)" msgstr "C/1950 K1 (Minkowski)" #: kstars_i18n.cpp:9067 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1951 C1 (Pajdusakova)" msgstr "C/1951 C1 (Pajdusakova)" #: kstars_i18n.cpp:9068 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)" msgstr "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)" #: kstars_i18n.cpp:9069 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1952 H1 (Mrkos)" msgstr "C/1952 H1 (Mrkos)" #: kstars_i18n.cpp:9070 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1952 M1 (Peltier)" msgstr "C/1952 M1 (Peltier)" #: kstars_i18n.cpp:9071 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1952 Q1 (Harrington)" msgstr "C/1952 Q1 (Harrington)" #: kstars_i18n.cpp:9072 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1952 W1 (Mrkos)" msgstr "C/1952 W1 (Mrkos)" #: kstars_i18n.cpp:9073 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)" msgstr "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)" #: kstars_i18n.cpp:9074 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1953 T1 (Abell)" msgstr "C/1953 T1 (Abell)" #: kstars_i18n.cpp:9075 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1953 X1 (Pajdusakova)" msgstr "C/1953 X1 (Pajdusakova)" #: kstars_i18n.cpp:9076 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1954 M1 (Harrington)" msgstr "C/1954 M1 (Harrington)" #: kstars_i18n.cpp:9077 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)" msgstr "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)" #: kstars_i18n.cpp:9078 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1954 O1 (Vozarova)" msgstr "C/1954 O1 (Vozarova)" #: kstars_i18n.cpp:9079 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1954 O2 (Baade)" msgstr "C/1954 O2 (Baade)" #: kstars_i18n.cpp:9080 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)" msgstr "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)" #: kstars_i18n.cpp:9081 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1955 G1 (Abell)" msgstr "C/1955 G1 (Abell)" #: kstars_i18n.cpp:9082 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1955 L1 (Mrkos)" msgstr "C/1955 L1 (Mrkos)" #: kstars_i18n.cpp:9083 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)" msgstr "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)" #: kstars_i18n.cpp:9084 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1955 O1 (Honda)" msgstr "C/1955 O1 (Honda)" #: kstars_i18n.cpp:9085 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1956 E1 (Mrkos)" msgstr "C/1956 E1 (Mrkos)" #: kstars_i18n.cpp:9086 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1956 F1-A (Wirtanen)" msgstr "C/1956 F1-A (Wirtanen)" #: kstars_i18n.cpp:9087 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1956 R1 (Arend-Roland)" msgstr "C/1956 R1 (Arend-Roland)" #: kstars_i18n.cpp:9088 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1957 P1 (Mrkos)" msgstr "C/1957 P1 (Mrkos)" #: kstars_i18n.cpp:9089 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)" msgstr "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)" #: kstars_i18n.cpp:9090 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1958 D1 (Burnham)" msgstr "C/1958 D1 (Burnham)" #: kstars_i18n.cpp:9091 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)" msgstr "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)" #: kstars_i18n.cpp:9092 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)" msgstr "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)" #: kstars_i18n.cpp:9093 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1959 Q1 (Alcock)" msgstr "C/1959 Q1 (Alcock)" #: kstars_i18n.cpp:9094 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1959 Q2 (Alcock)" msgstr "C/1959 Q2 (Alcock)" #: kstars_i18n.cpp:9095 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1959 X1 (Mrkos)" msgstr "C/1959 X1 (Mrkos)" #: kstars_i18n.cpp:9096 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1959 Y1 (Burnham)" msgstr "C/1959 Y1 (Burnham)" #: kstars_i18n.cpp:9097 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1960 B1 (Burnham)" msgstr "C/1960 B1 (Burnham)" #: kstars_i18n.cpp:9098 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1960 M1 (Humason)" msgstr "C/1960 M1 (Humason)" #: kstars_i18n.cpp:9099 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1960 Y1 (Candy)" msgstr "C/1960 Y1 (Candy)" #: kstars_i18n.cpp:9100 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)" msgstr "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)" #: kstars_i18n.cpp:9101 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1961 R1 (Humason)" msgstr "C/1961 R1 (Humason)" #: kstars_i18n.cpp:9102 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1961 T1 (Seki)" msgstr "C/1961 T1 (Seki)" #: kstars_i18n.cpp:9103 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1962 C1 (Seki-Lines)" msgstr "C/1962 C1 (Seki-Lines)" #: kstars_i18n.cpp:9104 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1962 H1 (Honda)" msgstr "C/1962 H1 (Honda)" #: kstars_i18n.cpp:9105 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1963 A1 (Ikeya)" msgstr "C/1963 A1 (Ikeya)" #: kstars_i18n.cpp:9106 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1963 F1 (Alcock)" msgstr "C/1963 F1 (Alcock)" #: kstars_i18n.cpp:9107 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1963 R1 (Pereyra)" msgstr "C/1963 R1 (Pereyra)" #: kstars_i18n.cpp:9108 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)" msgstr "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)" #: kstars_i18n.cpp:9109 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1964 N1 (Ikeya)" msgstr "C/1964 N1 (Ikeya)" #: kstars_i18n.cpp:9110 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1964 P1 (Everhart)" msgstr "C/1964 P1 (Everhart)" #: kstars_i18n.cpp:9111 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)" msgstr "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)" #: kstars_i18n.cpp:9112 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)" msgstr "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)" #: kstars_i18n.cpp:9113 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1965 S2 (Alcock)" msgstr "C/1965 S2 (Alcock)" #: kstars_i18n.cpp:9114 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1966 P1 (Kilston)" msgstr "C/1966 P1 (Kilston)" #: kstars_i18n.cpp:9115 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1966 P2 (Barbon)" msgstr "C/1966 P2 (Barbon)" #: kstars_i18n.cpp:9116 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)" msgstr "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)" #: kstars_i18n.cpp:9117 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1966 T1 (Rudnicki)" msgstr "C/1966 T1 (Rudnicki)" #: kstars_i18n.cpp:9118 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1967 C1 (Seki)" msgstr "C/1967 C1 (Seki)" #: kstars_i18n.cpp:9119 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1967 C2 (Wild)" msgstr "C/1967 C2 (Wild)" #: kstars_i18n.cpp:9120 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)" msgstr "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)" #: kstars_i18n.cpp:9121 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)" msgstr "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)" #: kstars_i18n.cpp:9122 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)" msgstr "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)" #: kstars_i18n.cpp:9123 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)" msgstr "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)" #: kstars_i18n.cpp:9124 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1968 N1 (Honda)" msgstr "C/1968 N1 (Honda)" #: kstars_i18n.cpp:9125 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)" msgstr "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)" #: kstars_i18n.cpp:9126 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1968 Q2 (Honda)" msgstr "C/1968 Q2 (Honda)" #: kstars_i18n.cpp:9127 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1968 U1 (Wild)" msgstr "C/1968 U1 (Wild)" #: kstars_i18n.cpp:9128 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1968 Y1 (Thomas)" msgstr "C/1968 Y1 (Thomas)" #: kstars_i18n.cpp:9129 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1969 O1-A (Kohoutek)" msgstr "C/1969 O1-A (Kohoutek)" #: kstars_i18n.cpp:9130 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1969 P1 (Fujikawa)" msgstr "C/1969 P1 (Fujikawa)" #: kstars_i18n.cpp:9131 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)" msgstr "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)" #: kstars_i18n.cpp:9132 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1969 Y1 (Bennett)" msgstr "C/1969 Y1 (Bennett)" #: kstars_i18n.cpp:9133 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)" msgstr "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)" #: kstars_i18n.cpp:9134 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)" msgstr "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)" #: kstars_i18n.cpp:9135 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1970 N1 (Abe)" msgstr "C/1970 N1 (Abe)" #: kstars_i18n.cpp:9136 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)" msgstr "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)" #: kstars_i18n.cpp:9137 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1971 E1 (Toba)" msgstr "C/1971 E1 (Toba)" #: kstars_i18n.cpp:9138 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1972 E1 (Bradfield)" msgstr "C/1972 E1 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9139 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1972 F1 (Gehrels)" msgstr "C/1972 F1 (Gehrels)" #: kstars_i18n.cpp:9140 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1972 L1 (Sandage)" msgstr "C/1972 L1 (Sandage)" #: kstars_i18n.cpp:9141 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1972 U1 (Kojima)" msgstr "C/1972 U1 (Kojima)" #: kstars_i18n.cpp:9142 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1972 X1 (Araya)" msgstr "C/1972 X1 (Araya)" #: kstars_i18n.cpp:9143 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1973 A1 (Heck-Sause)" msgstr "C/1973 A1 (Heck-Sause)" #: kstars_i18n.cpp:9144 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1973 D1 (Kohoutek)" msgstr "C/1973 D1 (Kohoutek)" #: kstars_i18n.cpp:9145 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1973 E1 (Kohoutek)" msgstr "C/1973 E1 (Kohoutek)" #: kstars_i18n.cpp:9146 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1973 H1 (Huchra)" msgstr "C/1973 H1 (Huchra)" #: kstars_i18n.cpp:9147 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1973 N1 (Sandage)" msgstr "C/1973 N1 (Sandage)" #: kstars_i18n.cpp:9148 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1973 W1 (Gibson)" msgstr "C/1973 W1 (Gibson)" #: kstars_i18n.cpp:9149 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1974 C1 (Bradfield)" msgstr "C/1974 C1 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9150 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1974 F1 (Lovas)" msgstr "C/1974 F1 (Lovas)" #: kstars_i18n.cpp:9151 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1974 O1 (Cesco)" msgstr "C/1974 O1 (Cesco)" #: kstars_i18n.cpp:9152 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1974 V1 (van den Bergh)" msgstr "C/1974 V1 (van den Bergh)" #: kstars_i18n.cpp:9153 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1974 V2 (Bennett)" msgstr "C/1974 V2 (Bennett)" #: kstars_i18n.cpp:9154 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1975 E1 (Bradfield)" msgstr "C/1975 E1 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9155 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)" msgstr "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)" #: kstars_i18n.cpp:9156 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)" msgstr "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)" #: kstars_i18n.cpp:9157 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)" msgstr "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)" #: kstars_i18n.cpp:9158 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1975 V1-A (West)" msgstr "C/1975 V1-A (West)" #: kstars_i18n.cpp:9159 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1975 V2 (Bradfield)" msgstr "C/1975 V2 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9160 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1975 X1 (Sato)" msgstr "C/1975 X1 (Sato)" #: kstars_i18n.cpp:9161 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1976 D1 (Bradfield)" msgstr "C/1976 D1 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9162 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1976 D2 (Schuster)" msgstr "C/1976 D2 (Schuster)" #: kstars_i18n.cpp:9163 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1976 E1 (Bradfield)" msgstr "C/1976 E1 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9164 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1976 J1 (Harlan)" msgstr "C/1976 J1 (Harlan)" #: kstars_i18n.cpp:9165 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1976 U1 (Lovas)" msgstr "C/1976 U1 (Lovas)" #: kstars_i18n.cpp:9166 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1977 D1 (Lovas)" msgstr "C/1977 D1 (Lovas)" #: kstars_i18n.cpp:9167 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1977 H1 (Helin)" msgstr "C/1977 H1 (Helin)" #: kstars_i18n.cpp:9168 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1977 R1 (Kohler)" msgstr "C/1977 R1 (Kohler)" #: kstars_i18n.cpp:9169 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1977 V1 (Tsuchinshan)" msgstr "C/1977 V1 (Tsuchinshan)" #: kstars_i18n.cpp:9170 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1978 A1 (West)" msgstr "C/1978 A1 (West)" #: kstars_i18n.cpp:9171 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1978 C1 (Bradfield)" msgstr "C/1978 C1 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9172 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)" msgstr "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)" #: kstars_i18n.cpp:9173 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1978 H1 (Meier)" msgstr "C/1978 H1 (Meier)" #: kstars_i18n.cpp:9174 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1978 R3 (Machholz)" msgstr "C/1978 R3 (Machholz)" #: kstars_i18n.cpp:9175 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1978 T1 (Seargent)" msgstr "C/1978 T1 (Seargent)" #: kstars_i18n.cpp:9176 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1978 T3 (Bradfield)" msgstr "C/1978 T3 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9177 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1979 M1 (Bradfield)" msgstr "C/1979 M1 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9178 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1979 M3 (Torres)" msgstr "C/1979 M3 (Torres)" #: kstars_i18n.cpp:9179 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1979 Q1 (SOLWIND)" msgstr "C/1979 Q1 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9180 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1979 S1 (Meier)" msgstr "C/1979 S1 (Meier)" #: kstars_i18n.cpp:9181 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1979 Y1 (Bradfield)" msgstr "C/1979 Y1 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9182 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1980 E1 (Bowell)" msgstr "C/1980 E1 (Bowell)" #: kstars_i18n.cpp:9183 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1980 L1 (Torres)" msgstr "C/1980 L1 (Torres)" #: kstars_i18n.cpp:9184 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)" msgstr "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)" #: kstars_i18n.cpp:9185 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1980 R1 (Russell)" msgstr "C/1980 R1 (Russell)" #: kstars_i18n.cpp:9186 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1980 V1 (Meier)" msgstr "C/1980 V1 (Meier)" #: kstars_i18n.cpp:9187 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1980 Y1 (Bradfield)" msgstr "C/1980 Y1 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9188 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1980 Y2 (Panther)" msgstr "C/1980 Y2 (Panther)" #: kstars_i18n.cpp:9189 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1981 B1 (SOLWIND)" msgstr "C/1981 B1 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9190 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1981 G1 (Elias)" msgstr "C/1981 G1 (Elias)" #: kstars_i18n.cpp:9191 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1981 H1 (Bus)" msgstr "C/1981 H1 (Bus)" #: kstars_i18n.cpp:9192 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1981 M1 (Gonzalez)" msgstr "C/1981 M1 (Gonzalez)" #: kstars_i18n.cpp:9193 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1981 O1 (SOLWIND)" msgstr "C/1981 O1 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9194 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1981 V1 (SOLWIND)" msgstr "C/1981 V1 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9195 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1981 W1 (SOLWIND)" msgstr "C/1981 W1 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9196 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1982 M1 (Austin)" msgstr "C/1982 M1 (Austin)" #: kstars_i18n.cpp:9197 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)" msgstr "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)" #: kstars_i18n.cpp:9198 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)" msgstr "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)" #: kstars_i18n.cpp:9199 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 J2 (IRAS)" msgstr "C/1983 J2 (IRAS)" #: kstars_i18n.cpp:9200 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 N1 (IRAS)" msgstr "C/1983 N1 (IRAS)" #: kstars_i18n.cpp:9201 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 N2 (SOLWIND)" msgstr "C/1983 N2 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9202 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 O1 (Cernis)" msgstr "C/1983 O1 (Cernis)" #: kstars_i18n.cpp:9203 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 O2 (IRAS)" msgstr "C/1983 O2 (IRAS)" #: kstars_i18n.cpp:9204 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 R1 (Shoemaker)" msgstr "C/1983 R1 (Shoemaker)" #: kstars_i18n.cpp:9205 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1983 S2 (SOLWIND)" msgstr "C/1983 S2 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9206 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 A1 (Bradfield 1)" msgstr "C/1984 A1 (Bradfield 1)" #: kstars_i18n.cpp:9207 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 K1 (Shoemaker)" msgstr "C/1984 K1 (Shoemaker)" #: kstars_i18n.cpp:9208 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 N1 (Austin)" msgstr "C/1984 N1 (Austin)" #: kstars_i18n.cpp:9209 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 O2 (SOLWIND)" msgstr "C/1984 O2 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9210 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 Q1 (SOLWIND)" msgstr "C/1984 Q1 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9211 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 R1 (SOLWIND)" msgstr "C/1984 R1 (SOLWIND)" #: kstars_i18n.cpp:9212 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 S1 (Meier)" msgstr "C/1984 S1 (Meier)" #: kstars_i18n.cpp:9213 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 U1 (Shoemaker)" msgstr "C/1984 U1 (Shoemaker)" #: kstars_i18n.cpp:9214 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 U2 (Shoemaker)" msgstr "C/1984 U2 (Shoemaker)" #: kstars_i18n.cpp:9215 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)" msgstr "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)" #: kstars_i18n.cpp:9216 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1984 W2 (Hartley)" msgstr "C/1984 W2 (Hartley)" #: kstars_i18n.cpp:9217 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1985 K1 (Machholz)" msgstr "C/1985 K1 (Machholz)" #: kstars_i18n.cpp:9218 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1985 R1 (Hartley-Good)" msgstr "C/1985 R1 (Hartley-Good)" #: kstars_i18n.cpp:9219 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1985 T1 (Thiele)" msgstr "C/1985 T1 (Thiele)" #: kstars_i18n.cpp:9220 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1986 E1 (Shoemaker)" msgstr "C/1986 E1 (Shoemaker)" #: kstars_i18n.cpp:9221 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)" msgstr "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)" #: kstars_i18n.cpp:9222 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1986 P1 (Wilson)" msgstr "C/1986 P1 (Wilson)" #: kstars_i18n.cpp:9223 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1986 P1-A (Wilson)" msgstr "C/1986 P1-A (Wilson)" #: kstars_i18n.cpp:9224 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1986 P1-B (Wilson)" msgstr "C/1986 P1-B (Wilson)" #: kstars_i18n.cpp:9225 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1986 V1 (Sorrells)" msgstr "C/1986 V1 (Sorrells)" #: kstars_i18n.cpp:9226 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 A1 (Levy)" msgstr "C/1987 A1 (Levy)" #: kstars_i18n.cpp:9227 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)" msgstr "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)" #: kstars_i18n.cpp:9228 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 B2 (Terasako)" msgstr "C/1987 B2 (Terasako)" #: kstars_i18n.cpp:9229 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 F1 (Torres)" msgstr "C/1987 F1 (Torres)" #: kstars_i18n.cpp:9230 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 H1 (Shoemaker)" msgstr "C/1987 H1 (Shoemaker)" #: kstars_i18n.cpp:9231 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 P1 (Bradfield)" msgstr "C/1987 P1 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9232 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 Q1 (Rudenko)" msgstr "C/1987 Q1 (Rudenko)" #: kstars_i18n.cpp:9233 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 T1 (Levy)" msgstr "C/1987 T1 (Levy)" #: kstars_i18n.cpp:9234 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 T2 (SMM)" msgstr "C/1987 T2 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9235 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 U3 (McNaught)" msgstr "C/1987 U3 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9236 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 U4 (SMM)" msgstr "C/1987 U4 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9237 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 W1 (Ichimura)" msgstr "C/1987 W1 (Ichimura)" #: kstars_i18n.cpp:9238 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 W2 (Furuyama)" msgstr "C/1987 W2 (Furuyama)" #: kstars_i18n.cpp:9239 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)" msgstr "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)" #: kstars_i18n.cpp:9240 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 A1 (Liller)" msgstr "C/1988 A1 (Liller)" #: kstars_i18n.cpp:9241 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 B1 (Shoemaker)" msgstr "C/1988 B1 (Shoemaker)" #: kstars_i18n.cpp:9242 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 C1 (Maury-Phinney)" msgstr "C/1988 C1 (Maury-Phinney)" #: kstars_i18n.cpp:9243 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 F1 (Levy)" msgstr "C/1988 F1 (Levy)" #: kstars_i18n.cpp:9244 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)" msgstr "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)" #: kstars_i18n.cpp:9245 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)" msgstr "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)" #: kstars_i18n.cpp:9246 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 M1 (SMM)" msgstr "C/1988 M1 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9247 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 P1 (Machholz)" msgstr "C/1988 P1 (Machholz)" #: kstars_i18n.cpp:9248 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 Q1 (SMM)" msgstr "C/1988 Q1 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9249 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 T1 (SMM)" msgstr "C/1988 T1 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9250 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 U1 (SMM)" msgstr "C/1988 U1 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9251 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 W1 (SMM)" msgstr "C/1988 W1 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9252 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1988 Y1 (Yanaka)" msgstr "C/1988 Y1 (Yanaka)" #: kstars_i18n.cpp:9253 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 A1 (Yanaka)" msgstr "C/1989 A1 (Yanaka)" #: kstars_i18n.cpp:9254 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 A3 (Bradfield)" msgstr "C/1989 A3 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9255 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 A5 (Shoemaker)" msgstr "C/1989 A5 (Shoemaker)" #: kstars_i18n.cpp:9256 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 A6 (Shoemaker)" msgstr "C/1989 A6 (Shoemaker)" #: kstars_i18n.cpp:9257 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 L1 (SMM)" msgstr "C/1989 L1 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9258 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 N3 (SMM)" msgstr "C/1989 N3 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9259 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)" msgstr "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)" #: kstars_i18n.cpp:9260 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 R1 (Helin-Roman)" msgstr "C/1989 R1 (Helin-Roman)" #: kstars_i18n.cpp:9261 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 S1 (SMM)" msgstr "C/1989 S1 (SMM)" #: kstars_i18n.cpp:9262 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)" msgstr "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)" #: kstars_i18n.cpp:9263 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)" msgstr "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)" #: kstars_i18n.cpp:9264 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 X1 (Austin)" msgstr "C/1989 X1 (Austin)" #: kstars_i18n.cpp:9265 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)" msgstr "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)" #: kstars_i18n.cpp:9266 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)" msgstr "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)" #: kstars_i18n.cpp:9267 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)" msgstr "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)" #: kstars_i18n.cpp:9268 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1990 K1 (Levy)" msgstr "C/1990 K1 (Levy)" #: kstars_i18n.cpp:9269 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)" msgstr "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)" #: kstars_i18n.cpp:9270 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)" msgstr "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)" #: kstars_i18n.cpp:9271 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 A2 (Arai)" msgstr "C/1991 A2 (Arai)" #: kstars_i18n.cpp:9272 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)" msgstr "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)" #: kstars_i18n.cpp:9273 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 C3 (McNaught-Russell)" msgstr "C/1991 C3 (McNaught-Russell)" #: kstars_i18n.cpp:9274 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)" msgstr "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)" #: kstars_i18n.cpp:9275 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 L3 (Levy)" msgstr "C/1991 L3 (Levy)" #: kstars_i18n.cpp:9276 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 L4 (Helin-Alu)" msgstr "C/1991 L4 (Helin-Alu)" #: kstars_i18n.cpp:9277 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)" msgstr "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)" #: kstars_i18n.cpp:9278 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 R1 (McNaught-Russell)" msgstr "C/1991 R1 (McNaught-Russell)" #: kstars_i18n.cpp:9279 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)" msgstr "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)" #: kstars_i18n.cpp:9280 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 X2 (Mueller)" msgstr "C/1991 X2 (Mueller)" #: kstars_i18n.cpp:9281 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)" msgstr "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)" #: kstars_i18n.cpp:9282 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 A1 (Helin-Alu)" msgstr "C/1992 A1 (Helin-Alu)" #: kstars_i18n.cpp:9283 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 B1 (Bradfield)" msgstr "C/1992 B1 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9284 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)" msgstr "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)" #: kstars_i18n.cpp:9285 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 J1 (Spacewatch)" msgstr "C/1992 J1 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9286 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 J2 (Bradfield)" msgstr "C/1992 J2 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9287 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 N1 (Machholz)" msgstr "C/1992 N1 (Machholz)" #: kstars_i18n.cpp:9288 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)" msgstr "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)" #: kstars_i18n.cpp:9289 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 U1 (Shoemaker)" msgstr "C/1992 U1 (Shoemaker)" #: kstars_i18n.cpp:9290 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1992 W1 (Ohshita)" msgstr "C/1992 W1 (Ohshita)" #: kstars_i18n.cpp:9291 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1993 A1 (Mueller)" msgstr "C/1993 A1 (Mueller)" #: kstars_i18n.cpp:9292 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1993 F1 (Mueller)" msgstr "C/1993 F1 (Mueller)" #: kstars_i18n.cpp:9293 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)" msgstr "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)" #: kstars_i18n.cpp:9294 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1993 Q1 (Mueller)" msgstr "C/1993 Q1 (Mueller)" #: kstars_i18n.cpp:9295 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)" msgstr "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)" #: kstars_i18n.cpp:9296 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1994 E1 (Mueller)" msgstr "C/1994 E1 (Mueller)" #: kstars_i18n.cpp:9297 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)" msgstr "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)" #: kstars_i18n.cpp:9298 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)" msgstr "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)" #: kstars_i18n.cpp:9299 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)" msgstr "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)" #: kstars_i18n.cpp:9300 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1994 J2 (Takamizawa)" msgstr "C/1994 J2 (Takamizawa)" #: kstars_i18n.cpp:9301 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)" msgstr "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)" #: kstars_i18n.cpp:9302 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)" msgstr "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)" #: kstars_i18n.cpp:9303 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1994 T1 (Machholz)" msgstr "C/1994 T1 (Machholz)" #: kstars_i18n.cpp:9304 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1995 O1 (Hale-Bopp)" msgstr "C/1995 O1 (Hale-Bopp)" #: kstars_i18n.cpp:9305 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1995 Q1 (Bradfield)" msgstr "C/1995 Q1 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9306 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)" msgstr "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)" #: kstars_i18n.cpp:9307 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1995 Y1 (Hyakutake)" msgstr "C/1995 Y1 (Hyakutake)" #: kstars_i18n.cpp:9308 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 B1 (Szczepanski)" msgstr "C/1996 B1 (Szczepanski)" #: kstars_i18n.cpp:9309 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 B2 (Hyakutake)" msgstr "C/1996 B2 (Hyakutake)" #: kstars_i18n.cpp:9310 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 E1 (NEAT)" msgstr "C/1996 E1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9311 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)" msgstr "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)" #: kstars_i18n.cpp:9312 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)" msgstr "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)" #: kstars_i18n.cpp:9313 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 N1 (Brewington)" msgstr "C/1996 N1 (Brewington)" #: kstars_i18n.cpp:9314 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 P2 (Russell-Watson)" msgstr "C/1996 P2 (Russell-Watson)" #: kstars_i18n.cpp:9315 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 Q1 (Tabur)" msgstr "C/1996 Q1 (Tabur)" #: kstars_i18n.cpp:9316 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)" msgstr "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)" #: kstars_i18n.cpp:9317 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1996 R2 (Lagerkvist)" msgstr "P/1996 R2 (Lagerkvist)" #: kstars_i18n.cpp:9318 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1996 R3 (Lagerkvist)" msgstr "C/1996 R3 (Lagerkvist)" #: kstars_i18n.cpp:9319 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 A1 (NEAT)" msgstr "C/1997 A1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9320 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1997 B1 (Kobayashi)" msgstr "P/1997 B1 (Kobayashi)" #: kstars_i18n.cpp:9321 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 BA6 (Spacewatch)" msgstr "C/1997 BA6 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9322 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 D1 (Mueller)" msgstr "C/1997 D1 (Mueller)" #: kstars_i18n.cpp:9323 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 G2 (Montani)" msgstr "C/1997 G2 (Montani)" #: kstars_i18n.cpp:9324 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 J1 (Mueller)" msgstr "C/1997 J1 (Mueller)" #: kstars_i18n.cpp:9325 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)" msgstr "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)" #: kstars_i18n.cpp:9326 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 L1 (Zhu-Balam)" msgstr "C/1997 L1 (Zhu-Balam)" #: kstars_i18n.cpp:9327 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 N1 (Tabur)" msgstr "C/1997 N1 (Tabur)" #: kstars_i18n.cpp:9328 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 O1 (Tilbrook)" msgstr "C/1997 O1 (Tilbrook)" #: kstars_i18n.cpp:9329 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 P2 (Spacewatch)" msgstr "C/1997 P2 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9330 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1997 T1 (Utsunomiya)" msgstr "C/1997 T1 (Utsunomiya)" #: kstars_i18n.cpp:9331 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 G1 (LINEAR)" msgstr "C/1998 G1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9332 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 H1 (Stonehouse)" msgstr "C/1998 H1 (Stonehouse)" #: kstars_i18n.cpp:9333 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 K1 (Mueller)" msgstr "C/1998 K1 (Mueller)" #: kstars_i18n.cpp:9334 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 K2 (LINEAR)" msgstr "C/1998 K2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9335 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 K3 (LINEAR)" msgstr "C/1998 K3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9336 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 K5 (LINEAR)" msgstr "C/1998 K5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9337 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 M1 (LINEAR)" msgstr "C/1998 M1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9338 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 M2 (LINEAR)" msgstr "C/1998 M2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9339 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 M3 (Larsen)" msgstr "C/1998 M3 (Larsen)" #: kstars_i18n.cpp:9340 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 M4 (LINEAR)" msgstr "C/1998 M4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9341 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 M5 (LINEAR)" msgstr "C/1998 M5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9342 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 M6 (Montani)" msgstr "C/1998 M6 (Montani)" #: kstars_i18n.cpp:9343 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 P1 (Williams)" msgstr "C/1998 P1 (Williams)" #: kstars_i18n.cpp:9344 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 Q1 (LINEAR)" msgstr "C/1998 Q1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9345 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)" msgstr "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)" #: kstars_i18n.cpp:9346 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 T1 (LINEAR)" msgstr "C/1998 T1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9347 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 U1 (LINEAR)" msgstr "C/1998 U1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9348 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 U5 (LINEAR)" msgstr "C/1998 U5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9349 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1998 VS24 (LINEAR)" msgstr "P/1998 VS24 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9350 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 W3 (LINEAR)" msgstr "C/1998 W3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9351 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1998 Y1 (LINEAR)" msgstr "C/1998 Y1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9352 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 A1 (Tilbrook)" msgstr "C/1999 A1 (Tilbrook)" #: kstars_i18n.cpp:9353 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 E1 (Li)" msgstr "C/1999 E1 (Li)" #: kstars_i18n.cpp:9354 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 F1 (Catalina)" msgstr "C/1999 F1 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9355 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 F2 (Dalcanton)" msgstr "C/1999 F2 (Dalcanton)" #: kstars_i18n.cpp:9356 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 G1 (LINEAR)" msgstr "C/1999 G1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9357 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 H1 (Lee)" msgstr "C/1999 H1 (Lee)" #: kstars_i18n.cpp:9358 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 H3 (LINEAR)" msgstr "C/1999 H3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9359 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 J2 (Skiff)" msgstr "C/1999 J2 (Skiff)" #: kstars_i18n.cpp:9360 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 J3 (LINEAR)" msgstr "C/1999 J3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9361 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 J4 (LINEAR)" msgstr "C/1999 J4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9362 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 K2 (Ferris)" msgstr "C/1999 K2 (Ferris)" #: kstars_i18n.cpp:9363 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 K3 (LINEAR)" msgstr "C/1999 K3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9364 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 K4 (LINEAR)" msgstr "C/1999 K4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9365 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 K5 (LINEAR)" msgstr "C/1999 K5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9366 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 K6 (LINEAR)" msgstr "C/1999 K6 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9367 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 K7 (LINEAR)" msgstr "C/1999 K7 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9368 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 K8 (LINEAR)" msgstr "C/1999 K8 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9369 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 L2 (LINEAR)" msgstr "C/1999 L2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9370 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 L3 (LINEAR)" msgstr "C/1999 L3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9371 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 N2 (Lynn)" msgstr "C/1999 N2 (Lynn)" #: kstars_i18n.cpp:9372 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 N4 (LINEAR)" msgstr "C/1999 N4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9373 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1999 RO28 (LONEOS)" msgstr "P/1999 RO28 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9374 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 S2 (McNaught-Watson)" msgstr "C/1999 S2 (McNaught-Watson)" #: kstars_i18n.cpp:9375 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 S3 (LINEAR)" msgstr "C/1999 S3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9376 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 S4 (LINEAR)" msgstr "C/1999 S4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9377 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)" msgstr "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)" #: kstars_i18n.cpp:9378 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 T2 (LINEAR)" msgstr "C/1999 T2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9379 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 T3 (LINEAR)" msgstr "C/1999 T3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9380 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 U1 (Ferris)" msgstr "C/1999 U1 (Ferris)" #: kstars_i18n.cpp:9381 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)" msgstr "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)" #: kstars_i18n.cpp:9382 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1999 V1 (Catalina)" msgstr "P/1999 V1 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9383 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 XS87 (LINEAR)" msgstr "C/1999 XS87 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9384 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/1999 XN120 (Catalina)" msgstr "P/1999 XN120 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9385 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/1999 Y1 (LINEAR)" msgstr "C/1999 Y1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9386 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 A1 (Montani)" msgstr "C/2000 A1 (Montani)" #: kstars_i18n.cpp:9387 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 B2 (LINEAR)" msgstr "C/2000 B2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9388 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 CT54 (LINEAR)" msgstr "C/2000 CT54 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9389 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 D2 (LINEAR)" msgstr "C/2000 D2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9390 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 G2 (LINEAR)" msgstr "C/2000 G2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9391 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 H1 (LINEAR)" msgstr "C/2000 H1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9392 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 J1 (Ferris)" msgstr "C/2000 J1 (Ferris)" #: kstars_i18n.cpp:9393 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 K1 (LINEAR)" msgstr "C/2000 K1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9394 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 K2 (LINEAR)" msgstr "C/2000 K2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9395 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 O1 (Koehn)" msgstr "C/2000 O1 (Koehn)" #: kstars_i18n.cpp:9396 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 OF8 (Spacewatch)" msgstr "C/2000 OF8 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9397 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2000 R2 (LINEAR)" msgstr "P/2000 R2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9398 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2000 S1 (Skiff)" msgstr "P/2000 S1 (Skiff)" #: kstars_i18n.cpp:9399 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 S3 (LONEOS)" msgstr "C/2000 S3 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9400 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)" msgstr "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9401 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 SV74 (LINEAR)" msgstr "C/2000 SV74 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9402 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 U5 (LINEAR)" msgstr "C/2000 U5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9403 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)" msgstr "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)" #: kstars_i18n.cpp:9404 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 WM1 (LINEAR)" msgstr "C/2000 WM1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9405 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 Y1 (Tubbiolo)" msgstr "C/2000 Y1 (Tubbiolo)" #: kstars_i18n.cpp:9406 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2000 Y2 (Skiff)" msgstr "C/2000 Y2 (Skiff)" #: kstars_i18n.cpp:9407 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 A1 (LINEAR)" msgstr "C/2001 A1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9408 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 A2-A (LINEAR)" msgstr "C/2001 A2-A (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9409 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 A2-B (LINEAR)" msgstr "C/2001 A2-B (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9410 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 B1 (LINEAR)" msgstr "C/2001 B1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9411 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 B2 (NEAT)" msgstr "C/2001 B2 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9412 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 C1 (LINEAR)" msgstr "C/2001 C1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9413 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2001 F1 (NEAT)" msgstr "P/2001 F1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9414 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 G1 (LONEOS)" msgstr "C/2001 G1 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9415 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2001 H5 (NEAT)" msgstr "P/2001 H5 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9416 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)" msgstr "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9417 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 K3 (Skiff)" msgstr "C/2001 K3 (Skiff)" #: kstars_i18n.cpp:9418 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 K5 (LINEAR)" msgstr "C/2001 K5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9419 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 M10 (NEAT)" msgstr "C/2001 M10 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9420 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 N2 (LINEAR)" msgstr "C/2001 N2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9421 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 O2 (NEAT)" msgstr "C/2001 O2 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9422 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 OG108 (LONEOS)" msgstr "C/2001 OG108 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9423 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 Q1 (NEAT)" msgstr "C/2001 Q1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9424 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 Q4 (NEAT)" msgstr "C/2001 Q4 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9425 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2001 Q6 (NEAT)" msgstr "P/2001 Q6 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9426 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)" msgstr "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)" #: kstars_i18n.cpp:9427 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 RX14 (LINEAR)" msgstr "C/2001 RX14 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9428 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 S1 (Skiff)" msgstr "C/2001 S1 (Skiff)" #: kstars_i18n.cpp:9429 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2001 T3 (NEAT)" msgstr "P/2001 T3 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9430 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 U6 (LINEAR)" msgstr "C/2001 U6 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9431 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 W1 (LINEAR)" msgstr "C/2001 W1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9432 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 W2 (BATTERS)" msgstr "C/2001 W2 (BATTERS)" #: kstars_i18n.cpp:9433 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2001 X1 (LINEAR)" msgstr "C/2001 X1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9434 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 A1 (LINEAR)" msgstr "C/2002 A1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9435 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 A2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 A2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9436 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 A3 (LINEAR)" msgstr "C/2002 A3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9437 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 B1 (LINEAR)" msgstr "C/2002 B1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9438 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 B2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 B2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9439 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 B3 (LINEAR)" msgstr "C/2002 B3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9440 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 C2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 C2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9441 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 CE10 (LINEAR)" msgstr "C/2002 CE10 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9442 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)" msgstr "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)" #: kstars_i18n.cpp:9443 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2002 EJ57 (LINEAR)" msgstr "P/2002 EJ57 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9444 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 F1 (Utsunomiya)" msgstr "C/2002 F1 (Utsunomiya)" #: kstars_i18n.cpp:9445 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 H2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 H2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9446 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 J4 (NEAT)" msgstr "C/2002 J4 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9447 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 J5 (LINEAR)" msgstr "C/2002 J5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9448 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 K1 (NEAT)" msgstr "C/2002 K1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9449 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 K2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 K2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9450 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 K4 (NEAT)" msgstr "C/2002 K4 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9451 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 L9 (NEAT)" msgstr "C/2002 L9 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9452 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 O4 (Hoenig)" msgstr "C/2002 O4 (Hoenig)" #: kstars_i18n.cpp:9453 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 O6 (SWAN)" msgstr "C/2002 O6 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9454 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 O7 (LINEAR)" msgstr "C/2002 O7 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9455 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 P1 (NEAT)" msgstr "C/2002 P1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9456 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2002 Q1 (Van Ness)" msgstr "P/2002 Q1 (Van Ness)" #: kstars_i18n.cpp:9457 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 Q2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 Q2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9458 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 Q3 (LINEAR)" msgstr "C/2002 Q3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9459 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 Q3-A (LINEAR)" msgstr "C/2002 Q3-A (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9460 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 Q5 (LINEAR)" msgstr "C/2002 Q5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9461 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 R3 (LONEOS)" msgstr "C/2002 R3 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9462 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2002 T5 (LINEAR)" msgstr "P/2002 T5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9463 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)" msgstr "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9464 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 T7 (LINEAR)" msgstr "C/2002 T7 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9465 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 U2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 U2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9466 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 V1 (NEAT)" msgstr "C/2002 V1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9467 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 V2 (LINEAR)" msgstr "C/2002 V2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9468 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 VQ94 (LINEAR)" msgstr "C/2002 VQ94 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9469 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 X1 (LINEAR)" msgstr "C/2002 X1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9470 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)" msgstr "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)" #: kstars_i18n.cpp:9471 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)" msgstr "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)" #: kstars_i18n.cpp:9472 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 A2 (Gleason)" msgstr "C/2003 A2 (Gleason)" #: kstars_i18n.cpp:9473 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 E1 (NEAT)" msgstr "C/2003 E1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9474 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 F1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 F1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9475 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2003 F2 (NEAT)" msgstr "P/2003 F2 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9476 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 G1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 G1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9477 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 G2 (LINEAR)" msgstr "C/2003 G2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9478 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 H1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 H1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9479 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 H2 (LINEAR)" msgstr "C/2003 H2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9480 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 H3 (NEAT)" msgstr "C/2003 H3 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9481 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 J1 (NEAT)" msgstr "C/2003 J1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9482 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 K1 (Spacewatch)" msgstr "C/2003 K1 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9483 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 K4 (LINEAR)" msgstr "C/2003 K4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9484 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2003 L1 (Scotti)" msgstr "P/2003 L1 (Scotti)" #: kstars_i18n.cpp:9485 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 L2 (LINEAR)" msgstr "C/2003 L2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9486 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 O1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 O1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9487 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2003 QX29 (NEAT)" msgstr "P/2003 QX29 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9488 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 R1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 R1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9489 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 S3 (LINEAR)" msgstr "C/2003 S3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9490 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 S4-A (LINEAR)" msgstr "C/2003 S4-A (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9491 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 S4-B (LINEAR)" msgstr "C/2003 S4-B (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9492 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)" msgstr "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9493 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 T2 (LINEAR)" msgstr "C/2003 T2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9494 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 T3 (Tabur)" msgstr "C/2003 T3 (Tabur)" #: kstars_i18n.cpp:9495 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 T4 (LINEAR)" msgstr "C/2003 T4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9496 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 U1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 U1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9497 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 V1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 V1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9498 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 W1 (LINEAR)" msgstr "C/2003 W1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9499 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)" msgstr "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9500 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2003 WT42 (LINEAR)" msgstr "C/2003 WT42 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9501 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 A1 (LONEOS)" msgstr "P/2004 A1 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9502 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 B1 (LINEAR)" msgstr "C/2004 B1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9503 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 C1 (Larsen)" msgstr "C/2004 C1 (Larsen)" #: kstars_i18n.cpp:9504 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 D1 (NEAT)" msgstr "C/2004 D1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9505 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)" msgstr "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9506 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)" msgstr "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9507 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 F2 (LINEAR)" msgstr "C/2004 F2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9508 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 F4 (Bradfield)" msgstr "C/2004 F4 (Bradfield)" #: kstars_i18n.cpp:9509 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 FY140 (LINEAR)" msgstr "P/2004 FY140 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9510 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 G1 (LINEAR)" msgstr "C/2004 G1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9511 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 H1 (LINEAR)" msgstr "C/2004 H1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9512 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 H6 (SWAN)" msgstr "C/2004 H6 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9513 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 HV60 (Spacewatch)" msgstr "C/2004 HV60 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9514 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 K1 (Catalina)" msgstr "C/2004 K1 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9515 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 K3 (LINEAR)" msgstr "C/2004 K3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9516 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 L1 (LINEAR)" msgstr "C/2004 L1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9517 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 L2 (LINEAR)" msgstr "C/2004 L2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9518 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 P1 (NEAT)" msgstr "C/2004 P1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9519 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 Q1 (Tucker)" msgstr "C/2004 Q1 (Tucker)" #: kstars_i18n.cpp:9520 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 Q2 (Machholz)" msgstr "C/2004 Q2 (Machholz)" #: kstars_i18n.cpp:9521 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 R1 (McNaught)" msgstr "P/2004 R1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9522 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 R2 (ASAS)" msgstr "C/2004 R2 (ASAS)" #: kstars_i18n.cpp:9523 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)" msgstr "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9524 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 RG113 (LINEAR)" msgstr "C/2004 RG113 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9525 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 S1 (Van Ness)" msgstr "C/2004 S1 (Van Ness)" #: kstars_i18n.cpp:9526 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)" msgstr "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9527 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 T3 (Siding Spring)" msgstr "C/2004 T3 (Siding Spring)" #: kstars_i18n.cpp:9528 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 U1 (LINEAR)" msgstr "C/2004 U1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9529 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 V3 (Siding Spring)" msgstr "P/2004 V3 (Siding Spring)" #: kstars_i18n.cpp:9530 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)" msgstr "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9531 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)" msgstr "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9532 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 V13 (SWAN)" msgstr "C/2004 V13 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9533 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2004 WR9 (LINEAR)" msgstr "P/2004 WR9 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9534 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 X2 (LINEAR)" msgstr "C/2004 X2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9535 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 X3 (LINEAR)" msgstr "C/2004 X3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9536 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2004 YJ35 (LINEAR)" msgstr "C/2004 YJ35 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9537 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 A1-A (LINEAR)" msgstr "C/2005 A1-A (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9538 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 B1 (Christensen)" msgstr "C/2005 B1 (Christensen)" #: kstars_i18n.cpp:9539 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 E1 (Tubbiolo)" msgstr "P/2005 E1 (Tubbiolo)" #: kstars_i18n.cpp:9540 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 E2 (McNaught)" msgstr "C/2005 E2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9541 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 EL173 (LONEOS)" msgstr "C/2005 EL173 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9542 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 G1 (LINEAR)" msgstr "C/2005 G1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9543 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 GF8 (LONEOS)" msgstr "P/2005 GF8 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9544 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 H1 (LINEAR)" msgstr "C/2005 H1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9545 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 JN (Spacewatch)" msgstr "P/2005 JN (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9546 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 J1 (McNaught)" msgstr "P/2005 J1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9547 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 J2 (Catalina)" msgstr "C/2005 J2 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9548 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)" msgstr "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9549 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 K1 (Skiff)" msgstr "C/2005 K1 (Skiff)" #: kstars_i18n.cpp:9550 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 K2 (LINEAR)" msgstr "C/2005 K2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9551 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 K2-A (LINEAR)" msgstr "C/2005 K2-A (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9552 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 L1 (McNaught)" msgstr "P/2005 L1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9553 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 L2 (McNaught)" msgstr "C/2005 L2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9554 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 L3 (McNaught)" msgstr "C/2005 L3 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9555 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)" msgstr "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)" #: kstars_i18n.cpp:9556 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 N4 (Catalina)" msgstr "C/2005 N4 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9557 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 N5 (Catalina)" msgstr "C/2005 N5 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9558 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 O1 (NEAT)" msgstr "C/2005 O1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9559 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 O2 (Christensen)" msgstr "C/2005 O2 (Christensen)" #: kstars_i18n.cpp:9560 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 P3 (SWAN)" msgstr "C/2005 P3 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9561 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 Q1 (LINEAR)" msgstr "C/2005 Q1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9562 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 R1 (NEAT)" msgstr "P/2005 R1 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9563 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 R4 (LINEAR)" msgstr "C/2005 R4 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9564 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)" msgstr "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)" #: kstars_i18n.cpp:9565 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 S2 (Skiff)" msgstr "P/2005 S2 (Skiff)" #: kstars_i18n.cpp:9566 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 S3 (Read)" msgstr "P/2005 S3 (Read)" #: kstars_i18n.cpp:9567 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 S4 (McNaught)" msgstr "C/2005 S4 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9568 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 SB216 (LONEOS)" msgstr "P/2005 SB216 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9569 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 T2 (Christensen)" msgstr "P/2005 T2 (Christensen)" #: kstars_i18n.cpp:9570 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 T3 (Read)" msgstr "P/2005 T3 (Read)" #: kstars_i18n.cpp:9571 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 T4 (SWAN)" msgstr "P/2005 T4 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9572 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 T5 (Broughton)" msgstr "P/2005 T5 (Broughton)" #: kstars_i18n.cpp:9573 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 W2 (Christensen)" msgstr "C/2005 W2 (Christensen)" #: kstars_i18n.cpp:9574 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 W3 (Kowalski)" msgstr "P/2005 W3 (Kowalski)" #: kstars_i18n.cpp:9575 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 X1 (Beshore)" msgstr "C/2005 X1 (Beshore)" #: kstars_i18n.cpp:9576 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)" msgstr "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9577 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2005 YW (LINEAR)" msgstr "C/2005 YW (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9578 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2005 Y2 (McNaught)" msgstr "P/2005 Y2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9579 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 A1 (Pojmanski)" msgstr "C/2006 A1 (Pojmanski)" #: kstars_i18n.cpp:9580 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 A2 (Catalina)" msgstr "C/2006 A2 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9581 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 B1 (McNaught)" msgstr "C/2006 B1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9582 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 CK10 (Catalina)" msgstr "C/2006 CK10 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9583 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 D1 (Hill)" msgstr "P/2006 D1 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9584 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 E1 (McNaught)" msgstr "C/2006 E1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9585 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 F1 (Kowalski)" msgstr "P/2006 F1 (Kowalski)" #: kstars_i18n.cpp:9586 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 F2 (Christensen)" msgstr "C/2006 F2 (Christensen)" #: kstars_i18n.cpp:9587 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 F4 (Spacewatch)" msgstr "P/2006 F4 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9588 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 G1 (McNaught)" msgstr "P/2006 G1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9589 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 GZ2 (Spacewatch)" msgstr "C/2006 GZ2 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9590 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 H1 (McNaught)" msgstr "P/2006 H1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9591 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 HR30 (Siding Spring)" msgstr "P/2006 HR30 (Siding Spring)" #: kstars_i18n.cpp:9592 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 HW51 (Siding Spring)" msgstr "C/2006 HW51 (Siding Spring)" #: kstars_i18n.cpp:9593 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 K1 (McNaught)" msgstr "C/2006 K1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9594 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 K3 (McNaught)" msgstr "C/2006 K3 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9595 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 K4 (NEAT)" msgstr "C/2006 K4 (NEAT)" #: kstars_i18n.cpp:9596 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 L1 (Garradd)" msgstr "C/2006 L1 (Garradd)" #: kstars_i18n.cpp:9597 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 L2 (McNaught)" msgstr "C/2006 L2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9598 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 M1 (LINEAR)" msgstr "C/2006 M1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9599 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 M2 (Spacewatch)" msgstr "C/2006 M2 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9600 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 M4 (SWAN)" msgstr "C/2006 M4 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9601 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 O2 (Garradd)" msgstr "C/2006 O2 (Garradd)" #: kstars_i18n.cpp:9602 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 OF2 (Broughton)" msgstr "C/2006 OF2 (Broughton)" #: kstars_i18n.cpp:9603 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 P1 (McNaught)" msgstr "C/2006 P1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9604 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 Q1 (McNaught)" msgstr "C/2006 Q1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9605 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 R1 (Siding Spring)" msgstr "P/2006 R1 (Siding Spring)" #: kstars_i18n.cpp:9606 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 S1 (Christensen)" msgstr "P/2006 S1 (Christensen)" #: kstars_i18n.cpp:9607 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 S2 (LINEAR)" msgstr "C/2006 S2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9608 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 S3 (LONEOS)" msgstr "C/2006 S3 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9609 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 S4 (Christensen)" msgstr "P/2006 S4 (Christensen)" #: kstars_i18n.cpp:9610 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 S5 (Hill)" msgstr "C/2006 S5 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9611 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 U6 (Spacewatch)" msgstr "C/2006 U6 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9612 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 U7 (Gibbs)" msgstr "C/2006 U7 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9613 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 V1 (Catalina)" msgstr "C/2006 V1 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9614 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 VZ13 (LINEAR)" msgstr "C/2006 VZ13 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9615 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 W1 (Gibbs)" msgstr "P/2006 W1 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9616 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 W3 (Christensen)" msgstr "C/2006 W3 (Christensen)" #: kstars_i18n.cpp:9617 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 WD4 (Lemmon)" msgstr "C/2006 WD4 (Lemmon)" #: kstars_i18n.cpp:9618 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2006 WY182 (Christensen)" msgstr "P/2006 WY182 (Christensen)" #: kstars_i18n.cpp:9619 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 X1 (LINEAR)" msgstr "C/2006 X1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9620 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 XA1 (LINEAR)" msgstr "C/2006 XA1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9621 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2006 YC (Catalina-Christensen)" msgstr "C/2006 YC (Catalina-Christensen)" #: kstars_i18n.cpp:9622 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 B1 (Christensen)" msgstr "P/2007 B1 (Christensen)" #: kstars_i18n.cpp:9623 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 B2 (Skiff)" msgstr "C/2007 B2 (Skiff)" #: kstars_i18n.cpp:9624 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 C2 (Catalina)" msgstr "P/2007 C2 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9625 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 D1 (LINEAR)" msgstr "C/2007 D1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9626 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 D2 (Spacewatch)" msgstr "C/2007 D2 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9627 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 D3 (LINEAR)" msgstr "C/2007 D3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9628 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 E1 (Garradd)" msgstr "C/2007 E1 (Garradd)" #: kstars_i18n.cpp:9629 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 E2 (Lovejoy)" msgstr "C/2007 E2 (Lovejoy)" #: kstars_i18n.cpp:9630 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 F1 (LONEOS)" msgstr "C/2007 F1 (LONEOS)" #: kstars_i18n.cpp:9631 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 G1 (LINEAR)" msgstr "C/2007 G1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9632 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 H2 (Skiff)" msgstr "C/2007 H2 (Skiff)" #: kstars_i18n.cpp:9633 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 JA21 (LINEAR)" msgstr "C/2007 JA21 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9634 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 K1 (Lemmon)" msgstr "C/2007 K1 (Lemmon)" #: kstars_i18n.cpp:9635 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 K2 (Gibbs)" msgstr "P/2007 K2 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9636 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 K3 (Siding Spring)" msgstr "C/2007 K3 (Siding Spring)" #: kstars_i18n.cpp:9637 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 K4 (Gibbs)" msgstr "C/2007 K4 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9638 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 K5 (Lovejoy)" msgstr "C/2007 K5 (Lovejoy)" #: kstars_i18n.cpp:9639 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 K6 (McNaught)" msgstr "C/2007 K6 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9640 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 M1 (McNaught)" msgstr "C/2007 M1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9641 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 M2 (Catalina)" msgstr "C/2007 M2 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9642 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 M3 (LINEAR)" msgstr "C/2007 M3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9643 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 N3 (Lulin)" msgstr "C/2007 N3 (Lulin)" #: kstars_i18n.cpp:9644 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 O1 (LINEAR)" msgstr "C/2007 O1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9645 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 P1 (McNaught)" msgstr "C/2007 P1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9646 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 Q1 (Garradd)" msgstr "C/2007 Q1 (Garradd)" #: kstars_i18n.cpp:9647 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 Q2 (Gilmore)" msgstr "P/2007 Q2 (Gilmore)" #: kstars_i18n.cpp:9648 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 Q3 (Siding Spring)" msgstr "C/2007 Q3 (Siding Spring)" #: kstars_i18n.cpp:9649 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 R1 (Larson)" msgstr "P/2007 R1 (Larson)" #: kstars_i18n.cpp:9650 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 R2 (Gibbs)" msgstr "P/2007 R2 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9651 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 R3 (Gibbs)" msgstr "P/2007 R3 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9652 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 R4 (Garradd)" msgstr "P/2007 R4 (Garradd)" #: kstars_i18n.cpp:9653 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 S1 (Zhao)" msgstr "P/2007 S1 (Zhao)" #: kstars_i18n.cpp:9654 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 S2 (Lemmon)" msgstr "C/2007 S2 (Lemmon)" #: kstars_i18n.cpp:9655 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 T1 (McNaught)" msgstr "C/2007 T1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9656 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 T2 (Kowalski)" msgstr "P/2007 T2 (Kowalski)" #: kstars_i18n.cpp:9657 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 T4 (Gibbs)" msgstr "P/2007 T4 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9658 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 T5 (Gibbs)" msgstr "C/2007 T5 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9659 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 T6 (Catalina)" msgstr "P/2007 T6 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9660 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 U1 (LINEAR)" msgstr "C/2007 U1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9661 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 V1 (Larson)" msgstr "P/2007 V1 (Larson)" #: kstars_i18n.cpp:9662 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 V2 (Hill)" msgstr "P/2007 V2 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9663 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2007 VQ11 (CATALINA)" msgstr "P/2007 VQ11 (CATALINA)" #: kstars_i18n.cpp:9664 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 VO53 (Spacewatch)" msgstr "C/2007 VO53 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9665 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 W1 (Boattini)" msgstr "C/2007 W1 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9666 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 W3 (LINEAR)" msgstr "C/2007 W3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9667 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 Y1 (LINEAR)" msgstr "C/2007 Y1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9668 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2007 Y2 (McNaught)" msgstr "C/2007 Y2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9669 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 A1 (McNaught)" msgstr "C/2008 A1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9670 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 C1 (Chen-Gao)" msgstr "C/2008 C1 (Chen-Gao)" #: kstars_i18n.cpp:9671 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 CL94 (Lemmon)" msgstr "P/2008 CL94 (Lemmon)" #: kstars_i18n.cpp:9672 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 D1 (STEREO)" msgstr "C/2008 D1 (STEREO)" #: kstars_i18n.cpp:9673 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 D2 (STEREO)" msgstr "C/2008 D2 (STEREO)" #: kstars_i18n.cpp:9674 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 D3 (STEREO)" msgstr "C/2008 D3 (STEREO)" #: kstars_i18n.cpp:9675 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 D4 (STEREO)" msgstr "C/2008 D4 (STEREO)" #: kstars_i18n.cpp:9676 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 E1 (Catalina)" msgstr "C/2008 E1 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9677 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 E3 (Garradd)" msgstr "C/2008 E3 (Garradd)" #: kstars_i18n.cpp:9678 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 E5 (STEREO)" msgstr "C/2008 E5 (STEREO)" #: kstars_i18n.cpp:9679 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 E6 (STEREO)" msgstr "C/2008 E6 (STEREO)" #: kstars_i18n.cpp:9680 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)" msgstr "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)" #: kstars_i18n.cpp:9681 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 G1 (Gibbs)" msgstr "C/2008 G1 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9682 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 H1 (LINEAR)" msgstr "C/2008 H1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9683 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 J1 (Boattini)" msgstr "C/2008 J1 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9684 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 J3 (McNaught)" msgstr "P/2008 J3 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9685 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 J4 (McNaught)" msgstr "C/2008 J4 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9686 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 J5 (Garradd)" msgstr "C/2008 J5 (Garradd)" #: kstars_i18n.cpp:9687 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 J6 (Hill)" msgstr "C/2008 J6 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9688 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 L2 (Hill)" msgstr "P/2008 L2 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9689 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 L3 (Hill)" msgstr "C/2008 L3 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9690 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 N1 (Holmes)" msgstr "C/2008 N1 (Holmes)" #: kstars_i18n.cpp:9691 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 O2 (McNaught)" msgstr "P/2008 O2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9692 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 O3 (Boattini)" msgstr "P/2008 O3 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9693 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 P1 (Garradd)" msgstr "C/2008 P1 (Garradd)" #: kstars_i18n.cpp:9694 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 Q1 (Maticic)" msgstr "C/2008 Q1 (Maticic)" #: kstars_i18n.cpp:9695 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 Q3 (Garradd)" msgstr "C/2008 Q3 (Garradd)" #: kstars_i18n.cpp:9696 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)" msgstr "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9697 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 R3 (LINEAR)" msgstr "C/2008 R3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9698 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 S1 (McNaught)" msgstr "P/2008 S1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9699 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 S3 (Boattini)" msgstr "C/2008 S3 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9700 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 T1 (Boattini)" msgstr "P/2008 T1 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9701 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 T2 (Cardinal)" msgstr "C/2008 T2 (Cardinal)" #: kstars_i18n.cpp:9702 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 T4 (Hill)" msgstr "P/2008 T4 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9703 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 WZ96 (LINEAR)" msgstr "P/2008 WZ96 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9704 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2008 X3 (LINEAR)" msgstr "C/2008 X3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9705 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 Y1 (Boattini)" msgstr "P/2008 Y1 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9706 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 Y2 (Gibbs)" msgstr "P/2008 Y2 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9707 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2008 Y3 (McNaught)" msgstr "P/2008 Y3 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9708 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 B1 (Boattini)" msgstr "P/2009 B1 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9709 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 B2 (LINEAR)" msgstr "C/2009 B2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9710 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 E1 (Itagaki)" msgstr "C/2009 E1 (Itagaki)" #: kstars_i18n.cpp:9711 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 F1 (Larson)" msgstr "C/2009 F1 (Larson)" #: kstars_i18n.cpp:9712 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 F2 (McNaught)" msgstr "C/2009 F2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9713 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 F4 (McNaught)" msgstr "C/2009 F4 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9714 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 F5 (McNaught)" msgstr "C/2009 F5 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9715 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 F6 (Yi-SWAN)" msgstr "C/2009 F6 (Yi-SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9716 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 G1 (STEREO)" msgstr "C/2009 G1 (STEREO)" #: kstars_i18n.cpp:9717 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 K1 (Gibbs)" msgstr "P/2009 K1 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9718 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 K2 (Catalina)" msgstr "C/2009 K2 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9719 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 K3 (Beshore)" msgstr "C/2009 K3 (Beshore)" #: kstars_i18n.cpp:9720 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 K4 (Gibbs)" msgstr "C/2009 K4 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9721 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 K5 (McNaught)" msgstr "C/2009 K5 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9722 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 L2 (Yang-Gao)" msgstr "P/2009 L2 (Yang-Gao)" #: kstars_i18n.cpp:9723 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 O2 (Catalina)" msgstr "C/2009 O2 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9724 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 O3 (Hill)" msgstr "P/2009 O3 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9725 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 O4 (Hill)" msgstr "C/2009 O4 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9726 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 P1 (Garradd)" msgstr "C/2009 P1 (Garradd)" #: kstars_i18n.cpp:9727 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 P2 (Boattini)" msgstr "C/2009 P2 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9728 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 Q1 (Hill)" msgstr "P/2009 Q1 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9729 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 Q4 (Boattini)" msgstr "P/2009 Q4 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9730 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 Q5 (McNaught)" msgstr "P/2009 Q5 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9731 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 R1 (McNaught)" msgstr "C/2009 R1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9732 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 S2 (McNaught)" msgstr "P/2009 S2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9733 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 S3 (Lemmon)" msgstr "C/2009 S3 (Lemmon)" #: kstars_i18n.cpp:9734 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)" msgstr "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9735 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 T1 (McNaught)" msgstr "C/2009 T1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9736 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 T2 (La Sagra)" msgstr "P/2009 T2 (La Sagra)" #: kstars_i18n.cpp:9737 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 T3 (LINEAR)" msgstr "C/2009 T3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9738 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 U1 (Garradd)" msgstr "C/2009 U1 (Garradd)" #: kstars_i18n.cpp:9739 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 U3 (Hill)" msgstr "C/2009 U3 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9740 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 U4 (McNaught)" msgstr "P/2009 U4 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9741 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 U5 (Grauer)" msgstr "C/2009 U5 (Grauer)" #: kstars_i18n.cpp:9742 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 UG89 (Lemmon)" msgstr "C/2009 UG89 (Lemmon)" #: kstars_i18n.cpp:9743 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 W2 (Boattini)" msgstr "C/2009 W2 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9744 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 WX51 (Catalina)" msgstr "P/2009 WX51 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9745 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2009 Y1 (Catalina)" msgstr "C/2009 Y1 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9746 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2009 Y2 (Kowalski)" msgstr "P/2009 Y2 (Kowalski)" #: kstars_i18n.cpp:9747 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 A1 (Hill)" msgstr "P/2010 A1 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9748 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 A2 (LINEAR)" msgstr "P/2010 A2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9749 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 A3 (Hill)" msgstr "P/2010 A3 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9750 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 A4 (Siding Spring)" msgstr "C/2010 A4 (Siding Spring)" #: kstars_i18n.cpp:9751 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 A5 (LINEAR)" msgstr "P/2010 A5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9752 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 B1 (Cardinal)" msgstr "C/2010 B1 (Cardinal)" #: kstars_i18n.cpp:9753 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 B2 (WISE)" msgstr "P/2010 B2 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9754 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 C1 (Scotti)" msgstr "P/2010 C1 (Scotti)" #: kstars_i18n.cpp:9755 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 D1 (WISE)" msgstr "P/2010 D1 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9756 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 D2 (WISE)" msgstr "P/2010 D2 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9757 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 D3 (WISE)" msgstr "C/2010 D3 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9758 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 D4 (WISE)" msgstr "C/2010 D4 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9759 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 DG56 (WISE)" msgstr "C/2010 DG56 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9760 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 E1 (Garradd)" msgstr "C/2010 E1 (Garradd)" #: kstars_i18n.cpp:9761 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 E2 (Jarnac)" msgstr "P/2010 E2 (Jarnac)" #: kstars_i18n.cpp:9762 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 E3 (WISE)" msgstr "C/2010 E3 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9763 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 E5 (Scotti)" msgstr "C/2010 E5 (Scotti)" #: kstars_i18n.cpp:9764 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 F1 (Boattini)" msgstr "C/2010 F1 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9765 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 F3 (Scotti)" msgstr "C/2010 F3 (Scotti)" #: kstars_i18n.cpp:9766 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 F4 (Machholz)" msgstr "C/2010 F4 (Machholz)" #: kstars_i18n.cpp:9767 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)" msgstr "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)" #: kstars_i18n.cpp:9768 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 G1 (Boattini)" msgstr "C/2010 G1 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9769 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 G2 (Hill)" msgstr "C/2010 G2 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9770 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 G3 (WISE)" msgstr "C/2010 G3 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9771 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 H1 (Garradd)" msgstr "C/2010 H1 (Garradd)" #: kstars_i18n.cpp:9772 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 H2 (Vales)" msgstr "P/2010 H2 (Vales)" #: kstars_i18n.cpp:9773 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 H4 (Scotti)" msgstr "P/2010 H4 (Scotti)" #: kstars_i18n.cpp:9774 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 H5 (Scotti)" msgstr "P/2010 H5 (Scotti)" #: kstars_i18n.cpp:9775 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 J1 (Boattini)" msgstr "C/2010 J1 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9776 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 J2 (McNaught)" msgstr "C/2010 J2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9777 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 J3 (McMillan)" msgstr "P/2010 J3 (McMillan)" #: kstars_i18n.cpp:9778 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 J4 (WISE)" msgstr "C/2010 J4 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9779 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 J5 (McNaught)" msgstr "P/2010 J5 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9780 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 JC81 (WISE)" msgstr "P/2010 JC81 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9781 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 K2 (WISE)" msgstr "P/2010 K2 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9782 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 KW7 (WISE)" msgstr "C/2010 KW7 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9783 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 L3 (Catalina)" msgstr "C/2010 L3 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9784 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 L4 (WISE)" msgstr "C/2010 L4 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9785 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 L5 (WISE)" msgstr "C/2010 L5 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9786 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 M1 (Gibbs)" msgstr "C/2010 M1 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9787 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 N1 (WISE)" msgstr "P/2010 N1 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9788 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 P4 (WISE)" msgstr "P/2010 P4 (WISE)" #: kstars_i18n.cpp:9789 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 R1 (LINEAR)" msgstr "C/2010 R1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9790 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 R2 (La Sagra)" msgstr "P/2010 R2 (La Sagra)" #: kstars_i18n.cpp:9791 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 S1 (LINEAR)" msgstr "C/2010 S1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9792 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 T2 (PANSTARRS)" msgstr "P/2010 T2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9793 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)" msgstr "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)" #: kstars_i18n.cpp:9794 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 U1 (Boattini)" msgstr "P/2010 U1 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9795 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 U2 (Hill)" msgstr "P/2010 U2 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9796 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 U3 (Boattini)" msgstr "C/2010 U3 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9797 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 UH55 (Spacewatch)" msgstr "P/2010 UH55 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9798 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)" msgstr "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)" #: kstars_i18n.cpp:9799 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2010 WK (LINEAR)" msgstr "P/2010 WK (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9800 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2010 X1 (Elenin)" msgstr "C/2010 X1 (Elenin)" #: kstars_i18n.cpp:9801 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 A2 (Scotti)" msgstr "P/2011 A2 (Scotti)" #: kstars_i18n.cpp:9802 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 A3 (Gibbs)" msgstr "C/2011 A3 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9803 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 C1 (McNaught)" msgstr "C/2011 C1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9804 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 C2 (Gibbs)" msgstr "P/2011 C2 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9805 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 C3 (Gibbs)" msgstr "C/2011 C3 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9806 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 CR42 (Catalina)" msgstr "P/2011 CR42 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9807 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 F1 (LINEAR)" msgstr "C/2011 F1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9808 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 FR143 (Lemmon)" msgstr "P/2011 FR143 (Lemmon)" #: kstars_i18n.cpp:9809 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 G1 (McNaught)" msgstr "C/2011 G1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9810 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 H1 (Lemmon)" msgstr "C/2011 H1 (Lemmon)" #: kstars_i18n.cpp:9811 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 J2 (LINEAR)" msgstr "C/2011 J2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9812 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 J2-B (LINEAR)" msgstr "C/2011 J2-B (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9813 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 J2-C (LINEAR)" msgstr "C/2011 J2-C (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9814 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 J3 (LINEAR)" msgstr "C/2011 J3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9815 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)" msgstr "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9816 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)" msgstr "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)" #: kstars_i18n.cpp:9817 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 KP36 (Spacewatch)" msgstr "C/2011 KP36 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9818 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 L1 (McNaught)" msgstr "C/2011 L1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9819 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 L2 (McNaught)" msgstr "C/2011 L2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9820 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 L3 (McNaught)" msgstr "C/2011 L3 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9821 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 L4 (PANSTARRS)" msgstr "C/2011 L4 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9822 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 L6 (Boattini)" msgstr "C/2011 L6 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9823 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 M1 (LINEAR)" msgstr "C/2011 M1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9824 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 N1 (ASH)" msgstr "P/2011 N1 (ASH)" #: kstars_i18n.cpp:9825 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 NO1 (Elenin)" msgstr "P/2011 NO1 (Elenin)" #: kstars_i18n.cpp:9826 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 N2 (McNaught)" msgstr "C/2011 N2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9827 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 O1 (LINEAR)" msgstr "C/2011 O1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9828 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 P1 (McNaught)" msgstr "P/2011 P1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9829 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 P2 (PANSTARRS)" msgstr "C/2011 P2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9830 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 Q1 (PANSTARRS)" msgstr "C/2011 Q1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9831 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 Q2 (McNaught)" msgstr "C/2011 Q2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9832 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 Q3 (McNaught)" msgstr "P/2011 Q3 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9833 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 Q4 (SWAN)" msgstr "C/2011 Q4 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9834 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 R1 (McNaught)" msgstr "C/2011 R1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9835 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 R3 (Novichonok)" msgstr "P/2011 R3 (Novichonok)" #: kstars_i18n.cpp:9836 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 S1 (Gibbs)" msgstr "P/2011 S1 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9837 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 S2 (Kowalski)" msgstr "C/2011 S2 (Kowalski)" #: kstars_i18n.cpp:9838 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 U1 (PANSTARRS)" msgstr "P/2011 U1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9839 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 U2 (Bressi)" msgstr "P/2011 U2 (Bressi)" #: kstars_i18n.cpp:9840 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 U3 (PANSTARRS)" msgstr "C/2011 U3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9841 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)" msgstr "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9842 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 UF305 (LINEAR)" msgstr "C/2011 UF305 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9843 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 V1 (Boattini)" msgstr "P/2011 V1 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9844 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 VJ5 (Lemmon)" msgstr "P/2011 VJ5 (Lemmon)" #: kstars_i18n.cpp:9845 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 W1 (PANSTARRS)" msgstr "P/2011 W1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9846 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 W2 (Rinner)" msgstr "P/2011 W2 (Rinner)" #: kstars_i18n.cpp:9847 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 W3 (Lovejoy)" msgstr "C/2011 W3 (Lovejoy)" #: kstars_i18n.cpp:9848 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2011 Y2 (Boattini)" msgstr "P/2011 Y2 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9849 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2011 Y3 (Boattini)" msgstr "C/2011 Y3 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9850 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 A1 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 A1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9851 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 A2 (LINEAR)" msgstr "C/2012 A2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9852 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 B1 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 B1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9853 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 B3 (La Sagra)" msgstr "C/2012 B3 (La Sagra)" #: kstars_i18n.cpp:9854 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 C1 (McNaught)" msgstr "C/2012 C1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9855 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 C2 (Bruenjes)" msgstr "C/2012 C2 (Bruenjes)" #: kstars_i18n.cpp:9856 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 C3 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 C3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9857 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 CH17 (MOSS)" msgstr "C/2012 CH17 (MOSS)" #: kstars_i18n.cpp:9858 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 E1 (Hill)" msgstr "C/2012 E1 (Hill)" #: kstars_i18n.cpp:9859 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 E2 (SWAN)" msgstr "C/2012 E2 (SWAN)" #: kstars_i18n.cpp:9860 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 E3 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 E3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9861 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 F1 (Gibbs)" msgstr "C/2012 F1 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9862 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 F2 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 F2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9863 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 F3 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 F3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9864 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 F5 (Gibbs)" msgstr "P/2012 F5 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9865 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 F6 (Lemmon)" msgstr "C/2012 F6 (Lemmon)" #: kstars_i18n.cpp:9866 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 G1 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 G1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9867 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 H2 (McNaught)" msgstr "C/2012 H2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9868 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 J1 (Catalina)" msgstr "C/2012 J1 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9869 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 K1 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 K1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9870 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 K3 (Gibbs)" msgstr "P/2012 K3 (Gibbs)" #: kstars_i18n.cpp:9871 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 K5 (LINEAR)" msgstr "C/2012 K5 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9872 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 K6 (McNaught)" msgstr "C/2012 K6 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9873 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 K8 (Lemmon)" msgstr "C/2012 K8 (Lemmon)" #: kstars_i18n.cpp:9874 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 L1 (LINEAR)" msgstr "C/2012 L1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9875 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 L2 (LINEAR)" msgstr "C/2012 L2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9876 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 L3 (LINEAR)" msgstr "C/2012 L3 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9877 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 LP26 (Palomar)" msgstr "C/2012 LP26 (Palomar)" #: kstars_i18n.cpp:9878 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 NJ (La Sagra)" msgstr "P/2012 NJ (La Sagra)" #: kstars_i18n.cpp:9879 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 OP (Siding Spring)" msgstr "C/2012 OP (Siding Spring)" #: kstars_i18n.cpp:9880 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 O1 (McNaught)" msgstr "P/2012 O1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9881 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 O2 (McNaught)" msgstr "P/2012 O2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9882 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 O3 (McNaught)" msgstr "P/2012 O3 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9883 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 Q1 (Kowalski)" msgstr "C/2012 Q1 (Kowalski)" #: kstars_i18n.cpp:9884 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 S1 (ISON)" msgstr "C/2012 S1 (ISON)" #: kstars_i18n.cpp:9885 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 S2 (La Sagra)" msgstr "P/2012 S2 (La Sagra)" #: kstars_i18n.cpp:9886 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 S3 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 S3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9887 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 S4 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 S4 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9888 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 SB6 (Lemmon)" msgstr "P/2012 SB6 (Lemmon)" #: kstars_i18n.cpp:9889 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 T1 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 T1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9890 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 T2 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 T2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9891 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 T3 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 T3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9892 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 T4 (McNaught)" msgstr "C/2012 T4 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9893 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 T5 (Bressi)" msgstr "C/2012 T5 (Bressi)" #: kstars_i18n.cpp:9894 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 T6 (Kowalski)" msgstr "C/2012 T6 (Kowalski)" #: kstars_i18n.cpp:9895 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 TK8 (Tenagra)" msgstr "P/2012 TK8 (Tenagra)" #: kstars_i18n.cpp:9896 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 U1 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 U1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9897 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 U2 (PANSTARRS)" msgstr "P/2012 U2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9898 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 US27 (Siding Spring)" msgstr "P/2012 US27 (Siding Spring)" #: kstars_i18n.cpp:9899 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 V1 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 V1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9900 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 V2 (LINEAR)" msgstr "C/2012 V2 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9901 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)" msgstr "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9902 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 X1 (LINEAR)" msgstr "C/2012 X1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9903 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 X2 (PANSTARRS)" msgstr "C/2012 X2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9904 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 Y1 (LINEAR)" msgstr "C/2012 Y1 (LINEAR)" #: kstars_i18n.cpp:9905 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2012 Y3 (McNaught)" msgstr "C/2012 Y3 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9906 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 A1 (Siding Spring)" msgstr "C/2013 A1 (Siding Spring)" #: kstars_i18n.cpp:9907 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 A2 (Scotti)" msgstr "P/2013 A2 (Scotti)" #: kstars_i18n.cpp:9908 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 AL76 (Catalina)" msgstr "P/2013 AL76 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9909 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 B2 (Catalina)" msgstr "C/2013 B2 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9910 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 C2 (Tenagra)" msgstr "C/2013 C2 (Tenagra)" #: kstars_i18n.cpp:9911 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 CU129 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 CU129 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9912 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 D1 (Holvorcem)" msgstr "C/2013 D1 (Holvorcem)" #: kstars_i18n.cpp:9913 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 E1 (McNaught)" msgstr "C/2013 E1 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9914 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 E2 (Iwamoto)" msgstr "C/2013 E2 (Iwamoto)" #: kstars_i18n.cpp:9915 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 EW90 (Tenagra)" msgstr "P/2013 EW90 (Tenagra)" #: kstars_i18n.cpp:9916 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 F1 (Boattini)" msgstr "C/2013 F1 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9917 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 F2 (Catalina)" msgstr "C/2013 F2 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9918 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 F3 (McNaught)" msgstr "C/2013 F3 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9919 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 G1 (Kowalski)" msgstr "P/2013 G1 (Kowalski)" #: kstars_i18n.cpp:9920 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 G2 (McNaught)" msgstr "C/2013 G2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9921 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 G3 (PANSTARRS)" msgstr "C/2013 G3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9922 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 G4 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 G4 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9923 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 G5 (Catalina)" msgstr "C/2013 G5 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9924 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 G6 (Lemmon)" msgstr "C/2013 G6 (Lemmon)" #: kstars_i18n.cpp:9925 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 G7 (McNaught)" msgstr "C/2013 G7 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9926 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 G8 (PANSTARRS)" msgstr "C/2013 G8 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9927 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 G9 (Tenagra)" msgstr "C/2013 G9 (Tenagra)" #: kstars_i18n.cpp:9928 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 H1 (La Sagra)" msgstr "C/2013 H1 (La Sagra)" #: kstars_i18n.cpp:9929 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 H2 (Boattini)" msgstr "C/2013 H2 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9930 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 J2 (McNaught)" msgstr "P/2013 J2 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9931 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 J3 (McNaught)" msgstr "C/2013 J3 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9932 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 J4 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 J4 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9933 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 J5 (Boattini)" msgstr "C/2013 J5 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9934 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 J6 (Catalina)" msgstr "C/2013 J6 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9935 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 K1 (Christensen)" msgstr "C/2013 K1 (Christensen)" #: kstars_i18n.cpp:9936 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 L2 (Catalina)" msgstr "C/2013 L2 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9937 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 N3 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 N3 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9938 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 N4 (Borisov)" msgstr "C/2013 N4 (Borisov)" #: kstars_i18n.cpp:9939 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 N5 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 N5 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9940 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 O2 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 O2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9941 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 O3 (McNaught)" msgstr "C/2013 O3 (McNaught)" #: kstars_i18n.cpp:9942 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 P1 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 P1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9943 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 P2 (PANSTARRS)" msgstr "C/2013 P2 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9944 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 P3 (Palomar)" msgstr "C/2013 P3 (Palomar)" #: kstars_i18n.cpp:9945 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 P4 (PANSTARRS)" msgstr "C/2013 P4 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9946 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)" msgstr "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9947 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 R1 (Lovejoy)" msgstr "C/2013 R1 (Lovejoy)" #: kstars_i18n.cpp:9948 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)" msgstr "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9949 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)" msgstr "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9950 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)" msgstr "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9951 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 S1 (Catalina)" msgstr "C/2013 S1 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9952 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 T1 (PANSTARRS)" msgstr "P/2013 T1 (PANSTARRS)" #: kstars_i18n.cpp:9953 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 T2 (Schwartz)" msgstr "P/2013 T2 (Schwartz)" #: kstars_i18n.cpp:9954 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 TW5 (Spacewatch)" msgstr "C/2013 TW5 (Spacewatch)" #: kstars_i18n.cpp:9955 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "P/2013 TL117 (Lemmon)" msgstr "P/2013 TL117 (Lemmon)" #: kstars_i18n.cpp:9956 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 U1 (Catalina)" msgstr "C/2013 U1 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9957 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 U2 (Holvorcem)" msgstr "C/2013 U2 (Holvorcem)" #: kstars_i18n.cpp:9958 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 UQ4 (Catalina)" msgstr "C/2013 UQ4 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9959 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 US10 (Catalina)" msgstr "C/2013 US10 (Catalina)" #: kstars_i18n.cpp:9960 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 V1 (Boattini)" msgstr "C/2013 V1 (Boattini)" #: kstars_i18n.cpp:9961 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "C/2013 V2 (Borisov)" msgstr "C/2013 V2 (Borisov)" #: kstars_i18n.cpp:9962 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1549337) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1549338) @@ -1,49037 +1,49040 @@ # Translation of digikam.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the digikam package. # # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006. # Joan Sanz i Rabadan , 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Joan Maspons , 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Orestes Mas , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 02:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 19:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:54+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer, Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com, joanmaspons@gmail.com" #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "today" msgstr "avui" #: core/app/date/ddateedit.cpp:475 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleccioneu una setmana" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleccioneu un mes" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleccioneu un any" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Seleccioneu el dia actual" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Setmana %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Avui" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "De&mà" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Propera &setmana" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Proper &mes" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "A&hir" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Darrer dillu&ns" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Darrer di&vendres" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Darrera &setmana" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Darrer &mes" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Sense data" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Setmana núm. %1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Inici: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Final: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mou aquí" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:91 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:619 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Estableix com a miniatura de l'àlbum" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia aquí" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:615 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Descàrrega des de la càmera" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:617 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Descàrrega i supressió des de la càmera" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Agrupa aquí" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportació" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Carrega a la càmera" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Agrupa aquí" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Insereix aquí els elements" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Agrupa aquí i mou a l'àlbum" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:169 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Assigna una etiqueta als elements deixats anar" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Assigna les etiquetes als elements &seleccionats" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:568 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Assigna les etiquetes a aques&t element" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:572 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Assigna les etiquetes &a tots els elements" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:575 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:613 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importació" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "&Fusiona aquí" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Estableix com a miniatura de l'etiqueta" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Assigna l'/es etiqueta/es «%1» als elements" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de text" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Filtre de tipus MIME" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtre de geolocalització" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Imatges sense etiquetes" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Mostra les imatges sense etiqueta." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Etiquetes que compleixen la condició" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Defineix com es combinen les etiquetes seleccionades per a filtrar les " "imatges. Això també inclou la casella de selecció «%1»." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673 #, kde-format msgid "AND" msgstr "I" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtre d'etiquetes" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtre de rètols" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Restaura els filtres d'etiqueta" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "On" msgstr "Actiu" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Mode de filtre d'etiquetes" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignora aquesta etiqueta" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Ha de tenir aquesta etiqueta" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "No ha de tenir aquesta etiqueta" #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:369 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Imatge de referència" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Si això no és una cara, cliqueu per a rebutjar-ho." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 element agrupat.\n" msgstr[1] "%1 elements agrupats.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "El grup és obert." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "El grup és tancat." #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Aquest element conté informació de geolocalització." #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a pantalla completa" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Desselecciona l'element" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Selecciona l'element" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:324 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Obre en el gestor de fitxers" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2663 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2676 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2685 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Etiqueta nova..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Suprimeix l'etiqueta" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Suprimeix les etiquetes" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Marca com a etiqueta de cara" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Marca com a etiquetes de cara" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Elimina l'etiqueta de cara" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Elimina la propietat cara de l'etiqueta seleccionada i la regió de la cara " "de les imatges contingudes. Si es desitja, també es pot eliminar les " "etiquetes de les imatges." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Elimina les etiquetes de cara" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Elimina la propietat cara de les etiquetes seleccionades i la regió de la " "cara de les imatges contingudes. Si es desitja, també es pot eliminar les " "etiquetes de les imatges." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Reinicia la icona de l'àlbum" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "A&ssigna una etiqueta" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "&Elimina l'etiqueta" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Assigna rèto&ls" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "No hi ha disponible cap eina d'importació" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "No hi ha disponible cap eina d'exportació" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vés a" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:362 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestor de la cua de lots" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Afegeix a la cua existent" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Tots els àlbums" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Totes les etiquetes" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Fills" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Pares" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:631 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:720 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Obre tots els grups" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Tanca tots els grups" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Mostra les imatges agrupades" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Oculta les imatges agrupades" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Elimina del grup" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Agrupa aquí la selecció" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Grup seleccionat per hora" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Grup seleccionat per nom de fitxer" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Grup seleccionat per filmació a intervals / ràfega" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Elimina la selecció dels grups" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupa la selecció" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Mou a la paperera" msgstr[1] "Mou %1 fitxers a la paperera" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data de l'àlbum: %2 %3 %4 - 1 element" msgstr[1] "Data de l'àlbum: %2 %3 %4 - %1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 inclosa 1 subetiqueta" msgstr[1] "%2 incloses %1 subetiquetes" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 element" msgstr[1] "%2 - %1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 element" msgstr[1] "%2 - %1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Cerca per paraula clau - 1 element" msgstr[1] "Cerca per paraula clau - %1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Cerca avançada - 1 element" msgstr[1] "Cerca avançada - %1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201 #, kde-format msgid "" "

    Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que " "es mouran les imatges seleccionades.

    " #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1080 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1104 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Àlbum «%1»" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:206 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Propietats de la fotografia" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Fabricant/Model:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Lent:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Creada:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Obertura/Focal:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exposició/Sensibilitat:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Mode/Programa:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Balanç de blancs:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propietats de l'àudio/vídeo" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Velocitat dels fotogrames:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tipus del canal d'àudio:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Propietats del digiKam" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Llegenda:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Rètols:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Propietats de l'àlbum" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:311 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:107 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elements:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Col·lecció:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Llegenda:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Parcialment" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "No" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Reproduïble:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Paràmetres tècnics" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Dades binàries" #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:128 core/showfoto/main/showfoto.cpp:86 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "S'estan carregant els connectors..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:152 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "S'està comprovant el repositori ICC..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

    The ICC profiles folder seems to be invalid.

    If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

    " msgstr "" "

    El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.

    Si voleu configurar-" "lo ara, seleccioneu «Sí», altrament, seleccioneu «No». En aquest cas, la " "característica de «Gestió del color» quedarà inactivada fins que resolgueu " "aquesta qüestió.

    " #: core/app/main/digikamapp.cpp:528 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:534 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 [%2] element)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 [%2] elements)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:538 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element. Amb elements agrupats: %2)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements. Amb elements agrupats: %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:547 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 elements seleccionats" #: core/app/main/digikamapp.cpp:557 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] elements seleccionats" #: core/app/main/digikamapp.cpp:560 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 elements seleccionats. Total amb elements agrupats: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:567 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%1/%2 [%3/%4] elements seleccionats" #: core/app/main/digikamapp.cpp:571 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 elements seleccionats. Amb elements agrupats: %3/%4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:593 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 de %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:602 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 de %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:606 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 de %2. Total amb elements agrupats: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:653 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Escriu les metadades al fitxer" msgstr[1] "Escriu les metadades als fitxers seleccionats" #: core/app/main/digikamapp.cpp:655 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Rellegeix les metadades des del fitxer" msgstr[1] "Rellegeix les metadades des dels fitxers seleccionats" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "S'està detectant automàticament la càmera..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:63 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "S'està obrint el diàleg de baixades..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 core/utilities/setup/setup.cpp:213 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Càmeres" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:91 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Dispositius d'emmagatzematge USB" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Lectors de targetes" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:102 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Afegeix imatges..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:103 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Afegeix elements nous a un àlbum." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:110 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Afegeix carpetes..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:111 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Afegeix carpetes noves a la biblioteca d'àlbums." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:263 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "S'ha trobat imatges a %1" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:91 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Seleccioneu la carpeta a analitzar" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Seleccioneu les carpetes per importar a l'àlbum" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que " "s'importaran les carpetes.

    " #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:34 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "S'està inicialitzant la vista principal..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:142 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:155 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:168 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Refresca el contingut actual." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Crea un àlbum buit nou a la col·lecció." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:203 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Mou a l'àlbum..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Mou les imatges seleccionades a un àlbum." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Suprimeix l'àlbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:216 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:422 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:223 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:269 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Edita les propietats de l'àlbum i la informació de la col·lecció." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:231 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Escriu les metadades als fitxers" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:232 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Actualitza les metadades dels fitxers de l'àlbum actual amb el contingut de " "la base de dades del digiKam (les metadades dels fitxers se sobreescriuran " "amb les dades de la base de dades)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Rellegeix les metadades dels fitxers" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:242 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:400 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Actualitza la base de dades del digiKam amb les metadades dels fitxers de " "l'àlbum actual (la informació de la base de dades serà sobreescrita amb les " "metadades dels fitxers)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:257 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Gestor d'etiquetes" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:263 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&ova..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:275 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:597 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Assigna una etiqueta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:288 core/utilities/setup/setup.cpp:160 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistes" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:292 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2618 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:308 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Taula" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:325 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Obre l'element seleccionat." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:411 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:331 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Obre l'element seleccionat amb l'aplicació predeterminada assignada." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:188 #: core/utilities/setup/setup.cpp:184 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Editor d'imatges" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:337 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Obre l'editor d'imatges." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:343 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43 #: core/utilities/setup/setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Taula de llum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:348 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Col·loca sobre la taula de llum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:349 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Posa els elements seleccionats sobre la barra de miniatures de la taula de " "llum." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Afegeix a la taula de llum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "" "Afegeix els elements seleccionats a la barra de miniatures de la taula de " "llum." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Afegeix a la cua actual" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:368 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Afegeix els elements seleccionats a la cua actual del gestor per lots." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Afegeix a una cua nova" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:374 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Afegeix els elements seleccionats a una cua nova del gestor per lots." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importa" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:388 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Escriu les metadades als fitxers seleccionats" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:399 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Rellegeix les metadades des dels fitxers seleccionats" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:409 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:193 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:248 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Exploració de cares" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:415 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Troba les similars..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:416 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "" "Troba les imatges similars emprant l'element seleccionat com a referència." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:423 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Canvia el nom del fitxer de l'element actualment seleccionat." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:431 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:418 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Suprimeix definitivament" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Suprimeix definitivament sense confirmació" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:461 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Mou a la paperera sense confirmació" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:468 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "O&rdena els àlbums" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:469 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Ordena els àlbums en una vista en arbre." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:475 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Per carpeta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:476 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Per data" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:482 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Inclou les subbranques de l'àlbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar tots els subàlbums continguts en l'àlbum " "actual." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:489 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Inclou les subbranques de l'etiqueta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar totes les imatges marcades amb " "l'etiqueta indicada i totes les seves subetiquetes." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordena els elements" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "El valor amb què les imatges d'un àlbum s'ordenen a la vista de miniatures" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:503 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Pel nom" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:504 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Pel camí" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505 #, kde-format msgid "By Creation Date" msgstr "Per la data de creació" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "By Modification Date" msgstr "Per la data de modificació" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Per la mida del fitxer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Per la valoració" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:509 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Per la mida de la imatge" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Per la relació d'aspecte" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Per similitud" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, kde-format msgid "By Manual and Name" msgstr "Per manual i nom" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 #, kde-format msgid "By Manual and Date" msgstr "Per manual i data" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:554 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "&Sentit de l'ordenació dels elements" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:555 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Defineix si les imatges s'ordenen de forma ascendent o descendent." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:559 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:600 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:561 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:602 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Separa els elements" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:572 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Les categories en què es mostraran les imatges de la vista de miniatures" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:576 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Llista plana" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Per àlbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Per format" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "Per mes" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Element per a la separació dels elements" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "El sentit d'ordenació dels grups d'elements separats" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:617 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:624 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:638 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra de miniatures" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:665 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:475 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:158 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:672 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:480 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:163 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajusta a la &finestra" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:684 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:515 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:116 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Passi de diapositives" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:688 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:694 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:700 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Amb tots els subàlbums" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:584 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista gestionada del color" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:725 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:732 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Cerca avançada..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:739 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:192 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Troba els duplicats..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Migra la base de dades..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:754 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Manteniment..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:760 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Afegeix una càmera manualment..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:770 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "S'estan carregant les càmeres..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Sortida del mode de vista prèvia" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:808 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:814 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:617 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:820 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:825 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Darrera imatge" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:830 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:832 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:848 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Edita els títols" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:853 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Edita els comentaris" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:858 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostra les etiquetes assignades" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Ajusta l'etiqueta Exif d'orientació" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:870 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:872 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Invertida horitzontalment" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:874 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Capgirada" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:876 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Invertida verticalment" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Girada a la dreta / Invertida horitz." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Girada a la dreta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Girada a la dreta / Invertida vert." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Girada a l'esquerra" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:945 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:949 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:956 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:966 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:970 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:977 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:987 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Gir/Inversió automàtics usant la informació Exif" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:998 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "S'estan carregant els temes..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temes" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1013 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "S'estan carregant les eines..." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:157 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lector de targetes CompactFlash" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:160 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lector de Memory Stick" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:163 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lector de targetes SmartMedia" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:166 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lector de targetes SD / MMC" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:169 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Lector de targetes xD" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:181 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Disc USB" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:185 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disc" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:256 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» a %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:270 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:282 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:602 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Imatges a %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:635 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "El dispositiu especificat («%1») no és vàlid." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:648 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "La càmera especificada («%1») no està admesa." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:669 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "No es pot accedir al dispositiu d'emmagatzematge.\n" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Eines principals" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2510 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Postprocessat" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2527 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2534 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "Ex&plora" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "À&lbum" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "E&tiqueta" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Element" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (View) #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: core/app/main/main.cpp:102 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:216 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:895 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Obre el diàleg de la càmera al " #: core/app/main/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Obre el diàleg de càmera per al dispositiu amb UDI del Solid " #: core/app/main/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Detecta i obre automàticament una càmera gphoto2 connectada" #: core/app/main/main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory
    " msgstr "" "Inicia el digiKam amb el fitxer de base de dades SQLite trobat al directori " "" #: core/app/main/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Inicia el digiKam amb el fitxer de configuració " #: core/app/main/main.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt " "no està disponible. Si us plau, instal·leu-lo.\n" "No hi ha cap connector de base de dades instal·lat a l'ordinador." #: core/app/main/main.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt " "no està disponible. Si us plau, instal·leu-lo.\n" "Els connectors de base de dades instal·lats al vostre ordinador es llisten a " "continuació." #: core/app/main/main.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

    " msgstr "" "

    El camí indicat per al fitxer de configuració no és vàlid. O no existeix " "el seu directori superior, o és un directori, o no es pot llegir/escriure." #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 imatge (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Imatge TIFF (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Imatge JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Imatge JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Fitxer de gràfics progressius (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Imatges RAW (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Comentaris: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construcció: %1 (objectiu: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:63 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Comentaris: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construcció: %1 (objectiu: %2)\n" "Rev.: %3" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:200 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Afegeix una etiqueta de cara" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Neteja totes les cares d'aquesta imatge" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Mostra les etiquetes de les cares" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a pantalla completa" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:175 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:132 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:193 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:234 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:282 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Obre el gestor d'etiquetes" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Sense etiquetes" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Etiquetes existents" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Sense etiquetes d'àlbum" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:389 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:321 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:511 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Rètols" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:600 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Dates" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Unitat de temps:" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram time unit.

    You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu la unitat de temps de l'histograma.

    Podeu canviar " "l'ordre de magnitud del gràfic per apropar o allunyar en el temps.

    " #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

    Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Escolliu aquí l'escala de l'histograma.

    Si els valors màxims de la " "imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal.

    L'escala logarítmica " "s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la gràfica mostrarà tots " "els valors, els baixos i els alts.

    " #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:705 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Neteja la selecció actual" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Si premeu aquest botó, es netejarà la selecció actual de la data a la línia " "de temps." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Introduïu el nom de la cerca actual per dates per desar-la a la vista de " "«Cerques»" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Desa la selecció actual a un àlbum virtual nou" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Si premeu aquest botó, les dates seleccionades a la línia de temps es " "desaran en un àlbum virtual de cerca nou usant el nom indicat a la banda " "esquerra." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:932 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:234 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:963 #, kde-format msgid "no item" msgstr "Sense element" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1442 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Explora la col·lecció cercant cares" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1447 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Etiquetes de persones" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Persones" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:217 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Cerca aproximada per croquis" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:221 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Cerca aproximada d'imatge" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:225 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Cerca per mapa" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:230 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1030 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última cerca" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "No s'ha pogut obrir l'àlbum arrel. No és cap ubicació física." #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
    is currently not available
    " msgstr "" "La ubicació de l'emmagatzematge d'aquesta imatge
    actualment no està " "disponible
    " #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2568 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "Acoblador de miniatures del digiKam" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, kde-format msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Definitivament els elements seleccionats" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, kde-format msgid "All Items Permanently" msgstr "Definitivament tots els elements" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:238 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "Confirmació del desfer" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:239 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:264 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu restaurar %1 element?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu restaurar %1 elements?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:263 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "Confirmació de la restauració" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:311 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:357 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmació de la supressió" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:312 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir %1 element permanentment?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir %1 elements permanentment?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:358 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir TOTS els elements permanentment?" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Editor d'imatges: Afegeix eines d'importació i exportació a serveis web;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "Showfoto: Afegeix eines d'importació i exportació a serveis web;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "Taula de llum: Afegeix eines d'importació i exportació a serveis web;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "" "Analitzador nou de metadades de vídeo basat en el «ffmpeg» per omplir la " "base de dades." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" "Afegeix l'admissió de vídeo per cercar fitxers basat en les propietats " "enregistrades a la base de dades." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " "database in case of Similarity feature is used." msgstr "" "La base de dades de similitud s'ha mogut a un fitxer dedicat per no carregar " "la base de dades del nucli amb empremtes dactilars calculades. Això " "accelerarà les consultes de les bases de dades del nucli en cas que " "s'utilitzi la característica de similitud." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:141 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "Afegeix la possibilitat de fusionar etiquetes fent arrossega i deixa." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "" "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " "LightRoom." msgstr "" "Galeria HTML: Tema Vainilla nou per emular l'exportació a HTML del LightRoom " "de l'Adobe." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "Galeria HTML: Tema nou de marc blau." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "... i molt més." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:152 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:155 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Característiques noves" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:157 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 5.x):" msgstr "" "Algunes de les noves característiques d'aquest llançament del digiKam " "inclouen (comparades amb el digiKam 5.x):" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:167 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant al" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:169 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "El digiKam és un programa obert per a la gestió de fonts de fotografies " "dissenyat per importar, organitzar, millorar, cercar i exportar les vostres " "imatges digitals des de i cap al vostre ordinador." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Actualment, es troba en el mode de vista en àlbum. Els àlbums són els llocs " "on s'emmagatzemen els vostres fitxers, i són idèntics a les carpetes en el " "vostre disc dur." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "El digiKam disposa de moltes característiques de gran abast que es descriuen " "a la documentació." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "La pàgina inicial del digiKam " "proporciona informació sobre les noves versions." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:223 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Us donem la benvinguda al digiKam %1" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Crèdits de la imatge de fons" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Oculta els elements agrupats" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignora l'agrupament" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Mostra l'agrupament en un arbre" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Propietats de l'àudio/vídeo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits de l'àudio" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Tipus del canal de l'àudio" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Configura la columna «%1»" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Propietats del digiKam" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Rètol de selecció" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Rètol de color" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Llegenda" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rebutjada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermell" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:532 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:886 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Camí" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Última modificació" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Forma intel·ligible" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Normal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Format de visualització" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Propietats de la geolocalització" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Geoetiquetatge" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:126 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:138 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:220 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:222 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Unitats mètriques" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Unitats imperials" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Propietats de l'element" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Nombre de píxels" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bits de profunditat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Mode del color" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Data i hora de creació" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Data i hora de digitalització" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Propietats de la fotografia" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Fabricant de la càmera" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lent" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Mode/programa" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Balanç de blancs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Mil·lisegons" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Microsegons" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:239 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:531 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Elimina aquesta columna" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Configura aquesta columna" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Implementació del LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Implementació del Baloo" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Implementació d'AkonadiContact" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Implementació de reproductor de suports" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Implementació del DBus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Implementació de Panorama" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Implementació de les galeries HTML" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Implementació de calendari" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Dorsal de la base de dades" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Servidor intern de la base de dades" #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "S'està preparant el passi de dispositives" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Nivells automàtics" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:274 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:278 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Augmenta el contrast" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposició automàtica" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Correcció automàtica del color" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "Una eina per corregir automàticament els colors" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar automàticament els " "colors de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Correcció BCG" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Una eina per esmenar la Brillantor/Contrast/Gamma" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma " "from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar la Brillantor/" "Contrast/Gamma.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Black and White Convert" msgstr "Conversió a blanc i negre" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "Una eina per convertir a blanc i negre" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les imatges a " "blanc i negre.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:178 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesclador de canals" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to mix color channel" msgstr "Una eina per barrejar els canals de color" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot barrejar els canals de " "color de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:229 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Equilibri de color" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Ajusta l'equilibri de color." #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "Una eina per ajustar l'equilibri de color" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar l'equilibri de " "color de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converteix a 8 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Converteix la profunditat de color des de 16 a 8 bits." #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "Una eina per convertir la profunditat de color a 8 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir la profunditat de " "color a 8 bits de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converteix a 16 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "Una eina per convertir la profunditat de color a 16 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits." msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir la profunditat de " "color a 16 bits de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Ajust de les corbes" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Fa ajustos de les corbes." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:381 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Carrega..." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "" "Carrega tots els paràmetres des d'un fitxer de text amb els ajustaments." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "Una eina per ajustar les corbes de color" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar les corbes de color " "de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Correcció HSL" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Una eina per corregir el To/Saturació/Claredat" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness " "from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar el To/Saturació/" "Claredat de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversió de perfil de color" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "Una eina per convertir les imatges a un espai de color" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color " "space.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les imatges a un " "espai de color diferent.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverteix els colors" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to invert image colors" msgstr "Una eina per invertir els colors d'una imatge" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot invertir els colors de les " "imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:87 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "Una eina per ajustar el balanç de blancs" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images." msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar el balanç de blancs " "de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Converteix RAW a DNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "Una eina per convertir les imatges RAW al contenidor DNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges RAW al format DNG.

    El «Digital Negative» és un format " "d'imatge RAW sense pèrdua creat per Adobe.

    Vegeu els detalls quant a " "aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Converteix a JP2" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format JPEG-2000" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format." "

    This is an image compression standard and coding system. It was " "created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the " "intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG " "standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges al format JPEG-2000.

    Aquest és un estàndard de compressió i " "un sistema de codificació d'imatges. Fou creat per comitè «Joint " "Photographic Experts Group» el 2000 amb la intenció de reemplaçar el seu " "estàndard original JPEG basat en la transformació discreta del cosinus " "(creat el 1992) amb un mètode dissenyat de nou basat en l'ondeta.

    Vegeu els detalls quant a aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converteix a JPEG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format JPEG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method " "of lossy compression for digital images, particularly for those images " "produced by digital photography.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges al format JPEG.

    El format «Joint Photographic Experts Group» " "és un mètode usat normalment de compressió amb pèrdua per a les imatges " "digitals, particularment per aquelles imatges produïdes per la fotografia " "digital.

    Vegeu els detalls quant a aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Converteix a PGF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format PGF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format " "that employs lossless and lossy data compression.

    See details about " "this format from this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges al format PGF.

    El «Progressive Graphics File» és un format " "d'imatge de mapa de bits basat en ondetes que utilitza compressió de dades " "sense pèrdua i amb pèrdua.

    Vegeu els detalls quant a aquest format en " "aquesta " "pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:61 #, kde-format msgid "" "If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. " "Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and " "select the desired color profile." msgstr "" +"Si falla la conversió a PNG, es pot deure a la verificació del perfil de " +"color. Simplement inseriu l'eina per a la conversió del perfil de color abans " +"d'aquesta eina i seleccioneu el perfil de color desitjat." #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Converteix a PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression.

    See details about this format from " "this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges al format PNG.

    El «Portable Network Graphics» és un format " "de fitxer de gràfics ràster que permet compressió de dades sense pèrdua.

    Vegeu els detalls quant a aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converteix a TIFF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format TIFF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing " "raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing " "industry, and photographers.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges al format TIFF.

    El «Tagged Image File Format» és un format " "de fitxer d'ordinador per emmagatzemar imatges de gràfics rasteritzats, " "popular entre els artistes gràfics, la indústria editorial i fotògrafs.

    Vegeu els detalls quant a aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Tipus de fitxer de sortida:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "El mateix que l'entrada" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Script de l'intèrpret d'ordes:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Introduïu l'script a executar. Useu $INPUT i $OUTPUT pels noms de fitxer " "d'entrada i sortida (amb els caràcters especials escapats). Aquests se " "substituiran abans de l'execució de l'intèrpret d'ordres." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Nota: Hi ha disponibles les variables d'entorn TITLE (títol), " "COMMENTS (comentaris), COLORLABEL (rètol de color), PICKLABEL (rètol de " "selecció), RATING (valoració) i TAGSPATH (ubicació de les etiquetes) " "(separades per ;)." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Script d'usuari: Sense script." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script d'usuari: Temps d'espera exhaurit des de l'script." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script d'usuari: Ha fallat en iniciar l'script." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script d'usuari: El procés de l'script ha fallat." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script d'usuari: No s'ha trobat l'ordre." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Script de l'intèrpret d'ordes d'usuari" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to execute a custom shell script" msgstr "Una eina per executar un script de l'intèrpret d'ordes personalitzat" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot executar un script d'usuari " "de l'intèrpret d'ordres com una etapa del flux de treball.

    " #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Afegeix una vora" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add a border around images" msgstr "Una eina per afegir una vora al voltant de les imatges" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot afegir vores decoratives al " "voltant de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" "Marqueu això si voleu que la marca d'aigua usi la mida indicada del tipus de " "lletra o la imatge sense cap ajust a la imatge real" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Usa una mida absoluta" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Tipus de marca d'aigua:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Ajustaments per a la imatge" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Cliqueu per seleccionar una imatge de marca d'aigua." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Imatge de marca d'aigua:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" "Marqueu això si voleu que la marca d'aigua ignori la seva pròpia relació " "d'aspecte, i en el seu lloc usi la relació d'aspecte de la imatge" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ignora la relació d'aspecte de la marca d'aigua" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Ajustaments per al text" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Introduïu aquí el vostre text per a la marca d'aigua." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Text de la marca d'aigua:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" "Trieu el tipus i l'estil del tipus de lletra, la mida es calcularà " "automàticament" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Indiqueu aquí el color del tipus de lletra a emprar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Color del tipus de lletra:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Opacitat del text:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indica l'opacitat del text de marca d'aigua. 100 és completament opac, 0 és " "completament transparent." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Activeu això si voleu un fons farcit darrere el text" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Usa un fons" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Indiqueu aquí el color del fons de la marca d'aigua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Opacitat del fons:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indica l'opacitat del fons de la marca d'aigua. 100 és completament opac, 0 " "és completament transparent." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Ubicació específica" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Repetició sistemàtica" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Repetició aleatòria" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Tipus d'emplaçament:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" "Quan trieu tenir la marca d'aigua repetida moltes vegades al quadre combinat " "d'emplaçament, aquí es pot especificar la repetició" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Densitat de la repetició de la marca d'aigua (Desactivat en el mode " "«Ubicació específica»)" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" "Quan trieu tenir la marca d'aigua repetida aleatòriament, moltes vegades al " "quadre combinat d'emplaçament, aquí es pot especificar la repetició, i podeu " "marcar això per fer també les rotacions aleatòries de la marca d'aigua [0, " "90, 180, 270]" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Orientació aleatòria de la marca d'aigua (Activada només en el mode " "«Repetició aleatòria»)" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Useu això per a tenir més control sobre la dispersió de la repetició de la " "marca d'aigua. Com més alt el valor, més dispersió de la marca d'aigua. Useu " "valors de coma flotant, normalment entre 1,0 and 3,0. També pot ser inferior " "a 1,0" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Factor de dispersió:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Superior esquerra" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Superior dreta" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerra" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dreta" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Posició d'emplaçament:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 graus" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 graus en sentit antihorari" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 graus" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 graus en sentit antihorari" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:203 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Gir:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Mida de la marca d'aigua, com a percentatge de la imatge marcada." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Mida (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marge des de la vora en la direcció X, com a percentatge de la imatge marcada" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Marge X (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marge des de la vora en la direcció Y, com a percentatge de la imatge marcada" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Marge Y (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Afegeix una marca d'aigua" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "" "Una eina per sobreposar una imatge o un text com una marca d'aigua visible" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot afegir una marca d'aigua de " "text sobre les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Antivinyetatge" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "Una eina per ajustar el vinyetatge a una fotografia" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots elimina o afegeix vinyetatge a " "les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:85 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Suavitzat:" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Un suavitzat 0 no té cap efecte, 1 i superiors determinen la matriu de radis " "del difuminat gaussià que generaran el difuminat de la imatge." #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Difuminat d'imatge" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "Una eina per difuminar les imatges" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot difuminar les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:92 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:245 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Correcció automàtica de la lent" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Corregeix automàticament les distorsions de la lent" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "L'opció Usa les metadades analitzarà la informació de les imatges " "durant la cua d'execució per a trobar les característiques apropiades de la " "lent." #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "No s'ha pogut trobar tota la informació de la lent per a processar les " "correccions automàtiques de la lent" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "Una eina per corregir automàticament els defectes de les lents" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over " "images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot corregir automàticament els " "defectes de les lents de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Contrast local" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "Una eina per emular el mapatge dels tons" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot emular el mapatge dels tons " "de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:74 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:148 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" msgstr "Una eina per eliminar el soroll de les fotografies usant ondetes" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot reduir el soroll a les " "imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Red Eye Correction" msgstr "Correcció d'ull vermell" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" msgstr "" "Una eina per detectar i corregir automàticament l'efecte de l'ull vermell" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot reduir l'efecte de l'ull " "vermell a les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:406 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Visiteu el lloc web de la biblioteca CImg" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reducció uniforme del soroll" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reducció dels defectes del JPEG" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reducció de la textura" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    None: Most common values. Puts settings to default.
    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el filtre predefinit a usar per a restaurar la " "fotografia:

    Cap: és el valor més habitual. Posa els ajustaments " "predeterminats.

    Reducció uniforme del soroll: redueix els " "petits defectes com el soroll del sensor.

    Reducció dels defectes " "del JPEG: redueix els grans defectes de la imatge com el mosaic de la " "compressió JPEG.

    Reducció de la textura: redueix els defectes " "de la imatge, com la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge " "escanejada.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:347 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauració" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "Una eina per restaurar imatges usant l'algorisme Greystoration" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration " "algorithm.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot restaurar imatges usant " "l'algorisme Greystoration.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Defineix més la imatge" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "Una eina per definir més les imatges" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot definir més les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectes de color" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "Una eina per aplicar efectes de color" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot aplicar efectes de color a " "les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Gra de pel·lícula" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Una eina per afegir gra de pel·lícula" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot afegir gra de pel·lícula a " "les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Aplica una plantilla de metadades" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "Una eina per aplicar una plantilla de metadades a les imatges" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot aplicar plantilles de " "metadades a les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Elimina l'Exif" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Elimina l'IPTC" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Elimina l'XMP" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "Elimina l'XMP: Vídeo" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Elimina les metadades: No és la darrera eina de la llista." #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Elimina les metadades" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "Una eina per eliminar les metadades Exif, IPTC o XMP de les imatges" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp " "from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot eliminar metadades Exif, " "IPTC o XMP de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Ajust d'hora" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Ajusta la marca de temps de la imatge" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "Una eina per ajustar la data i la marca de temps de les imatges" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar l'hora a les " "imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Escapçament automàtic" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Calcula automàticament els ajustaments per a l'àrea d'escapçat a partir " "d'una anàlisi del forat negre de les vores d'una imatge." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Establiu aquí la posició de l'angle superior esquerre per a l'escapçat." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Establiu aquí la selecció d'amplada de l'escapçat." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Establiu aquí la selecció d'alçada de l'escapçat." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "Una eina per escapçar imatges a una àrea" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot escapçar imatges d'una " "regió.

    " #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Inversió:" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "Una eina per invertir les imatges horitzontalment o verticalment" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Longitud predefinida:" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Minúscula (1 píxel)" msgstr[1] "Minúscula (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Petita (1 píxel)" msgstr[1] "Petita (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Mitjana (1 píxel)" msgstr[1] "Mitjana (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Gran (1 píxel)" msgstr[1] "Gran (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Enorme (1 píxel)" msgstr[1] "Enorme (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Gegant (1 píxel)" msgstr[1] "Gegant (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Usa una longitud personalitzada" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Usa un percentatge" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr " Píxels" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:902 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to resize images with a customized length" msgstr "Una eina per redimensionar les imatges amb una longitud personalitzada" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot redimensionar les imatges." #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Empra l'orientació de l'Exif" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 graus" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 graus" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "Una eina per girar imatges" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot girar les imatges.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Ajust de corba" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Ajust de les corbes" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar les corbes de color d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Ajust de les corbes..." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "" "Aquest és el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la imatge " "original." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Seleccioneu aquí la intensitat de l'entrada de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Intensitat d'entrada." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Seleccioneu aquí la intensitat de la sortida de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intensitat de sortida." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat d'entrada mínim de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensitat d'entrada mínima." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Valor d'entrada de la gamma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Seleccioneu aquí el valor d'entrada de la gamma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensitat d'entrada màxima." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat d'entrada màxim de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensitat de sortida mínima." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat de sortida mínim de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensitat de sortida màxima." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat de sortida màxim de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selector del color del to d'ombra de tots els canals" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to d'ombra dels nivells de l'entrada dels " "canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selector del color del to mitjà de tots els canals" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to mitjà dels nivells de l'entrada dels " "canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selector del color del to més lluminós de tots els canals" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to més lluminós dels nivells de l'entrada " "dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Ajust automàtic de tots els nivells." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Si premeu aquest botó, tots els nivells de canal s'ajustaran automàticament." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Reinicia els valors actuals de nivell de canal." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Si premeu aquest botó, es reiniciaran tots els valors de nivells del canal " "actualment seleccionat als valors predeterminats." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Ajust de nivells" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer a carregar per als nivells del Gimp" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de nivells del Gimp." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb els nivells del Gimp" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de text de nivells del Gimp." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "Una eina per ajustar els nivells de color" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar els nivells de color d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "Ajust dels nivells..." #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

    " msgstr "" "Nivells automàtics:

    Aquesta opció maximitza l'abast tonal dels " "canals vermell, verd i blau. Cerca els valors límits de les ombres i les " "llums intenses de la imatge, i ajusta els canals vermell, verd i blau a " "l'abast complet de l'histograma.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normalització:

    Aquesta opció escala els valors de brillantor de la " "imatge activa de manera que el punt més fosc esdevé negre, i el punt més " "brillant esdevé tan brillant com sigui possible sense alterar el seu to. " "Sovint, això és un «retoc màgic» per a les imatges que estan apagades o " "esvaïdes.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Equalitzador:

    Aquesta opció ajusta la brillantor dels colors de la " "imatge activa de manera que l'histograma del canal arribi a ser tant pla com " "sigui possible, això és, que cada valor possible de brillantor aparegui en " "el mateix nombre de píxels que qualsevol altre valor. Algunes vegades " "l'equalització treballa bé realçant els contrastos d'una imatge. Altres " "vegades, torna brossa. És una operació molt potent, que pot fer miracles amb " "una imatge o destruir-la.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Augmenta el contrast:

    Aquesta opció realça el contrast i la " "brillantor dels valors RGB d'una imatge augmentant els valors més baixos i " "els més alts al seu abast més gran, ajustant tots els valors intermedis.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

    " msgstr "" "Exposició automàtica:

    Aquesta opció realça el contrast i la " "brillantor dels valors RGB d'una imatge calculant l'exposició òptima i el " "nivell de negre usant les propietats de l'histograma de la imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Correcció automàtica" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar automàticament els colors " "d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Correcció automàtica..." #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from " "image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar la Brillantor/Contrast/" "Gamma d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma..." #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converteix a blanc i negre" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir una imatge a blanc i " "negre.

    " #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Blanc i negre..." #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot barrejar els canals de color d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mesclador de canals..." #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar l'equilibri de color d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Equilibri de color..." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir la profunditat de color " "a 8 bits d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converteix a 8 bits" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "" "Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 8 bits / color / píxel." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "L'execució d'aquesta operació reduirà la qualitat de color de la imatge. " "Voleu continuar?" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir la profunditat de color " "a 16 bits d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converteix a 16 bits" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "" "Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 16 bits / color / píxel." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Pel·lícula de color negatiu" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Interval d'entrada del canal de color vermell." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Interval d'entrada del canal de color verd." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Interval d'entrada del canal de color blau." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Marqueu-la per aplicar l'equilibri de color inclòs en el perfil de la " "pel·lícula. Desmarqueu-la si el voleu aplicar vosaltres mateixos." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Selector del color de punt blanc" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Amb aquest botó, podeu triar el color de la màscara taronja del color " "escanejat negatiu. Representa el punt blanc del negatiu, o el to negre més " "fosc de la imatge positiva després de la inversió. També és el punt de " "referència per aplicar el perfil de la pel·lícula." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Inicialitza el punt blanc." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Si premeu aquest botó, es tornarà a iniciar el punt blanc a un blanc pur." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Ajust automàtic del punt blanc." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "i premeu aquest botó, el punt blanc es calcularà automàticament a partir de " "les dades de la imatge. Aquesta funció requereix tenir una mica de màscara " "taronja al voltant de l'àrea exposada del negatiu." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Correcció de l'exposició." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Movent el control lliscant cap a valors més alts fins a la brillantor màxima " "s'aconsegueix sense retallar cap canal de color. Usa la sortida de " "l'histograma per avaluar cada canal." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Les exploracions sense processar lineals de pel·lícules en negatiu " "requereixen l'aplicació d'una corba amb interval. Els valors predefinits són " "1,8 i 2,2." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Pel·lícula" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "Una eina per emular la pel·lícula de color negatiu" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular la pel·lícula negativa " "d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Color negatiu..." #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Arranjament HSL" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar el To/Saturació/Claredat " "d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "To/Saturació/Claredat..." #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot invertir els colors d'una imatge." #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Informació..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Espai de color actual:" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "Una eina per convertir una imatge a un espai de color" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir la imatge a un espai de " "color diferent.

    " #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Espais de color" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Conversió de l'espai de color..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "No s'està gestionant el color d'aquesta imatge." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "S'ha desactivat la gestió del color..." #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar el balanç de blancs d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Balanç de blancs..." #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add a border around image" msgstr "Una eina per afegir una vora al voltant d'una imatge" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot afegir una vora decorativa al " "voltant d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Afegeix una vora..." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia del text inserit a la imatge. Podeu emprar el " "ratolí per moure el text a la seva ubicació correcta." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Introduïu aquí el text que voleu inserir en la imatge." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar el tipus de lletra que s'usarà." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Alinea el text a l'esquerra" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Alinea el text a la dreta" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Alinea el text al centre" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Alinea el text a un bloc" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Sense" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 graus" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 graus" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 graus" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Seleccioneu aquí el gir a donar al text." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Color:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Indiqueu aquí el color del tipus de lletra a emprar." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Seleccioneu aquí l'opacitat a donar al text." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Afegeix una vora" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "" "Afegeix una vora sòlida al voltant del text usant el color actual del text" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitransparent" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usa un text de fons semitransparent sota la imatge" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Introduïu aquí el text." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Eina per a la inserció de text" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Insereix un text" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "Una eina per inserir un text a una imatge" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot inserir un text a una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Insereix un text..." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Paper" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Paper 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Teixit" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Maons" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Maons 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marbre 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Texà" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Cel·la de fusta" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Filferro" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Modern" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Mur" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Molsa" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Pedra" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Indiqueu aquí el tipus de textura a aplicar a la imatge." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Indiqueu aquí el guany de relleu a emprar per barrejar la textura i la " "imatge." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "Una eina per aplicar una textura a una imatge" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar una textura a una imatge." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplica una textura..." #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Correcció del vinyetatge" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "Una eina per corregir el vinyetatge" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir el vinyetatge d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Correcció del vinyetatge..." #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "Una eina per difuminar una imatge" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot difuminar una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Difumina..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:99 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Radi del pinzell:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:103 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Un radi 0 no té cap efecte, a partir d'1 indica el radi del pinzell que " "determina la mida de les parts copiades a la imatge." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:109 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Percentatge de difuminat radial:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:113 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Un percentatge de 0 no té cap efecte, els valors superiors a 0 representen " "un factor per barrejar el color de destinació amb el color d'origen. Això es " "fa radialment, és a dir, la part interior del radi del pinzell és totalment " "de l'origen i la barreja amb la destinació es fa gradualment fins a la part " "externa del cercle." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:123 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Set Source Point" msgstr "Estableix el punt d'origen" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:192 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "clonatgeGuariment" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Eina per al clonatge del guariment" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "Una eina per corregir els defectes d'una imatge" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir els defectes d'una imatge." "

    " #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "Clonatge de guariment..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" "Aquest filtre es pot usar per a clonar una part d'una fotografia a fi " "d'esborrar una regió no desitjada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "PC" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:81 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Eina per als píxels cremats" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Píxels cremats" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Quadràtic" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cúbic" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Marc negre..." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Useu aquest botó per afegir un fitxer nou amb un marc negre que serà emprat " "pel filtre d'eliminació dels píxels cremats." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "S'està carregant: " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Seleccioneu una imatge amb un marc negre" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Correcció dels píxels cremats" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "Una eina per corregir els píxels cremats" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir els píxels cremats d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Píxels cremats..." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la quadrícula de correcció que " "s'aplicarà." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir automàticament els " "defectes de les lents d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Aquí podeu veure una miniatura de la vista prèvia de la correcció de la " "distorsió aplicada a un patró creuat." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Aquest valor controla la quantitat de distorsió. Els valors negatius " "corregeixen la distorsió de barril de la lent, mentre que els positius " "corregeixen la distorsió de coixí de la lent." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Vora:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Aquest valor controla el mateix que el control principal, excepte que té més " "efecte sobre les vores de la imatge que al centre." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Aquest valor canvia d'escala la mida de tota la imatge." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Brillantor:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Aquest valor ajusta la brillantor a les cantonades de la imatge." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsió de la lent" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "Una eina per ajustar les distorsions de la lent" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar les distorsions de la lent " "d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Distorsió..." #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular el mapatge del to d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Contrast local..." #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot reduir el soroll a una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Reducció del soroll..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Aquí podeu veure una selecció de la vista prèvia de la imatge després " "d'aplicar la reducció d'ulls vermells." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Correcció d'ulls vermells" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Ulls vermells" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot reduir l'efecte dels ulls vermells " "d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Ull vermell..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Aquest filtre es pot usar per a corregir els ulls vermells de les " "fotografies. Seleccioneu una àrea que inclogui els ulls per usar aquesta " "opció." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinit" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tipus de filtre:" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalitza" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
    Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el filtre predefinit a usar per a restaurar la " "fotografia:

    Reducció uniforme del soroll: redueix els petits " "defectes com els sorolls del sensor.

    Reducció dels defectes del " "JPEG: redueix els grans defectes de la imatge com el mosaic en la " "compressió JPEG.

    Reducció de la textura: redueix els defectes " "de la imatge com la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge " "escanejada.
    Personalitza: Posa els ajustaments als valors més " "comuns, totalment personalitzable.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:352 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer a carregar amb els ajustaments per a la restauració de la fotografia" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:368 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per a la restauració de la " "fotografia." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per a la " "restauració de la fotografia." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:391 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els ajustaments per a la restauració de la fotografia" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per a la restauració " "de la fotografia." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "Una eina per restaurar una imatge usant l'algorisme Greystoration" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot restaurar una imatge usant " "l'algorisme Greystoration.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Restauració..." #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Màscara de desenfoc" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Reenfoc" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Una eina per definir més una imatge" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " msgstr "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot definir més una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Aguditza..." #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimeix la imatge" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usa la gestió del color per imprimir" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Arranjament..." #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    La gestió del color està desactivada.

    Podeu activar-la ara clicant " "al botó «Arranjament».

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ajustaments per a la imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posició de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Gir automàtic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Canvi de mides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&nse canvi de mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Ajusta la imatge a la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Augmenta les imatges petites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Canvia de &mida a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantén l'aspecte" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "Una eina per imprimir una imatge" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot imprimir una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Imprimeix la imatge..." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de difuminat aplicat a la fotografia." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Difuminat per zoom" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Difuminat radial" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Difuminat llunyà" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Difuminat per moviment" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Difuminat per atenuació" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Difuminat per sacseig" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Difuminat de l'enfocament" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Difuminat intel·ligent" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Vidre glaçat" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

    Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

    Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

    Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

    Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

    Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí l'efecte de difuminat a aplicar a una imatge.

    Difuminat per zoom: difumina la imatge seguint línies radials " "des d'un punt central indicat. Simula el difuminat del zoom d'una càmera.

    Difuminat radial: difumina la imatge girant els píxels al " "voltant d'un punt central indicat. Simula el difuminat d'una càmera girant.

    Difuminat llunyà: difumina la imatge emprant píxels llunyans. " "Simula el difuminat de la lent d'una càmera sense enfocar.

    " "Difuminat per moviment: difumina la imatge movent els píxels " "horitzontalment. Simula el difuminat d'una càmera movent-se linealment.

    Difuminat per atenuació: difumina la imatge suaument als tons " "foscos i més els tons clars. Dóna a les imatges un efecte de focus irreal i " "brillant. És ideal per a crear retrats romàntics, fotografies atractives o " "per donar a les imatges una llum càlida i subtil.

    Difuminat per " "sacseig: difumina la imatge sacsejant aleatòriament els píxels. Simula " "el difuminat d'una càmera moguda aleatòriament.

    Difuminat de " "l'enfocament: difumina les cantonades de la imatge per a reproduir la " "distorsió astigmàtica d'un objectiu.

    Difuminat intel·ligent: " "troba les vores de color a la imatge i les difumina sense enterbolir la " "resta de la imatge.

    Vidre glaçat: difumina la imatge dispersant " "aleatòriament la llum provinent a través d'un vidre glaçat.

    Mosaic: divideix la fotografia en cel·les rectangulars i després les torna a " "crear omplint-les amb el valor mitjà dels píxels.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Establiu aquí la distància de difuminat en píxels." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Aquest valor controla el nivell a emprar amb l'efecte actual." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Efectes de difuminat" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "Una eina per aplicar efectes de difuminat a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar efectes de difuminat a una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Efectes de difuminat..." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbonet" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Mida del llapis:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Indiqueu aquí la mida del llapis al carbonet usat per simular el dibuix." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del llapis sobre el llenç." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Dibuix al carbonet" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "Una eina per emular el dibuix al carbonet" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular el dibuix al carbonet a una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Dibuix al carbonet..." #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Aquesta és la vista prèvia dels efectes de color" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solaritza" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Llampant" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neó" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Troba les vores" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "Una eina per aplicar efectes de color a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar efectes de color a una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Efectes de color..." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de distorsió aplicat a la fotografia." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Ull de peix" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Molinet" # skip-rule: punctuation-period #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilíndric horitzontal" # skip-rule: punctuation-period #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilíndric vertical" # skip-rule: punctuation-period #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilíndric H/V" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Múltiples cantons" # skip-rule: punctuation-period #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Ones horitzontals" # skip-rule: punctuation-period #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Ones verticals" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Blocs d'ones 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Blocs d'ones 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ones circulars 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ones circulars 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordenades no polars" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

    Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

    Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

    Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

    Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

    Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el tipus d'efecte que s'aplicarà a la imatge.

    Ull de peix: deforma la fotografia al voltant d'un perfil 3D " "esfèric per reproduir l'efecte fotogràfic «ull de peix».

    Molinet: gira la fotografia per presentar un model de molinet.

    Cilíndric " "horitzontal: deforma la fotografia al voltant d'un cilindre horitzontal." "

    Cilíndric vertical: deforma la fotografia al voltant d'un " "cilindre vertical.

    Cilíndric H/V.: deforma la fotografia al " "voltant de dos cilindres, vertical i horitzontal.

    Caricatura: " "distorsiona la fotografia amb un efecte «ull de peix» invertit.

    Múltiples cantons: divideix la fotografia amb un model de " "múltiples cantons.

    Ones horitzontals: distorsiona la fotografia " "amb ones horitzontals.

    Ones verticals: distorsiona la " "fotografia amb ones verticals.

    Blocs d'ones 1: divideix la " "imatge en cel·les i fa com si es veuen a través de blocs de vidre.

    Blocs d'ones 2: com el bloc d'ones 1, però amb una altra versió " "de la distorsió dels blocs de vidre.

    Ones circulars 1: " "distorsiona la fotografia amb ones circulars.

    Ones circulars 2: " "una altra variació de l'efecte d'ones circulars.

    Coordenades " "polars: converteix la fotografia de coordenades polars a rectangulars.

    Coordenades no polars: efecte de les coordenades polars invertit." "

    Mosaic: divideix la fotografia en blocs quadrats i els mou " "aleatòriament dins la imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Indiqueu aquí el nivell de l'efecte." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iteració:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Aquest valor controla les iteracions a fer pels efectes d'ones, mosaic, i " "neó." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Efectes de distorsió" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "Una eina per aplicar efectes de distorsió a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar efectes de distorsió a una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efectes de distorsió..." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Indiqueu aquí la profunditat de l'efecte d'imatge de relleu." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "Una eina per donar relleu a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot donar relleu a una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Relleu..." #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "Una eina per afegir gra de pel·lícula a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot afegir gra de pel·lícula a una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Afegeix gra de pel·lícula..." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Mida del pinzell:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Indiqueu aquí la mida del pinzell a emprar per simular la pintura a l'oli." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del pinzell sobre el llenç." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a l'oli" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "Una eina per emular la pintura a l'oli" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular la pintura a l'oli d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Pintura a l'oli..." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

    Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

    " msgstr "" "Aquesta és una vista prèvia de l'efecte de gotes de pluja.

    Nota: si heu " "seleccionat prèviament una àrea amb l'editor, aquesta no quedarà afectada " "pel filtre. Podeu usar aquest mètode per inactivar l'efecte de gotes de " "pluja en una cara humana, per exemple.

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Mida de la gota:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Indiqueu aquí la mida de les gotes de pluja." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nombre:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Aquest valor controla el nombre màxim de gotes de pluja." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Ull de peix:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Aquest valor és el coeficient de distorsió de l'efecte òptic d'ull de peix." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Gota de pluja" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Gotes de pluja" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "Una eina per afegir gotes de pluja a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot afegir gotes de pluja a una imatge." "

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Gotes de pluja..." #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "Una eina per escapçar automàticament una imatge" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of " "inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot escapçar automàticament una imatge " "detectat la vora interior negra, generada en un muntatge de panorama, per " "exemple.

    " #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "Escapça &automàticament" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Aquesta opció serveix per escapçar automàticament la imatge." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Activeu aquesta opció per mantenir la relació d'aspecte amb les mides noves " "de la imatge." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Amplada (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Establiu aquí la nova amplada de la imatge en píxels." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Alçada (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Establiu aquí la nova alçada de la imatge en píxels." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:379 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Amplada (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nova amplada de la imatge en percentatge (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:387 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Alçada (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nova alçada de la imatge en percentatge (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "" "Indiqueu aquí quin percentatge de canvi d'escala curós amb el contingut " "voleu." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Afegeix tipus de màscares" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Activeu aquesta opció per afegir màscares de supressió i preservació." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Màscara de tipus supressió:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Dibuixeu una màscara de supressió" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a dibuixar les zones que marcaran quines àrees de la " "imatge són menys importants. Aquestes zones se suprimiran quan es redueixi " "la imatge o es duplicaran quan s'ampliï." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Màscara de tipus preservació:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Dibuixeu una màscara de preservació" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per dibuixar zones que marquin quines àrees de la imatge " "voleu preservar." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Esborra la màscara:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Esborra la màscara" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Cliqueu en aquest botó per esborrar les regions de màscara." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Especifiqueu aquí la mida del pinzell usat per dibuixar les mascares." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma del gradient de brillantor" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Suma dels valors absoluts dels gradients de brillantor" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valor absolut del gradient de brillantor" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma del gradient de luminància" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Suma dels valors absoluts dels gradients de luminància" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valor absolut del gradient de luminància" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Aquesta opció permet escollir una funció de gradient. Aquesta funció s'usa " "per a determinar quins píxels s'haurien de treure o mantenir." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Preserva els tons de la pell" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mantenir els píxels que tinguin un color proper " "als tons de la pell." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rigidesa general de les línies:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Useu aquest valor per a donar una ponderació negativa a les línies que no " "siguin rectes. En algunes situacions pot ser útil per prevenir distorsions o " "per evitar defectes deguts a l'omissió dels píxels (en aquests casos és " "millor usar valors baixos). Si no s'usa cap màscara de rigidesa, aquest " "ajustament s'aplicarà a tota la capa seleccionada. Nota: la ponderació és " "proporcional a la diferència en la coordenada transversal entre cada dos " "punts successius, elevat a 1,5 i sumat per a tota la línia." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Nombre màxim de passos transversals:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Aquesta opció permet escollir el màxim pas transversal que els píxels de les " "línies poden prendre. En l'algoritme estàndard, corresponent al valor " "predeterminat del pas = 1, cada píxel d'una línia es pot canviar com a màxim " "per un píxel respecte dels seus veïns. Això implica que les línies poden " "formar com a màxim un angle de 45 graus respecte a la seva línia base. Si " "incrementeu el valor del pas, podeu superar aquest límit però pot suposar la " "introducció de defectes. Per tal d'equilibrar la situació podeu usar " "l'ajustament de la rigidesa." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Freqüència del canvi de costat:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Durant el procés de tallar, s'escull a cada pas la línia òptima per ser " "tallada basant-se en el valor de la rellevància per cada píxel. Malgrat tot, " "en el cas en què dues línies són equivalents (que pot passar, per exemple " "quan parts grans de la imatge tenen el mateix color), l'algoritme sempre " "escull les línies d'un costat. En alguns casos, això pot plantejar " "problemes, per exemple un objecte centrat a la imatge original pot no quedar " "centrat a la imatge resultant. Per tal de superar aquest efecte, aquest " "ajustament permet canviar automàticament el costat afavorit durant el canvi " "d'escala, a costa d'un rendiment lleugerament pitjor." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Ordre de redimensionat:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Primer horitzontalment" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Primer verticalment" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Aquí podeu indicar si voleu que el redimensionat comenci primer " "horitzontalment o verticalment." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Mida final" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Percentatge del canvi d'escala curós amb el contingut" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Ajustaments per a la màscara" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Funció d'energia" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ajustaments avançats" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Canvi d'escala líquid" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" msgstr "Una eina per redimensionar una imatge amb l'anàlisi del contingut" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot redimensionar una imatge amb " "l'anàlisi del contingut.

    " #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Canvi d'escala líquid..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'operació de gir lliure. Si moveu el cursor " "sobre aquesta vista prèvia, es dibuixarà una línia horitzontal i una " "vertical de ratlles per guiar-vos en ajustar la correcció del gir lliure. " "Deixeu el botó esquerre del ratolí per fixar la posició de la línia de " "ratlles." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nova amplada:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:350 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nova alçada:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Seleccioneu un punt a l'estri de previsualització i després cliqueu aquest " "botó per establir el punt per a la correcció automàtica." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Ajust" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
    You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" "

    Corregeix automàticament el gir de les vostres imatges assignant dos " "punts a l'estri de previsualització i clicant Ajusta.
    Podeu " "ajustar tant les línies horitzontals com les verticals.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:219 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Arranjament automàtic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:221 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:271 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:359 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Gir lliure" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:364 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Cliqueu per establir-lo" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Correcte" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to rotate an image" msgstr "Una eina per girar una imatge" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot girar una imatge per un angle " "arbitrari.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Gir lliure..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "Punt 1 del conjunt de gir lliure" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "Punt 2 del conjunt de gir lliure" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "Ajust automàtic del gir lliure" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'operació de transformació de la perspectiva. " "Podeu usar el ratolí per arrossegar l'angle i ajustar l'àrea de " "transformació de la perspectiva." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Angles (en graus):" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Dalt esquerra:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Dalt dreta:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Baix esquerra:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Baix dreta:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Vista prèvia del dibuix en moure'l" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Dibuixa una quadrícula" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Transformació inversa" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "Una eina per ajustar la perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar la perspectiva d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Ajustament de la perspectiva..." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Eina per a l'ajustament de la perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Ajustament de la perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Escapça amb la relació d'aspecte" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

    Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

    Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" "

    Aquí poseu veure la vista prèvia de la selecció de la relació d'aspecte " "emprada en l'escapçat.

    Useu el ratolí per moure i modificar la mida de " "l'àrea escapçada.

    Premeu la tecla Ctrl per moure també la " "cantonada oposada.

    Premeu la tecla Maj per moure la cantonada " "més propera cap al punter del ratolí.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Aspecte màx." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Estableix la mida màxima de l'àrea de selecció d'acord amb la raó actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:395 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Informació d'escapçat" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Format DIN A" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Secció àuria" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte actual" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí la relació d'aspecte obligatòria per a l'escapçat. " "L'eina Escapça amb la relació d'aspecte empra una relació relativa. Això " "significa que és el mateix si useu centímetres o polzades, i si no indiqueu " "la mida física.

    Tot seguit podeu veure una llista de les " "correspondències entre les mides de paper fotogràfic tradicional i " "l'escapçat amb la relació d'aspecte:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, " "30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, " "15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3,75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: " "15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: monitor de pantalla amb ampla normal (com 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: mides panoràmiques comuns

    16:9: pantalla de TV comuna (com HDTV o Full-HD)

    El paper " "amb Format DIN A usa la relació 1:1.414

    La secció àuria " "és 1:1,618. Les composicions que segueixen aquesta regla es consideren " "visualment harmonioses però podrien no ser adequades per imprimir-les en el " "paper fotogràfic estàndard.

    La relació d'aspecte actual pren la " "relació d'aspecte de la imatge actualment oberta.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Aspecte exacte" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a forçar l'escapçat exacte de la relació d'aspecte." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Seleccioneu aquí l'orientació de la relació d'aspecte requerida." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtica" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Activeu aquesta opció per establir automàticament l'orientació." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Relació personalitzada:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "Establiu aquí el valor desitjat del numerador de l'aspecte personalitzat." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "Establiu aquí el valor desitjat del denominador de l'aspecte personalitzat." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Indiqueu la posició d'amplada per centrar." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Indiqueu la posició d'alçada per centrar." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Ajustaments per a l'escapçat" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Format:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regla dels terços" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Mètode de la diagonal" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triangles harmoniosos" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Secció àuria" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Amb aquesta opció es mostraran unes línies guia per ajudar a compondre la " "fotografia." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Seccions àuries" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les seccions àuries." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Seccions de l'espiral àuria" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les seccions de l'espiral àuria." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Espiral àuria" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar una guia de l'espiral àuria." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Triangles auris" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els triangles auris." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Activeu aquesta opció per invertir les línies guia horitzontalment." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Activeu aquesta opció per invertir les línies guia verticalment." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Color i amplada:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Establiu aquí el color per a les guies de la composició." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "Establiu aquí l'amplada en píxels per a les guies de la composició." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Guies de la composició" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "Una eina per escapçar una imatge segons una relació" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot escapçar una imatge segons una " "relació.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Escapça segons una relació d'aspecte..." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:311 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Mida nova" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:313 #, kde-format msgid "Preset Resolutions:" msgstr "Resolucions predefinides:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "Original (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "Minúscula (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "Petita (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "Mitjana (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "Gran (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "Enorme (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "Gegant (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:336 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "UHD-4K (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, kde-format msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 x 148 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "Carta (8,5 x 11 polzades)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "4 x 6 polzades" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "5 x 7 polzades" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "8 x 10 polzades" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "11 x 14 polzades" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:350 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:352 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Píxels (px)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polzades (in)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetres (cm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Mil·límetres (mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:361 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:364 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:373 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:377 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Alçada nova de la imatge en píxels (px)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:385 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Amplada nova de la imatge en percentatge (%)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:393 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Alçada nova de la imatge en percentatge (%)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:399 #, kde-format msgid " Pixel/Inch" msgstr " Píxels/polzada" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "Resolució nova de la imatge en píxels/polzada." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaura la fotografia (lent)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Activeu aquesta opció per augmentar una imatge a una mida enorme. Avís: aquest procés pot trigar una estona." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Nota: useu el mode restauració per augmentar una imatge a una mida " "enorme. Avís: aquest procés pot trigar una estona." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:637 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "in" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:926 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer a carregar amb els ajustaments per al redimensionat de la fotografia" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:942 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al redimensionat de la " "fotografia." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:951 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al " "redimensionat de la fotografia." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:959 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els ajustaments per al redimensionat de la fotografia" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:977 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per al redimensionat " "de la fotografia." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Redimensiona la imatge" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "Una eina per redimensionar una imatge" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot redimensionar una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "&Redimensiona..." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'operació per a inclinar la imatge. Si moveu " "el cursor a la vista prèvia, es dibuixarà una línia de guions vertical i " "horitzontal per a guiar-vos i ajustar la correcció de la inclinació. Deixeu " "anar el botó esquerre per a fixar la posició de la línia de guions." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Angle horitzontal principal:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Angle horitzontal principal per a inclinar, en graus." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Angle horitzontal fi:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle horitzontal principal " "per establir l'ajust fi." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Angle vertical principal:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Angle vertical principal per a inclinar, en graus." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Angle vertical fi:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle vertical principal per " "establir l'ajust fi." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiàsing" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a processar el filtre d'antialiàsing a la imatge " "inclinada. Per a suavitzar la imatge final, però serà una mica borrosa." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Eina per a inclinar" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Inclina la imatge" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "Una eina per inclinar una imatge" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot inclinar una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "&Inclina..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "Escàner digital" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "Una eina per capturar imatges amb un escàner digital" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet capturar imatges noves des d'un escàner digital.

    Molts dispositius d'escàner estan acceptats gràcies a la biblioteca " "Sane.

    La imatge destí es pot processar amb l'escapçament i el gir.

    " #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importa des de l'escàner..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'escàner." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Escaneig d'imatges" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Escaneig d'imatges" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1753 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nom nou del fitxer d'imatge" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Format no admès" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "El format de fitxer d'imatge de destinació «%1» no està admès." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer\n" "«%1» a\n" "«%2»." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2200 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2219 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2220 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "S'està desant el fitxer %1 -" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Fitxer sense desar" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor de la geolocalització" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostra les posicions dels punts d'interès en el mapa." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposició:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Un mapa" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Dos mapes - horitzontal" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Dos mapes - vertical" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Mostra primer la més antiga" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Mostra primer la més recent" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlacionador del GPS" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfer/refer" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Geocodificació inversa" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Exportació a KML" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Càrrega de les metadades -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Hi ha 1 imatge modificada." msgstr[1] "Hi ha %1 imatges modificades." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Canvis sense desar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Voleu desar els canvis que hi heu fet?" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Es desen els canvis -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:377 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:303 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:642 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:726 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Ha fallat en desar alguna informació:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Edita la geolocalització" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:132 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:136 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:144 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:150 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "Nombre de satèl·lits" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:156 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Tipus de correcció" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:158 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:162 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:168 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:229 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:445 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Els detalls han canviat" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Geolocation Edit" msgstr "Editor de la geolocalització" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "Una eina per editar elements de geolocalització" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding " "is also available through web services.

    This tool as also an export " "function to KML to store map traces in Google format.

    Finally, this " "tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location " "of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet canviar la informació de geolocalització des dels " "elements.

    Aquesta eina pot editar dades del GPS, manualment o sobre un " "mapa. També és disponible la geocodificació inversa a través de serveis web." "

    Aquesta eina també té una funció d'exportació al KML per emmagatzemar " "les traces en el format de Google.

    Finalment, aquesta eina pot llegir " "una traça GPS des d'un dispositiu per sincronitzar la geolocalització " "d'elements si la càmera no té cap dispositiu GPS incrustat.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Edita la geolocalització..." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "No s'ha pogut llegir la imatge «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "El format de la imatge «%1» és desconegut" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Error en carregar la imatge «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge «%1» a «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Creació de la imatge «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Creació de la marca de lloc «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut desar la icona per a la imatge «%1» a «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Creació de la icona «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer GPX." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer GPX «%1»." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "El fitxer GPX %1 no té una data i hora de trajecte per usar." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Trajectes" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "No hi ha dades de posició per «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Mou %1 al directori final %2" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "No s'han pogut moure les dades al directori de destinació" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "L'informe de sota s'ha generat mentre es processaven els fitxers KML:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punts" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Preferències de la destinació" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Tipus de destinació" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Destinació &local o web usada per GoogleEarth" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Destinació web usada per GoogleMaps" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Quan s'usa GoogleMaps, totes les imatges han de tenir els URL sencers, les " "icones són quadrades, i quan es dibuixa un trajecte, només s'exporta el " "trajecte de la línia." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Altitud de la imatge:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "aferrada a terra" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativa al fons" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absolut" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

    " msgstr "" "

    Especifica com es visualitzen les imatges

    Aferrada a terra " "(predeterminat)
    Indica que es farà cas omís d'una especificació " "d'altitud.
    Relativa al fons
    Estableix l'altitud de l'element " "en relació amb l'elevació real del terreny d'un lloc determinat.
    Absoluta
    Estableix l'altitud de la coordenada relativa al " "nivell del mar, independentment de l'elevació real del terreny sota " "l'element.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Directori de destinació:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Selecciona un directori on desar el fitxer KML i les imatges" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Camí a la destinació:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Mides" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Mida de la icona:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Mida de la imatge:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Trajectes GPX" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Dibuix de trajecte GPX" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "Fitxer GPX:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Format d'intercanvi GPS (*.gpx)" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Zona horària:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Estableix la zona horària de la càmera durant la presa de la fotografia, de " "manera que les marques de temps del GPS es podran convertir perquè " "coincideixin amb l'hora local" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Amplada del trajecte:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Color del trajecte:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacitat (%):" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Altitud del trajecte:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
    " msgstr "" "

    Especifica com es visualitzen els punts

    Aferrada a terra " "(predeterminat)
    Indica que es farà cas omís d'una especificació " "d'altitud.
    Relativa al fons
    Estableix l'altitud de l'element " "en relació amb l'elevació real del terreny d'un lloc determinat.
    Absoluta
    Estableix l'altitud de la coordenada relativa al " "nivell del mar, independentment de l'elevació real del terreny sota " "l'element.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Genera el fitxer KML" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:314 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "S'ha ajustat 1 imatge a «%2»" msgstr[1] "S'han ajustat %1 imatges a «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Neteja els resultats de la cerca." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Conserva els resultats de les cerques antigues en fer una cerca nova." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Commuta la visibilitat dels resultats de les cerques en el mapa." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Copia les coordenades" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Mou les imatges seleccionades a aquesta posició" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Elimina de la llista de resultats" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Seleccioneu el servei que voleu usar." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Punts d'interès" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "La cerca ha fallat" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "La cerca ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "S'ha mogut 1 imatge a «%2»" msgstr[1] "S'han mogut %1 imatges a «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor de metadades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Edició de l'Exif" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Edició de l'IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Edició de l'XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Edició de metadades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Afegeix un valor nou a la llista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Elimina el valor actualment seleccionat de la llista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Substitueix el valor actualment seleccionat de la llista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Aquest camp està limitat a:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    Joc de caràcters ASCII imprimibles.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    1 caràcter.

    " msgstr[1] "

    %1 caràcters.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Atribució:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Seleccioneu aquí l'atribució editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Actual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Anàlisis" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Material d'arxiu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Fons" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Història" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Necrologia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinió" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Enquestes i sondeigs" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Llistats i taules de resultats" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Informació de la barra lateral i d'assistència" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Resum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcripció i literal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Des del lloc" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Actualització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Embolcall" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Nota de premsa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la descripció de l'atribut editorial del contingut. Aquest " "camp està limitat a 64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Brillantor (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí l'ajust de la brillantor en unitats APEX emprat per la càmera " "quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Control del guany:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Baix augment de guany" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Alt augment de guany" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Baixa disminució de guany" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Alta disminució de guany" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí el grau de l'ajust del guany de tota la imatge emprat per la " "càmera quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Suau" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Forçat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la direcció del procés de contrast que la càmera va aplicar en " "prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Baix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la direcció del procés de saturació que la càmera va aplicar " "en prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Agudesa:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Suau" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Forçat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la direcció del procés d'agudització que la càmera va aplicar " "en prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Renderització personalitzada:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Procés normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Procés personalitzat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Indiqueu aquí l'ús del processat especial de les dades de la imatge, com la " "renderització orientada a la sortida." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nom (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu el nom del document des del qual s'ha escanejat la imatge. Aquest " "camp està limitat als caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descripció (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu la descripció de la imatge. Aquest camp està limitat als caràcters " "ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí el nom de l'autor de la imatge. Aquest camp està limitat als " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu el propietari del copyright de la imatge. Aquest camp està limitat " "als caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Llegenda:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Indiqueu la llegenda de la imatge. Aquest camp no està limitat. S'usarà la " "codificació UTF8 per a desar el text." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronitza la secció de comentaris JFIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronitza la llegenda XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Sincronitza la llegenda IPTC (avís: limitat a 2.000 caràcters ASCII del joc " "imprimible)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Nota: les etiquetes de text Exif marcades amb (*) només accepten " "el joc de caràcters ASCII imprimibles." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data i hora de creació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Subsegon de creació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Assigna la data de creació a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Indiqueu aquí la data i hora de creació de la imatge. En aquest estàndard, " "és la data i hora en què es va canviar el fitxer." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Indiqueu aquí les fraccions de segon de la data i hora de creació de la " "imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data i hora original" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Subsegon original" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Assigna la data original a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Indiqueu aquí la data i hora originals en què es va generar la imatge. Per a " "una càmera fotogràfica digital es registra la data i hora en què es va " "prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Indiqueu aquí la fracció de segon de la data i hora en què es van generar " "les dades de la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data i hora de digitalització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Subsegon de digitalització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Assigna la data de digitalització a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Indiqueu aquí la data i hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades " "digitals. Per exemple, si una càmera fotogràfica digital va capturar una " "imatge i en el mateix moment es va gravar el fitxer, llavors la data " "original i la data de digitalització tindran el mateix contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Indiqueu aquí la fracció de segon per a la data i hora en què la imatge es " "va emmagatzemar com a dades digitals." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Fabricant del dispositiu (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el fabricant de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat en " "prendre la imatge. Aquest camp està limitat a caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Model del dispositiu (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el model de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per " "prendre la imatge. Aquest camp està limitat a caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Escàner de pel·lícula" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Escàner de positius per reflexió" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Càmera fotogràfica digital" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí el tipus de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per " "prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Avís: les notes del fabricant en Exif poden esdevenir " "illegibles si indiqueu una descripció errònia de fabricant/model del " "dispositiu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Temps d'exposició (segons):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Activeu aquesta opció per indicar el temps d'exposició de la imatge, en " "segons." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Programa d'exposició:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "No s'ha definit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Prioritat d'obertura" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Prioritat de velocitat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programa creatiu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programa d'acció" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Mode retrat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Mode paisatge" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Seleccioneu aquí el programa emprat per la càmera per establir l'exposició " "quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Mode d'exposició:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Bràqueting automàtic" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode emprat per la càmera per establir l'exposició quan " "es va prendre la imatge. En el mode de bràqueting automàtic, la càmera pren " "una sèrie de marcs de la mateixa escena amb diferents ajustaments per a " "l'exposició." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Compensació d'exposició (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indiqueu aquí el valor de compensació de l'exposició (en unitats APEX) " "emprat per la càmera quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Mode de mesura:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Mitjana ponderant al centre" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Puntual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegment" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Altres" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode de mesura emprat per la càmera per establir " "l'exposició quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilitat (ISO):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí la velocitat ISO de la càmera amb la qual es va prendre la " "imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Mètode del sensor:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "No s'ha definit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Àrea de color d'un xip" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Àrea de color de dos xips" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Àrea de color de tres xips" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Àrea seqüencial de color" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilineal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Color lineal seqüencial" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de sensor d'imatge emprat per la càmera per " "prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipus de captura de l'escena:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus d'escena emprat per la càmera quan es va prendre " "la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipus de distància del subjecte:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:224 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Vista propera" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Vista distant" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de distància entre el subjecte i l'equip de " "captura de la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Llegenda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Llum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Ajustos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Informació de la llegenda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Informació de la data i hora" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Ajustaments per a la lent" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Ajustaments per al dispositiu de captura" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Informació de la font de llum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Arranjament de les imatges" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Distància focal (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la distància focal de la lent en mil·límetres emprada per la " "càmera quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Distància focal en pel·lícula de 35mm (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Indiqueu aquí la distància focal equivalent assumint una càmera de " "pel·lícula de 35mm, en mm. Un valor de 0 vol dir que la distància focal és " "desconeguda." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Relació del zoom digital:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la relació del zoom digital emprat per la càmera quan es va " "prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Obertura de la lent (número f):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí l'obertura de la lent emprada per la càmera quan es va prendre " "la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Obertura màx. de la lent (número f):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indiqueu aquí l'obertura de la lent més petita emprada per la càmera quan es " "va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Sense flaix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Disparat, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Disparat, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Sí, forçat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Sí, forçat, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Sí, forçat, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "No, forçat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "No, automàtic" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Sí, automàtic" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Sí, automàtic, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Sí, automàtic, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Sense funció de flaix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Sí, ulls-vermells" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Sí, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Sí, ulls-vermells, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Fons de llum:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Llum de dia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungstè (llum incandescent)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Temps bo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Temps ennuvolat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescent de llum del dia (D 5700 - 7100K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescent blanc de llum de dia (N 4600 - 5400K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescent blanc fred (W 3900 - 4500K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescent blanc (WW 3200 - 3700K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Llum estàndard A" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Llum estàndard B" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Llum estàndard C" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungstè d'estudi ISO" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Altres fonts de llum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí la classe de font de llum emprada quan es va prendre la " "imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Mode de flaix:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode del programa de flaix emprat per la càmera quan es " "va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Energia del flaix (BCPS):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Indiqueu aquí l'energia del flaix emprada en prendre la imatge en unitats " "BCPS (Beam Candle Power Seconds). Aquesta és la unitat de mesura de la " "intensitat efectiva d'una font de llum quan s'enfoca en un raig des d'un " "reflector o lent. Aquest valor és la intensitat efectiva durant un període " "d'un segon." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Balanç de blancs:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode del balanç de blancs indicat per la càmera quan es " "va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identificació de l'assumpte del contingut (màx. 3 caràcters):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categories addicionals:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí una nova categoria addicional del contingut. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: les etiquetes de text IPTC només accepten el joc de " "caràcters ASCII " "imprimibles i limita la mida de les cadenes. Useu l'ajuda contextual pels " "detalls." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Titular:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la sinopsi del contingut. Aquest camp està limitat a 256 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Llegenda:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronitza el comentari Exif" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la descripció del contingut. Aquest camp està limitat a 2000 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Autor de la llegenda:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Indiqueu el nom del creador de la llegenda." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí les notes de copyright necessàries. Aquest camp està limitat a " "128 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Autoria:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Indiqueu aquí el nom del creador del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Títol de l'autoria:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Seleccioneu aquí el títol del creador del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Atribució:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el proveïdor del contingut. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el propietari original del contingut. Aquest camp està limitat " "a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Indiqueu aquí la persona o l'organització de contacte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contingut" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Atribucions" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Assumptes" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
    Use this panel to describe the visual content " "of the image
    " msgstr "" "Informació del contingut
    Useu aquest camp per descriure el " "contingut visual de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    Use this panel for formal descriptive " "information about the image
    " msgstr "" "Informació de l'origen
    Useu aquest camp per a la informació de " "descripció formal de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    Use this panel to record copyright information " "about the image
    " msgstr "" "Informació del crèdit
    Useu aquest camp per enregistrar la " "informació del copyright de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    Use this panel to record subject information " "about the image
    " msgstr "" "Informació de l'assumpte
    Useu aquest camp per enregistrar " "l'assumpte de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    Use this panel to record keywords relevant to " "the image
    " msgstr "" "Informació de paraules clau
    Useu aquest camp per enregistrar les " "paraules claus de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
    Use this panel to record categories relevant " "to the image
    " msgstr "" "Informació de la categoria
    Useu aquest plafó per enregistrar les " "categories de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
    Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" "Informació de l'estat
    Useu aquest camp per enregistrar la " "informació del flux de treball
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Propietats de l'estat
    Useu aquest camp per enregistrar les " "propietats del flux de treball
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Informació del sobre
    Useu aquest camp per enregistrar els detalls " "de l'editorial
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Sense ObjectData" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 2)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 3)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 4)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Format de missatge recomanat IPTC7901" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versió 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versió 6.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Format de fitxer orientat a caràcter sense estructura IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "Variant United Press International ANPA 1312" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Missatge de transferència United Press International" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Fitxer d'intercanvi JPEG File Interchange" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Fitxer de mapa de bits de Microsoft [*.BMP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Fitxer d'àudio digital [*.WAV]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Àudio amb vídeo en moviment [*.AVI]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Fitxers executables PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Fitxer binari comprimit [*.ZIP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Format de fitxer d'intercanvi d'àudio AIFF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versió 3.1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versió 4.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versió 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versió 5.5)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Llenguatge de marques d'hipertext «HTML»" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "Àudio en MPEG 2 de capa 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "Àudio en MPEG 2 de capa 3, ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Format de text de la indústria de notícies" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Arxiu de cinta [*.TAR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versió NITF (TTNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau versió NITF (RBNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu la destinació del sobre. Aquest camp està limitat a 1024 caràcters " "ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador de Nom Únic d'Objecte. Aquest camp està " "limitat a 80 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ID del producte:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador del producte. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID del servei:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador del servei. Aquest camp està limitat a 10 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ID del sobre:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador del sobre. Aquest camp està limitat a 8 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: cap" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: alta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: baixa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: definida per l'usuari" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Seleccioneu aquí la prioritat del sobre." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Seleccioneu aquí el format de fitxer del sobre." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Data d'enviament:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Hora d'enviament:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Assigneu la data d'enviament del sobre a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Indiqueu aquí la data quan el servei ha enviat el material." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Indiqueu aquí l'hora quan el servei ha enviat el material." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Indiqueu aquí la zona horària quan el servei ha enviat el material." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usa les paraules de recuperació d'informació:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí una nova paraula clau. Aquest camp està limitat a 64 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Data de digitalització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Hora de digitalització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Indiqueu aquí la data de creació de la representació digital." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Indiqueu aquí l'hora de creació de la representació digital." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Indiqueu aquí la zona horària de la representació digital." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Hora de creació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació Exif" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí la data de creació del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí l'hora de creació del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí la zona horària del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Indiqueu aquí el nom sencer del país referenciat pel contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la ciutat d'origen del contingut. Aquest camp està limitat a " "32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Sublocalització:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la localització del contingut dins la ciutat. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Estat/província:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la província o estat d'origen del contingut. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Indiqueu aquí el país d'origen del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data de publicació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Hora de publicació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Assigneu la data de publicació a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la primera data proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la primera hora proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la zona horària de la primera proposta d'ús del contingut " "intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Data de venciment" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Hora de venciment" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Assigna la data de venciment a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí l'última data proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí l'última hora proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la zona horària de l'última proposta d'ús del contingut " "intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Seleccioneu aquí l'idioma del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: cap" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: alta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: baixa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Seleccioneu aquí la urgència editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Cicle:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Matí" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Tarda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Vespre" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Seleccioneu aquí el cicle editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News" msgstr "Notícia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Avís" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la descripció del tipus editorial del contingut. Aquest camp " "està limitat a 64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referència:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la referència de la transmissió del contingut original. Aquest " "camp està limitat a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la referència curta pel contingut. Aquest camp està limitat a " "64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Estat d'edició:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el títol de l'estat del contingut. Aquest camp està limitat a " "64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identificació del treball:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la cadena que identifica el contingut que es repeteix. Aquest " "camp està limitat a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Instruccions especials:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí les instruccions d'ús editorial. Aquest camp està limitat a " "256 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un " "nom registrat a IPTC/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un " "identificador del contingut. El valor predeterminat per a la IPR és «IPTC» " "si s'usa un codi de referència estàndard. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Introduïu aquí el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi " "numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de " "l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La " "referència de l'assumpte és un número amb l'interval entre 01000000 i " "17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent " "de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els " "noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per IPTC/NAA. " "Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió " "de referència de l'idioma anglès. Aquest camp està limitat a un codi de 8 " "dígits." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si seleccioneu un " "codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està limitat a 64 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està " "limitat a 64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom detallat de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està " "limitat a 64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Metadata Edit" msgstr "Edita les metadades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "Una eina per editar elements de metadades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    Most " "common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing " "with standardized values.

    For photo agencies, pre-configured subjects " "can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet canviar moltes metadades dels elements.

    Les " "etiquetes Exif, IPTC, i XMP més normals usades en fotografia es llisten per " "a la seva edició amb valors estandarditzats.

    Per a les agències de " "fotografia, es poden usar assumptes preconfigurats per descriure el " "contingut dels elements basats en els codis IPTC de referència.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Edita les metadades..." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 " "caràcters." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Introduïu aquí una nova categoria addicional del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Introduïu aquí la sinopsi del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Introduïu aquí la descripció del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opcions predeterminades per a l'idioma de la llegenda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Introduïu les notes de copyright necessàries." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Indiqueu aquí el correu electrònic de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Indiqueu aquí l'URL de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Indiqueu aquí el número de telèfon del contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Indiqueu aquí l'adreça de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Codi postal:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Indiqueu aquí el codi postal de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Indiqueu aquí la ciutat de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Indiqueu aquí el país de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Introduïu aquí el proveïdor del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Introduïu aquí el propietari original del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Introduïu aquí una paraula clau nova." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "Data del vídeo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "Assigna la data del vídeo a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí la data del vídeo del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Indiqueu aquí la ciutat d'origen del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Indiqueu aquí la localització del contingut dins la ciutat." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Indiqueu aquí la província o estat d'origen del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Retrat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Mig cos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Tot el cos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Vista posterior" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Individual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Parella" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Grup" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Vista general" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panoràmica" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Vista aèria" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Submarina" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Vista exterior" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Vista interior" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Primer pla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Representació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Posa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Simbòlic" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Excèntric" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Escena de pel·lícula" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catàleg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Document" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Mode de gestió de notícies" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Conjunt de temes" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Escenari:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus d'escenari del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Introduïu aquí la descripció de l'atribució editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Seleccioneu aquí l'atribució editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Actual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Anàlisis" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Material d'arxiu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Fons" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Història" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Necrologia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinió" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Enquestes i sondeigs" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Llistats i taules de resultats" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Informació de la barra lateral i d'assistència" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Resum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcripció i literal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Des del lloc" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Actualització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Embolcall" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Nota de premsa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Indiqueu aquí la referència de transmissió del contingut original." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Introduïu aquí la referència curta del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nom curt informal per al recurs." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identificadors:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "" "Indiqueu aquí les cadenes que identifiquen el contingut que es repeteix." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Seleccioneu aquí les instruccions d'ús editorial." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Introduïu aquí la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un " "nom registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un " "identificador del contingut. El valor predeterminat per a la IPR és «XMP» si " "s'usa un codi de referència estàndard." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Introduïu aquí el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi " "numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de " "l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La " "referència de l'assumpte és un número amb l'interval entre 01000000 i " "17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent " "de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els " "noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. " "Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió " "de referència de l'idioma anglès. Aquest camp està limitat a un codi de 8 " "dígits." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si seleccioneu un " "codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom detallat de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Ajusta la data i l'hora" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Escriu la data i hora corregides de cada imatge" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Ajusta la data i l'hora" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:928 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:949 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:993 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1204 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:655 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:648 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Marca de temps emprada" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "S'ha actualitzat la marca de temps" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "no vàlid" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Ha fallat en actualitzar la marca de temps de les metadades" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Ha fallat en actualitzar la marca de temps del fitxer" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Processat sense error" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Una eina per ajustar elements de data i hora" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    Many " "source of original time-stamp can be selected from original items, or a from " "a common file.

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left " "untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet ajustar la marca de temps dels elements en lots.

    Es poden seleccionar molts fonts de marques de temps originals dels " "elements originals, o a partir d'un fitxer normal.

    Es poden ajustar " "moltes metadades de marques de temps o deixar-les sense modificar. " "L'ajustament pot ser un desplaçament o una data específica.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Ajusta la data i l'hora..." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Crea un calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Una eina per crear un calendari a partir d'imatges" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best " "photos.

    Different calendar layout are available and you can integrate " "a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    Finally, " "the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet composar elements i crear un calendari amb les " "millors fotos.

    Hi ha disponibles diferents disposicions de calendari i " "es pot integrar una llista de dates dels format ICS per ressaltar els dies " "festius.

    Finalment, l'eina proposarà exportar el resultat a la " "impressora a a un fitxer PDF.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Autor antic" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Desenvolupador i mantenidor" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Crea un calendari..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Esdeveniments del calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els festius oficials" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

    \n" "

    This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Podeu baixar un calendari " "pel vostre país des de http://www.icalshare.com o d'altres llocs.

    \n" "

    Això és completament " "opcional. Tots els esdeveniments d'aquest calendari s'imprimiran en vermell." "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "" "Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els «festius de la família»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" "Podeu crear un calendari emprant un programa que accepti el format iCalendar.\n" "Això és completament opcional. Tots els esdeveniments d'aquest calendari " "s'imprimiran en verd." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Total de pàgines" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Crea una plantilla per al calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Dalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Dibuixa línies en el calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Relació entre imatge i text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Any:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Selecció d'imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Cliqueu amb el botó esquerre en els mesos per a seleccionar una imatge, " "cliqueu amb el botó dret per a netejar una imatge." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Calendar Tool

    This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina de calendari

    Aquest assistent us guiarà per crear i imprimir un calendari amb una " "selecció d'imatges de la vostra col·lecció.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using " "external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina també permet establir dates específiques del vostre " "calendari usant dades externes de fitxers d'esdeveniments en formats vCalendar, i iCalendar.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina de calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Seleccioneu els esdeveniments a mostrar en el calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimeix el calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "La impressió és en curs" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Fitxer de dades de calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Selecciona un fitxer de dades de calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
    Click Back to select images" msgstr "" "No s'ha seleccionat cap imatge vàlida per als mesos.
    Cliqueu enrere per " "a seleccionar les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Tingueu en compte que esteu creant un calendari per a
    l'any actual o per " "un any anterior." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

    Following months will be printed for " "year %1:
    " msgstr "" "Cliqueu següent per iniciar la impressió.

    S'imprimiran els mesos " "següents de l'any %1:
    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la impressió" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Crea un calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "S'està imprimint la pàgina %1 de %2 del calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Ha finalitzat la impressió" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Incloure per a «Enfuse»" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposició (EV)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Màscara rígida: activada" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Màscara rígida: desactivada" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: activat" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: desactivat" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Nivells: auto" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Nivells: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposició: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Saturació: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contrast: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Equilibra automàticament les característiques locals/globals de la imatge " "(nivells)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Optimitza les característiques de la imatge (contrast, saturació...) perquè " "siguin el més globals possibles." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Estableix la selecció automàtica dels nivells (maximitzats) per a una " "barreja piramidal, és a dir, optimitza les característiques de la imatge " "(contrast, saturació...) perquè siguin el més globals possibles." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Equilibri de les característiques de la imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Equilibra entre les característiques locals (número petit) o globals (número " "gran)." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Estableix el nombre de nivells per a una barreja piramidal. És un equilibri " "de les característiques locals (número baix) o globals (número alt). De " "manera addicional, un número baix redueix la qualitat dels resultats amb un " "temps d'execució ràpid i un ús de memòria baix." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Màscara rígida" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" "Només és útil per a la pila de l'enfocament per a millorar l'agudització." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Força màscares de barreja restringida sense mitjana en escales més fines. " "Això només és útil per a piles de l'enfocament amb característiques de " "contrastos alts i fins. Millora l'agudització a canvi d'augmentar el soroll." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Contribució a una bona exposició:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Contribució dels píxels ben exposats en el procés de barrejat." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Estableix l'aportació del criteri d'una bona exposició en el procés de " "barrejat. Els valors més elevats afavoriran els píxels exposats correctament." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Contribució a una saturació alta:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Contribució dels píxels altament saturats en el procés de barrejat." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "L'augment d'aquest valor farà que els píxels amb una saturació més elevada " "aportin més a la sortida final." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Contribució a un contrast alt:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Contribució dels píxels amb un contrast alt en el procés de barrejat." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Estableix el pes relatiu dels píxels amb alt contrast. L'augment d'aquest " "valor farà que els píxels amb color diferent dels seus píxels veïns aportin " "més a la sortida final. És particularment útil per a les piles de " "l'enfocament." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Usa un model d'aparença de color (CIECAM02)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Converteix al model d'aparença del color CIECAM02 durant el procés de " "barrejat, en lloc del RGB." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Usa un modelatge d'aparença de color (CIECAM02) per a representar amb detall " "els colors. Els fitxers d'entrada cal que tinguin perfils ICC incrustats. Si " "no hi ha cap perfil ICC, s'assumirà l'espai de color sRGB. La diferència " "entre usar aquesta opció i l'algorisme de barreja del color predeterminat és " "poc important, i serà més notable quan calgui barrejar àrees amb colors " "primaris diferents." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Inclou durant el desament" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Entrades seleccionades" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Elimina l'element" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Neteja-ho tot" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:133 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Barreja de l'exposició" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Processa i desa els elements seleccionats." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Vista &prèvia" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Processa una vista prèvia de la pila d'imatges amb bràqueting amb els " "ajustaments actuals." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Pre&determinat" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Reverteix els ajustaments actuals als valors predeterminats." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:161 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Ajustaments per a «Enfuse»" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:191 #, kde-format msgid "Save Result" msgstr "Desa el resultat" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Plantilla pel nom de fitxer: " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Missatges del procés de «Enfuse»" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Ha fallat en desar la imatge a %1." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:539 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "S'està processant la vista prèvia de les imatges amb bràqueting..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "S'estan processant la sortida de les imatges amb bràqueting..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:570 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Ha fallat en carregar la imatge processada." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:579 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Ha fallat el procés de la vista prèvia de les imatges amb bràqueting." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Ha fallat el procés de la sortida de les imatges amb bràqueting." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "Una eina per barrejar imatges amb bràqueting" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR " "photo.

    To create high definition range image, you need to use images " "from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure " "settings.

    To create image with better results, you can use RAW images " "instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging " "pixels by pixels.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet barrejar conjuntament imatges amb bràqueting per " "crear una fotografia pseudo HDR.

    Per crear una imatge de marge dinàmic " "elevat, cal usar imatges del mateix subjecte presa amb un trípode i exposada " "amb ajustaments diferents per a l'exposició.

    Per crear una imatge amb " "uns resultats millors, podeu usar imatges RAW en lloc de JPEG, a on la " "profunditat de color és més elevada i estan millor adaptades per fusionar " "píxel a píxels.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor i mantenidor" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "Fusiona les imatges apilades..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "No s'ha pogut executar %1:\n" "\n" " %2" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina d'imatges apilades" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Stacked Images Tool

    This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

    This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

    Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

    For more information, please take a look at this page

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina d'imatges apilades

    Aquesta eina fusiona imatges amb bràqueting amb diferents exposicions " "per crear una pseudo imatge HDR.

    També es pot usar per a fusionar una pila de " "l'enfocament amb bràqueting per obtenir una imatge única amb un augment " "de la profunditat de camp.

    Aquest assistent us ajudarà a configurar " "com importar les imatges abans de fusionar-les en una.

    Les imatges amb " "bràqueting han d'estar preses amb la mateixa càmera, en les mateixes " "condicions, i si fos possible, emprant un trípode.

    Per a més " "informació, visiteu aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Executables per a la barreja de l'exposició" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Establir les imatges amb bràqueting" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

    • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
    • Do not mix images with different color depth.
    • All images must have the same dimensions.
    " msgstr "" "

    Indiqueu aquí la llista de les imatges amb bràqueting a fusionar. " "Seguiu aquestes condicions:

    • S'han d'afegir 2 imatges com a mínim " "del mateix assumpte a la pila.
    • No fusioneu imatges amb profunditat " "de color diferent.
    • Totes les imatges cal que tinguin les mateixes " "dimensions.
    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposició (EV)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "S'ha completat el preprocessat" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

    " msgstr "" "

    S'ha fet el preprocessat de les imatges amb bràqueting

    Enhorabona. Les imatges estan preparades per a fusionar-se.

    Per dur a terme aquesta operació, s'usarà el programa %1 del " "projecte Enblend.

    Premeu el botó «Finalitza» per " "fusionar els elements i crear una imatge pseudo HDR.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Preprocessat de les imatges amb bràqueting" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Alinea les imatges amb bràqueting" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Press \"Next" "\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Ara es preprocessaran les imatges amb bràqueting abans de fusionar-" "les.

    Per dur a terme l'alineació automàtica, s'usarà el programa " "%1 del projecte %3. L'alineació s'hauria de fer si no " "heu emprat cap trípode en prendre les imatges amb bràqueting. Les operacions " "d'alineació poden trigar una estona.

    Les operacions de preprocessat " "inclouen la reconstrucció RAW («demosaicing»). Les imatges RAW es " "convertiran a imatges sRGB de 16 bits amb gamma automàtica.

    Premeu " "«Següent» per iniciar el preprocessat.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    El preprocessat és en curs, si us plau, espereu.

    Això pot " "trigar una estona...

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    Please check your bracketed images " "stack...

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    El preprocessat ha fallat.

    Si us plau, comproveu la pila de les " "imatges amb bràqueting...

    Vegeu els missatges del procés a sota.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Eina per a les imatges apilades" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Error en carregar la imatge RAW «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut desar la miniatura de la imatge «%1» a «%2»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a escriptura" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge al fitxer «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar el tema a «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:92 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Crea directoris" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "S'està copiant el tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "No s'ha pogut copiar el tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Genera imatges i fitxers XML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "No s'ha pogut crear el «gallery.xml»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "S'estan generant els fitxers per a «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "S'estan generant els fitxers HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer XSL «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer XML «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Error en processar el fitxer XML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "S'estan baixant els fitxers remots per «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "No s'han pogut baixar «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Llista d'àlbums" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imatge original" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Vés amunt" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Fabricant" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Orientació de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Resolució X de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Resolució Y de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Unitats de la resolució de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Data i hora de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Posicionament YCBCR" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Número F" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Índex d'exposició" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Classificació de la velocitat ISO" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valor de la velocitat d'obturador" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distància focal" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitud del GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitud del GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitud del GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Html Gallery" msgstr "Galeria HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "Una eina per generar una galeria HTML d'imatges" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C " "compliant html gallery.

    Items to process can be selected one by one or " "by group through a selection of albums.

    Themable HTML template with " "different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet processar prèviament elements (com redimensionar-los) " "abans de crear una galeria HTML que compleixi amb W3C.

    Els elements a " "processar es poden seleccionar d'un a un o per grups a través d'una selecció " "d'àlbums.

    La plantilla HTML és pot usar amb temes de disposicions " "diferents per muntar els fitxers en una galeria.

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Autor i mantenidor antic" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Crea una galeria HTML..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "S'està començant a generar la galeria..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 àlbums a processar:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 elements a processar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Directori de sortida: %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "La galeria s'ha completat, però hi ha hagut algun error." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "La galeria s'ha completat." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "" "S'està obrint la galeria amb el navegador predeterminat de l'escriptori..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "S'està obrint la galeria amb el navegador intern..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Propietats de la imatge completa:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Desa la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Mida màx.:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Inclou les imatges originals a mida completa per baixar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Usa la imatge original" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Propietats de la miniatura:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Miniatures quadrades" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to HTML Gallery tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a small static " "HTML photo gallery.

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    and the output " "can be customized with a nice theme.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina de galeries HTML

    Aquest assistent us guiarà per exportar ràpidament les imatges

    com una petita galeria estàtica de fotografies HTML.

    Aquesta eina " "és compatible amb els estàndards HTML i CSS

    i la sortida es pot personalitzar amb " "un tema agradable.

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Es&colliu el mètode per a la selecció de la imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Títol de la galeria:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:213 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Obre al navegador:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Predeterminat de l'escriptori" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "En aquesta pàgina podeu canviar diversos paràmetres del tema. En funció del " "tema, hi ha disponibles paràmetres diferents." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "es pot personalitzar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "no es pot personalitzar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "Author: %1

    " msgstr "Autor: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Crea una galeria HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina de galeries HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Selecció d'elements" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Selecció del tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Paràmetres del tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Ajustaments per a la sortida" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Generació de la galeria" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:136 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "Crea els fitxers de projecte jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Failed to create project files" msgstr "Ha fallat en crear els fitxers del projecte" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to create settings file" msgstr "Ha fallat en crear el fitxer d'ajustaments" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "Llança el jAlbum amb fitxers de projecte nou" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "Exporta al jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "Una eina per exportar imatges al generador de galeries jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements a una generador de galeries HTML " "jAlbum.

    Els elements a processar es poden seleccionar d'un a un o per " "grups a través d'una selecció d'àlbums.

    El jAlbum és pot decorar amb " "temes de plantilles i disposicions diferents. Vegeu el lloc web del jAlbum " "per als detalls: https://jalbum.net/.

    " #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "Crea una galeria jAlbum..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "Generador de galeries jAlbum." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "S'està començant a generar la jAlbum..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "S'ha completat la jAlbum, però hi ha hagut algun avís." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "S'ha completat la jAlbum." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to jAlbum album tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a jAlbum " "project.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina d'àlbum jAlbum

    Aquest assistent us guiarà per exportar ràpidament

    les " "imatges com un projecte del jAlbum.

    " #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "Executables del jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Title:" msgstr "Títol del projecte:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Projects Folder:" msgstr "Carpeta dels projectes:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Projects Folder" msgstr "Carpeta dels projectes" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Create jAlbum Album" msgstr "Crea un àlbum jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina d'àlbum jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Paths Selection" msgstr "Selecció dels camins" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "Generació de la jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Comparteix fitxers amb el servidor de suports DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Inicia el servidor en iniciar" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Establiu aquesta opció per activar el servidor DLNA automàticament durant " "l'inici de l'aplicació" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "El servidor de suports permet compartir elements a través de la xarxa local " "usant l'estàndard DLNA i el protocol UPNP. Molts tipus de " "dispositius electrònics poden admetre el DLNA, com les tauletes, cel·lulars, " "TV, etc.
    Nota: depenent de les característiques de la xarxa i de la " "configuració, el retard per a descobrir el servidor al dispositiu client pot " "trigar una estona." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Continguts del servidor de suports" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "La llista d'elements per a compartir ha canviat. Voleu iniciar ara el " "servidor de suports amb aquest contingut?" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "El servidor s'està executant" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "S'ha compartit 1 àlbum" msgstr[1] "S'han compartit %1 àlbums" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "S'ha compartit 1 element" msgstr[1] "S'han compartit %1 elements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "El servidor no s'està executant" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inici" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "No hi ha cap col·lecció a compartir a la selecció actual..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "No hi ha cap element a compartir a la selecció actual..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Elements compartits" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "S'està iniciant el servidor de suports" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "S'ha produït un error en iniciar el servidor de suports..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "Exportació a DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" msgstr "Una eina per exportar elements a un dispositiu compatible amb DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA " "server.

    Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet compartir elements per la xarxa local a través d'un " "servidor DLNA.

    Els elements a compartir es poden seleccionar d'un a un " "o per grups a través d'una selecció d'àlbums.

    Hi ha moltes classes de " "dispositius electrònics que permeten el DLNA, com les tauletes, mòbils, TV, " "etc.

    " #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "Comparteix amb DLNA..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "%1 Servidor de suports" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "S'ha iniciat el servidor de suports" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor de suports" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Crea un panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "Una eina per crea un panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    To create panorama image, you need to use images taken from same point " "of view with a tripod and exposed with same settings.

    The tool is able " "to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care " "that target image will become huge and require a lots of memory to be " "processed.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet muntar imatges juntes per crear un panorama gran.

    Per crear la imatge de panorama cal usar imatges preses des del mateix " "punt de vista amb un trípode i exposades amb els mateixos ajustaments.

    L'eina pot muntar fotos preses horitzontalment, verticalment, o com una " "matriu. Tingueu en compte que la imatge destí pot ser molt gran i requerir " "molta memòria per a ser processada.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Crea un panorama..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

    %2

    " msgstr "No s'ha pogut executar %1:

    %2

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "El fitxer temporal de panorama no existeix." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer de panorama anomenat %1." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "El fitxer temporal de projecte no existeix." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer de projecte anomenat %1." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "No s'ha pogut moure el panorama des de %1 a " "%2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer de projecte des de %1 a " "%2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer d'imatge convertit des de %1 a %2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "El fitxer PTO ja s'ha creat en el directori temporal." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "El fitxer PTO no s'ha pogut crear en el directori temporal." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "L'anàlisi del fitxer de projecte ha fallat." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "" "Fitxer d'entrada desconegut en el fitxer de projecte: %1" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "La imatge d'entrada no s'ha pogut carregar per a la generació de la vista " "prèvia." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "La creació de la imatge TIFF ha fallat." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "La conversió del fitxer RAW ha fallat." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina «Panorama»" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Panorama Tool

    This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

    This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

    Images must be taken " "from the same point of view.

    For more information, please take a look " "at this " "page

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina de panorama

    Aquesta eina ajunta diverses imatges per crear un panorama, fent que la " "unió entre les imatges no sigui visible.

    Aquest assistent us ajudarà a " "configurar com importar les imatges abans d'agrupar-les en un panorama.

    Les imatges s'han de prendre des del mateix punt de vista.

    Per a " "més informació, doneu un cop d'ull a aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Executables del «panorama»" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Sortida JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Selecciona una sortida JPEG amb una taxa de compressió del 90% (de " "compressió amb pèrdua, una mida més petita)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Sortida JPEG: Usant una sortida JPEG, el fitxer de panorama serà més " "petit amb el cost de pèrdua d'informació durant la compressió. Aquesta és la " "forma més senzilla de compartir el resultat, o imprimir-lo en línia o en una " "botiga." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Sortida TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Selecciona una sortida TIFF comprimida usant l'algoritme LZW (compressió " "sense pèrdua, una mida més gran)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Sortida TIFF: Usant una sortida TIFF, obtindreu la mateixa " "profunditat de color que a les fotografies originals usant imatges RAW, amb " "el cost d'un fitxer de panorama més gran." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Establir les imatges del panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

    • Images are taken from the same point of " "view.
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • Do " "not mix images with different color depth.

    Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

    " msgstr "" "

    Establiu aquí la llista de les vostres imatges a barrejar en un " "panorama. Seguiu les següents condicions:

    • Les imatges s'han pres " "des del mateix punt de vista.
    • Les imatges s'ha pres amb la mateixa " "càmera (i lent).
    • No es barregen imatges amb una profunditat de color " "diferent.

    Tingueu en compte que, en el cas d'un panorama de 360 " "graus, la primera imatge de la llista serà la imatge que restarà al centre " "del panorama.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Retallat del panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Desa els ajustaments" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Plantilla pel nom de fitxer:" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Nom de fitxer del panorama (sense extensió)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Plantilla pel nom de fitxer: Establiu aquí el nom base dels fitxers " "que es desaran. Per exemple, si la plantilla és panorama i si heu " "triat una sortida JPEG, llavors el panorama es desarà amb el nom panorama." "jpg. Si també decidiu desar el fitxer del projecte, el seu nom serà " "panorama.pto." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Desa el fitxer del projecte" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Desa el fitxer del projecte per al seu posterior processament a la " "interfície gràfica d'usuari Hugin." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Desa el fitxer del projecte: Podeu desar el fitxer del projecte " "generat per a fusionar el vostre panorama per ajustar-lo encara més amb Hugin. Això és útil si voleu una " "projecció diferent, modificació de l'horitzó o centrat del panorama, o " "modificar els punts de control per obtenir millors resultats." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

    Warning: This file already exists." msgstr "" "

    Avís: Aquest fitxer ja existeix." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

    Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " msgstr "" "

    Avís: Un o més fitxers RAW convertits " "ja existeixen (seran omesos durant el procés de còpia).

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Stitching is Done

    Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

    Your panorama will be " "created to the directory:
    %1
    once you press the Finish button, with the name set below.

    If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

    " msgstr "" "

    El fusionat del panorama ha acabat

    Felicitats. " "Les vostres imatges s'han fusionat en un panorama.

    El vostre panorama " "es crearà en el directori
    %1
    una vegada premeu el botó " "Acaba, amb el nom establert a sota.

    Si voleu desar el fitxer " "del projecte, i si les imatges eren imatges RAW, llavors les imatges " "convertides emprades durant el procés de fusionat també es copiaran " "(aquestes són els fitxers TIFF que poden ser grans).

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:301 #, kde-format msgid "

    Error: %1

    " msgstr "

    Error: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimització" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Nivell de l'horitzó" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Detecta l'horitzó i adapta el projecte perquè sigui horitzontal." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Nivell de l'horitzó: Detecta l'horitzó i adapta la projecció de " "manera que l'horitzó detectat sigui una línia horitzontal en el panorama " "final." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    L'optimització és en curs, si us plau, espereu.

    Això pot trigar " "una estona...

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

    This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

    To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

    Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

    " msgstr "" "

    El pas d'optimització d'acord amb els vostres ajustaments està llest " "per dur-se a terme.

    Aquest pas pot incloure un anivellament automàtic " "de l'horitzó, i també una selecció automàtica de projecció i mida.

    Per " "dur a terme aquesta operació, s'usarà el programa %1 del " "projecte %3.

    Premeu el botó «Següent» per executar " "l'optimització.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    Optimization has failed.

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    L'optimització ha fallat.

    Vegeu els missatges del procés a " "sota.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Preprocessament de les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Detecta el moviment del cel" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Detecta automàticament els núvols per evitar el joc de punts clau incorrecte " "entre les imatges a causa de núvols en moviment." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Detecta el moviment del cel: Durant la selecció de punts de control i " "de coincidència, aquesta opció descarta qualsevol punt que s'associï amb un " "possible núvol. Això és útil per evitar que el moviment dels núvols alteri " "el procés de coincidència amb punts de control." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    El preprocessament és en curs, espereu.

    Això pot trigar una " "estona...

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Ara, es preprocessaran les imatges abans de fusionar-les.

    Les " "operacions de preprocessament inclouen la reconstrucció RAW. Les imatges RAW " "es converteixen a imatges sRGB de 16 bits amb autogamma.

    El " "preprocessament també inclou un càlcul dels punts de control perquè les " "unions coincideixin entre les imatges. A aquest efecte, s'usarà el programa " "%1 del projecte %3.

    Premeu el botó «Següent» " "per iniciar el preprocessament.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    See processing messages below." msgstr "" "

    El preprocessament ha fallat.

    Vegeu els missatges del procés " "a sota.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Vista prèvia i postprocés" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "S'està processant la vista prèvia del panorama..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

    Panorama Post-Processing

    " msgstr "

    Postprocés del panorama

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Postprocessament del panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat el processament de la vista prèvia." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

    Error

    %1

    " msgstr "

    Error

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

    Cannot create makefile:

    %1

    " msgstr "

    No s'ha pogut crear el «makefile»:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

    Cannot create project file:

    %1

    " msgstr "

    No s'ha pogut crear el fitxer de projecte:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

    Processing file %1 / %2:

    %3

    " msgstr "

    Es processa el fitxer %1 / %2:

    %3

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

    Panorama compilation:

    %1

    " msgstr "

    Compilació del «Panorama»:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Preview

    Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

    Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

    " msgstr "" "

    Vista prèvia del panorama

    Dibuixeu un rectangle si voleu " "escapçar la imatge.

    En prémer el botó Següent es llançarà el " "procés d'agrupació final.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Es processa el fitxer %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilació del «Panorama»" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Es processa el fitxer %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilació del «Panorama»" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Assistent del creador de panorames" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Mida del paper no acceptada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Imprimeix a PDF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Imprimeix a un fitxer d'imatge" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Imprimeix amb el Gimp" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Sense llegenda" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Noms dels fitxers d'imatge" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Data-hora Exif" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Comentaris d'element" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Format personalitzat" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la impressió" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "S'està processant la pàgina %1" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Pàgina %1 desada com a %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Creador d'impressió" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" msgstr "Una eina per crear una composició d'impressió a partir d'imatges" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    Different pre-defined paper sizes and layouts can " "be used to process files.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet processar prèviament elements (com muntar-los) abans " "d'imprimir.

    Els elements a processar es poden seleccionar d'un a un o " "per grups a través d'una selecció d'àlbums.

    Es poden utilitzar mides " "de paper predefinides i disposicions diferents per processar els fitxers.

    " #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Col·laborador" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Creador d'impressió..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "El programa de manipulació d'imatges del GNU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Tipus de llegenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "imprimeix el nom de fitxer\n" "imprimeix el temps d'exposició de la càmera\n" "imprimeix el comentari de l'element\n" "imprimeix la sensibilitat ISO de la càmera\n" "imprimeix la data i l'hora de la càmera" # skip-rule: t-sp_2p,punctuation-double-quotes #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" # skip-rule: t-sp_2p,punctuation-double-quotes #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "imprimeix la resolució del sensor de la càmera\n" "imprimeix l'obertura de la càmera\n" "imprimeix la distància focal de la càmera\n" "afegeix una línia nova" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Introduïu aquí el text personalitzat de la llegenda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "Els camps llistats a sota es poden usar amb la personalització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Família:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Moveu el quadre per tal d'escapçar les fotografies i que encaixin dins la " "mida de fotografia que heu especificat.\n" "Podeu escapçar cada imatge per separat o clicar el botó «Següent» per usar " "els ajustaments predeterminats \n" "per a l'escapçat de cada fotografia.\n" "Activeu l'opció «No escapcis» per evitar escapçar en totes les fotografies." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "No escapça les fotografies, només canvia l'escala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "No escapcis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Gira la fotografia cap a l'esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "&Gira a l'esquerra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Gira la fotografia cap a la dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "&Gira a la dreta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Fotografia anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< Ant&erior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Fotografia següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Se&güent >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Fotografia 0 de 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1039 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Disposició personalitzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Ajusta al màxim nombre possible:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Mida de les fotografies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:893 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:888 #, kde-format msgid "inches" msgstr "polzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Graella de la fotografia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Disposició automàtica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Fotografies per pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Fotografies:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "

    0

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Fulls:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Ranures buides:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Ajustaments per a la pàgina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Vista prèvia de les pàgines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pàgina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Llegenda" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Seleccioneu la mida de la quadrícula" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Inseriu el nombre de files" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Inseriu el nombre de columnes" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Trieu per a tenir un àlbum de fotografies amb mida personalitzada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Alçada de la fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Inseriu l'alçada de la fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Amplada de la fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Inseriu l'amplada de la fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Gira automàticament la fotografia amb la disposició d'acord amb la " "informació d'orientació de la càmera" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Cap pàgina a imprimir..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "S'està començant a preprocessar els fitxers..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "S'ha interromput el procés d'impressió..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "El procés d'impressió no s'ha completat" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "El procés d'impressió s'ha completat." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Obre el directori de destinació al gestor de fitxers." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "S'ha produït un error en llançar el programa Gimp extern. Assegureu-vos que " "està instal·lat correctament." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "No s'ha pogut eliminar els fitxers temporals del GIMP." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "No s'ha pogut crear una carpeta temporal. Si us plau, assegureu-vos que " "teniu els permisos necessaris per a aquesta carpeta i torneu-ho a provar." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Print Creator

    This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda al creador de la impressió

    Aquest assistent us guiarà per agrupar les imatges a imprimir seguint " "plantilles específiques com un àlbum, collage o un marc de fotografies.

    També es pot usar una disposició de pàgina adaptativa per a la " "col·lecció de fotografies, basada en l'algorisme Atkins.

    " #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Executables opcionals del Gimp" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Format de la imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "Seleccioneu el format preferit en exportar la impressió com a imatge." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:214 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Camí de destinació de la sortida" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "El nom del fitxer de sortida d'imatge es generarà automàticament." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Obre al navegador de fitxers" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Seleccioneu la sortida d'impressió preferida." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Afegeix altra vegada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1040 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "" "La mida personalitzada seleccionada de la fotografia no es pot aplicar a la " "mida del paper." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Disposició\n" "personalitzada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Us donem la benvinguda al creador d'impressió" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Selecció d'àlbums" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Selecció de la disposició de la pàgina" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Ajustaments per a la llegenda" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Escapça i gira les fotografies" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Ajustaments per a la sortida d'imatges" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Renderització de la impressió" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Fotografia %1 de %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pàgina %1 de %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Error en obrir el fitxer d'entrada" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Error en obrir la carpeta temporal" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "No s'ha pogut redimensionar la imatge. S'està interrompent." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "No s'ha pogut desar la imatge redimensionada (JPEG). S'està interrompent." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "No s'ha pogut desar la imatge redimensionada (PNG). S'està interrompent." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "S'està redimensionant %1" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "S'ha redimensionat correctament %1" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Ha fallat en redimensionar %1: %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "No hi ha cap fitxer a enviar" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Construeix el fitxer de propietats de les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "sense llegenda" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "sense paraules clau" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "fitxer «%1»:\n" "Imatges originals: %2\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Comentaris: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Etiquetes: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Valoració: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "propietats.txt" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de propietats de les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "S'ha creat el fitxer de propietats de les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Ha fallat el processament" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Algunes imatges no s'han pogut redimensionar.\n" "Voleu que siguin afegides com adjunts sense redimensionar?" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "El fitxer «%1» és massa gran per a enviar-lo. Si us plau, reduïu la seva " "mida o canvieu els ajustaments" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1». Comproveu el sistema." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "S'està iniciant el programa «%1»..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Després d'enviar les imatges per correu electrònic..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Premeu el botó «Finalitza» per a netejar els fitxers temporals" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: OUTLOOK" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu electrònic" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "Una eina per enviar imatges per correu electrònic" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-" "mail.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different mail client application can be used " "to process files on the network.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet processar prèviament elements (com redimensionar-los) " "abans d'enviar per correu electrònic.

    Els elements a processar es " "poden seleccionar d'un a un o per grups a través d'una selecció d'àlbums.

    Es poden utilitzar aplicacions de client de correu diferents per " "processar els fitxers a la xarxa.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Envia per correu..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Client de correu del Gnome." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Client de correu basat en les GTK." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Client de correu del KDE." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Client de correu del Netscape." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 #, kde-format msgid "Outlook Mail Client." msgstr "Client de correu Outlook." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Client de correu de la Fundació Mozilla." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "S'està preparant el fitxer per exportar per correu..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 elements d'entrada a processar" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "

    Aquesta vista llista tots els elements a exportar per correu.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Email Tool

    This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

    Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina de correu electrònic

    Aquest assistent us guiarà per enviar els elements amb una aplicació " "client de correu.

    Abans d'exportar contingut, caldrà ajustar les " "propietats dels annexos d'acord amb les capacitats del vostre servei de " "correu.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Executables d'aplicacions de client de correu" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Programa de correu:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Seleccioneu aquí el vostre programa client de correu extern preferit." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Adjunta un fitxer amb les propietats dels elements" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, totes les propietats de l'element com els " "comentaris, valoració o etiquetes s'afegiran com un fitxer adjunt." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Límit de la mida màxima del correu electrònic:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Ajusta les propietats de les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, totes les imatges a enviar es podran redimensionar " "i tornar a comprimir." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Seleccioneu la grandària de les imatges que s'enviaran. Es manté la relació " "d'aspecte." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Grandària de la imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Seleccioneu el format preferit al qual convertir les imatges." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "

    El valor nou de compressió de les imatges JPEG a enviar:

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    25: high compression
    50: medium compression
    75: low compression (default " "value)
    100: no compression

    " msgstr "" "

    1: compressió molt alta
    25: compressió alta
    50: compressió mitjana
    75: compressió baixa (valor predeterminat) " "
    100: sense compressió

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Qualitat de la imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Elimina totes les metadades" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, totes les metadades com l'Exif, IPTC, i XMP " "s'eliminaran." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina de correu electrònic" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Llista d'imatges" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Ajustaments per al correu electrònic" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Exporta per correu electrònic" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "Vídeo de passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" msgstr "" "Una eina per crear un vídeo de passi de diapositives a partir d'imatges" # skip-rule: common-diferent_a #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-" "show.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different visual effects can be applied to " "images to make transitions while to render target video.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet processar prèviament imatges com fotogrames per crear " "un vídeo de passi de dispositives.

    Els elements a processar es poden " "seleccionar d'un a un o per grups a través d'una selecció d'àlbums.

    Es " "poden aplicar efectes visuals diferents a les imatges per fer transicions en " "renderitzar el vídeo final.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Crea un vídeo de passi de diapositives..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "S'està començant a generar el vídeo del passi de diapositives..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 imatges d'entrada a processar" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 fluxos d'àudio d'entrada a processar:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "El vídeo del passi de diapositives no està complet" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "El vídeo del passi de diapositives està complet." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "S'està obrint el flux de vídeo en el reproductor..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    The first one " "is on top of the list, the last one

    on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

    " msgstr "" "

    Aquesta vista llista tots els elements a incloure en un flux de vídeo.

    El primer és el de la part superior de la llista, el darrer

    a la " "part inferior. Podeu ajustar l'ordre de cada element.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Video Slideshow tool

    This assistant " "will guide you to export

    your images as a video stream.

    You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

    captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    You can " "also create a video presentation with transition

    effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina de passi de diapositives de " "vídeo

    Aquest assistent us guiarà per exportar

    les imatges com un flux de vídeo.

    Podeu generar ràpidament una " "pel·lícula de filmació a intervals (Time-lapse)

    capturada " "amb una càmera muntada sobre un trípode controlat per un intervalòmetre.

    També podeu crear una presentació de vídeo amb efectes

    de " "transició i pistes d'àudio per visualitzar en una pantalla de TV.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Format del contenidor del suport:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "El nom del fitxer de sortida de vídeo es generarà automàticament." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Obre en el reproductor:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Nombre de fotogrames per imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Estàndard de vídeo:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Tipus de vídeo:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits del vídeo:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Efecte en mostrar imatges" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Un efecte és una panoràmica o un zoom visual aplicat mentre es visualitza " "una imatge. La durada de l'efecte seguirà el nombre de fotogrames emprats " "per a renderitzar la imatge en el flux de vídeo." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Transició entre imatges" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Una transició és un efecte visual aplicat entre dues imatges. Per uns " "efectes, la durada pot dependre de valors aleatoris i pot canviar durant el " "passi de diapositives." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Durada: %1 segons per element, total %2 segons (sense transicions)" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Crea un vídeo de passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina de vídeo de passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Ajustaments per al vídeo" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "S'està generant el vídeo de passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Export as wallpaper" msgstr "Exporta com a fons de pantalla" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "A tool to set image as wallpaper" msgstr "Una eina per establir una imatge com a fons de pantalla" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops." "

    If many images are selected, the first one will be used.

    If no " "image is selected, the first one from current album will be used.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina canvia el fons de pantalla per la imatge seleccionada per a " "tots els escriptoris.

    Si s'han seleccionat moltes imatges, s'usarà la " "primera.

    Si no s'ha seleccionat cap imatge, s'usarà la primera de " "l'àlbum actual.

    " #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Estableix com a fons de pantalla" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "Error en establir la imatge com a fons de pantalla" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "Ús del visualitzador d'imatges OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Image Access

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Display

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    next image

    \n" "

    scrollwheel down/down " "arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    \n" "

    previous image

    \n" "
    \n" "

    scrollwheel up/up arrow/" "left arrow/PgUp/p

    \n" "

    quit

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zooming

    \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse " "button
    • \n" "
    • alternatively, press c and " "use the scrollwheel
    • \n" "
    • plus/minus
    • \n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • \n" "

      Panning

      \n" "
      • move mouse while pressing the left button
      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Accés a la imatge

      \n" "
    \n" "

    toggle fullscreen/normal " "

    \n" "

    f

    \n" "

    toggle scrollwheel action " "

    \n" "

    c (either zoom or change " "image)

    \n" "

    rotation

    \n" "

    r

    \n" "

    reset view

    \n" "

    double click

    \n" "

    original size

    \n" "

    o

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Vista

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    imatge següent

    \n" "

    roda del ratolí avall/" "fletxa avall/fletxa dreta/Av Pàg/Espai/n

    \n" "

    imatge anterior

    \n" "
    \n" "

    roda del ratolí amunt/" "fletxa amunt/fletxa esquerra/Re Pàg/p

    \n" "

    surt

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zoom

    \n" "
    • moure el ratolí en direcció amunt/avall mentre es prem el botó " "dret del ratolí
    • \n" "
    • alternativament, premeu c " "i useu la roda del ratolí
    • \n" "
    • més/menys
    • \n" "
    • Ctrl + roda del ratolí
    \n" "

    Panoràmica

    \n" "
    • moure el ratolí mentre es prem el botó esquerre
    " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Image Access
    \n" "
    \n" "

    commuta pantalla completa/" "normal

    \n" "

    f

    \n" "

    acció de roda de ratolí de " "commutar

    \n" "

    c (tant zoom o canvi " "d'imatge)

    \n" "

    gir

    \n" "

    r

    \n" "

    reinicia la vista

    \n" "
    \n" "

    clic doble

    \n" "

    mida original

    \n" "

    o

    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    \n" " Display
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zooming
    \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      \n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    \n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" "Image Access
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    imatge següentroda del ratolí avall/fletxa avall/fletxa dreta/Av Pàg/Espai/n
    imatge anterior roda del ratolí amunt/fletxa amunt/fletxa esquerra/Re Pàg/p
    surtEsc
    \n" "
    \n" " Vista
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    commuta pantalla completa/normal f
    acció de roda de ratolí de commutarc (tant zoom o canvi d'imatge)
    gir r
    reinicia la vista clic doble
    mida originalo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zoom
    \n" "
      \n" "
    • moure el ratolí en direcció amunt/avall mentre es prem el botó dret del " "ratolí\n" "
    • alternativament, premeu c i useu la roda del ratolí
      \n" "
    • més/menys\n" "
    • ctrl + roda del ratolí\n" "
    \n" "\n" "Panoràmica
    \n" "
      \n" "
    • moure el ratolí mentre es prem el botó esquerre\n" "
    " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "OpenGL Viewer" msgstr "Visualitzador OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "Una eina per previsualitzar una imatge amb l'OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina previsualitza una sèrie d'elements usant efectes de l'OpenGL." "

    " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenGL error" msgstr "Error de l'OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "No s'accepta GL_ARB_texture_rectangle" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "No s'ha trobat el context OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Vista prèvia de la banda sonora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Si s'ha indicat, la banda sonora de l'àlbum actual es desarà i es restaurarà " "automàticament en el proper inici." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Mou cap amunt la peça seleccionada a la llista de reproducció." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Mou cap avall la peça seleccionada a la llista de reproducció." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Afegeix peces noves a la llista de reproducció." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Suprimeix la peça seleccionada de la llista de reproducció." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Carrega la llista de reproducció des d'un fitxer." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Desa la llista de reproducció a un fitxer." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Neteja la llista de reproducció." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 peça [%2]" msgstr[1] "%1 peces [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "La durada del passi és més gran que la durada de la banda sonora. " "Suggeriment: afegiu més fitxers de so." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Selecció de fitxers de so" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Només podeu moure cap amunt un fitxer d'imatge cada vegada." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Només podeu moure cap avall un fitxer d'imatge a la vegada." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Carrega una llista de reproducció" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Llista de reproducció (*.m3u)" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "No es pot accedir al fitxer «%1». Comproveu que el camí sigui correcte." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "No es pot crear una vista prèvia d'una llista de fitxers buida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Selecció de fitxers d'àudio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Mou cap amunt la imatge actual a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Afegeix més fitxers d'imatge a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Elimina alguns fitxers d'imatge de la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Mou cap avall la imatge actual a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Vista prèvia..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:385 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Repetició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" msgstr "Reproducció &automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Recorda la banda sonora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Comparació de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Diapositiva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Pista de so:" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Cap detall disponible" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 potser no és reproduïble." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "El fitxer potser no és reproduïble." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "elapsed:" msgstr "transcorregut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgid "total:" msgstr "total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "&Interfície" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Usa &mil·lisegons en lloc de segons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Controls" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Activa la roda del ratolí per moure's entre les diapositives." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Activa la roda del &ratolí " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "Efectes OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Usa la resolució de pantalla completa (més lent)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Efecte &Ken Burns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Desactiva l'aparició/desaparició &gradual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Desactiva l'en&cadenament" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Aquest és un exemple de comentari..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Longitud de la línia (en caràcters):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Text amb contorn" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 imatge [%2]" msgstr[1] "%1 imatges [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "No es pot accedir al fitxer %1. Comproveu que el camí sigui correcte." #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Imatge núm. %1" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:629 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Interval entre imatges (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Interval entre imatges (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Vista prèvia de la imatge actualment seleccionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Llista d'imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Nombre total d'imatges a la carpeta i durada de la seqüència." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Imatge seleccionada actualment a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "Imp&rimeix el nom del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "Impr&imeix les llegendes " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progrés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "&Barreja les imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Efecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Usa les transicions Open&GL" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Ajustaments principals" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Llegenda" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Sense" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Corba" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Cub" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Vibració" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Cap enfora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Gir" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Lliscament" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:515 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Ha finalitzat el passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:797 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:582 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:775 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Cliqueu per sortir..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Ha finalitzat el passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "No hi ha cap imatge a mostrar." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "La implementació de l'OpenGL no està disponible en aquest sistema." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to render presentation" msgstr "Una eina per renderitzar una presentació" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and " "the famous Ken Burns effect.

    You can add a sound-track in background " "while your presentation.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina renderitza una sèrie d'elements com a una passi de " "dispositives avançat.

    Hi ha disponibles molts efectes de transició " "basats en l'OpenGL i el famós efecte de Ken Burns.

    Podeu afegir una " "banda sonora de fons a la presentació.

    " #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Presentació..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Tauler d'escacs" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Fusió cap avall" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Escombrat" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Creixent" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cercle cap enfora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Múltiples cercles cap enfora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral d'entrada" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bombolles" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "SlideShow" msgstr "Passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "Una eina per renderitzar un passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    Plenty " "of items properties can be displayed as overlay while running.

    This " "tool can play album contents in recursive mode with children albums if any." msgstr "" "

    Aquesta eina renderitza una sèrie d'elements com a un passi de " "diapositives senzill.

    Es poden mostrar moltes propietats dels elements " "com a superposició en executar-ho.

    Aquesta eina pot reproduir " "contingut d'àlbums en mode recursiu amb àlbums fills si n'hi ha.

    " #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "Passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    See Box web " "site for details: https://box.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Box.

    Vegeu el " "lloc web del Box per als detalls: https://box.com/" "

    " # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Exporta al &Box..." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1095 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:472 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:729 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:750 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:791 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:825 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Ha fallat en pujar la fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:449 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:447 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:903 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Ha fallat en llistar les carpetes" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "Exporta al Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:71 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Comença la pujada" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "Comença la pujada al Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:412 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:501 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:970 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1156 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1167 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap imatge. Si us plau, seleccioneu les imatges que " "s'haurien de pujar." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:516 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:922 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:943 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:986 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1035 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1198 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:892 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1112 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1987 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Ha fallat l'autenticació. Cliqueu a «Continua» per autenticar." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:520 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:545 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:927 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:948 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:992 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1203 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:295 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:395 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:612 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "Exportació al Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Ha fallat la pujada" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al Box.\n" "%1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Ha fallat l'autenticació. Ho voleu tornar a provar?" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Box ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "DebianScreenshots" msgstr "DebianScreenshots" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" msgstr "Una eina per exportar al lloc Screenshots de Debian" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    See " "Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al lloc Screenshots de Debian.

    Vegeu el lloc web Screenshots de Debian per als detalls: https://screenshots.debian.net/" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "Exporta al Screenshots de &Debian..." # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." msgstr "Aquesta és la llista de les imatges a pujar al Screenshots de Debian." # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web " "browser." msgstr "" "Aquest és un enllaç que podeu clicar per obrir la pàgina inicial del " "Screenshots de Debian en un navegador web." # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be " "uploaded." msgstr "" "Aquest és el paquet de Screenshots de Debian a on es pujaran les fotografies " "seleccionades." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Software version:" msgstr "Versió del programari:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Screenshot description:" msgstr "Descripció de la captura de pantalla:" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "Exporta al Screenshots de Debian" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "Comença la pujada al servei web de Screenshots de Debian" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Debian Screenshots export" msgstr "Exportació al Screenshots de Debian" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:261 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:279 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al Screenshots de Debian: %1\n" "Voleu continuar?" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "DropBox" msgstr "DropBox" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to DropBox web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web DropBox" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to DropBox web-service.

    See " "DropBox web site for details: https://www." "dropbox.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web DropBox

    Vegeu " "el lloc web del DropBox per als detalls: https://www.dropbox.com/

    " # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Exporta al &Dropbox..." # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Exporta al Dropbox" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Comença la pujada al Dropbox" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Exportació al Dropbox" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al Dropbox.\n" "%1\n" "Voleu continuar?" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Dropbox ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Ajustament de la privadesa de l'àlbum que es crearà (requerit)." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Només per a mi" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Només pels amics" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Amics dels amics" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Tothom" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "FaceBook" msgstr "FaceBook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to export to FaceBook web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web FaceBook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to FaceBook web-service.

    See " "FaceBook web site for details: https://" "www.facebook.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web FaceBook

    Vegeu " "el lloc web del FaceBook per als detalls: https://www.facebook.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &FaceBook..." msgstr "Exporta al &FaceBook..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook " "requirements for reactivating this plugin.

    For more information look " "here: KDE Bugtracking " "System

    " msgstr "" "

    Actualment, coma projecte de codi font obert, no podem complir els " "requeriments de Facebook per reactivar aquest connector.

    Per a més " "informació vegeu aquí: Sistema de seguiment d'errors del KDE

    " #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "En aquests moments el servei no està disponible." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "L'aplicació ha arribat al nombre màxim de peticions permeses." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" "La clau de la sessió no és vàlida o ha caducat. Proveu de tornar a connectar-" "vos." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "L'identificador de l'àlbum no és vàlid." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "L'àlbum és ple." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Falta un fitxer o no és vàlid." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Hi ha massa fotografies pendents d'aprovació." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Valida la sessió anterior..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Exporta al servei web Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Comença la pujada al servei web Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "Continua amb Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "Desconnecta del Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "La crida a Facebook ha fallat: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Exportació a Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a Facebook: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "La crida a Facebook ha fallat: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Overwrite existing items in the target" msgstr "Sobreescriu els elements existents a la destinació" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Ubicació de la destinació: " #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Sets the target address to copy the items to." msgstr "Estableix l'adreça de destinació a on copiar els elements." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "This is the list of items to copy to the specified target." msgstr "Aquesta és la llista d'elements a copiar a la destinació especificada." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Local Storage" msgstr "Exportació a un emmagatzematge local" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Inicia l'exportació" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Inicia l'exportació a la destinació especificada" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Copy not completed" msgstr "No s'ha completat la copia" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can " "retry to copy these items now." msgstr "" "Alguns dels elements no s'han copiat i encara són a la llista. Ara podeu " "reintentar copiar-los." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "FileCopy" msgstr "CopiaFitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to export items to a local storage" msgstr "Una eina per exportar elements a un emmagatzematge local" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool permit to export items to a local storage.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements a un emmagatzematge local.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." msgstr "Exporta a un emmagatzematge local..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Indica l'adreça de la destinació a on pujar les imatges. Pot ser una adreça " "emprada en el Dolphin o el Konqueror, p. ex. ftp://elmeu.servidor.org/sub/" "carpeta." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Seleccioneu la ubicació d'exportació..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "" "Aquesta és la llista de les imatges a pujar a la destinació especificada." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Seleccioneu la destinació..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Exportació a un emmagatzematge remot" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "No s'ha completat la pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Algunes de les imatges no s'han transferit i encara són a la llista. Ara " "podeu tornar a intentar exportar-les." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Seleccioneu la ubicació d'importació..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Aquesta és la llista de les imatges a importar a l'àlbum actual." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Selecciona els elements a importar..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importació des d'un emmagatzematge remot" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Inicia la importació" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" "Inicia la importació de les imatges especificades en l'àlbum actualment " "seleccionat." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "No s'ha completat la importació" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Algunes de les imatges no s'han transferit i encara són a la llista. Ara " "podeu tornar a intentar importar-les." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "FileTransfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "Una eina per exportar i importar elements amb una ubicació remota" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar i importar elements amb una ubicació remota." "

    Es poden usar molts protocols, com FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "Exporta a l'emmagatzematge remot..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "Importa des de l'emmagatzematge remot..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Marqueu-ho si la fotografia ha de ser visible públicament o useu la pestanya " "Opcions de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Marqueu-ho si la fotografia ha de ser visible per la família o useu la " "pestanya Opcions de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Marqueu-ho si la fotografia ha de ser visible pels amics o useu la pestanya " "Opcions de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indiqueu el nivell de seguretat de la fotografia o useu la pestanya Opcions " "de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indiqueu quina classe d'imatge és aquesta o useu la pestanya Opcions de la " "pujada per a especificar-ho per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Afegiu etiquetes extres per a la imatge o useu la pestanya Opcions de la " "pujada per afegir etiquetes per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Introduïu aquí les etiquetes extres, separades per comes." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    See Flickr " "web site for details: https://www.flickr." "com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Flickr

    Vegeu el " "lloc web del Flickr per als detalls: https://www.flickr.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Exporta al &Flickr..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:309 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "S'està obtenint la mida màxima permesa del fitxer." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:584 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "La mida del fitxer excedeix la mida màxima permesa del fitxer." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:564 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "No s'ha especificat cap fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:567 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Error general durant la pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "La mida del fitxer era zero" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el tipus de fitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:576 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "L'usuari ha excedit el límit de pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:579 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Signatura no vàlida" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:582 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Manca la signatura" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió / Testimoni d'autorització no vàlid" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:588 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Clau de l'API no vàlida" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:591 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Servei no disponible actualment" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:594 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "«Frob» no vàlid" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:597 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "No s'ha trobat el format «xxx»" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "No s'ha trobat el mètode «xxx»" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Embolcall SOAP no vàlid" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:723 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Crida no vàlida al mètode XML-RPC" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:727 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Ara es requereix el mètode POST per a tots els dissenys" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:731 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:737 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Hi ha hagut un error: %1\n" "No es pot continuar." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Ha fallat la creació del conjunt de fotografies: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1015 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Ha fallat en recuperar la llista dels conjunts de fotografies." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1154 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Ha fallat en consultar la informació de la fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Elimina el compte" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Públic" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre compte de Flickr." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Etiquetes extres" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:75 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Família" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Amics" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Nivell de seguretat" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Segur" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Restringit" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Altres" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcions de les etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Usa les etiquetes d'aplicació del servidor" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Més opcions per a les etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Etiquetes afegides: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Introduïu aquí les etiquetes noves, separades per comes." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Afegeix etiquetes per imatge" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Si està marcada, podeu definir etiquetes extres per a cada imatge a la " "pestanya de la llista de fitxers" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Descarta els espais de les etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Opcions de publicació" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Pública (tothom la pot veure)" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Visible per a la família" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Visible pels amics" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Més opcions de publicació" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Nivell de seguretat:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Segur" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Restringit" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Tipus de contingut:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

    23 " "Export

    " msgstr "" "

    Exportació a 23

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    flickr Export

    " msgstr "" "

    Exportació a flickr

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Menys opcions de publicació" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Menys opcions d'etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Exporta al servei web %1" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Inici de la pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Només per al Photostream" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Exportació al Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "" "Ha fallat en recuperar la informació del conjunt de fotografies des de %1. " "%2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al %1. %2\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:441 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Ha fallat en crear la carpeta" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:570 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "La mida del fitxer és zero" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:573 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el tipus de fitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:585 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió / Testimoni d'autorització no vàlid" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Ara es requereix el mètode POST per a tots els dissenys." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Hi ha hagut un error: %1\n" "No es pot continuar." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:864 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Ha fallat en recuperar la llista dels conjunts de fotografies" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Nivell d'accés" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." msgstr "" "Aquests són els ajustaments de seguretat i privadesa per al nou àlbum del " "Google Photos." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" msgstr "Públic" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "" "Un àlbum públic es llista a la vostra pàgina pública del Google Photos." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "No llistat / Privat" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Un àlbum no llistat només és accessible via URL." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Es requereix iniciar la sessió per a visualitzar" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Un àlbum no llistat requereix iniciar la sessió per a visualitzar" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Privadesa:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "Una eina per exportar i importar elements amb el servei web de Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.Google Photo and Google Drive web services are supported.

    See Google web " "sites for details: https://photos.google." "com and https://www.google.com/" "drive/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar i importar elements als serveis web de " "Google.

    S'admeten els serveis web Google Photo i Google Drive.

    Vegeu " "els llocs web de Google per als detalls: https://photos.google.com i https://www.google.com/drive/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Exporta al &Google Photos..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importa des del &Google Photos..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Exporta al &Google Drive..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Afegeix com a nou" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "L'element s'afegirà conjuntament amb la versió enllaçada." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Afegeix-ho tot" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Els elements s'afegiran conjuntament amb la versió enllaçada. No se us " "tornarà a preguntar." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "L'element substituirà la versió enllaçada." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Els elements substituiran la versió enllaçada. No se us tornarà a preguntar." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Ja existeix un element enllaçat." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Comportament del camí d'etiquetes:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Només les etiquetes finals" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Exporta només les etiquetes finals de les jerarquies d'etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Divisió de les etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" "Exporta les etiquetes finals i tots els antecessors com a etiquetes simples." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Cadenes combinades" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Construeix una cadena d'etiquetes combinades." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Exporta al Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Comença la pujada al Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Export to Google Photos Service" msgstr "Exporta al servei web del Google Photos" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos Service" msgstr "Comença la pujada al servei web del Google Photos" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Import from Google Photos Service" msgstr "Importa des del servei web del Google Photos" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Comença la baixada" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos service" msgstr "Comença la baixada des del servei web del Google Photos" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Google Photos call failed: %1\n" msgstr "La crida al Google Photos ha fallat: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Google Drive call failed: %1\n" msgstr "La crida al Google Drive ha fallat: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Exportació al Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:625 #, kde-format msgid "Google Photo export" msgstr "Exportació al Google Photo" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:923 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en desar la fotografia: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:944 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en baixar la fotografia: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Ha fallat en desar la imatge a %1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:987 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al %1.\n" "%2\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" "Ha fallat en finalitzar la pujada de la fotografia al %1.\n" "%2\n" "No s'ha pujat cap imatge al vostre compte." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1041 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:624 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:71 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1157 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Google Drive ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1168 #, kde-format msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Google Photos ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "" "Es tancarà la sessió del compte, feu clic a «Continua» per autenticar-vos " "amb un altre compte" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    See " "ImageShack web site for details: https://" "imageshack.us/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web ImageShack

    Vegeu el lloc web de l'ImageShack per als detalls: https://imageshack.us/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Exporta a l'&ImageShack..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "S'està autenticant l'usuari" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:246 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "S'estan obtenint les galeries des del servidor" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:335 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "S'han recuperat amb èxit les galeries" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Fer privat" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Etiquetes (opcional):" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Suprimeix la barra d'informació a les miniatures" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Afegeix a la carpeta arrel" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Crea una galeria nova" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Exporta a l'ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Puja" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Comença la pujada al servei web ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Exportació a l'Image Shack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Ha fallat en obtenir la llista de galeries: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a l'ImageShack: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Presenta el títol" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Presenta la descripció" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "URL d'Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Suprimeix l'URL d'Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "ImgUr" msgstr "ImgUr" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web ImgUr" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    You can " "export items as anonymous or with an user account.

    See ImgUr web site " "for details: https://imgur.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web ImgUr

    Podeu " "exportar elements com a anònim o amb un compte d'usuari.

    Vegeu el lloc " "web de l'ImgUr per als detalls: https://imgur." "com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Exporta a l'&Imgur..." #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "No s'ha pogut autoritzar" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Connectat com a:" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Oblida" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Puja anònimament" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Exporta a imgur.com" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Comença la pujada a Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Ha fallat l'autorització" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Ha fallat en connectar-se a Imgur: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Ha fallat en pujar la fotografia a Imgur: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a Imgur: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "URL d'Ipfs" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "IPFS" msgstr "IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    See IPFS web " "site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web IPFS

    Vegeu el " "lloc web de l'IPFS per als detalls: https://ipfs." "io/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "Exporta a l'&Ipfs..." # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "Exporta a IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Comença la pujada a IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Ha fallat en pujar la fotografia a IPFS: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a IPFS: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "" "No es pot consultar la informació d'una imatge si no es proporciona el títol " "d'aquesta imatge." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    See " "MediaWiki web site for details: https://" "www.mediawiki.org/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web MediaWiki

    Vegeu " "el lloc web del MediaWiki per als detalls: https://www.mediawiki.org/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Exporta al MediaWiki..." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Error en el fitxer «%1»\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Error en el fitxer «%1»: %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Pujat mitjançant el pujador del digiKam" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Selecciona una imatge" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Aquest és un enllaç que podeu clicar per obrir la pàgina inicial del " "MediaWiki en un navegador web." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Aquesta és la llista de les imatges a pujar al wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Aquest és el formulari de connexió al vostre compte al wiki escollit." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:200 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categories:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Aquest és el formulari de connexió al vostre compte del MediaWiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Afegeix un wiki a la llista" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Viquipèdia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Aquestes són les opcions per afegir un wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:314 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "URL de l'API:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Afegeix un wiki nou" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:329 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Usuari:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:337 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Inicia la sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Informació per a l'inici de la sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Connectat a: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Connectat com a: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Canvia de compte" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Desconnecta i canvia el compte emprat per a transferir" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:343 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Treball propi, Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Treball propi, llicència múltiple amb CC-BY-SA-3.0 i GFDL" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Treball propi, llicència múltiple amb CC-BY-SA-3.0 i anterior" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Treball propi, Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Treball propi, Creative Commons Reconeixement 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Treball propi, publicat en el domini públic amb la llicència CC-Zero" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "L'autor va morir fa més de 100 anys" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" "Fotografia d'un treball en dues dimensions en què l'autor va morir fa més de " "100 anys" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Es va publicar per primer cop als Estats Units abans del 1923" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Treball d'una agència del govern dels EUA" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Text senzill, paraules individuals o figures geomètriques" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Logotips amb text senzill, paraules individuals o figures geomètriques" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" "No s'ha especificat cap llicència (no es recomana pels llocs de wiki públics)" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Categories genèriques:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Aquest és un lloc per introduir quines categories s'afegiran a tots els " "fitxers." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Text genèric:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Aquest és un lloc per introduir el text que s'afegirà a tots els fitxers, " "per sota de la plantilla d'informació." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Puja els comentaris:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Aquest és un lloc per introduir el text que s'usarà com a comentaris de la " "pujada. El predeterminat és «Pujat mitjançant el pujador del digiKam» i " "s'usarà quan resti buit." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "" "Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les fotografies abans de pujar-" "les." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:467 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Redimensiona les fotografies abans de pujar-les" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:485 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Qualitat JPEG:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Suprimeix les metadades del fitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Suprimeix les coordenades del fitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Propietats dels elements" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Ajustaments per a la pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Exporta al MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Comença la pujada al MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "Exportació al MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Error en iniciar la sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Comproveu les credencials i torneu-ho a intentar." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "La pujada ha acabat sense errors." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    See " "OneDrive web site for details: https://" "onedrive.live.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web OneDrive

    Vegeu " "el lloc web de l'OneDrive per als detalls: https://onedrive.live.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Exporta a l'&Onedrive..." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "Exporta a l'Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Comença la pujada a l'Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "Exportació a l'Onedrive" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a l'OneDrive.\n" "%1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida a l'Onedrive ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    See " "Pinterest web site for details: https://" "www.pinterest.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Pinterest

    Vegeu " "el lloc web del Pinterest per als detalls: https://www.pinterest.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "Exporta al &Pinterest..." #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "Ha fallat en pujar el PIN" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "Ha fallat en llistar les taules" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "Exporta al Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Comença la pujada al Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Exportació al Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al Pinterest.\n" "%1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Pinterest ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Nom de l'usuari:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    See Piwigo " "web site for details: https://piwigo.org/" msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Piwigo

    Vegeu el " "lloc web del Piwigo per als detalls: https://" "piwigo.org/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Exporta al &Piwigo..." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Verifica si ja existeix %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "L'URL del Piwigo probablement és incorrecte" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "S'han indicat un nom d'usuari o contrasenya incorrectes" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "La pujada al Piwigo versió < 2.4 no està admesa" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida del Piwigo remot" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:933 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Ha fallat en llistar els àlbums" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "La fotografia «%1» ja existeix." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "La fotografia «%1» ja existeix en aquest àlbum." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir la fotografia: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Puja el fragment %1/%2 de %3" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Avís: No s'ha pogut pujar la mida completa de la fotografia." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Puja les metadades de %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida des del Piwigo remot (%1)" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Visiteu la pàgina del Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Amplada màxima:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Alçada màxima:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Canvia de mida amb la qualitat del JPEG:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Exportació al Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Edita les dades del Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Ha fallat en connectar al piwigo remot. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Voleu comprovar els ajustaments i tornar-ho a intentar?" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Res a pujar: seleccioneu les fotografies a pujar." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "El fitxer %1 no té cap format d'imatge o vídeo admès" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "S'està pujant el fitxer %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Ha fallat en pujar el suport al Piwigo remot. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Estableix la visibilitat de l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Públic" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Rajce" msgstr "Rajce" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Rajce" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    See Rajce " "web site for details: https://www." "rajce.idnes.cz/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Rajce

    Vegeu el " "lloc web del Rajce per als detalls: https://www.rajce.idnes.cz/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "Exporta al &Rajce..." #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "No s'ha accedit al compte" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Ordre no vàlida" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Nom d'accés o contrasenya no vàlids" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "La sessió ha expirat" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Àlbum desconegut" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Ha fallat en obrir l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "El nom de l'àlbum no pot estar buit" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Ha fallat en crear l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "L'àlbum no existeix" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Ha fallat la pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Extensió de fitxer no admesa" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "S'està iniciant la sessió a %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "S'està tancant la sessió a %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "S'estan carregant els àlbums %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "S'està creant l'àlbum %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "S'està obrint l'àlbum %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "S'està tancant l'àlbum %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "S'estan afegint les fotografies %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Exporta al Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Comença la pujada al Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Àlbum nou de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Aquests són els ajustaments bàsics per al nou àlbum de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Títol de l'àlbum que es crearà (requerit)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Descripció de l'àlbum que es crearà (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Plantilla d'àlbum per al nou àlbum (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Seguretat i privadesa" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Aquests són els ajustaments de seguretat i privadesa per al nou àlbum de " "SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Públic" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Un àlbum públic es llista a la vostra pàgina pública de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "No llistat" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Requereix una contrasenya per accedir a l'àlbum (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Consell de contrasenya que es presenta als usuaris en sol·licitar la " "contrasenya (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Consell de la contrasenya:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" msgstr "Una eina per exportar i importar elements amb el servei web SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar i importar elements al servei web SmugMug

    Vegeu el lloc web del SmugMug per als detalls: https://ww.smugmug.com

    " #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Exporta al &SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importa des del &SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:363 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "S'està iniciant la sessió al servei de SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:675 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:678 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Usuari/sobrenom/contrasenya no vàlid" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:681 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Clau de l'API no vàlida" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1036 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "Ha fallat en llistar les plantilles dels àlbums" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre compte de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Això és un enllaç que podeu clicar per obrir la pàgina inicial de SmugMug en " "un navegador web." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Aquest és el compte de SmugMug que s'emprarà per autenticar." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Entra com a anònim al servei web de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Compte de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" "Entra al servei web de SmugMug emprant un correu electrònic i contrasenya." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Canvia el compte de SmugMug emprat per autenticar-se" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Aquest és l'àlbum de SmugMug que s'emprarà en la transferència." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Sobrenom de l'usuari de SmugMug per a llistar els àlbums." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Contrasenya del lloc:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "" "Contrasenya de tot el lloc per al sobrenom/usuari especificat de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Contrasenya de l'àlbum:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Contrasenya per a l'àlbum de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Àlbum nou" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Crea un àlbum nou a SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Torna a carregar la llista d'àlbums" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "" "Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les imatges abans de pujar-les." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Dimensió màxima:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importa des del servei web de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Comença la baixada des del servei web de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Exporta al servei web de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Comença la pujada al servei web de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "La crida a SmugMug ha fallat: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<cap>" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" "Es tancarà la sessió del compte, feu clic a «Continua» per autenticar-vos " "amb un altre compte." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Importació a SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Exportació a SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a SmugMug:\n" "%1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    See " "Twitter web site for details: https://twitter." "com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Twitter

    Vegeu " "el lloc web del Twitter per als detalls: https://twitter.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "Exporta al &Twitter..." #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:471 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:482 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:493 #, kde-format msgid "File too big to upload" msgstr "El fitxer és massa gran per pujar-lo" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503 #, kde-format msgid "Media format is not supported yet" msgstr "El format del medi encara no està admès" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:841 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia\n" "Codi: %1, nom: %2, missatge: %3" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:886 #, kde-format msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "Ha fallat en crear el tweet de la fotografia pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "Exporta al Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "Comença la pujada al Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "Exportació al Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al Twitter.\n" "%1\n" "Voleu continuar?" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Twitter ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge a %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "La crida al %1 ha fallat" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "Codi: %1. %2" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "Unificada" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "Una eina per exportar elements als serveis web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    This is a " "unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements a molts serveis web.

    Aquesta " "és una eina unificada, que agrupa moltes eines en una.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "Exporta als serveis web..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking " "succeeded!

    " msgstr "" "

    Autenticació amb èxit!

    S'ha aconseguit la " "vinculació amb el compte!

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking failed!" "

    " msgstr "" "

    Autenticació amb èxit!

    Ha fallat la " "vinculació amb el compte!

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "S'estan preparant els fitxers..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "S'està començant el procés de transferència..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "

    Aquesta vista llista tots els elements a exportar.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "

    Aquesta vista llista tots els elements de l'usuari.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "%1: Ha fallat la creació de l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Web Services Tool

    This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

    Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina de serveis web

    Aquest assistent us guiarà pas a pas per exportar els elements a " "serveis d'allotjament de dades populars a Internet.

    Abans d'exportar " "el contingut, caldrà ajustar les propietats dels elements d'acord amb les " "capacitats del servei web remot.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "Es&colliu l'operació:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "Exporta als serveis web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "Importa des dels serveis web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "Sele&cciona el servei web remot:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "Sele&cciona un compte:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Exporta als serveis web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina de serveis web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "Diàleg d'autenticació" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Ajustaments per al servei web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Exporta per al servei web" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Aquest és l'àlbum de VKontakte que s'emprarà en la transferència." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Crea un àlbum nou de VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Torna a carregar la llista d'àlbums" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Edita l'àlbum seleccionat" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Suprimeix l'àlbum seleccionat" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Confirmació de la supressió de l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Segur que voleu eliminar l'àlbum %1 incloses totes les " "fotografies?" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "La sol·licitud a VKontakte ha fallat" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Error intern: Punter nul a una instància del KJob." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Aquest compte s'usa per a l'autenticació." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "El vostre compte de VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Canvia el compte de VKontakte emprat per autenticar-se" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Edita l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Àlbum nou" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Aquests són els ajustaments bàsics per al nou àlbum de VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Ajustaments per a la privadesa" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Només per a mi" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "Pels meus amics" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Amics dels amics" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Àlbum disponible a:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Comentaris disponibles a:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "El títol no pot estar buit." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to VKontakte web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    See " "VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web VKontakte

    Vegeu " "el lloc web del VKontakte per als detalls: https://" "vk.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Exporta al &VKontakte..." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre àlbum del VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Això és un enllaç que podeu clicar per obrir el servei del VKontakte en un " "navegador web." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges del VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Exporta al servei web VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Comença la pujada al servei web VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Primer seleccioneu l'àlbum." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "Exportació al VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Contrasenya per a l'àlbum (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "YandexFotki" msgstr "YandexFotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web YandexFotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    See " "YandexFotki web site for details: https://" "fotki.yandex.ru/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web YandexFotki

    Vegeu el lloc web del YandexFotki per als detalls: https://fotki.yandex.ru/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Exporta al &Yandex.Fotki..." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Política d'actualització:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Actualitza les metadades" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Actualitza les metadades del fitxer remot i fusiona les etiquetes remotes " "amb les locals" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Omet la fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Omet senzillament la fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Puja com a nova" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Afegeix una fotografia com a nova" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Ajustaments per a la privadesa:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Accés públic" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Accés als amics" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Accés privat" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Oculta la fotografia original" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Desactiva els comentaris" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Contingut per adults" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en preparar la imatge %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Images has been uploaded" msgstr "Les imatges s'han pujat" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Primer seleccioneu l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Error de sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Error de testimoni" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Credencials no vàlides" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "No s'ha pogut obtenir el document de servei" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "No s'han pogut llistar els àlbums" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "No s'han pogut llistar les fotografies" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la informació de l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la imatge %1\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:594 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Cerca actual de la línia temporal" #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Cerca actual aproximada d'imatge" #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Cerca actual aproximada de croquis" #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Cerca actual per mapa" #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Cerca actual" #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Cerca actual dels duplicats" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Reanomena l'àlbum (%1)" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Introduïu el nom de l'àlbum nou:" #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195 #: core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Hi ha hagut un error en l'inici del servidor intern.

    Detalls:\n" " %1" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:118 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Ha fallat en obrir la base de dades.

    No podeu usar el digiKam sense " "una base de dades operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però no serà funcional. Comproveu els ajustaments per a la base de dades en el " "menú de configuració.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Ha fallat en obrir la base de dades. Missatge d'error de la base de dades:" "

    %1

    No podeu usar el digiKam sense una base de dades " "operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però no serà funcional. " "Comproveu els ajustaments per a la base de dades en el menú de " "configuració.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "La vostra configuració regional ha canviat des del darrer cop que es va " "obrir aquest àlbum.\n" "Configuració regional anterior: %1, Configuració regional actual: %2\n" "Si heu canviat recentment la configuració regional, no cal que us " "preocupeu.\n" "Tingueu en compte que si heu canviat a una configuració regional que no " "permet algun dels noms de fitxer de la col·lecció, aquests fitxers no es " "tornaran a trobar en la col·lecció. Si esteu segur que voleu continuar, " "cliqueu «Sí». Altrament, cliqueu «No» i corregiu la configuració regional " "abans de reiniciar el digiKam." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Actualment la col·lecció

    %1
    (%2)

    no es troba en " "el sistema.
    Escolliu l'opció més apropiada per a gestionar aquesta " "situació:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    La col·lecció encara està disponible però ha canviat l'identificador.
    Això pot ser causat per la restauració d'una còpia de seguretat, per canvis " "a la disposició de la partició o als ajustaments per al sistema de fitxers." "
    Ara la col·lecció es troba a aquest lloc:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "La col·lecció es troba a un dispositiu d'emmagatzematge que no sempre està " "connectat. Marqueu la col·lecció com a col·lecció extraïble." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "De moment no facis res. Voldria solucionar el problema més tard usant el " "diàleg de configuració" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:332 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "No s'ha trobat la col·lecció" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:428 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Carpeta de la base de dades" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc per emmagatzemar la base de " "dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del digiKam " "en aquesta carpeta.

    Voleu actualitzar-lo -confirmant que aquest " "fitxer de base de dades va ser creat per a les imatges que es troben a la " "carpeta «%2»- o ignorar el fitxer antic i començar amb una base de dades " "nova?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:439 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:501 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:523 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Actualitza la base de dades" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:441 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:503 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:525 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:572 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Crea una base de dades nova" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:492 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:515 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:564 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:596 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Carpeta nova de base de dades" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base " "de dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del " "digiKam en aquesta carpeta.

    Voleu actualitzar la versió del fitxer " "antic de la base de dades, començar amb una base de dades nova o copiar la " "base de dades actual en aquest lloc i continuar usant-la?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:574 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Copia la base de dades actual" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:516 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base " "de dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del " "digiKam en aquesta carpeta.

    Voleu actualitzar la versió del fitxer " "antic de la base de dades o començar amb una base de dades nova?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seva " "nova ubicació («%2»). S'està intentat actualitzar la base de dades antiga." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc nou per emmagatzemar la base " "de dades.

    Voleu copiar la base de dades actual a aquesta ubicació i " "continuar usant-la, o començo amb una base de dades nova?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base " "de dades. Ja hi ha un fitxer de base de dades en aquesta ubicació.

    " "

    Voleu usar el fitxer existent com a la base de dades nova, o l'elimino i " "copio la base de dades actual en aquest lloc?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:607 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Usa el fitxer existent" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Ha fallat en fer la còpia de seguretat del fitxer de base de dades («%1»). " "S'ha rebutjat substituir el fitxer sense una còpia de seguretat, i s'usa el " "fitxer existent." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:692 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seva " "nova ubicació («%2»). Es comença amb una base de dades buida." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "La ubicació indicada de la col·lecció no és vàlida o actualment no està " "disponible." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "No hi ha cap àlbum per a la ubicació de la col·lecció: Error intern" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'àlbum." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "El nom de l'àlbum no pot estar buit." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "El nom de l'àlbum no pot contenir «/»." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "«createPAlbum» no accepta l'àlbum principal com a pare." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Ja hi ha un àlbum amb el mateix nom." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Ha fallat en crear el directori «%1»" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "No s'ha pogut afegir l'àlbum a la base de dades" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:537 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "No existeix l'àlbum" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum principal" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum principal d'àlbums" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "El nom de l'àlbum no pot contenir «/»" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Ja hi ha un altre àlbum amb el mateix nom.\n" "Si us plau, trieu-ne un altre." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'àlbum" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "No es pot editar l'àlbum principal" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'etiqueta" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "El nom de l'etiqueta no pot estar buit" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "El nom de l'etiqueta no pot contenir «/»" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "El nom de l'etiqueta ja existeix" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "No s'ha pogut afegir l'etiqueta a la base de dades" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "No es pot suprimir l'etiqueta arrel" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:641 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "No es pot editar l'etiqueta arrel" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n" "Si us plau, trieu-ne un altre." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "S'intenta moure el TAlbum a enlloc" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "No es pot moure l'etiqueta arrel" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:460 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Other process are not finished yet.\n" "Please try again later." msgstr "" "Els altres processos encara no han finalitzat.\n" "Torneu-ho a provar més tard." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n" "Voleu fusionar les etiquetes?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "No es pot fusionar l'etiqueta arrel" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:549 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Només es pot fusionar una etiqueta sense fills!" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:564 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Voleu fusionar l'etiqueta «%1» dins l'etiqueta «%2»?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:635 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "No existeix l'etiqueta" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Aquesta operació pot trigar força temps en segon pla.\n" "Voleu escriure ara les metadades a %1 fitxers?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1018 #, kde-format msgid "Do not ask again for this session" msgstr "No ho tornis a preguntar per aquesta sessió" #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:194 #, kde-format msgid "Reset Grouping" msgstr "Reinicia l'agrupament" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:249 #, kde-format msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?" msgstr "Cal explorar també els subàlbums per a les cares?" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Rètols" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Sense valoració" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Selecció" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Sense selecció" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Element rebutjat" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Element pendent" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Element acceptat" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Sense color" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Valoració: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Colors: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Seleccions: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Etiquetes exportades" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Retola l'àlbum" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Edita l'àlbum" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Crea un àlbum nou a
    «%1»
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "«%1»
    Propietats de l'àlbum
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:111 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Introduïu aquí el títol de l'àlbum..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "F&ill de:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Lle&genda:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Introduïu aquí la llegenda de l'àlbum..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Data de l'àlbum:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Més antiga" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "Mitj&ana" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Més nova" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Àlbum seleccionat (predeterminat)" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Arrel de la col·lecció actual" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Àlbum sense categoria" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana per a aquest àlbum." #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:92 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:169 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "No hi ha cap àlbum seleccionat" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "No hi ha cap etiqueta seleccionada" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 etiqueta" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 etiquetes" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 àlbum" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 àlbums" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "S'ha exclòs 1 etiqueta" msgstr[1] "S'han exclòs %1 etiquetes" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:275 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "S'ha exclòs 1 àlbum" msgstr[1] "S'han exclòs %1 àlbums" #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Selecció de l'àlbum" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:165 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Tota la col·lecció d'àlbums" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Seleccioneu tots els àlbums que s'haurien de processar." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Reinicia els àlbums seleccionats" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Tota la col·lecció d'etiquetes" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Seleccioneu totes les etiquetes que s'haurien de processar." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Reinicia les etiquetes seleccionades" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Crea un àlbum nou" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "Àlbum &nou" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Crea un àlbum nou" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Les col·leccions a URL remots no estan admeses en el digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "La carpeta seleccionada no existeix o no es pot llegir" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Ja hi ha una col·lecció que conté la carpeta «%1»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "El suport d'emmagatzematge es pot identificar inequívocament." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "La col·lecció està ubicada en el disc dur" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Aquest és un CD/DVD que s'identificarà amb l'etiqueta que heu indicat en " "l'aplicació d'enregistrament de CD. Ja hi ha una altra entrada amb la " "mateixa etiqueta. Els dos es distingiran pels fitxers del directori arrel, " "de manera que no afegiu fitxers al CD, o no es reconeixerà. En el futur, " "indiqueu una etiqueta inequívoca en els CD i DVD si teniu la intenció d'usar-" "los amb el digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Aquest és un CD/DVD que s'identificarà amb l'etiqueta («%1») que heu indicat " "en l'aplicació d'enregistrament de CD. Si creeu més CD per usar-los amb el " "digiKam en el futur, recordeu de donar-los també una etiqueta inequívoca." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Aquest és un suport d'emmagatzematge extraïble que s'identificarà per la " "seva etiqueta («%1»)" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Aquesta entrada només identificarà pel camí a on es troba en el sistema " "(«%1»). No hi ha disponible cap altra manera d'identificació més específica " "(UUID, etiqueta)." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Hi ha un problema en identificar el suport d'emmagatzematge d'aquest camí. " "S'afegirà usant el camí de fitxer com a únic identificador. Això funcionarà " "correctament pel vostre disc dur local." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Cal que munteu localment la compartició Samba. Actualment, el digiKam no " "reconeix els URL «smb://». " #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "L'emmagatzematge de xarxa ha de ser accessible com a fitxers i carpetes a " "través del sistema operatiu. El digiKam no reconeix URL remots." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Ja hi ha una col·lecció per a un recurs compartit amb el mateix camí." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "El recurs compartit s'identificarà amb el camí que heu seleccionat. Si el " "camí és buit, el recurs compartit es considerarà com a no disponible." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Carpeta «%1» al volum amb l'identificador «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Carpeta «%1» al volum etiquetat com a «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Directori compartit muntat a %1" #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Error en obrir el dorsal de la base de dades.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Error en obrir la base de dades d'origen." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Error en obrir la base de dades de destinació." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Error en preparar la base de dades de destinació." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Error en sanejar la base de dades de destinació." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Crea un esquema..." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Error en crear l'esquema de la base de dades. " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Error en convertir la base de dades.\n" " Detalls: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "No teniu privilegis suficients sobre la base de dades.\n" "No teniu assignats els privilegis següents:\n" " %1\n" "Verifiqueu els vostres privilegis sobre la base de dades i reinicieu el " "digiKam." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: l'ajustament «DBVersion» no existeix. No es " "pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades actual. Proveu " "d'iniciar amb una base de dades buida. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha " "actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta " "versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el " "format de la base de dades és massa recent. Si us plau, useu la versió més " "recent del digiKam que hàgiu usat abans. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Ha fallat en crear les taules en la base de dades.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Ha fallat en obrir una transacció de base de dades en el fitxer de base de " "dades «%1». Això no és normal. Si us plau, comproveu que tingueu accés al " "fitxer i que cap altre fitxer tingui bloquejat actualment el fitxer. Si el " "problema persisteix, podeu obtenir ajuda de la llista de correu dels " "desenvolupadors del digiKam (vegeu www.digikam.org/support). També, doneu " "una ullada als missatges del digiKam en la consola. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "El procés d'actualització de l'esquema de la versió 4 a la 6 ha fallat, " "causat per un error inesperat. Podeu intentar descartar la base de dades " "antiga i començar amb una de buida. En aquest cas, moveu els fitxers de base " "de dades «%1» i «%2» del directori «%3». Molt probablement voldreu informar " "d'aquest error a la llista de correu dels desenvolupadors del digiKam (vegeu " "www.digikam.org/support). També, doneu una ullada als missatges del digiKam " "en la consola. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Ha fallat l'actualització de l'esquema de base de dades de la versió %1 a la " "%2, Llegiu els missatges d'error que es mostren en la consola i informeu " "d'aquest error a bugs.kde.org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:635 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "No s'ha trobat l'acció d'actualització de la base de dades. Assegureu-vos " "que el fitxer dbconfig.xml de la versió actual del digiKam estigui " "instal·lat en el lloc correcte." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:654 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "L'esquema s'ha actualitzat a la versió %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:716 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seva " "nova ubicació («%2»). Missatge d'error: «%3». Assegureu-vos que el fitxer es " "pugui copiar o suprimir." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "S'ha copiat el fitxer de la base de dades" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "El fitxer antic de la base de dades («%1») s'ha copiat a una ubicació nova " "(«%2») però no es pot obrir. Suprimiu els dos fitxers i torneu-ho a provar, " "iniciant amb una base de dades buida. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:764 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "S'ha obert un fitxer nou de base de dades" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:859 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "S'ha preparat la creació de la taula" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:878 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "S'han creat les taules" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:891 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "No s'ha trobat cap camí per a la biblioteca d'àlbums en el fitxer de " "configuració. S'ha renunciat al procés d'actualització de l'esquema. Si us " "plau, intenteu-ho amb una base de dades buida o repareu la configuració." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:913 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "S'ha produït un error en associar el camí a la biblioteca d'àlbums («%1») " "amb un volum d'emmagatzematge del sistema. Aquest problema pot indicar que " "hi ha un problema amb la instal·lació. Si esteu treballant en Linux, " "verifiqueu que el HAL estigui instal·lat i executant-se. En qualsevol cas, " "podeu cercar consell a la llista de correu dels desenvolupadors del digiKam " "(vegeu www.digikam.org/support). El procés d'actualització de la base de " "dades ara s'interromprà perquè no es vol crear una base de dades nova basada " "en premisses falses a partir d'una instal·lació defectuosa." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:940 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "S'ha configurat un àlbum arrel" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:966 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Els àlbums s'han importat" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1002 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "S'ha importat la informació de les imatges" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1032 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Última cerca (0,9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1089 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "S'ha inicialitzat i importat el fitxer de filtres de sufixos" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1111 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "S'ha efectuat l'exploració inicial completa" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1134 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "S'han importat les dates de creació" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1164 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "S'han importat els comentaris" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1190 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "S'han importat les valoracions" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1201 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "S'han suprimit les taules v3" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "El controlador «SQLITE» per a les bases de dades Sqlite3 no està " "disponible.\n" "El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "El controlador «MYSQL» per a les bases de dades MySQL no està disponible.\n" "El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %1. Aquest fitxer " "s'instal·la amb l'aplicació digiKam i és absolutament necessari per executar " "el digiKam. Si us plau, reviseu la instal·lació." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %1" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "L'XML del fitxer de configuració %1 no és vàlid i no s'ha pogut " "llegir." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Manca l'element requerit %1 a l'XML del fitxer de configuració " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Manca l'element requerit %1 a l'XML del fitxer de configuració " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "S'ha trobat una versió antiga del fitxer de configuració %1. " "Comproveu que està instal·lada la versió publicada amb la versió en execució " "del digiKam. " #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Error en obrir la base de dades.\n" "El digiKam intentarà reconnectar-se automàticament amb la base de dades." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Hi ha hagut un error de la base de dades.

    Detalls:\n" " %1" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Imatges d'origen" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Historial de la imatge" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Imatges derivades" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Imatges relacionades" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Imatges idèntiques" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Passos intermedis:" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Imatge original)" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Imatge d'origen)" #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Fitxer d'imatge RAW (%1)" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Aquesta és la imatge original" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "El tipus de base de dades està admès." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" "No s'ha establert cap camí a l'ordre del servidor «mysql» en el fitxer de " "configuració!" # skip-rule: punctuation-period #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "No s'ha establert cap camí a l'ordre d'inicialització del «mysql» en el " "fitxer de configuració!" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de configuració del servidor de MySQL.

    Això " "vol dir que el fitxer de configuració predeterminat

    %1

    no es pot " "llegir o el fitxer de destinació

    %2

    no es pot escriure.

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap configuració predeterminada del servidor de MySQL " "(mysql-global.conf)." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "No s'ha pogut engegar l'iniciador de la base de dades." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor de base de dades." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" "L'objecte de base de dades no és vàlid durant l'inici del servidor de base " "de dades" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "El procés de la base de dades ha acabat inesperadament durant la connexió " "inicial." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a la base de dades després d'intentar-ho durant 60 " "segons." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Ha fallat en crear la base de dades

    Error de la interrogació: %1

    Error de la base de dades: %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Error del procés: %4

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: l'ajustament «DBSimilarityVersion» no " "existeix. No es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades " "actual. Proveu d'iniciar amb una base de dades buida. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha " "actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta " "versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el " "format de la base de dades és massa recent. Si us plau, useu la versió més " "recent del digiKam que hàgiu usat abans. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Persones" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Sense confirmació" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: l'ajustament «DBThumbnailsVersion» no " "existeix. No es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades " "actual. Proveu d'iniciar amb una base de dades buida. " #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:576 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Copia àlbum" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:579 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Copia imatges" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:582 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia fitxers" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:585 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Mou àlbum" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:588 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Mou imatges" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:591 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Mou fitxers" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "S'està inicialitzant la base de dades..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "S'estan explorant les col·leccions, si us plau, espereu..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Això mostra el progrés de l'exploració. Durant l'exploració tots els fitxers " "del disc dur es registren en una base de dades." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "S'està explorant la col·lecció" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "S'està preparant l'escaneig de la col·lecció..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "S'estan explorant els àlbums eliminats..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "S'estan explorant les imatges en els àlbums individuals..." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migra ->" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Informació de l'evolució" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Evolució del pas" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Evolució global" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "El tipus de la base de dades o la ubicació han de ser diferents!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "El servidor intern només es pot usar una vegada!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "El servidor intern no s'usa i no està actiu!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la conversió de la base de dades." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Evolució del pas (%1)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Configuració de la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL intern (experimental)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Servidor de MySQL (experimental)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el tipus de dorsal de base de dades.

    El dorsal " "SQlite és per a un emmagatzematge de base de dades local amb mides " "petites o mitjanes de col·leccions. És el dorsal predeterminat i recomanat " "per a col·leccions amb menys de 100.000 elements.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge " "collection sizes. This backend is recommend for local collections with more " "than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    El dorsal MySQL intern és per a un emmagatzematge de base de dades " "local amb mides grans de col·leccions. Aquest dorsal està recomanat per a " "col·leccions locals amb més de 100.000 elements.

    Aneu amb compte: " "encarà està en nivell experimental.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for " "remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge " "collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one " "still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    El dorsal servidor MySQL intern és una solució més robusta " "especialment per a un emmagatzematge de base de dades remot i compartit. " "També és més eficient per gestionar col·leccions de mida molt gran amb més " "de 100.000 elements.

    Aneu amb compte: encarà està en nivell " "experimental.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    La ubicació del sistema on s'emmagatzemarà els fitxers de la base de " "dades. Hi ha tres bases de dades: una per a les propietats de totes les " "col·leccions, una per emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per " "emmagatzemar les metadades de reconeixement de cares.
    Cal permís " "d'escriptura per editar les propietats de les imatges.

    Les bases de " "dades són motors del nucli del digiKam. Tingueu cura d'usar un lloc situat " "en un maquinari ràpid (com els SSD) amb espai lliure suficient, especialment " "per a la base de dades de miniatures.

    Nota: aquí no podeu usar " "sistemes de fitxers remots, com el NFS. Per motius de rendiment, també es " "recomana no usar suports extraïbles.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Aquí podeu configurar les ubicacions a on estan les eines executables del " "MySQL. El digiKam intentarà trobar aquests executables automàticament si ja " "estan instal·lats a l'ordinador.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Executables del MySQL" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Nom de la màquina:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador servidor" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Aquest és el nom de l'ordinador que executa el servidor de MySQL.\n" "Pot ser «localhost» per a un servidor local, o el nom de l'ordinador de " "xarxa (o l'adreça IP) en cas d'un ordinador remot." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Opcions de connexió:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Indiqueu les opcions de connexió a la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Estableix les opcions de connexió del servidor de MySQL.\n" "Només per a usuaris avançats." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Indiqueu el nom del compte de la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Estableix el nom del compte del servidor de MySQL usat pel digiKam per " "connectar-se amb el servidor.\n" "Cal que aquest compte estigui disponible en el servidor de MySQL remot quan " "es creï la base de dades." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Estableix la contrasenya del compte del servidor de MySQL usat pel digiKam " "per a connectar-se amb el servidor.\n" "Es pot deixar aquest camp buit per usar un compte sense contrasenya." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Port de la màquina:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Estableix el port de l'ordinador servidor.\n" "Normalment, el servidor de MySQL usa el port predeterminat número 3306." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Comprova la connexió" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Porta a terme una connexió bàsica a la base de dades per provar si els " "ajustaments actuals del servidor de MySQL són adequats." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Nom de la BD del nucli:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades del nucli" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "La base de dades del nucli és el contenidor principal del digiKam usat per " "emmagatzemar àlbums, elements, i metadades de cerques." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nom de la BD de miniatures:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de miniatures" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "El digiKam usa la base de dades de miniatures per desar\n" "miniatures d'imatges amb compressió per ondetes.\n" "Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si\n" "hi ha col·leccions molt grans." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Nom de la BD de cares:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de cares" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "El digiKam usa la base de dades de cares per desar els histogrames d'imatges " "dedicades al procés de reconeixement de cares.\n" "Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si hi ha moltes imatges " "amb cares de persones detectades i etiquetades." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Nom de BD de similitud:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de similitud" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "El digiKam usa la base de dades de similitud per allotjar les dades de les " "matrius Haar de les imatges per a la cerca de similitud." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Ajustaments predeterminats" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Restableix els ajustaments per als noms de les bases de dades als valors " "predeterminats comuns." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Ajustaments per al servidor remot" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instruccions del servidor de bases de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

    " msgstr "" "

    El digiKam espera que la base de dades ja estigui creada amb un compte " "d'usuari dedicat. Aquest nom usuari digikam requereix accés complet a " "la base de dades.
    Si la base de dades encara no està configurada, podeu " "usar les ordres SQL següents (després de substituir la contrasenya per la correcta).

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Nota: A un servidor Linux, una base de dades es pot inicialitzar amb les " "ordres següents:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -" "u root

    ...

    Introduïu el codi SQL a l'indicador del MySQL per tal " "d'iniciar les bases de dades del digiKam amb atorgament de privilegis (vegeu " "abans)

    ...

    quit

    NOTA: Si teniu una col·lecció enorme, " "haureu d'iniciar el servidor de MySQL amb «mysql --max_allowed_packet=128M " "OR in my.ini» o canvieu els ajustaments a ~/.my.cnf.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Detalls tècnics del servidor de bases de dades" # skip-rule: kct-tab #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Useu aquesta vista de configuració per establir tota la informació per " "connectar-se a un servidor " "remot de base de dades Mysql (o MariaDB) mitjançant la xarxa. De la mateixa manera que amb els " "servidors Sqlite o MySQL intern, s'emmagatzemaran 3 bases de dades en el " "servidor remot: una per a les propietats de totes les col·leccions, una per " "a emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per emmagatzemar les " "metadades de reconeixement de cares.

    A diferència dels servidors " "Sqlite o MySQL intern, podeu personalitzar els noms de les bases de dades " "per simplificar les còpies de seguretat.

    Les bases de dades són motors " "del nucli del digiKam. Per evitar problemes de rendiment, tingueu cura " "d'usar un enllaç de xarxa ràpid entre el client i el servidor. També es " "recomana situar els fitxers de bases de dades en un maquinari ràpid (com els " "SSD) amb espai lliure " "suficient, especialment per a la base de dades de miniatures, inclús si les " "dades estan comprimides usant el format d'imatge d'ondetes PGF.

    L'administrador ha de crear les bases de dades en el servidor remot. " "Reviseu la pestanya Requirements pels detalls.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Prova de connexió a la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "La prova de connexió a la base de dades ha estat correcta." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "La prova de connexió a la base de dades no ha estat correcta.

    L'error és: " "%1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "El nom de màquina del servidor és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "El nom d'usuari del servidor és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades del nucli és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades de miniatures és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades de cares és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades de similitud és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Aquest camí s'ha introduït com a opció de la línia d'ordres (--database-" "directory)." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "La configuració dels noms de les bases de dades no és vàlida. L'error és

    %1


    Si us plau, comproveu la configuració." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Prova de connexió a la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "La prova de la connexió de la base de dades ha fallat amb l'error

    %1
    Si us plau, comproveu la configuració." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam desi informació i metadades " "en un fitxer de base de dades." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Creo la carpeta de base de dades?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    La carpeta on hostatjar el fitxer de la base de dades no existeix:

    %1

    Voleu que la creï el digiKam?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    El digiKam no ha pogut crear la carpeta per hostatjar el fitxer de la " "base de dades.\n" "Seleccioneu una ubicació diferent.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "No hi ha accés d'escriptura a la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    No hi ha accés d'escriptura per a la carpeta que hostatja el fitxer de la " "base de dades.
    Seleccioneu una ubicació diferent.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Estadístiques de la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Compte" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Elements totals" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Camí de la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Camí del servidor intern de base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de la màquina" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Port de la màquina" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Compte d'usuari" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opcions de connexió" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Nom de la BD del nucli" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nom de la BD de miniatures" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Nom de la BD de cares" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "total" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Aquest fitxer executable s'usa per inicialitzar els fitxers de dades MariaDB " "de la base de dades." #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Aquest fitxer executable s'usa per iniciar una instància dedicada del " "servidor MariaDB." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Llista d'elements que estan a punt de ser suprimits." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Aquesta és la llista d'elements que estan a punt de ser suprimits." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Si està activada, els fitxers s'eliminaran definitivament en lloc de " "moure'ls a la paperera." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Si aquesta casella està activada, els elements s'eliminaran " "definitivament en lloc d'ubicar-los a la paperera.

    Useu " "aquesta opció amb compte: la majoria de sistemes de fitxers no poden " "recuperar amb fiabilitat els elements suprimits.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Su&primeix els elements en lloc de moure'ls a la paperera" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "No ho tornis &a preguntar" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Si està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els elements se " "suprimiran directament i permanentment." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i " "els elements se suprimiran directament i permanentment." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Si està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els elements es " "mouran directament a la paperera." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i " "els elements es mouran directament a la paperera." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Aquests elements se suprimiran permanentment del disc dur." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Aquests àlbums es mouran a la paperera." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 element." msgstr[1] "S'han seleccionat %1 elements." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Aquests àlbums se suprimiran permanentment del disc dur." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Aquests àlbums es mouran a la paperera." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 àlbum." msgstr[1] "S'han seleccionat %1 àlbums." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Aquests àlbums se suprimiran permanentment del disc dur.

    Tingueu en compte que tots els subàlbums inclosos en aquesta " "llista també se suprimiran definitivament.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Aquests àlbums es mouran a la paperera.

    Tingueu en compte que " "tots els subàlbums inclosos en aquesta llista també es mouran a la " "paperera.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Esteu a punt de suprimir els elements seleccionats" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Esteu a punt de suprimir els àlbums seleccionats" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Ajustaments per a desar fitxers d'imatge" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Informació del perfil de color - %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Marca:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Obertura:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Focal:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposició:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilitat:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Tipus de canal d'àudio:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Velocitat dels fotogrames:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Selecciona un element" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Selecciona els elements" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informació de les biblioteques compartides i components" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " msgstr "" "%1
    Versió %2

    %3

    %4

    " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "No" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Component" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Informació" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Llista de les càmeres RAW admeses" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list" msgstr[0] "S'està usant la LibRaw versió %2
    1 model a la llista" msgstr[1] "S'està usant la LibRaw versió %2
    %1 models a la llista" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "" "S'està usant la LibRaw versió %2
    1 model a la llista (s'han trobat: %3)" msgstr[1] "" "S'està usant la LibRaw versió %2
    %1 models a la llista (s'han trobat: %3)" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inici" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Torna a la pàgina d'inici" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Navegador de l'escriptori" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "" "Obre la pàgina d'inici amb el navegador Web predeterminat de l'escriptori" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina %1" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monocrom" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Sense calibrar (RAW)" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Equalitzador automàtic" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalització automàtica" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Brillantor/Contrast/Filtre gamma" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la brillantor de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:362 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del contrast de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la gamma de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtre blanc i negre / sèpia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "" "Genèrica:

    Simula una pel·lícula genèrica en blanc i negre.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Simula la pel·lícula Agfa 200X blanc i negre a 200 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 25 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 100 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 400 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simula la pel·lícula Ilford Delta 400 " "Pro blanc i negre a 3200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Simula la pel·lícula Ilford FP4 Plus blanc i negre " "a 125 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Simula la pel·lícula Ilford HP5 Plus blanc i negre " "a 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Simula la pel·lícula Ilford PanF Plus blanc i " "negre a 50 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Simula la pel·lícula Ilford XP2 Super blanc i " "negre a 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Simula la pel·lícula Kodak TriX blanc i negre a 400 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infraroig)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simula la pel·lícula infraroja Ilford SPX a 200 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infraroig)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Simula la pel·lícula infraroja Ilford SPX a 400 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infraroig)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Simula la pel·lícula infraroja Ilford SPX a 800 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infraroig)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Simula la pel·lícula infraroja Kodak HIE.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Sense filtre de la lent" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Sense filtre de la lent:

    No s'aplica cap filtre de la lent per a " "renderitzar la imatge.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Filtre verd" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre verd:

    Simula una exposició de pel·lícula " "en blanc i negre usant un filtre verd. Proporciona un guany general per a " "totes les captures de paisatges, especialment indicat per a retrats " "fotografiats contra el cel.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Filtre taronja" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre taronja:

    Simula una exposició de " "pel·lícula en blanc i negre usant un filtre taronja. Millora els paisatges, " "les escenes marines i la fotografia aèria.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Filtre vermell" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre vermell:

    Simula una exposició de " "pel·lícula en blanc i negre usant un filtre vermell. Aquest crea efectes " "teatrals de cel i simula escenes de llum de lluna durant el dia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtre groc" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre groc:

    Simula una exposició de pel·lícula " "en blanc i negre usant un filtre groc. És la correcció tonal més natural i " "millora el contrast. Ideal pels paisatges.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtre verd-groc" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre verd-groc:

    simula una exposició de " "pel·lícula de blanc i negre usant un filtre verd-groc. Un filtre verd-groc " "és altament efectiu per retrats de camp perquè el vermell es renderitza fosc " "mentre que el verd apareix més lluminós. Va bé per corregir els tons de la " "pell, per realçar les expressions facials en primers plans i per emfatitzar " "la sensació de vitalitat. Aquest filtre és altament efectiu per retrats " "d'interior amb il·luminació de tungstè.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Filtre blau" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre blau:

    simula una exposició de pel·lícula " "de blanc i negre usant un filtre blau. Aquest accentua la boirina i la " "boira. S'usa per transferir tints i efectes de contrast.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Intensitat:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la intensitat del filtre de la lent." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Sense filtre de to" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Sense filtre de to:

    No s'aplica cap filtre de to a la imatge.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtre sèpia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to sèpia:

    Dóna una càlida tonalitat clara i de " "tons mitjans, afegint frescor a les ombres. És molt similar al procés de " "blanquejar un positiu i tornar-lo a revelar en un viratge al to sèpia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Filtre marró" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to marró:

    Aquest filtre és més neutre que el " "filtre de to sèpia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Filtre fred" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to fred:

    Comença subtilment i replica el " "revelatge en un paper en blanc i negre d'un to fred com el del paper " "d'ampliació de bromur.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtre de seleni" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to seleni:

    Aquest efecte replica el tradicional " "viratge químic al seleni efectuat a la cambra fosca.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtre de platí" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to platí:

    Aquest efecte replica el tradicional " "viratge químic al platí efectuat a la cambra fosca.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb tint verdós:

    Aquest efecte també es coneix com " "verdejar.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:351 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Aquest és l'ajust de la corba de la lluminositat en la imatge" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtres de la lent" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:379 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "To" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:534 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Fitxer a carregar amb els ajustaments per al blanc i negre" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:552 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al blanc i negre." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al blanc " "i negre." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb els ajustaments per al blanc i negre" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:643 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per al blanc i negre." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtre infraroig" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Eina per al mesclador de canals" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Canal de sortida:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Vermell (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccioneu aquí el guany del color vermell en tant per cent pel canal " "actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Verd (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccioneu aquí el guany del color verd en tant per cent pel canal actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blau (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccioneu aquí el guany del color blau en tant per cent pel canal actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Inicialitza els ajustaments per als guanys del canal de color per al canal " "actualment seleccionat." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Preserva la lluminositat" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Activeu aquesta opció si voleu preservar la lluminositat de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocrom" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Useu el mode Monocrom per a convertir una imatge en color a blanc " "i negre:

    El canal vermell modifica " "el contrast de " "la fotografia.

    El canal verd " "amplia o redueix el nivell de detall de la fotografia.

    El canal blau afecta el soroll de la fotografia.

    Nota: En " "aquest mode, l'histograma només mostrarà els valors de la lluminositat.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Total: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer a carregar per als guanys del Gimp" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per a la " "mescla de guanys." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb la mescla de guanys del Gimp" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per a la mescla de " "guanys." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtre de tonalitat" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Eina per a l'equilibri de color" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del color cian/vermell de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del color magenta/verd de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del color groc/blau de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Mode de corba a pols" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Amb aquest botó, podeu dibuixar la corba a pols amb el ratolí." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Mode de corba suau" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Amb aquest botó, es constreny el tipus de corba a una línia suau amb tensió." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to d'ombra del punt de les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to mitjà del punt de les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to més lluminós del punt de les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "Reinicia els valors de les corbes de canal/canals." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format msgid "" "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset " "current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" "Si premeu aquest botó apareixerà un menú personalitzat: la primera opció " "reiniciarà el canal actual. La segona opció reiniciarà tots els canals." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Reset &Channel" msgstr "Reinicia el &canal" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "Reinicia-ho &tot" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Selecció del fitxer a carregar per a les corbes del Gimp" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de les corbes del Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb les corbes del Gimp" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de text de corbes del Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "S'està carregant la imatge..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Càlcul de l'histograma..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "No s'ha pogut\n" "calcular\n" "l'histograma." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Eina per a les vores" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Bisellat" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Pi decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Fusta decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Paper decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parquet decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Gel decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Fulla decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Marbre decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Pluja decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Cràters decoratius" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Sec decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Pedra decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Guix decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Granit decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Roca decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Paret decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus de vora a afegir al voltant de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Preserva la relació d'aspecte" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu preservar la relació d'aspecte de la imatge. " "Si l'activeu, l'amplada de la vora serà un percentatge de la mida de la " "imatge, altrament, l'amplada de la vora serà en píxels." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Indiqueu l'amplada de la vora en percentatge de la mida de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "Seleccioneu aquí l'amplada de la vora en píxels a afegir al voltant de la " "imatge." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Primer:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Segon:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Indiqueu aquí el color de primer pla de la vora." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Indiqueu aquí el color de fons de la vora." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Indiqueu aquí el color de la vora principal." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Indiqueu aquí el color de la línia." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Indiqueu aquí el color de l'àrea superior esquerra." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Indiqueu aquí el color de l'àrea inferior dreta." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Indiqueu aquí el color de la primera línia." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Indiqueu aquí el color de la segona línia." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtre de textures" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converteix a 8 bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converteix a 16 bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Converteix la profunditat" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Filtre desconegut" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Invertidor de color negatiu" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "No es permet la transformació integrada" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "L'identificador de filtre o versió no està admès." #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtre de difuminat" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtre d'efectes especials de difuminat" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Efecte de carbonet" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtre d'efectes especials de color" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el tipus d'efecte a aplicar a la imatge.

    Solaritza: simula la solarització de la fotografia.

    " "Llampant: simula els colors de la pel·lícula de diapositives " "Velvia(tm).

    Neó: acoloreix les vores a la fotografia per a " "reproduir un efecte de llum fluorescent.

    Troba les vores: " "detecta les vores a la fotografia i la seva intensitat.

    Lut3D: " "acoloreix les imatges amb els filtres Lut3D

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Aquest valor controla el nombre d'iteracions a usar amb els efectes Neó i " "Troba les vores." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitat:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Seleccioneu aquí la intensitat del filtre." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Lleixiu" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Blau esclafat" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Contrast B/N" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantani" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Forat" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Estiu" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Tòquio" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Rentat" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Color de rentat" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:422 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Procés X" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Efecte de distorsió" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Efecte de relleu" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Efecte de gra de pel·lícula" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Mida del gra:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Indiqueu aquí la mida del gra de la pel·lícula." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Distribució fotogràfica" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Indiqueu aquesta opció per a renderitzar el gra usant una distribució " "estadística dels fotons. Això requereix més temps de còmput i pot trigar una " "estona." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'emprarà per simular " "el gra d'una pel·lícula." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Ombres:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Indiqueu aquí quant ha d'afectar el filtre a les llums intenses." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Tons mitjans:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Indiqueu aquí quant ha d'afectar el filtre als tons mitjans." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Llums intenses:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Indiqueu aquí quant ha d'afectar el filtre a les ombres." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'usarà per a simular " "el soroll blau d'un CCD." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'usarà per a simular " "el soroll vermell d'un CCD." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Ajustaments normals" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Soroll de luminància" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Soroll blau de crominància" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Soroll vermell de crominància" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Efecte d'inversió" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Efecte de pintura a l'oli" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Efecte de gotes de pluja" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtre «Greycstoration» de reducció de soroll" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Preservació dels detalls:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Preservació dels detalls per indicar el nivell d'agudització dels petits " "detalls en la imatge final. Els valors més alts deixen els detalls més " "definits." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropia:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Modificador anisòtrop (direccional) dels detalls. Manteniu-lo petit per " "evitar el soroll gaussià." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Potència total de suavitzat: si el factor de detall indica la suavitat " "relativa i el factor anisòtrop la direcció, el factor de suavitzat indica " "l'efecte en conjunt." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regularitat:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Aquest valor controla la uniformitat del suavitzat de la imatge. No useu " "aquí un valor alt, si no la imatge final serà completament borrosa." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Indica el nombre de vegades que el filtre s'aplica sobre la imatge." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Estableix l'escala del soroll." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Pas angular:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Aquí s'indica el pas d'integració angular (en graus) de manera anàloga a " "l'anisotropia." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Pas integral:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Establiu aquí el pas integral espacial." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussià:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Establiu aquí la precisió de la funció del gaussià." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Mida de la peça de mosaic:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Estableix la mida de la peça de mosaic." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Vora de la peça de mosaic:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Estableix la mida de cada vora de peça de mosaic." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Veí més proper" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Seleccioneu el mètode d'interpolació correcte per indicar la qualitat " "desitjada de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Aproximació ràpida" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Activeu l'aproximació ràpida per renderitzar la imatge." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtre de To/Saturació/Claredat" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Establiu aquí els ajustos del to i la saturació de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Aquí podeu veure la vista prèvia en color dels ajustos de to i saturació." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "To:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del to de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la saturació de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vivesa:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Indiqueu aquí l'ajust de la vivesa de la imatge. La vivesa efectua una " "saturació selectiva en els colors menys saturats i evitant els tons de la " "pell." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Claredat:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust per a la claredat de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converteix a:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Seleccioneu el perfil de l'espai de color al qual convertir." #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "El perfil de color «%1» d'entrada no està disponible" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "El perfil de color «%1» de sortida no està disponible" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Activa l'ordenació segons qualitat d'imatge (experimental)" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Activeu aquesta opció per assignar automàticament rètols de selecció basant-" "se en la qualitat de les imatges." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Detecta el difuminat" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Detecta la quantitat de difuminat a les imatges" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Detecta el soroll" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Detecta la quantitat de soroll a les imatges" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Detecta la compressió" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Detecta la quantitat de compressió a les imatges" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Detecta la subexposició i la sobreexposició" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Detecta si les imatges estan subexposades o sobreexposades" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Assigna l'etiqueta «Rebutjada» a les imatges de qualitat baixa" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Les imatges de qualitat baixa detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, " "i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Rebutjada»." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Assigna l'etiqueta «Pendent» a les imatges de qualitat mitjana" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Les imatges de qualitat mitjana detectades per l'anàlisi de difuminat, " "soroll, i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Pendent»." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Assigna l'etiqueta «Acceptada» a les imatges de qualitat alta" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Les imatges de qualitat alta detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, " "i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Acceptada»." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Compromís entre la velocitat i la precisió de l'algorisme d'ordenació" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Llindar de rebuig:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Llindar sota el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Rebutjada»" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Llindar de pendent:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Llindar sota el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Pendent»" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Llindar d'acceptació:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Llindar sobre el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta " "«Acceptada»" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Pes del difuminat:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de difuminat" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Pes del soroll:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de soroll" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Pes de la compressió:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de compressió" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtre de contrast local" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funció:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potència" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funció: aquesta funció combina els canals originals RGB amb la imatge " "borrosa dessaturada. Aquesta funció s'usa a cada etapa del mapatge dels " "tons. Pot ser lineal o potencial. Bàsicament, aquesta funció incrementa els " "valors on tant el valor de l'original com el de la imatge borrosa són baixos " "i fa el contrari pels valors alts." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Augmenta el contrast" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Augmenta el contrast: això fa augmentar el contrast de la imatge " "original. S'aplica abans del procés de mapatge dels tons." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Saturació de les zones lluminoses:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Saturació de les zones lluminoses: normalment la saturació " "(percebuda) s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir " "baixar la saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge " "original." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Saturació de l'ombra:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Saturació de l'ombra: normalment la saturació (percebuda) " "s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir baixar la " "saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge original." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potència:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Potència: amb quina intensitat s'aplica l'efecte." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Difuminat:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Difuminat: com serà de fort el difuminat de la imatge abans de " "combinar-la amb la imatge original i amb la funció de mapatge dels tons." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Ajustaments generals" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Etapa 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Etapa 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Etapa 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Etapa 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer a carregar amb els ajustaments per al contrast local de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al contrast local de " "la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al " "contrast local de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els ajustaments per al contrast local de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per al contrast local " "de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Eina per a l'antivinyetatge" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Afegeix vinyetatge" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Aquesta opció afegeix vinyetatge a la imatge en lloc de suprimir-lo. Useu-ho " "per a efectes creatius." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Aquí podeu veure una vista prèvia de la miniatura de la màscara " "d'antivinyetatge aplicada a la imatge." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Aquest valor controla el grau d'intensitat del filtre en el seu punt de " "màxima densitat." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Ploma:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Aquest valor s'empra com l'exponent que controla la disminució de la " "densitat des del cercle interior del filtre al cercle exterior." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Radi interior:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Aquest valor és el radi del cercle interior del filtre. En el cercle " "interior la imatge es conserva. S'expressa com un múltiple del radi exterior " "del filtre." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Radi exterior:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Aquest valor és el radi del cercle exterior del filtre. Fora del cercle " "exterior l'efecte del filtre és màxim. S'expressa com un múltiple de la " "diagonal de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Desplaçament X:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Desplaçament X " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Desplaçament Y:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Desplaçament Y " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Eina per a la distorsió de la lent" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Usa les metadades" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Fabricant:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Aquest és el text de la descripció del fabricant de la càmera que s'ha " "trobat en les metadades de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la " "informació del dispositiu de la càmera pertinent a la base de dades Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Model:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Aquest és el text del model de càmera que s'ha trobat en les metadades de la " "imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació del dispositiu de la " "càmera pertinent a la base de dades Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Aquest és el text de la descripció de la lent que s'ha trobat a les " "metadades de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació " "pertinent a la lent a la base de dades Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Activeu aquesta opció per intentar esbrinar els ajustaments correctes de " "càmera i lent des de les metadades de la imatge (com l'Exif o XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Distància focal (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Obertura:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Distància al subjecte (m):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:389 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(no hi ha disponible cap metadada)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:394 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(cap coincidència)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:399 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(coincidència parcial)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:404 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(coincidència exacta)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Càmera: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Lent: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Distància del subjecte: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Obertura: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Distància focal: %1" # Segons la viquipèdia, «Crop factor» és el «Factor de distància focal» #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Factor de l'escapçat: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "Activat" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "Desactivat" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Correcció CCA: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Correcció VIG: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Correcció DST: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Correcció GEO: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Eina per a la correcció automàtica de la lent" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Correccions de la lent a aplicar:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberració cromàtica" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "L'aberració cromàtica es reconeix fàcilment atès que el color fa serrells " "cap a les cantonades de la imatge. L'aberració cromàtica és deguda a la " "variació de l'enfocament de la lent pels diferents colors." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vinyetatge" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "El vinyetatge es refereix a l'enfosquiment d'una imatge, especialment a les " "cantonades. El vinyetatge òptic i natural es pot eliminar amb aquesta opció, " "mentre que el vinyetatge mecànic no es pot solucionar." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "La distorsió es refereix a la deformació de les imatges, que és més " "pronunciada cap a les cantonades. Aquestes aberracions de Seidel es coneixen " "com a distorsions de barril i de coixí." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Aquí es gestionen quatre geometries: rectilínia (99 per cent de totes les " "lents), ull de peix, cilíndrica, equirectangular." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Nota: les opcions de correcció de la lent depenen dels filtres " "disponibles a la biblioteca LensFun. Vegeu el lloc web del projecte LensFun per a més informació." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Escolliu aquí l'escala de l'histograma.

    Si els valors màxims de la " "imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal.

    L'escala " "logarítmica s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la " "gràfica mostrarà tots els valors, els baixos i els alts.

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Aquí podeu veure el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la vista " "prèvia de la imatge final. Es recalcula per a tot canvi en els ajustaments." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Seleccioneu el canal de l'histograma a visualitzar:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Lluminositat: mostra els valors de lluminositat de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Vermell" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Vermell: mostra els valors del canal vermell de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Verd" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Verd: mostra els valors del canal verd de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blau: mostra els valors del canal blau de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Colors: mostra els valors de tots els canals a la vegada." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: mostra els valors del canal alfa de la imatge. Aquest canal " "correspon al valor de transparència i està admès en alguns formats d'imatge, " "com el PNG o el TIF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Mitjana:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Píxels:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Desv. est.:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Compte:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Percentatge:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Eina per a l'ajust dels nivells" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Eina per a la reducció del soroll" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Llindar: ajusta el llindar per a l'eliminació del soroll de la imatge " "en un interval de 0,0 (gens) a 10,0. El llindar és el valor per sota del " "qual tot es considerarà soroll." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Suavitzat: això ajusta el suavitzat de la cerca del llindar (tova en " "oposició a cerca dura). Com més alt sigui el suavitzat més soroll quedarà a " "la imatge." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Soroll estimat" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Calcula automàticament tots els ajustaments per a la reducció del soroll a " "partir d'una anàlisi del soroll que conté una imatge." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavitat:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminància" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Blau de crominància" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Roig de crominància" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer a carregar amb els ajustaments per a la reducció del soroll de la " "fotografia" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per a la reducció del " "soroll de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per a la " "reducció del soroll de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els ajustaments per a la reducció del soroll de la " "fotografia" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per a la reducció del " "soroll de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Conversió RAW" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Eina per a la correcció dels ulls vermells" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Nivell de vermell:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Indiqueu aquí el nivell de reducció del vermell a la mitjana de blau i verd." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Agudesa senzilla" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Màscara de desenfoc" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Establiu el mètode d'agudització que s'aplicarà a la imatge." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "El valor de definició 0 no té cap efecte; a partir d'1 es determina el radi " "de la matriu d'agudització, el qual indica quant es definirà la imatge." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "El valor del radi és el radi de la matriu de difuminat gaussià usat per a " "determinar la quantitat de difuminat de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "El valor de la diferència entre la imatge original i la difuminada que " "s'afegirà de nou a l'original." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "El llindar, com una fracció del valor màxim de lluminositat, que cal per " "aplicar la quantitat de la diferència." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Suprimeix el soroll de color." # El croma és masculí, segons el Termcat #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Una opció per aplicar un filtre al canal de lluminositat usat només per a " "suprimir l'amplificació del soroll del croma." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Agudesa circular:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Aquest és el radi de la convolució circular. És el paràmetre més important " "per emprar amb aquesta eina. Per a la majoria de les imatges, el valor " "predeterminat d'1,0 hauria de donar bons resultats. Seleccioneu un valor més " "alt quan la imatge sigui molt borrosa." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlació:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Incrementant la correlació pot ajudar a reduir els defectes. La correlació " "pot abastar de 0 a 1. Els valor útils són 0,5 i valors propers a 1, p. ex. " "0,95 o 0,99. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte " "d'agudització de l'eina." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtre del soroll:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Incrementant el paràmetre de filtre del soroll pot ajudar a reduir els " "defectes. El filtre del soroll pot abastar de 0 a 1, però els valors " "superiors a 0,1 rarament són útils. Quan el valor del filtre del soroll és " "massa baix, p. ex. 0,0 la qualitat de la imatge serà molt pobra. 0,01 és un " "valor útil. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte " "d'agudització de l'eina." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Agudesa gaussiana:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Aquesta és l'agudesa per a la convolució gaussiana. Useu aquest paràmetre " "quan el difuminat sigui de tipus gaussià. En la majoria de casos hauríeu de " "deixar aquest paràmetre a 0, perquè produeix defectes bruts. Quan useu " "valors diferents de zero, probablement també haureu d'incrementar els " "paràmetres de correlació i/o filtre del soroll." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Mida de la matriu:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Aquest paràmetre determina la mida de la matriu de la transformació. " "Incrementar la mida de la matriu pot ajudar a donar millors resultats, " "especialment quan heu triat valors grans per a l'agudesa circular o " "gaussiana." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer a carregar amb els ajustaments per al reenfocament de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al reenfocament de la " "fotografia." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al " "reenfocament de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els ajustaments per al reenfocament de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per al reenfocament " "de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Eina per a la màscara de desenfoc" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtre curós amb el contingut" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Angle principal:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "L'angle en graus en què es girarà la imatge. Un angle positiu gira la imatge " "en el sentit horari; un angle negatiu la gira en sentit antihorari." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Angle fi:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle principal per establir " "l'angle fi de destinació." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a processar el filtre d'antialiàsing a la imatge " "girada. Per tal de suavitzar la imatge final, aquesta quedarà una mica " "borrosa." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Escapçament automàtic:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Àrea més ampla" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Àrea més gran" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Seleccioneu el mètode per a processar l'escapçament automàtic de la imatge " "per eliminar el marc negre al voltant d'una imatge girada." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Eina per al balanç de blancs" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Temperatura de " "color (K): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Ajust:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "" "Indiqueu aquí la temperatura de color en graus Kelvin per al balanç de " "blancs." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinit:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Espelma" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Bombeta 40W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Bombeta 100W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Bombeta 200W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Alba" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Làmpada d'estudi" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Llum de lluna" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Llum de dia D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Flaix de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Làmpada de xenó" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Llum de dia D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "" "Seleccioneu la temperatura de color predefinida per al balanç de blancs a " "usar." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "llum d'espelma" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "làmpada incandescent de 40 watts" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "làmpada incandescent de 100 watts" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "làmpada incandescent de 200 watts" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "llum de l'alba o posta del Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "làmpada de tungstè usada en estudis fotogràfics o llum a 1 hora de la " "sortida/posta del Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "llum de lluna" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "temperatura de color neutre" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "llum d'un dia assolellat cap al migdia" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "Flaix electrònic de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "temperatura efectiva del Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "làmpada de xenó o arc de llum" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "llum de cel ennuvolat" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "cap valor predefinit" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selector del color de la temperatura del to." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir la temperatura del balanç del color blanc i el " "component verd." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Punt negre:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Indiqueu aquí el valor del nivell de negre." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Indiqueu aquí el nivell de supressió del soroll de l'ombra." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Indiqueu aquí el valor de saturació." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Indiqueu aquí el valor de correcció de la gamma." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Indiqueu aquí el component verd per controlar el nivell d'eliminació del " "color magenta." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Compensació de " "l'exposició (E.V): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Arranjament automàtic de l'exposició" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Amb aquest botó podeu ajustar automàticament els valors d'exposició i del " "punt negre." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Establiu aquí el valor de compensació de l'exposició principal en E.V." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Finor:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Aquest valor en E.V s'afegirà al valor principal de compensació de " "l'exposició per establir l'ajust fi de l'exposició." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Fitxer a carregar amb els ajustaments per al balanç del color blanc" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al balanç del color " "blanc." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al balanç " "del color blanc." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb els ajustaments per al balanç del color blanc" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per al balanç del " "color blanc." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Fitxers JPEG 2000 sense pèrdua" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Commuta la compressió sense pèrdua per a les imatges JPEG 2000.

    Si " "aquesta opció està activada, s'usarà un mètode sense pèrdua per a comprimir " "les imatges JPEG 2000.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Qualitat JPEG 2000:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    El valor de la qualitat de les imatges JPEG 2000:

    1: poca " "qualitat (compressió alta i mida petita de fitxer)
    50: qualitat " "mitjana
    75: bona qualitat (predeterminat)
    100: alta " "qualitat (sense compressió i mida gran de fitxer)

    Nota: el JPEG " "2000 no serà un format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu " "aquest ajustament.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    La qualitat de les imatges JPEG:

    1: baixa qualitat " "(compressió alta i mida petita de fitxer)
    50: qualitat mitjana
    75: bona qualitat (predeterminat)
    100: alta qualitat " "(sense compressió i mida gran de fitxer)

    Nota: el JPEG sempre usa " "compressió amb pèrdua.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Avís: el JPEG és un format de compressió d'imatge amb pèrdua." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Submostratge del croma:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (millor qualitat)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (bona qualitat)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (baixa qualitat)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (baixa qualitat)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    El submostreig del croma redueix la mida del fitxer gràcies a la " "sensibilitat reduïda de l'ull a la resolució del color. La diferència serà " "perceptible en funció de la imatge -les fotografies grans generalment no " "mostren cap diferència, mentre que els gràfics més definits amb píxels " "d'escala reduïda poden perdre els detalls fins del color.

    4:4:4 " "- Sense submostreig del croma, la qualitat és més alta però la compressió és " "més baixa.

    4:2:2 - El croma es redueix a la meitat " "horitzontalment, compressió mitjana, qualitat mitjana.

    4:2:0 - " "Croma dividit per quatre en blocs de 2x2, alta compressió però baixa " "qualitat.

    4:1:1 - Croma dividit per quatre en blocs de 4x1, " "alta compressió però baixa qualitat.

    Nota: el JPEG sempre usa " "compressió amb pèrdua.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Fitxers PGF sense pèrdua" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Commuta la compressió sense pèrdua per a les imatges PGF.

    Si " "aquesta opció està activada, s'usarà un mètode sense pèrdua per a comprimir " "les imatges PGF.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Qualitat PGF:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    El valor de la qualitat de les imatges PGF:

    1: alta qualitat " "(sense compressió i mida gran de fitxer)
    3: bona qualitat " "(predeterminat)
    6: qualitat mitjana
    9: poca qualitat " "(compressió alta i mida de fitxer petita)

    Nota: el PGF no és un " "format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu aquest ajustament.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Compressió PNG:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    El valor de la compressió de les imatges PNG:

    1: compressió " "baixa (mida gran del fitxer, triga poc temps a comprimir -predeterminat-)
    5: compressió mitjana
    9: compressió alta (mida petita del " "fitxer, més temps per comprimir)

    Nota: el PNG sempre és un format " "de compressió d'imatge sense pèrdua.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimeix els fitxers TIFF" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Commuta la compressió d'imatges TIFF.

    Si aquesta opció està " "activada, la mida final de la imatge TIFF es reduirà. S'empra un format de " "compressió sense pèrdua (Deflate) per a desar el fitxer.

    " #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Incrusta el fitxer original" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compressió sense pèrdua" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Vista prèvia del JPEG:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Mida completa" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Eina" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:172 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Millora" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Decora" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:332 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "About %1 Plugin" msgstr "Quant al connector %1" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Versió %2

    %3

    " #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:116 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autors" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:883 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Interface ID" msgstr "ID de la interfície" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Tool ID" msgstr "ID de l'eina" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:264 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Marca-ho tot" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Buida" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "Hi ha instal·lat 1 connector" msgstr[1] "Hi ha instal·lats %1 connectors" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169 #, kde-format msgid "No plugin installed" msgstr "No s'ha instal·lat cap connector" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 activat)" msgstr[1] "(%1 activats)" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184 #, kde-format msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "S'ha trobat 1 connector" msgstr[1] "S'han trobat %1 connectors" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186 #, kde-format msgid "No plugin found" msgstr "No s'ha trobat cap connector" #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.h:59 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Varis" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Entrada" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "La contrasenya no pot estar buida." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Títol: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Marca de temps: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Aquests són els ajustaments bàsics per al nou àlbum de %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Data i hora de l'àlbum que es crearà (opcional)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Ubicació de l'àlbum que es crearà (opcional)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Selector de comptes" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Afegeix un altre compte" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Escull el compte %1 per exportar les imatges:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" # skip-rule: kct-dropdown #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "Smugmug" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Google Photo" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Dimensió màxima" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre compte de %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Això és un enllaç que podeu clicar per obrir el %1 en un navegador." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Aquest és el compte de %1 al qual s'està connectat actualment." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Canvia el compte de %1 per a transferir" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" "Aquesta és la carpeta de %1 on es pujaran/baixaran les fotografies " "seleccionades." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Crea una carpeta %1 nova" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Aquesta és la dimensió màxima de les imatges. Les imatges més grans es " "reduiran." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges de %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "" "Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les fotografies abans de pujar-" "les." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Puja el fitxer d'imatge original" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Write the photo ID to the source image" msgstr "Escriu l'ID de la fotografia a la imatge d'origen" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." msgstr "" "Escriu l'ID de la fotografia com a metadades a la imatge d'origen després de " "la pujada." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Dimensió màxima:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualitat JPEG:" #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Inicia" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Usuari1" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Usuari2" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Usuari3" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Usuari4" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Usuari5" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Usuari6" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Afegeix imatges noves a la llista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Elimina les imatges seleccionades de la llista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Mou la imatge seleccionada cap amunt en la llista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Mou la imatge seleccionada cap avall en la llista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Neteja la llista." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Carrega una llista desada." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Desa la llista." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Seleccioneu la llista de fitxers d'imatge a carregar" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Seleccioneu la llista de fitxers d'imatge a desar" #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:66 #, kde-format msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom fins que ajusti" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Ha fallat en carregar la imatge" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Format del fitxer de sortida:" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

    TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

    PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" "

    Establiu aquí el format del fitxer de sortida a emprar:

    JPEG: proporciona la imatge processada en format JPEG. Aquest format dóna als " "fitxers una mida més reduïda.

    Avís: a causa de l'algorisme de " "compressió destructiu, el JPEG és un format amb pèrdua de qualitat.

    TIFF: proporciona el processament d'imatge en format TIFF. " "Aquest genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està " "comprimida.

    PNG: proporciona el processament d'imatge en format " "PNG. Aquest genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està " "comprimida.

    PPM: proporciona el processament d'imatge en format " "PPM. Aquest genera els fitxers més grans, sense pèrdua de qualitat. La " "imatge no està comprimida.

    " #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Camí relatiu" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Hora de la supressió" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: l'ajustament «DBFaceVersion» no existeix. No " "es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades actual. Proveu " "d'iniciar amb una base de dades buida. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha " "actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta " "versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el " "format de la base de dades és massa recent. Si us plau, useu la versió més " "recent del digiKam que hàgiu usat abans." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en crear les taules en la base de dades.\n" "%1" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "S'estan revisant les etiquetes d'orientació Exif" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "S'estan finalitzant les tasques" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "S'estan assignant les etiquetes a les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "S'estan suprimint les etiquetes de les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "S'està assignant el rètol de selecció a les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "S'està assignant el rètol de color a les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "S'estan assignant les valoracions a les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "S'està editant el grup" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "S'està actualitzant l'orientació a la base de dades" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "S'estan aplicant les metadades" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "S'estan girant les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "S'estan copiant els atributs" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Elements processats" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Ha fallat en revisar l'orientació Exif d'aquests fitxers:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:305 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Ha fallat en transformar aquests fitxers:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplica els canvis pendents a les metadades" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplica els canvis pendents a les metadades" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Sense metadades pendents de sincronitzar" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Si s'activa una sincronització posterior als ajustaments per a les " "metadades, la barra d'estat mostrarà el nombre d'elements en espera de la " "sincronització" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "1 fitxer en espera de sincronitzar" msgstr[1] "%1 fitxers en espera de sincronitzar" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "El color de fons indica l'estat del filtre global d'imatges, abastant tots " "els ajustaments per als filtres de la barra lateral dreta.\n" "\n" "SENSE COLOR: no hi ha cap filtre actiu, tots els elements són visibles.\n" "VERMELL: el filtratge és actiu, però no hi ha cap element coincident.\n" "VERD: el filtratge coincideix amb un element com a mínim.\n" "\n" "Moveu el cursor del ratolí sobre aquest text per a veure més detalls quant " "als filtres actius.\n" "Premeu el botó «Reinicia» de la dreta per a netejar tots els ajustaments per " "als filtres.\n" "Premeu el botó «Arranjament» de la dreta per obrir el plafó dels filtres." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Inicialitza tots els filtres actius" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Obre el plafó amb els ajustaments per als filtres" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Text" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Tipus MIME" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Geolocalització" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Valoració" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Rètols de selecció" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Rètols de color" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Etiquetes" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtres actius:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Filtre actiu:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Cap filtre actiu" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Un filtre actiu" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "1 filtre actiu" msgstr[1] "%1 filtres actius" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Sense filtratge per geolocalització" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Imatges amb coordenades" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Imatges sense coordenades" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtre per geolocalització" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" "Seleccioneu com la geolocalització afectarà les imatges que es mostren." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Cap fitxer RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Fitxers JPEG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Fitxers PNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Fitxers TIFF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Fitxers DNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Fitxers RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "Gràfics rasteritzats" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtre per tipus de fitxer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" "Seleccioneu els tipus de fitxers (tipus MIME) que voleu veure. Nota: els " "«Gràfics rasteritzats» són formats de fitxer dels editors de gràfics " "rasteritzats com el Photoshop, The Gimp, Krita, etc." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor de la valoració usada per a filtrar el contingut " "dels àlbums. Useu el menú contextual emergent per establir les condicions " "del filtratge de la valoració." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Valoració més gran o igual que %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Valoració igual que %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Valoració més petita o igual que %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opcions del filtre de valoració" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Condició de més gran o igual" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Condició d'igual" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Condició de més petit o igual" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Exclou els elements sense valoració" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtre ràpid de text (cerca)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Introduïu els patrons de cerca per filtrar ràpidament aquesta vista per noms " "d'elements, llegendes (comentaris) i etiquetes" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Camps per a la cerca de text" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Defineix en quins camps se cercarà el text." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nom de l'element" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Títol d'element" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Comentari d'element" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Nom de l'etiqueta" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de l'element" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Mida del píxel de l'element" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "El fitxer o carpeta %1 ja no existeix" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "L'àlbum %1 ja no existeix" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1 a %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a l'àlbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a l'àlbum %2. La carpeta %1 també s'ha " "copiat a l'àlbum %2." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a l'àlbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut copiar la carpeta %1 a l'àlbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer %1 a l'àlbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a la paperera de col·leccions" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "No s'ha pogut moure la imatge %1 a la paperera de col·leccions" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'àlbum %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "No s'ha pogut eliminar la imatge %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:302 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Ja hi ha una imatge amb el mateix nom %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:317 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "No s'ha pogut reanomenar la imatge %1" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Girada en 180 graus" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Invertida horitzontalment i girada a l'esquerra" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Invertida verticalment i girada a l'esquerra" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Oest" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Est" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Nord" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sud" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Es va disparar el flaix" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flaix amb mode de reducció d'ulls vermells" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:271 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:272 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:273 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:274 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorús" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalí;Bangla" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Català" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Txec" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemany" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "English" msgstr "Anglès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Basc" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persa (farsi)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Gaèlic escocès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Haussa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiaq" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italià" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Grenlandès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Cambodjà" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kanarès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Laosià" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Letó" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maori" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malai" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Birmà" # skip-rule: iso_639-Nauru #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occità" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Oromo" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Paixtu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Retoromàniques" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Rundi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Rus" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sango" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbocroat" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singalès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somali" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Swati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sotho" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tai" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uigur" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wòlof" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Tanca el missatge" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte digiKam" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancel·la aquesta operació." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Obre el diàleg de progrés detallat" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "No hi ha cap procés actiu" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat" #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Llegendes: " #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Introduïu aquí el text de la llegenda." #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Introduïu aquí el nom de l'autor de la llegenda." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:201 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Introduïu aquí el títol." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Rètol de selecció:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:215 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Rètol de color:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:220 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:232 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Aplica tots els canvis a les imatges" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:240 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Desfés tots els canvis" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Aplica a totes les versions" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Aplica tots els canvis a totes les versions d'aquesta imatge" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:248 #, kde-format msgid "More" msgstr "Més" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:289 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Introduïu aquí una etiqueta." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Introduïu aquí el text que s'usarà per crear les etiquetes. Es pot usar «/» " "per crear una jerarquia d'etiquetes. Es pot usar «,» per crear més d'una " "jerarquia a la vegada." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:303 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Etiquetes ja assignades" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:309 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Etiquetes recents" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:589 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat la llegenda de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat les llegendes de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:593 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el títol de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat els títols de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat la data de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat la data de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el rètol de selecció de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat el rètol de selecció de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el rètol de color de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat el rètol de color de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat la valoració de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat la valoració de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat les etiquetes de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat les etiquetes de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Voleu aplicar els canvis?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Heu editat les metadades de la imatge:

          " msgstr[1] "

          Heu editat les metadades de %1 imatges:

            " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:627 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • títol
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:632 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • llegenda
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:637 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • data
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:642 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • rètol de selecció
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • rètol de color
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:652 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • valoració
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:657 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • etiquetes
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:662 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Voleu aplicar els canvis?

            " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Aplica sempre els canvis sense confirmació" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:668 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:677 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Aplico els canvis?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:817 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "S'estan llegint les metadades des dels fitxers. Si us plau, espereu..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:848 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers. Si us plau, espereu..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1219 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Llegeix les metadades des del fitxer a la base de dades" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1220 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1234 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Escriu les metadades a cada fitxer" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1233 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Llegeix les metadades de cada fitxer cap a la base de dades" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1348 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "No hi ha cap etiqueta assignada recentment" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Vegeu més informació a Internet" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Filtres usats" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Elimina el filtre" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versions" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Filtres usats" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obre" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Vés als àlbums" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Vés a l'àlbum d'aquesta imatge" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Oculta l'element permanentment" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Mostra l'element permanentment" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalització" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Carpeta: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Es pot llegir: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Es pot escriure: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Relació d'aspecte: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Nom nou: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Baixat: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Propietats del fitxer de la càmera" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Marca: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Model: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Creat: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Lent: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Obertura: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Focal: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Exposició: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Sensibilitat: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Mode/Programa: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Flaix: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Balanç de blancs: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Taxa de bits de l'àudio: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Tipus de canal d'àudio: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Còdec d'àudio: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Durada: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Velocitat dels fotogrames: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Còdec de vídeo: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat mínim de la selecció de l'histograma." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat màxim de la selecció de l'histograma." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Aquí podeu veure els resultats de les estadístiques calculades sobre la part " "seleccionada de l'histograma. Aquests valors estan disponibles per a tots " "els canals." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Píxels: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Compte: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Mitjana: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Desviació estàndard: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mediana: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentil: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Profunditat de color: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Canal alfa: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Origen: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Imatge completa" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Regió de la imatge" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "Exif" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Notes del fabricant" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Sense calibrar" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Llegendes" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Propietari: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Permisos: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Bits de profunditat: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Mode de color: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223 #, kde-format msgid "Sidecar: " msgstr "Lateral: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Propietats de l'element" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Llegenda: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Rètol de selecció: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Rètol de color: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:918 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:951 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profunditat de color de 16 bits" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Si està activada, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una " "profunditat de color de 16 bits usant una corba amb interval lineal. Per " "evitar la renderització d'imatges fosques a l'editor, es recomana usar la " "gestió del color en aquest mode.Si està desactivada, tots els " "fitxers RAW es descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant " "una corba amb interval BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més " "ràpid que la descodificació amb 16 bits." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors" # skip-rule: ff-resume #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Interpola el RGB com a quatre colorsDe manera " "predeterminada, s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els " "píxels verds de les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada " "que els de les files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a la " "sortida; usant aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima. Resumint, aquesta opció difumina una mica la imatge, però " "elimina el patró mallat 2x2 amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode " "imbricat de qualitat AHD." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "No estiris o giris els píxels" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "No estiris o giris els píxelsA les càmeres Fuji Super " "CCD, mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no " "quadrats, no allarga la imatge a la seva relació d'aspecte correcta. En " "qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de la sortida es " "correspon a un píxel RAW." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "AAHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" "Qualitat (interpolació)Seleccioneu aquí el mètode de " "reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció " "és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa " "des de dades parcials en RAW rebudes des del sensor d'imatge de filtrat pel " "color, el qual és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de " "píxels de colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del " "color -en anglès normalment s'anomena «demosaicing»-. Hi ha els mètodes " "següents per a la reconstrucció de les imatges RAW:Bilineal: usa una " "interpolació bilineal d'alta velocitat però baixa qualitat (el " "predeterminat, per a un ordinador lent). En aquest mètode, el valor vermell " "d'un píxel no vermell és la mitjana dels píxels vermells adjacents, i el " "mateix pel blau i el verd.VNG: usa la interpolació d'un nombre variable de degradats («Variable " "Number of Gradients»). Aquest mètode calcula els degradats a prop del píxel " "d'interès i usa els degradats més baixos (que representen els suavitzats i " "les parts més semblants de la imatge) per a fer una estimació.PPG: usa la interpolació " "d'agrupament de patrons dels píxels («Patterned Pixel Grouping»). " "L'agrupament dels píxels fa presumpcions sobre els escenaris naturals en fer " "estimacions. Té menys defectes del color en les imatges naturals que el " "mètode del nombre variable de degradats.AHD: usa la interpolació adaptativa dirigida a " "l'homogeneïtat («Adaptive Homogeneity-Directed»). Aquest mètode selecciona " "la direcció de la interpolació per a maximitzar una mètrica homogènia, de " "manera que es minimitzen els defectes dels colors.DCB: la interpolació DCB del projecte linuxphoto." "org.DHT: interpolació DHT " "interpolation. Vegeu https://www.libraw.org/node/2306 per als detalls.AAHD: interpolació AHD " "modificada." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passades:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "PassadesIndiqueu aquí les passades que s'usaran per " "aplicar el filtre de mediana després de la interpolació als canals vermell-" "verd i blau-verd.Aquest ajustament només està disponible per a " "opcions de qualitat específiques: Bilineal, VNG, PPG, AHD, " "DCB i VCD i AHD." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Refinació de la interpolació:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Refinació de la interpolacióAquest ajustament només " "està disponible per algunes opcions de qualitat:DCB: activa el " "filtre millorat d'interpolació de colors.VCD i AHD: activa la refinació de la interpolació " "efectiva millorada del color (EECI) per a millorar l'agudització." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Reconstrucció" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 predeterminat" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Balanç de blancsConfigureu el balanç de blancs en brut:" "D65 predeterminat: usa un balanç de blancs D65 de llum de dia estàndard.Càmera: usa el balanç de " "blancs especificat per la càmera. Si no està disponible, retorna al balanç " "de blancs neutre predeterminatAutomàtic: calcula un balanç de blancs automàtic de " "la mitjana de tota la imatgeManual: estableix uns valors de temperatura i un nivell de verd " "personalitzats." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturaIndiqueu aquí la temperatura de color en " "graus Kelvin." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Indiqueu aquí el component verd per establir el nivell d'eliminació de " "la conversió del color magenta." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Llums intenses:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Blanc sòlid" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Sense escurçar" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstrueix" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "Llums intensesSeleccioneu aquí el mètode per escurçar " "les llums intenses:Blanc " "sòlid: escurça les llums intenses al blanc sòlidSense escurçar: deixa les " "llums intenses en diverses tonalitats de rosaBarreja: barreja els valors escurçats i els no " "escurçats fent un encadenament gradual a blancReconstrucció: reconstrueix les llums intenses " "usant un valor de nivell" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "NivellIndica el nivell de reconstrucció de les llums " "intenses. Els valors baixos afavoreixen els blancs i els valors alts " "afavoreixen els colors." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Correcció de l'exposició (E.V)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "" "Activa la correcció de l'exposició abans de la interpolació." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desplaçament lineal:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "DesplaçamentDesplaçament lineal de la correcció de " "l'exposició abans de la interpolació, en E.V" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Llums intenses:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "Llums intensesQuantitat del manteniment de les llums " "intenses en la correcció de l'exposició abans de la interpolació, en E.V. " "Només té efecte si la correcció del desplaçament és > 1,0 E.V" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb " "més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de " "tungstè)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Brillantor automàtica" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Si està desactivada, s'usarà un nivell de blanc fix i s'ignorarà " "l'histograma de la imatge per ajustar la brillantor." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "BrillantorIndica el nivell de brillantor de la imatge " "de sortida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode de 8 " "bits)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Negre:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punt negreUsa un valor de punt negre específic per a " "descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del " "punt negre es calcularà automàticament." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Valor del punt negreIndica el valor específic del punt " "negre de la imatge de sortida." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Blanc:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punt blancUsa un valor de punt blanc específic per a " "descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del " "punt blanc es calcularà automàticament." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Valor del punt blancIndica el valor específic del punt " "blanc de la imatge de sortida." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Reducció del soroll:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Sense" # skip-rule: punctuation-period #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Ondetes" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" "Reducció del sorollSeleccioneu aquí el mètode de " "reducció del soroll a aplicar durant la descodificació RAW.Sense: Sense " "reducció del soroll.Ondetes: " "La correcció per ondetes per a suprimir el soroll mantenint el detall real. " "S'aplica després de la interpolació.FBDD: La reducció del soroll abans de la " "reconstrucció («Fake Before Demosaicing Denoising»). S'aplica abans de la " "interpolació." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correccions" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil de la càmera:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Perfil de la càmeraSeleccioneu aquí l'espai de color " "d'entrada emprat per a descodificar les dades RAW.Cap: no s'usarà " "cap perfil de color per a l'entrada durant la descodificació RAW.Incrustat: s'usarà el perfil " "de color incrustat en el fitxer RAW, si existeix.A mida: s'usarà un perfil d'espai de color " "d'entrada personalitzat." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Fitxers ICC (*.icc *.icm)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espai de treball:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "RAW (sense perfil)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Gamma àmplia" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Espai de treballSeleccioneu aquí l'espai de color de la " "sortida usat per a descodificar les dades RAW.RAW (lineal): en " "aquest mode, no s'usa cap espai de color per a la sortida durant la " "descodificació RAW.sRGB: " "aquest és un espai de color RGB, creat en cooperació entre Hewlett-Packard i " "Microsoft. És la millor elecció per a les imatges destinades al web i al " "retrat fotogràfic.Adobe RGB: " "aquest espai de color és un espai de color RGB ampliat, desenvolupat per " "Adobe. S'usa en aplicacions fotogràfiques com la publicitat i l'art.Gamma àmplia: aquest espai de " "color és una versió expandida de l'espai de color Adobe RGB.Pro-Photo: aquest espai de " "color és un espai de color RGB, desenvolupat per Kodak, el qual ofereix una " "gamma gran i es va dissenyar en la seva concepció per a ser usat a les " "sortides fotogràfiques.A mida: usa un perfil d'espai de color personalitzat per a la sortida." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "LlindarIndiqueu aquí el valor per al llindar de " "reducció del soroll a usar." #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Voleu fer aquesta operació per a tots els elements del grup?" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Recorda la tria per aquesta operació" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Reanomenament" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Eines d'importació/exportació" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "Eines (editor, panorama, barreja apilada, calendari, programa extern)" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Operacions relacionades amb metadades, rètols, valoracions, etiquetes, " "geolocalització i gir" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Afegir elements a la taula de llum" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Afegir elements al gestor de la cua de lots" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Obrir elements en el passi de diapositives" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Reanomenament d'elements" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "Passar elements a les eines d'importació/exportació" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Eines diverses incloent l'editor, panorama, barreja apilada, calendari, " "galeria HTML i obertura amb programes externs" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vacances" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amics" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natura" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festa" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Pendent" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:228 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Crea «%1» a %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Crea «%1»" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta «%2» conté una subetiqueta. La supressió també suprimirà la " "subetiqueta.\n" "Voleu continuar?" msgstr[1] "" "L'etiqueta «%2» conté %1 subetiquetes. La supressió també suprimirà les " "subetiquetes.\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "L'etiqueta «%2» està assignada a un element. Voleu continuar?" msgstr[1] "L'etiqueta «%2» està assignada a %1 elements. Voleu continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Voleu suprimir l'etiqueta «%1»?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "L'etiqueta «%1» conté una o més subetiquetes. La supressió també suprimirà " "les subetiquetes.\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Les etiquetes «%1» estan assignades a un o més elements. Voleu continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Voleu suprimir «%1» etiqueta/es?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta de cara «%2» conté com a mínim una etiqueta de cara filla. La " "supressió també suprimirà la filla.\n" "Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Les etiquetes de cara «%2» tenen com a mínim una etiqueta de cara filla. La " "supressió també suprimirà les filles.\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta de cara «%2» està assignada a un element com a mínim. Voleu " "continuar?" msgstr[1] "" "Les etiquetes de cara «%2» estan assignades a un element com a mínim. Voleu " "continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Elimino l'etiqueta de cara?" msgstr[1] "Elimino les etiquetes de cara?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "" "Elimino l'etiqueta de cara corresponent a aquesta etiqueta de cara de les " "imatges?" msgstr[1] "" "Elimino les %1 etiquetes de cara corresponents a aquestes etiquetes de cara " "de les imatges?" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Assigna una valoració «%1 estrella»" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Assigna el rètol de selecció «%1»" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Assigna el rètol de color «%1»" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Assigna l'etiqueta «%1»" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Llista d'accés ràpid" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Suprimeix els seleccionats de la llista" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Afegeix a la llista" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Afegeix les etiquetes seleccionades a la llista d'accés ràpid" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:148 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Edita el títol de l'etiqueta" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:714 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Reinicia la icona de l'etiqueta" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:158 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:723 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Desplega l'arbre d'etiquetes" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:161 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:726 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Desplega els nodes seleccionats" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:164 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:728 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Elimina les etiquetes de les imatges" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:102 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Propietats de l'etiqueta" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Introduïu aquí el nom de l'etiqueta" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:138 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:149 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Drecera:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

            " msgstr "" "

            Nota: es pot usar aquesta drecera per assignar o desassignar " "etiquetes als elements.

            " #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Les etiquetes anteriors han canviat. Deso els canvis? " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:179 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Gestor d'etiquetes" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:373 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta %2 conté una o més subetiquetes. La seva supressió també " "suprimirà les subetiquetes. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Les etiquetes %2 tenen una o més subetiquetes. La seva supressió també " "suprimirà les subetiquetes. Voleu continuar?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:396 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "L'etiqueta %2 està assignada a un o més elements. La voleu suprimir?" msgstr[1] "" "Les etiquetes %2 estan assignades a un o més elements. Les voleu suprimir?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:406 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Suprimeixo l'etiqueta %2?" msgstr[1] "Suprimeixo les etiquetes %2?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:412 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Suprimeix l'etiqueta" msgstr[1] "Suprimeix les etiquetes" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:538 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
            You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read " "Tags from Image).
            Do you want to continue?
            " msgstr "" "El digiKam neteja les etiquetes de metadades abans d'etiquetar-les des " "de la base de dades.
            Possiblement perdreu les etiquetes si no les " "llegiu abans (crideu «Llegeix les etiquetes de la imatge»).
            Voleu " "continuar?
            " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:550 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:569 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació pot trigar molt de temps segons la mida de la col·lecció.\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació només esborrarà totes les etiquetes de la base de dades.\n" "Per aplicar els canvis als fitxers, després cal seleccionar escriure les " "metadades al fitxer.\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:649 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta seleccionada de totes les imatges?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu eliminar les etiquetes seleccionades de totes les " "imatges?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organitza" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Suprimeix les etiquetes sense assignar" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:734 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Afegeix una etiqueta nova a l'etiqueta actual. L'etiqueta actual és la " "darrera etiqueta clicada." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Suprimeix els elements seleccionats. També funciona amb elements múltiples, " "però no suprimeix l'etiqueta arrel." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Edita el títol de l'etiqueta seleccionada." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Reinicia la icona de les etiquetes seleccionades. Funciona amb selecció " "múltiple." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Inverteix la selecció. Només se seleccionaran els elements visibles" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Desplega l'arbre d'etiquetes en un nivell" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:751 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Els elements seleccionats es desplegaran" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Suprimeix les etiquetes seleccionades de les imatges. Funciona amb selecció " "múltiple." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:756 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Suprimeix totes les etiquetes no assignades a les imatges. Useu amb " "precaució." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:793 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Sincronitza l'&exportació" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Escriu les etiquetes de la base de dades a la imatge" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:801 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Llegeix les etiquetes de la imatge" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:804 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Esborra totes les etiquetes només de la base de dades" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:806 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Escriu les metadades de les etiquetes a la imatge." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:808 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Llegeix les etiquetes de la imatge cap a la base de dades. Les etiquetes " "existents no quedaran afectades" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:811 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Suprimeix totes les etiquetes només de la base de dades. No se sincronitzarà " "amb els fitxers. Procediu amb precaució." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:893 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació eliminarà totes les etiquetes\n" "que no estan assignades a cap imatge.\n" " Voleu continuar?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:1008 #, kde-format msgid "%1 unused tag were removed." msgid_plural "%1 unused tags were removed." msgstr[0] "S'ha eliminat %1 etiqueta sense ús." msgstr[1] "S'han eliminat %1 etiquetes sense ús." #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Commuta automàticament" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Fills" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Pares" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta nova" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Edita etiqueta" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Introduïu aquí el nom de l'etiqueta..." #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            " msgstr "" "

            Per crear etiquetes noves, podeu seguir les regles següents:

            • «/» es pot usar per crear jerarquies d'etiquetes.
              P. ex.: " "«País/Ciutat/París»
            • «,» es pot usar per crear més d'una " "jerarquia d'etiquetes a la vegada.
              P. ex.: «Ciutat/París, Monument/" "Notre-Dame»
            • Si una jerarquia d'etiquetes comença per «/», s'usa " "l'etiqueta d'àlbum arrel com a pare.

            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

            " msgstr "" "

            Nota: es pot usar aquesta drecera per assignar o desassignar " "etiquetes als elements.

            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Crea una etiqueta nova" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Crea una etiqueta nova a
            «%1»
            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Propietats de l'etiqueta
            «%1»
            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Error en la creació de l'etiqueta" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "S'ha detectat un error durant la creació de l'etiqueta:" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Camí de l'etiqueta" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Redueix la selecció recursivament" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Expandeix la selecció recursivament" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Etiquetes assignades recentment" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Més etiquetes..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Assigna aquesta etiqueta" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Elimina aquesta etiqueta" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Vés a aquesta etiqueta" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Introduïu aquí la Referència del Proveïdor Informatiu (IPR). La IPR és un " "nom registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un " "identificador del contingut. El valor predeterminat per a la IPR és «XMP» si " "s'usa un codi de referència estàndard." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Introduïu aquí el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi " "numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de " "l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La " "referència de l'assumpte és un número de l'interval entre 01000000 i " "17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent " "de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els " "noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. " "Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió " "de referència de l'idioma anglès. Aquest camp està limitat a un codi de 8 " "dígits." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si seleccioneu un " "codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de la matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom del detall de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "" "Aquí es mostra la llista de plantilles de metadades gestionades pel digiKam." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Noms de l'autor:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Introduïu aquí els noms dels creadors de la fotografia. Useu el signe de " "punt i coma com a separador." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

            To enter more than one name, use " "semi-colons as separators.

            With IPTC, this field is limited to " "32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir els noms de les persones que han creat la " "fotografia. Si no és apropiat afegir el nom del fotògraf (per exemple, si " "cal protegir la identitat del fotògraf) també es pot posar el nom d'una " "companyia o organització. Un cop emmagatzemat, ningú hauria de canviar " "aquest camp.

            Per introduir més d'un nom, useu el signe de punt i " "coma com a separador.

            Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Càrrec de l'autor:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Introduïu aquí els càrrecs professionals dels autors." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir els càrrecs professionals dels autors. Per " "exemple, es poden indicar els següents càrrecs: Fotògraf de plantilla, " "Fotògraf independent, o Fotògraf Comercial independent. Com que és un " "qualificador del camp Autor, aquest també s'ha d'omplir.

            Amb IPTC, " "aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Introduïu aquí els crèdits del fotògraf." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            (Sinònim del proveïdor): useu el camp Proveïdor per identificar qui " "proporciona la fotografia. Aquest no ha de ser necessàriament l'autor. Si un " "fotògraf treballa per a una agència de notícies com Reuters o l'Associated " "Press, aquestes organitzacions poden indicar-se aquí atès que elles " "«proporcionen» la imatge per a l'ús d'altres. Si la imatge és una fotografia " "d'un banc d'imatges, caldria indicar aquí el grup (agència) responsable del " "subministrament de la imatge.

            Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Introduïu aquí la nota del copyright per identificar el propietari(s) actual " "del copyright." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

            With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

            With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            La nota del copyright hauria de contenir qualsevol avís de copyright " "necessari per a reclamar la propietat intel·lectual, i hauria d'identificar " "el/s propietari/s actual/s del copyright de la fotografia. Normalment aquest " "serà el fotògraf, però si la imatge la va fer un empleat o com un encàrrec, " "llavors cal indicar l'agència o l'empresa. Useu la fórmula apropiada pel " "vostre país. USA: © {data de primera publicació} nom del propietari del " "copyright, com a «©2005 John Doe». Nota, es pot usar la paraula " "«copyright» o l'abreviació «copr» en lloc del símbol ©. En alguns " "països només es reconeix el símbol de copyright i l'abreviatura no funciona. " "A més, el símbol del copyright haurà de ser un cercle complet amb una «c» a " "dins; no és suficient quelcom com (c) a on els parèntesis formen un cercle " "parcial. Per a una protecció mundial addicional, es recomana usar la frase " "«all rights reserved» (tots els drets reservats) després de l'avís de més " "amunt. \n" "A Europa heu d'usar: Copyright {Any} {Propietari del copyright}, «all rights " "reserved». \n" "Al Japó, per a una protecció màxima, han d'aparèixer els tres elements " "següents en el camp copyright del nucli IPTC: (a) la paraula, Copyright (b) " "any de la primera publicació i (c) nom de l'autor. També podríeu voler " "incloure la frase «all rights reserved».

            Amb XMP, podeu incloure més " "d'una cadena de copyright usant idiomes diferents.

            Amb IPTC, aquest " "camp està limitat a 128 caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Termes del dret d'ús:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Introduïu aquí la llista d'instruccions sobre com pot ser usat legalment el " "recurs." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

            With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

            This field does " "not exist with IPTC.

            " msgstr "" "

            El camp dels termes del dret d'ús s'hauria d'usar per a llistar les " "instruccions de com es pot usar legalment el recurs.

            Amb XMP, podeu " "incloure més d'una cadena pels termes del dret d'ús usant diversos idiomes.

            Aquest camp no existeix amb IPTC.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Introduïu aquí el propietari original de la fotografia." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            El camp Origen s'hauria d'usar per identificar el propietari original o " "el titular del copyright de la fotografia. El valor d'aquest camp mai " "s'hauria de canviar un cop s'introdueixi la informació després de la creació " "de la imatge. Mentre no s'apliqui en els diàlegs, heu de considerar aquest " "camp com «d'escriptura una vegada». L'origen pot ser un individu, una " "agència o un membre d'una agència. Per ajudar en les cerques posteriors, se " "suggereix separar qualsevol barra «/» amb un espai en blanc. Useu la forma " "«fotògraf / agència» abans que «fotògraf/agència». L'origen també pot ser " "diferent del creador i dels noms indicats a la nota del copyright.

            Amb " "IPTC, aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Instruccions:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Introduïu aquí la nota editorial." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

            With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            El camp Instruccions hauria de ser usat per a llistar les instruccions " "editorials relacionades amb l'ús de la fotografia.

            Amb IPTC, aquest " "camp està limitat a 256 caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Drets" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Introduïu aquí la ciutat dels continguts." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el nom de la ciutat on es va prendre la " "fotografia.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Introduïu aquí la sublocalització de la ciutat dels continguts." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir la sublocalització de la ciutat on es va " "prendre la fotografia.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Estat/Província:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Introduïu aquí la província o l'estat dels continguts." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir la província o l'estat on es va prendre la " "fotografia.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Seleccioneu aquí el país on es va prendre la fotografia.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localització" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí la ciutat de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el nom de la ciutat on viu l'autor " "principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el país de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el nom del país on viu l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí l'adreça de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir l'adreça on viu l'autor principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el codi postal de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el codi postal d'on viu l'autor principal." "

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Província:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí la província de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir la província on viu l'autor principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correu-e:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el correu-e de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el correu electrònic de l'autor principal." "

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el número de telèfon de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el número de telèfon de l'autor principal." "

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí l'URL de la pàgina web de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir l'URL de la pàgina web de l'autor " "principal.

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Plantilla: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Obre l'editor de plantilles de metadades" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            To remove: delete already-assigned template.

            Do not " "change: Do not touch template information.

            All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí l'acció a fer amb la plantilla de metadades.

            Elimina-la: suprimeix la plantilla ja assignada.

            No la " "canviïs: no toquis la informació de la plantilla.

            Tots els altres " "valors són els títols de les plantilles gestionades pel digiKam. " "Seleccionant-ne una també assignareu informació.

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Elimina-la" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "No la canviïs" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Noms:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Usos:" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:237 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "La mida especificada és nul·la o no vàlida" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:311 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "La miniatura és nul·la" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:488 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "El fitxer no existeix o no és cap fitxer" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:628 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %1" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Ha fallat en inicialitzar la base de dades de miniatures" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:223 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Missatge d'error: %1" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Determina la diferència horària amb el rellotge d'una fotografia" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Carrega una fotografia diferent" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Si teniu una fotografia amb un rellotge o amb una altra font horària " "externa, podeu carregar-la aquí i establir l'indicador a la (data i) hora " "visualitzada. La diferència amb el rellotge intern de la càmera es " "determinarà a partir d'aquest ajustament." #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not load
            image %1.
            " msgstr "" "No s'ha pogut carregar
            la imatge %1.
            " #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "La data i hora del rellotge:" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Selecció de la imatge per extreure el rellotge d'una fotografia" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "DigiKam" msgstr "DigiKam" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/showfoto/main/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "Marca de temps %1" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "File name timestamp" msgstr "Marca de temps del nom de fitxer" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Última modificació del fitxer" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "Exif/IPTC/XMP" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "Exif: creació" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "Exif: original" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "Exif: digitalització" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: creació" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: creació" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Reinicialitza a la data actual" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Copia valor" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Resta" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "dies" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Determina la diferència des del rellotge d'una fotografia" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Cliqueu o arrossegueu i deixeu anar una fotografia en el botó per a triar el " "rellotge d'una fotografia" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "Actualitza només les marques de temps existents" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "Exif: Miniatura" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "XMP: Vídeo" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Arranjament de la marca de temps" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Sense" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Ken Burns - Apropament de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - Allunyament de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Ken Burns - Desplaçament d'esquerra a dreta de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Ken Burns - Desplaçament de dreta a esquerra de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Ken Burns - Desplaçament de dalt a baix de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Ken Burns - Desplaçament de baix a dalt de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Sense" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Tauler d'escacs" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Fusió cap avall" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Escombrat" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Creixent" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cercle cap enfora" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Múltiples cercles cap enfora" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral d'entrada" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bombolles" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Lliscament d'esquerra a dreta" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Lliscament de dreta a esquerra" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Lliscament de dalt a baix" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Lliscament de baix a dalt" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Empeny d'esquerra a dreta" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Empeny de dreta a esquerra" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Empeny de dalt a baix" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Empeny de baix a dalt" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Intercanvi d'esquerra a dreta" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Intercanvi de dreta a esquerra" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Intercanvi de dalt a baix" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Intercanvi de baix a dalt" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Difumina endins" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Difumina enfora" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352x240" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352x288" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640x360 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29,97 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "Alta qualitat H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "MPEG-2 Video" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Sense" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Predeterminat de l'escriptori" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Ha fallat en obrir el codificador de vídeo" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Ha fallat en obrir el codificador d'àudio" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Ha fallat en obrir el «muxer»" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "S'ha fet la codificació de %1" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "El vídeo de sortida és %1" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Pausa/Reproducció" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:204 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Hi ha hagut un error amb el reproductor de suports..." #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restableix als valors predeterminats" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Navega a %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Executable" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "No s'ha trobat l'executable." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "El número de versió mínim requerit per a aquest executable és %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Troba" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid " or download" msgstr " o descarrega" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

            " msgstr "" "

            Avís: No s'han trobat al sistema alguns " "executables necessaris. Si els teniu instal·lats, si us plau, feu clic al " "botó «Troba» per ubicar-los en el sistema, en cas contrari, descarregueu i " "instal·leu per continuar.

            " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "S'ha detectat una versió de desenvolupament. No hi ha cap garantia sobre el " "comportament d'aquest executable." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Si el fitxer de destinació existeix:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Desa amb un nom diferent" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Sobreescriu automàticament" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Sense opcions disponibles" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Tipus de lletra requerit" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per a canviar els ajustaments per a la " "família del tipus de lletra." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Canvio la família del tipus de lletra?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per a canviar els ajustaments per a " "l'estil del tipus de lletra." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Estil del tipus de lletra:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per a canviar els ajustaments per a la " "mida del tipus de lletra." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:354 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar la família del tipus de lletra que s'usarà." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar l'estil del tipus de lletra que s'usarà." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:725 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:769 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:399 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:770 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Obliqua" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:400 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:401 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:421 #, kde-format msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "" "Mida del tipus de lletra d'amplada
            fixa o relativa
            a " "l'entorn" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí podeu canviar entre mida del tipus de lletra d'amplada fixa i mida del " "tipus de lletra calculable dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p. " "ex. dimensions d'estri, mida de paper)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar la mida del tipus de lletra que s'usarà." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Aquest text d'exemple il·lustra els ajustaments actuals. Podeu editar-lo per " "a provar els caràcters especials." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Tipus de lletra del sistema" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Tipus de lletra personalitzada" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Vista prèvia JPEG incrustada" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Vista prèvia RAW de la meitat de la mida" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Vista prèvia de mida reduïda" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Desplaça la imatge a una regió" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Mostra les versions disponibles en una llista" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Mostra les versions disponibles com un arbre" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Mostra les versions disponibles i els filtres aplicats en una llista " "combinada" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espai de color sense calibrar" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Sense perfil disponible..." #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "" "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

              This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

              This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

            • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

              Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

              This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

            " msgstr "" "
            • El propòsit perceptiu fa que tota la gamma de la imatge es " "comprimeixi o s'expandeixi per emplenar la gamma del dispositiu de " "destinació, de manera que es preserva el balanç de grisos però no la " "precisió colorimètrica.

              En altres paraules, si alguns colors de la " "imatge estan fora de l'abast de colors que el dispositiu de sortida pot " "renderitzar, el propòsit de dibuixar farà que tots els colors de la imatge " "s'ajustin de manera que cada color de la imatge caigui dins l'abast " "renderitzable i la relació entre els colors es preservi tant com sigui " "possible.

              Aquest propòsit és més adequat per a mostrar fotografies i " "imatges i és el propòsit predeterminat.

            • El propòsit de la " "colorimetria absoluta fa que els colors que cauen fora de l'abast que " "pot renderitzar el dispositiu de sortida, s'ajustin al color renderitzable " "més proper, mentre que els altres colors romandran sense canvis.

              Aquest propòsit preservarà el punt blanc i és el més adequat per a " "colors directes (Pantone, TruMatch, colors de logotip...).

            • El " "propòsit de la colorimetria relativa és que tots els colors que cauen " "fora de l'abast que pot renderitzar el dispositiu de sortida s'ajustaran al " "color renderitzable més proper, mentre que els altres colors romandran sense " "canvis. El propòsit de provatura no preserva el punt blanc.

            • El propòsit de saturació preserva la saturació dels colors " "a la imatge, possiblement sacrificant el to i la claredat.

              La " "implementació d'aquest propòsit és una mica problemàtica, i l'ICC encara " "està treballant en mètodes per aconseguir els efectes desitjats.

              Aquest propòsit és més adequat pels gràfics de negoci, com els " "diagrames, a on és més important que els colors siguin vius i que contrastin " "bé entre ells, que no pas el color específic.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "El nom del producte del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "La descripció del producte del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "La informació addicional del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "La informació directa del fabricant del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "La informació directa del model del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "La informació directa del copyright del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "ID del perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "El número ID del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espai de color" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Espai de color usat pel perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Espai de connexió" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Espai de connexió usat pel perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Classe de dispositiu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Classe de dispositiu del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Propòsit de la representació" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Propòsit de la representació del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Versió del perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Versió de l'ICC usada per enregistrar el perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Senyals CMM" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Senyals de gestió del color del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

            In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " msgstr "" "

            Aquesta àrea conté un CIE o diagrama de cromaticitat. Un diagrama CIE és " "una representació de tots els colors que pot veure una persona amb visió " "normal. Es representa amb una àrea de colors en forma de vela. També podreu " "veure un triangle sobreimprès sobre el diagrama delimitat per línies " "blanques. Aquest triangle representa els límits exteriors de l'espai de " "color del dispositiu caracteritzat pel perfil inspeccionat. Això s'anomena " "la gamma del dispositiu.

            Addicionalment, en el diagrama hi ha punts " "negres i línies grogues. Cada punt negre representa un dels punts de mesura " "que s'han usat per crear aquest perfil. La línia groga representa la " "quantitat que cada punt ha estat corregit pel perfil, i la direcció " "d'aquesta correcció.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informació del perfil de color ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Dispositiu de visualització" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espai de color" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Dispositiu d'enllaç" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Color anomenat" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetria absoluta" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb el perfil de color ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Fitxers ICC (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 imatge" msgstr[1] "%1 imatges" #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
            the selected picture
            " msgid_plural "Applying operation to
            %1 selected pictures
            " msgstr[0] "S'està aplicant l'operació a
            la imatge seleccionada
            " msgstr[1] "" "S'està aplicant l'operació a
            %1 imatges seleccionades
            " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:408 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:423 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:332 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source
            %1
            " msgstr "" "Gestió professional de les " "fotografies amb la potència del programari lliure
            %1
            " #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" "Gestió professional de les fotografies amb la potència del programari lliure" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" msgstr "Un projecte de la família KDE" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2019, digiKam developers team" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Coordinador, desenvolupador i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Desenvolupador i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Millores a l'eina de cerques avançades" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Gestor de llançaments" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:158 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "Thanh Trung Dinh" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring" msgstr "Adaptació de les eines per a serveis web a QAuth i factorització" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:164 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "Tarek Talaat" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "Eines noves per a l'exportació des d'OneDrive, Pinterrest i Box" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:170 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "Yingjie Liu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "Millores al motor de cares i ordenació manual a la vista d'icones" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:176 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Adaptació model/vista del llenç de l'editor d'imatges" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:182 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332 #: core/utilities/setup/setup.cpp:208 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Ordena les imatges segons la qualitat" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:188 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Detecció de cares" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:194 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Edició no destructiva de les imatges" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:200 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Geocodificació inversa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:206 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Reconeixement de cares" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:212 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Implementació del multinucli en el gestor de la cua de lots i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:218 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Eina d'exportació a UPnP/DLNA i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:224 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Adaptació model/vista de l'eina d'importació i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Implementació de metadades de vídeo i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Eina de panorama i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Adaptació IGU basada en XML de les eines" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Reducció automàtica del soroll" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Adaptació a Windows i gestor de llançaments" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Desenvolupador i adaptació a Windows" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Adaptació de la biblioteca LCMS2" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:190 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Interfície del MySQL" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Disseny, icones, logo, bàner, prototip no funcional, provador" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Informes d'errors i pedaços" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Administrador de la web" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Escriptor del manual, provador alfa, administrador web" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Provador" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Comentaris i pedaços. Redactor del manual" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Rètol de la pàgina web del digiKam i icones de l'aplicació" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Diverses correccions d'usabilitat i poliment general de l'aplicació" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Pàgina web del digiKam, comentaris" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Informes d'errors, comentaris i icones" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:398 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Desenvolupador (2002-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:404 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:410 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Desenvolupador (2004-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:416 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Desenvolupador (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Informació dels components" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Càmeres RAW admeses" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Donatius..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Llibre de receptes..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Col·labora..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Manual en línia..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Commuta la barra lateral esquerra" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Commuta la barra lateral dreta" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Pestanya anterior de la barra lateral esquerra" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Pestanya següent de la barra lateral esquerra" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Pestanya anterior de la barra lateral dreta" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Pestanya següent de la barra lateral dreta" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "General" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Opcions de la pantalla completa" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "&Oculta les barres d'eines" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta les barres d'eines quan la finestra canviï al mode de pantalla " "completa." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Oculta la barra de &miniatures" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta la barra de miniatures quan la finestra canviï al mode de pantalla " "completa." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:80 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Oculta les barres &laterals" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta les barres laterals quan la finestra canviï al mode de pantalla " "completa." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Hide st&atusbar" msgstr "Oculta la barra d'est&at" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta la barra d'estat quan la finestra canviï al mode de pantalla completa." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrossegueu per canviar la posició" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminat" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhàric (Etiòpia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Àrab (UAE)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Àrab (Bahrain)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Àrab (Algèria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Àrab (Egipte)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Àrab (Iraq)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Àrab (Jordània)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Àrab (Kuwait)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Àrab (Líban)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Àrab (Líbia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Àrab (Marroc)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Àrab (Oman)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Àrab (Qatar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Àrab (Aràbia Saudita)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Àrab (Síria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Àrab (Tunísia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Àrab (Iemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamès (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Baixkir (Rússia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Bielorús (Bielorússia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Búlgar (Bulgària)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalí (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetà (Bhutan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetà (Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretó (França)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Català (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Català (Espanya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Català (França)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Cors (França)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Txec (Txèquia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Gal·lès (Regne Unit)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Danès (Dinamarca)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Alemany (Àustria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemany (Suïssa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Alemany (Alemanya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Alemany (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Alemany (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grec (Grècia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Anglès (Austràlia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Anglès (Belize)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Anglès (Canadà)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Anglès (Caribeny)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglès (Regne Unit)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Anglès (Irlanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Anglès (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Anglès (Jamaica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Anglès (Malàisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglès (Nova Zelanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Anglès (Filipines)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Anglès (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Anglès (Trinidad)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Anglès (Estats Units)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Anglès (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Anglès (Zimbàbue)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Espanyol (Argentina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Espanyol (Bolívia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Espanyol (Xile)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Espanyol (Colòmbia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Espanyol (Costa Rica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Espanyol (República Dominicana)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Espanyol (Equador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanyol (Espanya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Espanyol (Guatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Espanyol (Hondures)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanyol (Mèxic)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Espanyol (Nicaragua)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Espanyol (Panamà)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Espanyol (Perú)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Espanyol (Puerto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Espanyol (Paraguai)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Espanyol (El Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Espanyol (Uruguai)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Espanyol (Estats Units)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Espanyol (Veneçuela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estonià (Estònia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Basc (País Basc)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persa (Iran)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finès (Finlàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Feroès (Illes Fèroe)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Francès (Bèlgica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Francès (Canadà)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francès (Suïssa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Francès (França)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Francès (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Francès (Mònaco)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Frisó (Països Baixos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irlandès (Irlanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Gallec (Galícia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebreu (Israel)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Croat (Bòsnia i Hercegovina, llatí)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Croat (Croàcia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Hongarès (Hongria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armeni (Armènia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesi)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandès (Islàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italià (Suïssa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italià (Itàlia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japonès (Japó)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgià (Geòrgia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kazakh (Kazakhstan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grenlandès (Groenlàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Cambodja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kanarès (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Coreà (Corea del Sud)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirguís (Kirguizistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburguès (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Laosià (Laos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Lituà (Lituània)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Letó (Letònia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (Nova Zelanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedoni (Macedònia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malaiàlam (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongol (Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongol (Mongòlia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malai (Brunei)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malai (Malàisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltès (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Noruec bokmål (Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalès (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Holandès (Bèlgica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandès (Països Baixos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Noruec nynorsk (Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sotho (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Occità (França)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Panjabi (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polonès (Polònia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Paixtu (Afganistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portuguès (Portugal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romanx (Suïssa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Romanès (Romania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Rus (Rússia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sànscrit (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Sami (Nord, Finlàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Sami (Nord, Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Sami (Nord, Suècia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Singalès (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Eslovac (Eslovàquia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Eslovè (Eslovènia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanès (Albània)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Suec (Finlàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Suec (Suècia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tàmil (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tai (Tailàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turcman (Turkmenistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Tswana (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdú (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turc (Turquia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tàtar (Rússia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uigur (Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ucraïnès (Ucraïna)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdú (Pakistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamita (Vietnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wòlof (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Xosa (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Ioruba (Nigèria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Xinès (Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Xinès (Hong Kong, Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Xinès (Macau)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Xinès (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Xinès (Taiwan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Zulu (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Elimina l'entrada per aquest idioma" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Seleccioneu aquí un element d'idioma." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Rètol de color: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albània" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benín" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Txad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Xile" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Xina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Illa Christmas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Txèquia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Illes Fiji" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "França" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris Francesos del Sud" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illa Heard i Illes McDonald" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticà" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "Índia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Corea del Nord" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Corea del Sud" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirguizistan" # skip-rule: iso_639-Lao #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Líbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Neerlandeses" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes Septentrionals" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territori Palestí" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Illa Pitcairn" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Saint Helena" # Segons guia d'estil de Softcatalà #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts i Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Granadines" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Síria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Illes Tokelau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Americanes" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguai" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbàbue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Nacions Unides" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Unió Europea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espai" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Al mar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "Volant" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Gal·les" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jericó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Etiquetes Exif estàndard" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "No hi ha disponible cap descripció" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb l'Exif" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Fitxers binaris Exif (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Registres IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb l'IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Fitxers binaris IPTC (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Etiquetes Exif de les notes del fabricant" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilitat" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Informació de la fotografia" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema de posicionament global" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatures incrustades" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Embolcall IIM" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "Aplicació IIM 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Propietats addicionals de l'Exif" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Càmera RAW" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Nucli Dublin" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Esquema del digiKam" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Propietats específiques de l'Exif" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "Nucli IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema d'extensió IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Esquema del format de les dades de llicència PLUS" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Propietats del TIFF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Esquema bàsic" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Etiqueta bàsica de tasca" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Suport dinàmic" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Gestió dels suports " #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Gestió dels drets" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Text paginat" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Regions del grup de treball de les metadades" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Nucli Darwin" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

            %1

            Value:

            %2

            Description:

            %3

            " msgstr "" "Títol:

            %1

            Valor:

            %2

            Descripció:

            %3

            " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Visor d'Exif" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Visor de les notes del fabricant" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Visor d'IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Visor d'XMP" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Opcions del filtre d'etiquetes" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Aplica el filtre d'etiquetes a les metadades." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Cap filtre" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotògraf" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Executa l'eina sobre les etiquetes de metadades." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Desa en un fitxer" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nom de fitxer: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Nom de fitxer: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Rètol de selecció: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Usa una definició estructurada de l'assumpte del tema:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Usa un codi de referència estàndard" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Usa una definició personalitzada" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "IPR:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Assumpte:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detall:" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Esquema XMP" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb l'XMP" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Fitxers de text amb l'XMP (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:105 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Fitxer/s o carpeta/es a obrir" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " msgstr "" "

            El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.

            Si voleu indicar-lo " "ara, seleccioneu «Sí», altrament, seleccioneu «No». En aquest cas, la " "característica de «Gestió del color» quedarà inactivada fins que resolgueu " "aquesta qüestió

            " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:254 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Obre imatges des de carpeta" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:446 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "No hi ha elements deixats anar per processar." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Error en carregar el fitxer" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Ha fallat en carregar el fitxer: %1\n" "La gestió de fitxers remots no està admesa." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:507 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:546 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:672 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2246 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Hi ha hagut un error en desar el fitxer" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer: %1" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "La gestió de fitxers remots no està admesa." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:693 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:566 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "La imatge s'ha desat correctament" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir el fitxer «%1»\n" "Esteu segur?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:787 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%1»" #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Obre carpeta" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135 #, kde-format msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "Acoblador de miniatures del ShowFoto" #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Color" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "Re&alça" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "&Transforma" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "&Decora" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Efec&tes" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:141 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Finestra de l'editor" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
            Customize editor window behavior
            " msgstr "" "Ajustaments per a la finestra de l'editor
            Personalitza el " "comportament de la finestra de l'editor
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            Setup relations between " "images and metadata
            " msgstr "" "Gestió de la informació incrustada de la imatge
            Configura les " "relacions entre imatges i metadades
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Consells emergents" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            Customize information in tool-" "tips
            " msgstr "" "Ajustaments per als consells d'eina de la barra de miniatures
            Personalitza la informació en els consells d'eina
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Descodificació RAW" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            Customize default RAW decoding " "settings
            " msgstr "" "Ajustaments per a la descodificació dels fitxers RAW
            Personalitza " "els ajustaments predeterminats per a la descodificació RAW
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize color management " "settings
            " msgstr "" "Ajustaments per a la gestió del color
            Personalitza els " "ajustaments per a la gestió del color
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Desa les imatges" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            Set default configuration used to " "save images
            " msgstr "" "Ajustaments per a desar els fitxers d'imatge
            Estableix la " "configuració predeterminada emprada per a desar les imatges
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:202 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Passi de diapositives" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:203 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
            Customize slideshow settings
            " msgstr "" "Ajustaments per als passis de diapositives
            Personalitza els " "ajustaments per als passis de dispositives
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:222 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
            Set which plugins will be " "accessible from application
            " msgstr "" "Ajustaments per als connectors a la interfície principal
            Estableix els connectors que seran accessibles des de l'aplicació" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
            " msgstr "" "Altres ajustaments
            Personalitza el comportament de les altres " "parts del Showfoto
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Accions de gir" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Mostra les imatges/miniatures &girades d'acord amb l'etiqueta d'orientació." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "" "Estableix l'etiqueta d'orientació a normal després de girar o invertir." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Exiv2" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

            EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

            " msgstr "" "

            Exif - un estàndard " "emprat per la majoria de les càmeres digitals actuals per emmagatzemar la " "informació tècnica sobre una imatge (com l'obertura i la velocitat de " "l'obturador).

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

            IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

            " msgstr "" "

            IPTC - un estàndard antic " "emprat en la fotografia digital per emmagatzemar la informació del fotògraf " "en les imatges.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

            XMP - un estàndard nou " "emprat en la fotografia digital amb la intenció de substituir l'IPTC.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació de les imatges" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Ordena les imatges per:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Mida de fitxer" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Seleccioneu aquí si les noves imatges carregades s'ordenaran per la seva " "data, nom o mida del fitxer." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Ordenació inversa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, les noves imatges carregades s'ordenaran en " "ordre descendent." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "Mo&stra el format de la imatge" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el format de la imatge sobre la " "miniatura de la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Mo&stra l'indicador de geolocalització" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Activeu aquesta opció per indicar si la imatge conté informació de " "geolocalització." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Desplaça l'element actual al centre de la barra de miniatures" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mostra la pantalla de &presentació en iniciar" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "Usa els diàlegs de fitxer natius del sistema" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Títol de pestanya de la barra lateral:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Només per a la pestanya activa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Per a totes les pestanyes" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Activeu aquesta opció per configurar com s'han de visualitzar els títols de " "pestanya de les barres laterals." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Estil dels estris:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a triar la decoració predeterminada de les " "finestres i l'aspecte." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Tema d'icones (canvis després de reiniciar):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Activeu aquesta opció per a triar el tema d'icones predeterminat." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Usa el tema d'icones del sistema" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Brisa fosca" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "Tipus de lletra de l'aplicació:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "" "Establiu aquí el tipus de lletra usat per a mostrar el text en tota " "l'aplicació." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:68 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:74 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Editor" msgstr "Editor d'imatges" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Mostra els &consells dels elements de la barra de miniatures" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el " "ratolí passi per sobre d'un element de la barra de miniatures." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" "Establiu aquí el tipus de lletra usat per a mostrar el text en la informació " "emergent." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Informació del fitxer/imatge" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Mostra el nom del fitxer" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom del fitxer d'imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Mostra la data del fitxer" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data del fitxer d'imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Mostra la mida del fitxer" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer d'imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Mostra el tipus d'imatge" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus d'imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostra les dimensions de la imatge" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar les dimensions de la imatge en píxels." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostra el fabricant i model de la càmera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el fabricant i el model de la càmera amb " "la qual s'ha pres la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Model de lent de la càmera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el model de lent amb què es va prendre " "la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Mostra la data de la càmera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la data en què es va prendre la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els ajustaments d'obertura i la focal de " "la càmera emprats en prendre la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar l'exposició i la sensibilitat de la " "càmera emprades en prendre la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostra el mode de la càmera i el programa" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el mode i el programa de la càmera " "emprats en prendre la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostra els ajustaments per al flaix de la càmera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els ajustaments per al flaix de la " "càmera emprats en prendre la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostra els ajustaments per al balanç de blancs de la càmera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els ajustaments per al balanç de blancs " "de la càmera emprats en prendre la imatge." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:269 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "creat: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Nom actual" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nom nou" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Aquesta llista mostra els resultats de patró de reanomenament. Els elements " "rojos indiquen una col·lisió de noms, ja sigui perquè el nom nou és igual al " "nom actual o perquè el nom ja s'ha assignat a un altre element." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Reanomena" msgstr[1] "Reanomena (%1 imatges)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Ordena les imatges" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "S'estan reanomenant les imatges. Si us plau, espereu..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromp" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Està processant..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Reanomenament d'imatges" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" "Hi ha hagut un error en reanomenar %1 imatge.\n" "Voleu reanomenar aquesta imatge una altra vegada o reanomenar aquesta imatge " "sobreescrivint-la?" msgstr[1] "" "Hi ha hagut un error en reanomenar %1 imatges.\n" "Voleu reanomenar aquestes imatges una altra vegada o reanomenar aquestes " "imatges sobreescrivint-les?" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "Torna a reanomenar" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "S'estan reanomenant les imatges. Errors: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

            " msgstr "" "

            Introduïu aquí el patró de reanomenament. Useu els botons d'accés per " "afegir ràpidament opcions de reanomenament i modificadors. Per més " "explicacions, useu el botó d'informació.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:346 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Mostra una llista de totes les opcions disponibles" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:350 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "" "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " msgstr "" "

            Afegeix un modificador a una opció de reanomenament. Per activar aquest " "botó, situeu el cursor darrere una opció de reanomenament o un modificador " "que ja estigui assignat.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Opcions de reanomenament" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Afegeix opcions de reanomenament a la cadena d'anàlisi.

            " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Els modificadors es poden aplicar a cada opció de reanomenament." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Es poden assignar diversos modificadors a una opció i seran aplicats en " "l'ordre en què els assigneu." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Assegureu-vos que useu els botons d'accés ràpid: poden proporcionar " "informació addicional per a les opcions de reanomenament i modificació." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "La llista de fitxers es pot ordenar, cliqueu-hi amb el botó dret per veure " "el criteri d'ordenació (només la IU de l'àlbum)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Canvia la caixa" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "canvia la caixa d'una opció de reanomenament" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converteix a majúscules" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converteix a minúscules" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Converteix la primera lletra de cada mot a majúscula" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "La Primera Lletra de Cada Mot En Majúscula" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Valor predeterminat" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " msgstr "" "

            Estableix un valor predeterminat per a les cadenes buides.
            Quan " "s'aplica a una opció de reanomenament, les cadenes buides se substituiran " "pel valor que especifiqueu aquí.

            " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Valor predeterminat..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Estableix un valor predeterminat per a les cadenes buides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Caràcter:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Interval..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Afegeix només un interval específic d'una opció de reanomenament" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Extreu un interval específic (si s'omet, «||fins||», va al final de la " "cadena)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "Des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "fins al final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Fins a:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Elimina els duplicats" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Elimina les paraules duplicades" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Substitueix..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Substitueix el text en una opció de reanomenament" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Substitueix el text (||opcions||: ||r|| = expressió regular, ||i|| = ignora " "la caixa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Escapçat" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Treu els espais blancs inicials, finals i extres" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Únic" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Afegeix un número de sufix per a tenir cadenes úniques en valors duplicats" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Afegeix un número de sufix, ||n|| especifica el nombre de dígits a usar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Afegeix el nom de la càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Nom de la càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Separador de la paraula clau:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Base de dades..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Afegeix informació des de la base de dades" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Afegeix informació de la base de dades" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Informació comuna dels fitxers" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Comentari predeterminat per a la imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Autor predeterminat per a la imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Dimensions de la imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Mida del fitxer d'imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Format del fitxer de suport" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Tipus de fitxer de suport" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Valoració del fitxer de suport" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Alçada del fitxer de suport" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Amplada del fitxer de suport" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Orientació de la imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Profunditat de color (bits per canal)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Model de color de la imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Una llista de tots els autors separats per comes" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Informació de les metadades" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Fabricant de la càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Model de la càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Lent de la càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Distància focal (equivalent a 35 mm)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposició" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Programa d'exposició" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Mode de flaix" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Balanç de blancs (temperatura de color)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Mode de mesura" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Distància del subjecte" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Distància del subjecte (categoria)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de l'àudio" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipus de canal d'àudio" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Còdec d'àudio (còdec d'àudio)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Durada del fitxer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Informació de posició (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Latitud en el format descrit per l'especificació XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Longitud en el format descrit per l'especificació XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Latitud com a valor doble" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Longitud com a valor doble" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Latitud en forma intel·ligible per les persones" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Longitud en forma intel·ligible per les persones" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Altitud en metres" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Altitud en forma intel·ligible per les persones" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Rotlle" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisió" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "ajustaments per al format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Text" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Marques de temps de l'Unix" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Imatge" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Data fixada" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Introduïu un format personalitzat" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "Exemple: " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Data i hora..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Afegeix informació de data i hora" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Data i hora (format estàndard)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Data i hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Directori" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Afegeix el nom del directori" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Nom del directori" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Nom del directori del pare, els caràcters «.» addicionals mouen amunt en la " "jerarquia de directoris" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Afegeix les propietats del fitxer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Extensió del fitxer, precedida per un caràcter «.», per a modificar " "l'extensió del fitxer real" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Propietari del fitxer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Grup del fitxer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Grup" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadades..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Afegeix informació de les metadades" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Número..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Afegeix una seqüència numèrica" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Número de seqüència" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Número de seqüència (||opcions||: ||e|| = independent de l'extensió, ||f|| = " "independent de la carpeta)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Seqüència numèrica (inici personalitzat)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Seqüència numèrica (inici personalitzat + pas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Dígits:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Interval personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Inici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Pas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Numeració independent de l'extensió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Numeració independent de la carpeta" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada a la llibreta d'adreces" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146 #, kde-format msgid "BalooTags" msgstr "EtiquetesBaloo" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Qui és aquest/a?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "S'estan aplicant els canvis de cares" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Exploració de cares" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Explora" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
            When you have " "identified your friends on a number of photos,
            it can also recognize " "the people shown on your photos.
            " msgstr "" "El digiKam pot cercar les cares a les fotografies.
            Quan hàgiu " "identificat els vostres amics en algunes fotografies,
            es podrà " "reconèixer a les persones que es vegin a les fotografies.
            " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Detecta les cares" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Troba totes les cares en les fotografies" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Detecta i reconeix les cares (experimental)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Troba totes les cares en les fotografies i intenta reconèixer la persona " "representada" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omet les imatges que ja s'han explorat" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Torna a explorar i fusiona els resultats" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Neteja els resultats no confirmats i torna a explorar" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Reconeixement de les cares (experimental)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Torna a intentar reconèixer les persones representades a les cares marcades " "però encara no confirmades." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Cerca a:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Paràmetres per a la detecció i reconeixement de cares" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Ràpid - Precís" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Ajusta la velocitat contra la precisió. Com més alt el valor, els resultats " "seran més precisos, però trigarà més temps." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by " "default." msgstr "" "La detecció de cares és una tasca que consumeix temps. Podeu triar si " "desitgeu emprar tots els nuclis del processador del sistema o treballar en " "segon pla, amb només un nucli. Avís: aquestes característiques encara són " "experimentals i de manera predeterminada està desactivada." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Treballa amb tots els nuclis del processador (experimental)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Reconeixement de les cares usant l'algorisme LBP" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Reconeixement de les cares usant l'algorisme Deep Learning" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Neteja i reconstrueix totes les dades d'entrenament" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Això netejarà totes les dades d'entrenament per al reconeixement i les " "reconstrueix a partir de totes les cares disponibles." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:387 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Opcions <<" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Opcions >>" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Configura a on es desaran les imatges" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Imatges" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
            More folders " "can be added later under the Settings menu.

            " msgstr "" "

            Introduïu una ubicació a on voleu mantenir les imatges.

            Podeu " "triar qualsevol carpeta local, inclús una que ja tingui imatges.
            Més " "tard hFi podreu afegir més carpetes des del menú Arranjament.

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Nota: s'accepten suports extraïbles (com unitats USB o DVD) i " "sistemes de fitxers remots (com NFS o Samba muntats amb cifs/smbfs).

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam l'usi com a àlbum " "principal. Totes les imatges aniran aquí." #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Voleu crear la carpeta de l'àlbum principal?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

            La carpeta a usar com a camí a l'àlbum arrel no existeix:

            %1

            Voleu que el digiKam la creï?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de l'àlbum principal" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            %1

            " msgstr "" "

            El digiKam no ha pogut crear la carpeta a usar com a àlbum principal.\n" "Seleccioneu una ubicació diferent.

            %1

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Sembla que no teniu permís d'escriptura per a la carpeta seleccionada com a " "àlbum arrel.\n" "Atenció: sense permís d'escriptura no podreu editar els elements." #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Configura a on s'emmagatzemaran les bases de dades" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Configura l'emmagatzematge de metadades als fitxers" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

            " msgstr "" "

            Establiu aquí si voleu desar la informació que el digiKam assigna als " "elements a les metadades dels fitxers, per a millorar la interoperabilitat " "amb altres programes per a la gestió de les fotografies:

            " #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Afegeix la informació als fitxers" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

            " msgstr "" "

            Nota: gravar informació a les metadades dels fitxers pot " "alentir les operacions de gestió de les fotografies.

            " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Migració des del digiKam 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

            Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

            In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

            " msgstr "" "

            Migració de la configuració i les metadades des del digiKam 4

            Aquí es pot triar si voleu usar la configuració i els àlbums " "del digiKam 4 al digiKam nou. Tingueu en compte els avisos següents:

            La migració es fa sota la vostra responsabilitat. Els " "desenvolupadors del digiKam no ho recomanen i no en donaran suport. Per " "altra banda, crear una configuració nova pot comportar a la pèrdua " "d'etiquetes i d'altres metadades que no s'hagin incrustat dins les imatges i " "que només estaven disponibles des de la base de dades del digiKam 4.

            En qualsevol cas, us recomanem fer una còpia de seguretat dels fitxers " "de configuració i de les bases de dades abans de continuar.

            " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Migra la configuració des del digiKam 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Crea una configuració nova" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Configura el comportament en obrir els fitxers" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

            " msgstr "" "

            Indiqueu com voleu que s'obrin les imatges quan les cliqueu amb el " "botó esquerre a la vista d'icones:

            " #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Obre una vista prèvia" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Obre a l'editor" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " msgstr "" "

            Nota: usar vistes prèvies sempre és més ràpid que usar " "l'editor, especialment per comprovar una sèrie de captures. Però, en el mode " "de vista prèvia no és possible modificar o arreglar les imatges. De totes " "maneres, si el què voleu és comparar imatges eficientment, la millor opció " "és usar la taula de llum. Amb aquesta eina podeu mostrar imatges de costat i " "ampliar-les o desplaçar-les de forma sincronitzada.

            " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Configura el comportament de la vista prèvia" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

            " msgstr "" "

            Indiqueu aquí com voleu que es mostrin les imatges en el mode de " "previsualització i a la taula de llum:

            " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Carrega una versió reduïda de la imatge" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Carrega la imatge" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

            " msgstr "" "

            Nota: és més ràpid carregar una versió reduïda de la imatge " "però pot diferir de l'original, especialment el format RAW. En aquest cas es " "carrega una versió JPEG de la imatge RAW preprocessada per la càmera, en " "comptes de les dades de la imatge real. Aquesta imatge JPEG estarà " "incrustada a les metadades del fitxer i la càmera l'usa per a mostrar una " "imatge RAW més ràpidament a la pantalla de la TV.

            " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Configura la gestió dels fitxers RAW" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " msgstr "" "

            Establiu aquí com voleu obrir les imatges RAW a l'editor:

            " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Obre'ls directament amb els ajustaments automàtics" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "Usa l'eina d'importació RAW per ajustar les correccions manualment" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

            " msgstr "" "

            Nota: l'eina d'importació RAW està dissenyada per a usuaris " "avançats que volen tenir el màxim control sobre la imatge. Això requereix " "més temps en el vostre flux de treball.

            " #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Explora la col·lecció local" #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

            Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

            Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

            When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

            " msgstr "" "

            Enhorabona. Heu acabat de fer la configuració bàsica.

            Recordeu " "que podeu personalitzar més ajustaments mitjançant el plafó de configuració " "del digiKam. Per aprendre més coses quant al món del digiKam, us recomanem " "que llegiu el Manual del digiKam, el trobareu a l'entrada del menú " "Ajuda -> Manual (cal que instal·leu per separat el paquet de " "documentació del digiKam). També podeu llegir el manual en línia des del lloc web de digikam.org.

            Premeu Acaba per tancar l'assistent. El digiKam explorarà la " "vostra col·lecció per a registrar tots els elements a la base de dades. Els " "elements inclosos als àlbums es recolliran durant l'inici en segon pla.

            Nota: depenent de la mida de la col·lecció, aquesta operació pot " "trigar una estona. Si cancel·leu l'exploració, es durà a terme en la propera " "sessió del digiKam.

            Quan s'hagi fet l'exploració inicial, la propera " "vegada que engegueu, el digiKam només comprovarà la col·lecció per a veure " "si hi ha àlbums nous -la qual cosa serà molt més ràpida-. Podeu forçar al " "digiKam a explorar elements nous manualment usant l'entrada de menú Eines " "-> Manteniment -> Explora per a elements nous.

            " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Informació emergent contextual activada" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

            " msgstr "" "

            Indiqueu aquí si voleu que es mostri informació emergent contextual a " "la vista d'icones i de carpetes:

            " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "No mostris la informació emergent" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Usa la informació emergent" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

            " msgstr "" "

            Nota: la informació emergent mostra al vol les metadades de " "les fotografies i del digiKam quan el ratolí passa per sobre dels elements. " "Això pot ser útil quan se seleccionen elements. La informació emergent es " "mostra a la vista de carpetes i d'icones de l'àlbum, a la vista d'icones, la " "llista de la cua per lots i a la barra de miniatures de la càmera. Al diàleg " "de configuració del digiKam podeu personalitzar el contingut d'aquesta " "informació emergent i el tipus de lletra emprat.

            " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

            This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

            " msgstr "" "

            Us donem la benvinguda al digiKam %1

            El digiKam " "és una aplicació avançada per a la gestió de les fotografies digitals " "publicada com a programari lliure.

            Aquest assistent us ajudarà a " "configurar els ajustaments inicials per a poder usar ràpidament el digiKam." #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

            Transition from digiKam 4

            Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

            The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

            " msgstr "" "

            Podeu ignorar el següent si empreu el digiKam per primera vegada:" "

            La transició des del digiKam 4

            Els fitxers de " "configuració del digiKam 4 no seran migrats. La base de dades antiga encara " "es pot usar, només heu de triar els mateixos llocs per a les col·leccions i " "les bases de dades en els diàlegs. Es recomana crear una còpia de seguretat " "de la base de dades abans de continuar.

            La nova ubicació per als " "fitxers de configuració és %1 (l'antiga %2). Hi ha problemes no resolts que " "informen quan es reutilitzen els fitxers de configuració antics, pel que de " "moment no es recomana que ho feu, d'altra manera serà sota el vostre propi " "risc.

            " #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Imatges de ref." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elements" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Similitud mitjana:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Això mostra tots els elements duplicats trobats." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Actualitza les empremtes digitals" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Useu aquest botó per actualitzar totes les empremtes digitals de les imatges." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Troba els duplicats" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Useu aquest botó per explorar els àlbums seleccionats per cercar els " "elements duplicats." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Interval de similitud:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Restricció:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Restringeix a l'àlbum de referència" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Exclou l'àlbum de referència" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Useu aquesta opció per restringir la cerca de duplicats per determinats " "criteris, com limitar la cerca a l'àlbum de la imatge de referència, o per " "excloure l'àlbum de la imatge de referència de la cerca." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Restringeix a:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Només la pestanya seleccionada" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Un de" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Àlbums però no etiquetes" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Etiquetes però no àlbums" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
            One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
            Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
            Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
            Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
            Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" "Useu aquesta opció per decidir sobre la relació entre els àlbums " "seleccionats i les etiquetes.
            Un de vol dir que les imatges estan " "als àlbums seleccionats o les etiquetes.
            Ambdós vols dir que les " "imatges estan tant als àlbums seleccionats com a les etiquetes.
            Àlbums però no etiquetes vol dir que les imatges estaran als àlbums " "seleccionats però no a les etiquetes.
            Etiquetes però no àlbums " "vol dir que les imatges estaran a les etiquetes seleccionades però no als " "àlbums.
            Només la pestanya seleccionada vol dir que només s'usa la " "pestanya seleccionada." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicats" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Croquis" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

            Drag & drop an image here
            to perform similar
            items search.

            You can also use the context menu
            when browsing through your " "images.

            " msgstr "" "

            Arrossegueu i deixeu anar una imatge aquí
            per executar una cerca
            d'elements similars.

            També podeu usar el menú contextual
            en " "navegar per les imatges.

            " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Cerca als àlbums:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Seleccioneu aquí l'interval de similitud aproximat com un percentatge." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Introduïu el nom de la cerca actual per imatge similar per desar-la a la " "vista de «Cerques per similitud»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Desa la cerca actual d'imatge similar a un nou àlbum virtual" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Si premeu aquest botó, la cerca actual d'imatge similar es desarà a un àlbum " "virtual de cerca nou usant el nom indicat a la banda esquerra." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Establiu aquí el color del pinzell usat per dibuixar el croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Desfés el darrer traç del croquis" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Activeu aquest botó per desfer la darrera acció de dibuix en el croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Refés el darrer traç del croquis" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Activeu aquest botó per refer la darrera acció de dibuix en el croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Llapis:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Establiu aquí la mida del pinzell en píxels usat per dibuixar el croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Indiqueu aquí el nombre d'elements a trobar emprant croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Neteja el croquis" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Activeu aquest botó per a netejar el contingut del croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Introduïu el nom de la cerca actual per croquis per desar-la a la vista de " "«Cerques per similitud»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Desa la cerca actual per croquis a un nou àlbum virtual" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Si premeu aquest botó, la cerca actual aproximada per croquis es desarà a un " "àlbum virtual nou de cerca usant el nom indicat a la banda esquerra." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:695 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Encara no s'han generat les empremtes digitals de les imatges per a la " "col·lecció. Les eines de cerca per similitud no seran operatives sense haver " "generat prèviament les empremtes digitals. Primer genereu les empremtes " "digitals." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "No hi ha cap empremta digital" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Senzillament dibuixeu aquí un esbós de croquis del que vulgueu trobar i el " "digiKam mostrarà les millors coincidències en una vista de miniatures." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Dibuixeu aquí un croquis\n" "per realitzar una\n" "cerca aproximada" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Mapa de carreteres" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Híbrid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Terreny" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Mostra el control del tipus de mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Mostra el control de la navegació" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Mostra el control de l'escala" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Elements flotants" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "El globus terraqüi virtual de Marble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Mapa atles" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Equirectangular" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Mostra la brúixola" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Mostra la barra d'escala" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Mostra la navegació" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Mostra un mapa general" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projecció" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Carpeta de punts" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "El fitxer no està en el format XBEL versió 1.0." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Títol desconegut" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Teclegeu un nom i un comentari pel punt, i trieu a on desar-lo." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Títol del punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Comentari del punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Edita els punts de geolocalització" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Voleu eliminar «%1» de la col·lecció de punts?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimina punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Insereix un punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Canvi del títol" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Canvi del comentari" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Canvi d'adreça" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Càrrega del punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Error en carregar els punts a la línia %1, columna %2:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "S'han importat %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 Bookmarks.xbel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Error d'exportació" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "error en desar els punts" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:149 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita els punts" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:155 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Afegeix punt..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Avís: Ajustaments laterals" #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Heu activat l'escriptura de fitxers laterals per emmagatzemar les metadades " "en l'aplicació pare, però no per a lectura. Això significa que aquí se " "sobreescriurà qualsevol metadada emmagatzemada en els fitxers laterals.\n" "Activeu la lectura dels fitxers laterals en l'aplicació pare o continueu " "sota la vostra responsabilitat." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "S'ha mogut 1 imatge" msgstr[1] "S'han mogut %1 imatges" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Carrega fitxers GPX..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Mostra els trajectes en el mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els trajectes en el mapa." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "Zona horària de la càmera:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

            Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

            Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

            " msgstr "" "

            Estableix la zona horària de la càmera durant la presa de la fotografia, " "de manera que les marques de temps de les imatges es poden convertir a GMT " "per coincidir amb l'hora de referència del GPS.

            Nota: els " "desplaçaments positius compten cap a l'est des de la longitud zero (GMT), " "són «abans de l'hora».

            " #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Desplaçament de les imatges (hh:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Determina el desplaçament entre l'hora de la imatge i l'hora del trajecte. " "P. ex. per a corregir un rellotge incorrecte de la càmera o una zona horària " "diferent." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" "Determina si l'hora de la imatge està per davant o darrere de l'hora del " "trajecte." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Interval màx. de temps (hh:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Indica la diferència màxima de temps per interpolar els punts del fitxer GPX " "i l'hora de la imatge. Si la diferència de temps excedeix aquest ajustament, " "es considera que no coincideixen." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Indica la diferència màxima de temps entre un punt del trajecte del GPS i " "l'hora de la imatge per aparellar-los. Si la diferència de temps excedeix " "aquest ajustament, es considera que no són coincidents." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Correlaciona" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "El fitxer GPX següent no s'ha pogut carregar:" msgstr[1] "Els %1 fitxers GPX següents no s'han pogut carregar:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Error en carregar el fitxer GPX" msgstr[1] "Error en carregar els fitxers GPX" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Les imatges s'estan correlacionant -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "La correlació ha fallat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "No s'ha pogut correlacionar cap imatge -comproveu que els ajustaments del " "desplaçament i l'interval siguin correctes-." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "La correlació ha estat correcta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "S'han correlacionat totes les imatges. Ara podeu comprovar la seva posició " "en el mapa." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "La correlació ha acabat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "S'han correlacionat %1 de %2 imatges. Comproveu que els ajustaments del " "desplaçament i l'interval siguin correctes si penseu que s'haurien de " "correlacionar més imatges." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "S'ha correlacionat 1 imatge" msgstr[1] "S'han correlacionat %1 imatges" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "#points" msgstr "#punts" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:371 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:404 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:409 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" # Nre.= Abreviatura de nombre (sinònim de quantitat) # skip-rule: t-pu_sp #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:414 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "Nre.sat.: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:449 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:733 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:798 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Ha fallat en afegir la informació del GPS a la imatge." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:809 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Ha fallat en eliminar la informació del GPS de la imatge" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:836 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Ha fallat en desar les etiquetes al fitxer." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:854 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "No s'han pogut desar els canvis al fitxer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Enganxa les coordenades" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "Enganxa les coordenades intercanviades" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Elimina les coordenades" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Elimina l'altitud" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Elimina la incertesa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Elimina la velocitat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Cerca els valors d'altitud que manquen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronització GPS" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "S'ha trobat més d'un punt al porta-retalls. Només es pot assignar un punt " "alhora." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "No s'ha pogut trobar cap coordenada en el porta-retalls." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Les coordenades s'han enganxat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "S'ha seleccionat el punt d'interès" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Elimina la informació de les coordenades" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Elimina la informació d'altitud" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Elimina la informació incerta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "S'estan cercant les altituds" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat la cerca de l'altitud:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Cerca de l'altitud" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{País}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Estat}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Comtat}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Ciutat}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Poble}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Vila}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Llogaret}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Carrer}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Afegeix etiqueta de país" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Afegeix etiqueta d'estat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Afegeix etiqueta de districte d'estat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Afegeix etiqueta de comptat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Afegeix etiqueta de ciutat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Afegeix etiqueta de districte de ciutat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Afegeix etiqueta de barri" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Afegeix etiqueta de poble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Afegeix etiqueta de vila" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Afegeix etiqueta de llogaret" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Afegeix carrer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Afegeix etiqueta de número de casa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Afegeix lloc" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Afegeix l'àrea administrativa local 2" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Afegeix l'àrea administrativa local 1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Afegeix una etiqueta nova" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Elimina totes les etiquetes de control sota aquesta etiqueta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Afegeix tots els elements de l'adreça" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Selecciona l'idioma:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Seleccioneu un servei:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Nom de lloc del Geonames.org (no-US)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Adreça completa del Geonames.org (no-US)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Menys opcions" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Escriu les etiquetes a XMP" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Aplica la geocodificació inversa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Les etiquetes de la imatge han canviat." #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "S'està recuperant la informació RG -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Més opcions" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Afegeix una etiqueta nova:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Selecciona un nom per a la nova l'etiqueta:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained?" msgstr "" "S'han geocodificat inversament %1 de %2 imatges. Voleu mantenir les " "etiquetes que ja s'han obtingut?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Cancel·lo la geocodificació inversa?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "El fitxer és buit." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Error d'anàlisi: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "No s'ha trobat cap element GPX - probablement no és cap fitxer GPX." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "El fitxer és un fitxer GPX, però no s'ha trobat cap punt de dades." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Alterna entre marcadors i miniatures." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Vista prèvia dels elements individuals" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Vista prèvia dels elements per grups" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Mostra els números" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "M+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Incrementa la mida de les miniatures al mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "M-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Disminueix la mida de les miniatures al mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Elimina la selecció de la regió actual" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Seleccioneu les imatges dibuixant un rectangle" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Mode panoràmic" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Apropa a un grup" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Crea una selecció de regió a partir d'una miniatura" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtra les imatges" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Elimina el filtre actual" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Selecció d'imatges" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Bloqueja la posició en el mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Ajustaments del mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Interfície de geolocalització" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Ordena per valoració" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Introduïu aquí el nom de la cerca actual per mapa per desar-la a la vista de " "«Cerques per mapa»." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Desa la cerca actual per mapa a un nou àlbum virtual." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Si es prem aquest botó, la cerca actual per mapa es desarà a un àlbum " "virtual nou de cerques usant el nom establert a l'esquerra." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Cerca per àrea:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Mostra els elements sense geolocalització" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ja hi ha una cerca amb el nom.\n" "Si us plau, introduïu-ne un de nou:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:546 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Aquest nom ja existeix" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Elements sense geolocalització" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" "L'espai lliure al disc al camí «%1» per al fitxer de memòria cau de desfer " "és < 2 GiB! Ara es desactiva la memòria cau de desfer!" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "No es coneix" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Tria l'acció més segura i apropiada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Perfil de color inconsistent" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Falta un perfil de color" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Imatge amb el color sense calibrar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

            This image has an embedded color profile
            which does not match " "your working space color profile.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Aquesta imatge conté un perfil de color incrustat
            que no " "coincideix amb el perfil de color de l'espai de treball.
            Com voleu " "procedir?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

            This image has no information about the color space
            that was " "used when creating the image.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Aquesta imatge no conté cap informació sobre l'espai de color
            que es va usar per crear-la.
            Com voleu procedir?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            The color information of this image is uncalibrated.
            How do you want " "to proceed?

            " msgstr "" "

            La informació del color d'aquesta imatge està sense calibrar.
            Com " "voleu procedir?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Perfil de color incrustat:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Perfil de color d'entrada:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Espai de color de treball:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Colors originals:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Colors no corregits:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Colors crus:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Colors resultants:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "S'ha aplicat la correcció:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Colors corregits:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Mantén el perfil incrustat, no el converteixis" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Converteix a l'espai de color de treball" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ignora el perfil incrustat, assigna aquest perfil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "i després converteix-lo a l'espai de treball" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Cap perfil disponible" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Assigna el perfil i converteix-lo a l'espai de color de treball" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Assigna i mantén el perfil de color" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Deixa el fitxer sense etiquetar, no gestionis el color" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Quin espai de color s'hauria d'usar per interpretar els colors d'aquesta " "imatge?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (estàndard d'Internet)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Espai de color de treball actual" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Aquest perfil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Seleccioneu el perfil de color d'entrada del dispositiu (càmera) usat per " "crear aquesta imatge:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Cap perfil d'entrada disponible" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Perfil de color assignat:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Cap perfil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opcions de la provatura suau" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Provatura suau activada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Activa la vista gestionada del color per a la provatura suau" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Provatura suau desactivada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Desactiva la vista gestionada del color per a la provatura suau" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Configura la vista de la provatura suau" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Perfil del dispositiu de sortida a simular:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428 #, kde-format msgid "" "

            Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu el perfil del dispositiu de sortida (normalment la " "impressora). Aquest perfil s'usarà per a fer una provatura suau, d'aquesta " "manera podreu previsualitzar com es renderitzarà una imatge en un dispositiu " "de sortida.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

            Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

            " msgstr "" "

            Premeu aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil de provatura seleccionat.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propòsit de la representació:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Llum intensa als colors fora de la gamma" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Color ressaltat:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Error de perfil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "No hi ha cap perfil seleccionat." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Deso?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Desa els canvis actuals. Nota: La imatge original mai se sobreescriurà." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Desa els canvis com una versió nova" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Desa els canvis actuals com una versió nova. El fitxer carregat romandrà " "sense canvis, i es crearà un fitxer nou." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "Descarta els canvis aplicats a la imatge durant aquesta sessió d'edició." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
            Do you wish to save your changes?" "
            " msgstr "La imatge actual ha canviat.
            Voleu desar els canvis?
            " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:397 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118 #, kde-format msgid "About this tool..." msgstr "Quant a aquesta eina..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Guia:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Indiqueu aquí el color per a les guies de la composició." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Indiqueu aquí l'amplada en píxels per a les guies de la composició." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predeterminat" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Restableix tots els ajustaments als seus valors predeterminats." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Desa tots els paràmetres en un fitxer de text amb els ajustaments." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Prova" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Prova tots els ajustaments." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:326 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Primera" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:332 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Obre l'original" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Desa les modificacions a la versió actual del fitxer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Desa com a una versió nova" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Desa les modificacions actuals a una versió nova del fitxer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Desa la versió nova com a..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Desa les modificacions actuals a una versió nova del fitxer, indicant el nom " "de fitxer i el format" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Desa en el format" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Desa el fitxer en una carpeta externa a la vostra col·lecció" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Descarta tots els canvis actuals en aquest fitxer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:412 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Obre l'element amb l'aplicació predeterminada assignada." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Ajusta a la &selecció" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Aquesta opció serveix per ampliar/reduir la imatge a l'àrea de selecció " "actual." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de subexposició" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el negre sobreacolorit a la imatge. Això " "us ajudarà a evitar la subexposició de la imatge." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de sobreexposició" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el blanc sobreacolorit a la imatge. Això " "us ajudarà a evitar la sobreexposició de la imatge." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opcions de la provatura suau..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Vista de la provatura suau" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Escapça a la selecció" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Aquesta opció serveix per escapçar la imatge. Cal tenir seleccionada una " "àrea de la imatge per activar aquesta acció." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:645 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1438 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Sense selecció" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:648 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Informació quant a la selecció d'imatge actual" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Informació quant a la mida de la imatge" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1088 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "S'està desant la imatge..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1089 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Espereu mentre es desa la imatge..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt de sobreescriure el fitxer «%1»\n" "Esteu segur?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            Do you want to save it?
            " msgstr "S'ha modificat la imatge %1.
            Voleu desar-la?
            " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
            All changes will be lost." msgstr "S'ha modificat la imatge %1.
            Es perdran tots els canvis." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1457 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "S'està carregant:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1483 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut carregar «%1»" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1524 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "No es pot obrir el perfil de l'espai de treball especificat («%1»). No " "s'aplicarà cap transformació de color. Comproveu la configuració de la " "gestió del color a l'arranjament del digiKam." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "S'està desant:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer\n" "«%1»\n" "a\n" "«%2»." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1704 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "No s'ha pogut obrir cap fitxer temporal en la carpeta «%1»: %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1882 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "No es pot determinar el format en què desar la imatge de destinació." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "No s'ha pogut desar: El camí al fitxer trobat %1 no és vàlid." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer %1 al nom de versió de fitxer suggerit " "%2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2201 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "No teniu permís d'escriptura pel fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu " "sobreescriure'l?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2247 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer original" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2324 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "La vista gestionada del color està activa." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2328 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "La vista gestionada del color no està activa." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2333 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "No s'ha configurat la gestió del color, per tant, no està disponible la " "vista gestionada del color." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2368 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicador de subexposició està actiu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2369 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicador de subexposició no està actiu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2383 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicador de sobreexposició està actiu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2384 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicador de sobreexposició no està actiu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Transformació" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2482 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Decoració" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2489 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2496 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2503 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Realçat" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor d'imatges - %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "No hi ha cap imatge en aquest àlbum" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "No hi ha cap imatge en aquest àlbum.\n" "Es tancarà l'editor." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Fitxer no disponible" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "El fitxer original (%1) actualment no està disponible." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Tanca l'editor" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Suprimeix definitivament el fitxer" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Suprimeix definitivament sense confirmació" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Mou a la paperera sense confirmació" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217 #, kde-format msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "Acoblador de miniatures de l'editor d'imatges" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Elimina una etiqueta" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:276 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Assigna rètols" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Importació RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Postprocés" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Descodificació RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "No es pot descodificar la imatge RAW\n" "«%1»" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Cancel·la la vista prèvia de la imatge RAW actual." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Genera una vista prèvia d'una imatge RAW emprant els ajustaments actuals." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Establiu aquí l'ajust de la gamma de la imatge" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Indiqueu aquí la correcció de la saturació del color." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposició (E.V):" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Aquest valor en E.V s'usarà per a calcular una compensació de l'exposició de " "la imatge." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Reinicia la corba a lineal" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Corba de lluminositat" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Restableix tots els ajustaments als valors predeterminats." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importa una imatge a l'editor emprant els ajustaments actuals." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usa el predeterminat" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Usa els ajustaments generals per a la descodificació RAW per a carregar " "aquesta imatge a l'editor." #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Ha fallat en carregar la imatge\n" "«%1»" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Abans" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Després" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Abans" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Després" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

            Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

            " msgstr "" "

            Aquest és el tros de la imatge original que s'emprarà per al càlcul de la " "vista prèvia.

            Feu clic i arrossegueu el cursor del ratolí sobre la " "imatge per a canviar el focus del tros.

            " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Vista prèvia de la imatge original" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "verticalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge " "original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Divisió vertical de la vista prèvia amb la imatge contigua" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "horitzontalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge " "original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Divisió horitzontal de la vista prèvia amb la imatge contigua" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "verticalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la " "final, costat per costat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Divisió vertical de la vista prèvia amb la mateixa regió de la imatge" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "horitzontalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la " "final, costat per costat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "" "Divisió horitzontal de la vista prèvia amb la mateixa regió de la imatge" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge final." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Vista prèvia de la imatge final" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original quan el " "ratolí passi sobre l'àrea de la imatge; en cas contrari, es mostrarà la " "imatge final." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Vista prèvia per on passa el ratolí" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Mode de vista prèvia" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "S'està connectant a la càmera..." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "S'ha establert la connexió." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "La connexió ha fallat." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Ha fallat en obtenir espai lliure des de la càmera" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Ha fallat en obtenir la vista prèvia des de la càmera" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Ha fallat en processar la captura des de la càmera" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Ha fallat en llistar els fitxers de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Ha fallat en llistar els fitxers de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Ha fallat en obtenir la miniatura de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Ha fallat en obtenir les metadades de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Ha fallat en descarregar %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Ha fallat en convertir el fitxer %1 a JPEG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Ha fallat en convertir el fitxer %1 a DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "S'ha saltat per a convertir el fitxer %1 a DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "S'ha omès el fitxer %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Reanomena el fitxer a %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Ha fallat en desar el fitxer lateral de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Temps d'espera exhaurit des de l'script de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Ha fallat en executar l'script de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer %1. Voleu continuar?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Ha fallat en carregar %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Ha fallat en pujar el fitxer %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Ha fallat en pujar el fitxer %1. Voleu continuar?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Ha fallat en suprimir %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Ha fallat en suprimir el fitxer %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Ha fallat en suprimir el fitxer %1. Voleu continuar?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Ha fallat en bloquejar %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig %1. Voleu continuar?" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4

            " msgstr "" "Títol: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Camí: %4

            " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "Directories: %6

            " msgstr "" "Miniatures: %1
            Captura d'imatges: %2
            Supressió " "d'elements: %3
            Càrrega d'elements: %4
            Creació de " "directoris: %5
            Supressió de directoris: %6
            " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:600 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:600 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

            " msgstr "" "Càmera muntada controlador per càmeres USB/IEEE1394 d'emmagatzematge " "massiu i lectors de targetes de disc flaix.

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4
            UUID: %5

            " msgstr "" "Títol: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Camí: %4
            UUID: %5

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "directories: %6

            " msgstr "" "Miniatures: %1
            Captura d'imatges: %2
            Supressió " "d'elements: %3
            Càrrega d'elements: %4
            Creació de " "directoris: %5
            Supressió de directoris: %6

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:611 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Per a més informació quant al controlador Càmera muntada, llegiu la " "secció Càmeres fotogràfiques digitals compatibles al manual del " "digiKam." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

            It does not use libgphoto2 drivers." "

            To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

            https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "El controlador Càmera muntada és una interfície senzilla per a un " "disc de càmera muntat localment al vostre sistema.

            No usa cap " "controlador de la libgphoto2.

            Per informar de qualsevol problema " "amb aquest controlador, si us plau, contacteu amb l'equip del digiKam a:

            https://www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Seleccioneu la carpeta de la càmera" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu la carpeta de la càmera a on voleu carregar les imatges.

            " #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Resum del dispositiu" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Manual del dispositiu" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Quant al controlador" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Captura des de %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Format desconegut" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Aquest element està bloquejat." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Aquest element té un estat de baixada desconegut" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Aquest element mai s'ha baixat" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Aquest element ja s'ha baixat" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:242 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Indiqueu com el digiKam reanomenarà els fitxers en baixar-los." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:243 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Opcions de reanomenament de fitxers" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:249 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Creació automàtica dels àlbums" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:255 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operacions al vol (només JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:261 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opcions de la conversió a DNG" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:267 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Crea scripts" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informació" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Selecció d'elements nous" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Selecció d'elements bloquejats" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Baixa" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Baixa les noves" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Baixa les seleccionades" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Baixa-ho tot" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Baixa i suprimeix les noves" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Baixa i suprimeix les seleccionades" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Baixa i suprimeix-ho tot" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Carrega..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Commuta el bloqueig" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Marca com a baixada" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Suprimeix les seleccionades" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Suprimeix les noves" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Vistes" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Vista prèvia de l'element" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordena els elements" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "El valor amb què s'ordenen els elements a la vista de miniatures" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Per camí" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Per data" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:494 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Per valoració" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:495 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Per estat de la baixada" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "&Sentit de l'ordenació dels elements" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Defineix si els elements s'ordenen de forma ascendent o descendent." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "A&grupa els elements" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Les categories en què es mostraran els elements a la vista de miniatures" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Llista plana" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Per carpeta" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Per format" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Per data" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajusta a la &finestra" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra de miniatures" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:626 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a intentar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Sortida del mode de vista prèvia" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Darrera imatge" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "S'està cancel·lant l'operació actual, espereu, si us plau..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Voleu tancar el diàleg i cancel·lar l'operació actual?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "S'està desconnectant de la càmera..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "S'estan explorant els fitxers nous..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a la càmera. Si us plau, assegureu-vos que està " "correctament connectada i encesa." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Selecció de la imatge a carregar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure al suport de la càmera per a carregar les " "imatges.\n" "\n" "Espai requerit: %1\n" "Espai lliure disponible: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
            Please enter a new filename (without extension):" "
            " msgstr "" "La carpeta de càmera %1 ja conté l'element " "%2.
            Introduïu un nom de fitxer nou (sense extensió):" "
            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "El format personalitzat de data de l'àlbum de destinació no és vàlid. " "Reviseu els ajustaments..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "La col·lecció que hostatja l'àlbum de destinació predeterminat establert per " "a processar les baixades des del dispositiu de la càmera no està disponible. " "Seleccioneu-ne una altra des del diàleg de configuració de la càmera." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "L'àlbum de destinació predeterminat establert per a processar les baixades " "des del dispositiu de la càmera no està disponible. Seleccioneu-ne un altre " "des del diàleg de configuració de la càmera." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que " "s'importaran les imatges de la càmera.

            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Ha acabat la baixada de les imatges. Ara podeu desconnectar la càmera mentre " "es giren automàticament les imatges" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Ha acabat la baixada de les imatges" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Els elements següents estan bloquejats per la càmera (només-lectura). " "Aquests elements no se suprimiran. Si realment els voleu suprimir, " "desbloquegeu-los i torneu-ho a provar." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Sou a punt de suprimir aquesta imatge. El fitxer suprimit serà " "irrecuperable. Esteu segur?" msgstr[1] "" "Sou a punt de suprimir %1 imatges. Els fitxers suprimits seran " "irrecuperables. Esteu segur?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Espai al disc insuficient" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure al disc de l'àlbum que heu seleccionat per a " "baixar i processar les imatges seleccionades des de la càmera.\n" "\n" "Espai requerit estimat: %1\n" "Espai lliure disponible: %2\n" "Ho intento igualment?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2339 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2375 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 element seleccionat" msgstr[1] "%2/%1 elements seleccionats" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom (%1) a la carpeta %2." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "No s'ha trobat l'àlbum al camí %1." #. i18n: ectx: Menu (Device) #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Carpetes de la càmera" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Sortir de la vista prèvia" #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "Acoblador de miniatures d'importació" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Escriu el nom del document a l'Exif" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corregeix la data i hora internes" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Gira/inverteix automàticament la imatge" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converteix a un format de fitxer sense pèrdua" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nou format de la imatge:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Indiqueu aquí totes les opcions per esmenar/transformar automàticament els " "fitxers JPEG en baixar-los." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu que les imatges es girin o inverteixin " "automàticament d'acord amb la informació Exif proporcionada per la càmera." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "" "Indiqueu aquí quina plantilla de metadades voleu aplicar a les imatges." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Activeu aquesta opció per escriure el nom del document a les metadades de " "l'Exif. El nom del document és el nom del fitxer original del fitxer " "importat." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per establir les etiquetes de metadades de la data i " "hora als valors correctes si la càmera no assigna correctament aquestes " "etiquetes quan es prenen les imatges. Els valors s'emmagatzemaran a les " "etiquetes Exif, XMP i IPTC, amb DateTimeDigitized i DateTimeCreated." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Activeu aquesta opció per convertir automàticament tots els fitxers JPEG a " "un format d'imatge sense pèrdua. Nota: la conversió de la imatge pot " "trigar una estona en un ordinador lent." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Seleccioneu el format preferit de fitxer d'imatge sense pèrdua al que es " "convertirà. Nota: totes les metadades es preservaran durant la " "conversió." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize date format:

            d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

            dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

            ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

            dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

            M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

            MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

            MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

            MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

            yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

            yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

            All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

            'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

            " msgstr "" "

            Per a personalitzar el format de la data es poden usar aquestes " "expressions:

            d: El dia com a nombre sense zero inicial (1 a " "31)

            dd: El dia com a nombre amb un zero inicial (01 a 31)

            ddd: El nom abreviat de dia localitzat (p. ex. «Dil» a «Diu»)

            dddd: El nom llarg de dia localitzat (p. ex. «Dilluns» a " "«Diumenge»).

            M: El mes com a nombre sense zero inicial (1 a " "12)

            MM: El mes com a nombre amb zero inicial (01 a 12)

            " "

            MMM: El nom abreviat de mes localitzat (p. ex. «Gen» a «Des»)

            " "

            MMMM: El nom llarg de mes localitzat (p. ex. «Gener» a " "«Desembre»)

            yy: L'any com a nombre de 2 dígits (p. ex. 00 a " "99)

            yyyy: L'any com a nombre de 4 dígits (p. ex. 2012)

            " "

            Tots els altres caràcters d'entrada es tractaran com a text. Qualsevol " "seqüència de caràcters delimitada per cometes simples es tractaran com a " "text i no s'usaran com una expressió. Exemples, si la data és 20 de juliol " "de 1969:

            dd.MM.yyyy: 20.07.1969

            ddd MMMM d yy: Diu " "Juliol 20 69

            'Fotografia presa' dddd: Fotografia presa " "Diumenge

            " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Subàlbums basats en l'extensió" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Subàlbums basats en la data" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Format de la data:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Text complet" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Configuració local" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Indiqueu com el digiKam ha de crear els àlbums automàticament en baixar-los." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu baixar les imatges en subàlbums basats en " "l'extensió del fitxer creats automàticament dins de l'àlbum de destinació. " "D'aquesta manera, podeu separar els fitxers JPEG i RAW en baixar-los des de " "la càmera." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu baixar les imatges a subàlbums creats " "automàticament segons la data dins l'àlbum de destinació." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

            ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

            Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

            Custom: use a customized format for date.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el format de data que preferiu per crear àlbums nous. " "Les opcions disponibles són:

            ISO: el format de data està " "d'acord amb la ISO 8601 (YYYY-MM-DD). P. ex.: 2006-08-24

            Text complet: el format de data és una cadena llegible per " "l'usuari. P. ex.: Diu 24 Aug 2006

            Configuració local: el " "format de la data depèn dels paràmetres del Centre de control del KDE.

            Personalitzat: usa un format personalitzat per a la data.

            " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Mostra el resultat de la data convertida 1968-12-26 usant el format " "personalitzat." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Ex.: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "El format no és vàlid..." #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "No es pot mostrar la vista prèvia de la càmera" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Converteix les imatges RAW a un" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            DNG " "container

            " msgstr "" "

            contenidor DNG

            " #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Indiqueu aquí totes les opcions per a convertir automàticament les imatges " "RAW al contenidor DNG en baixar-les." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Activeu aquesta opció per convertir automàticament les imatges RAW al " "contenidor DNG." #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Només els fitxers nous" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Fitxers RAW" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "Fitxers JPG/TIFF" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Suport de la càmera" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Biblioteca d'àlbums" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Requerit:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Noms de fitxer de la càmera" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a usar els noms dels fitxers d'imatge donats per " "la càmera sense modificacions." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Canvia les lletres a:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Deixa'l com està" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Majúscules" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Minúscules" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:134 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Indiqueu el mètode a usar per canviar les majúscules/minúscules en els noms " "dels fitxers d'imatge." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

            Note: changes after restart the camera connection." "

            " msgstr "" "

            Nota: els canvis s'apliquen després de reiniciar " "la connexió de la càmera.

            " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:317 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is used.

            " msgstr "" "

            Nota: s'usen les metadades del fitxer.

            " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:322 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is not used.

            " msgstr "" "

            Nota: no s'usen les metadades del fitxer.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize the command line:

            " "%file: full path of the imported file

            %filename: file name " "of the imported file

            %path: path of the imported file

            " "%orgfilename: original file name

            %orgpath: original path

            If there are no expressions full path is added to the command.

            " msgstr "" "

            Per personalitzar la línia d'ordres es poden usar aquestes expressions:

            %file: camí complet del fitxer importat

            %filename: " "nom de fitxer del fitxer importat

            %path: camí del fitxer " "importat

            %orgfilename: nom de fitxer original

            " "%orgpath: camí original

            Si no hi ha cap expressió, s'afegeix el " "camí complet a l'ordre.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Executa un script per a les imatges:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "No hi ha cap script seleccionat" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Establiu aquí l'script que s'ha d'executar per cada imatge importada." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar aquí una imatge" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Mostra en el plafó esquerre" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Mostra en el plafó dret" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Elimina un element" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Neteja-ho tot" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar aquí les imatges" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 element a la taula de llum" msgstr[1] "%1 elements a la taula de llum" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57 #, kde-format msgid "On left" msgstr "A l'esquerre" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostra l'element al plafó esquerre" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Al dret" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostra l'element al plafó dret" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Elimina un element de la taula de llum" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Elimina tots els elements de la taula de llum" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Suprimeix immediatament" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronitza la vista prèvia dels plafons dret i esquerre" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Per parelles" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Navega per parelles amb tots els elements" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Buida en tancar" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Buida la taula de llum quan es tanqui" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Treu totes les imatges de la taula de llum quan es tanqui" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Edita els títols a la dreta" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Edita els comentaris a la dreta" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Mostra les etiquetes assignades a la dreta" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Edita els títols a l'esquerra" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:246 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Edita els comentaris a l'esquerra" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Mostra les etiquetes assignades a l'esquerra" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "Acoblador de miniatures de la taula de llum" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:62 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:89 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "S'està preparant el passi de dispositives. Si us plau, espereu..." #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "Plafó &esquerre" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "Plafó d&ret" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Neteja les bases de dades: " #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "S'estan analitzant les bases de dades" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "S'està netejant la base de dades nucli" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "S'està netejant la base de dades de miniatures" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "S'està netejant la base de dades de reconeixement" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "S'està netejant la base de dades de similitud" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "S'estan encongint les bases de dades" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

            Database shrinking in progress.

            Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

            We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

            Current " "Status:" msgstr "" "

            Encongiment de la base de dades en curs.

            Actualment, s'està " "encongint la base de dades.
            Això pot trigar una estona, depenent de la " "mida de la base de dades.

            Cal congelar el digiKam per tal d'evitar " "la corrupció de la base de dades. Aquest rètol informatiu s'esvairà quan " "finalitzi el procés d'encongiment.

            Estat actual:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "BD del nucli" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "BD de miniatures" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "BD de reconeixement de cares" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "BD de similitud" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Troba els elements duplicats" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "S'està actualitzant la base de dades de cares." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Empremtes digitals" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Seleccioneu les operacions de manteniment a processar" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Processa els elements de:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Treballa amb tots els nuclis dels processadors (quan sigui possible)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "No option
            Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
            " msgstr "" "Cap opció
            Nota: Aquesta eina només processa col·leccions d'àlbums." "
            " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Explora per a elements nous" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
            If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
            in order to make sure that no database corruption occurs.
            " msgstr "" "Nota: Si s'activa, la BD del nucli sempre es neteja. Podeu " "seleccionar bases de dades addicionals per a netejar-les.
            Si " "seleccioneu una de les opcions de sota, el procés pot trigar molta estona i " "pot congelar el digiKam temporalment
            per tal d'assegurar que no es " "produeix cap corrupció a la base de dades.
            " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "També es neteja la base de dades de miniatures." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "També es neteja la base de dades de cares." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "També encongeixen totes les bases de dades, si és possible." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "Aquesta opció condueix al buidatge (encongiment) de les bases de dades. El " "buidatge funciona pel SQLite i el MySQL." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Realitza la neteja de la base de dades" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Explora per a elements modificats o sense catalogar (més ràpid)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Reconstrueix les miniatures" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Reconstrueix les empremtes digitals" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Interval de similitud (en percentatges):" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Restricció en els duplicats:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Sense restricció" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Restringeix a l'àlbum de la imatge de referència" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Exclou l'àlbum de la imatge de referència" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Troba els elements duplicats" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Gestió de les dades de cares: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omet les imatges que ja s'han explorat" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Torna a explorar i fusiona els resultats" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Neteja els resultats no confirmats i torna a explorar" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Detecta i reconeix les cares (experimental)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Mode d'exploració: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Neteja-ho tot i torna a explorar" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Explora només els no assignats" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Controleu el plafó de configuració d'ordenació segons qualitat pels detalls: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Direcció de la sincronització: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Des de la base de dades a les metadades de la imatge" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Des de les metadades de la imatge a la base de dades" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Per a més detalls reviseu el plafó de configuració de les metadades: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Sincronitza les metadades i la base de dades" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Han finalitzat totes les operacions.\n" "Durada: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Manteniment de digiKam" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "El procés ha finalitzat.\n" "Durada: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "" "S'estan sincronitzant les metadades de les imatges amb la base de dades" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "S'està actualitzant la base de dades amb les metadades de les imatges" #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Troba els elements nous" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniatures" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Cues" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Ajustaments per a la cua" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Plafó de control" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Eines assignades" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Ajustaments per a les eines" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executa" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Executa-ho tot" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Cua nova" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Elimina la cua" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Desa el flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Elimina elements" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Elimina els elements processats" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Neteja la cua" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Elimina l'eina" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Cua actual: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "No hi ha cap element" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "No hi ha cap tasca" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 tasca" msgstr[1] "%1 tasques" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "Total: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "El processat és en curs" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" "S'està executant el gestor de cues per lots. Voleu cancel·lar el treball " "actual?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "No hi ha cap cua a executar." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "No hi ha cap element per processar a la cua actual (%1)." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Una regla de reanomenament personalitzada no és vàlida per a la cua actual " "(%1). Si us plau, corregiu-la." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "La llista d'eines per lots assignada a la cua actual (%1) és buida. Si us " "plau, assigneu-hi alguna eina." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "No hi ha cap element per processar a les cues." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Ajustaments per als àlbums dels elements processats" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "No s'ha especificat cap àlbum per hostatjar els elements processats de la " "cua «%1». Si us plau, seleccioneu-ne un des del plafó dels Ajustaments per a " "la cua." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "L'àlbum per hostatjar els elements processats de la cua «%1» no està " "disponible o no s'hi pot escriure. Si us plau, especifiqueu-ne un altre des " "del plafó dels Ajustaments per a la cua." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Ha fallat en processar l'element..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "S'ha cancel·lat el procés..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Element «%1» de la cua «%2»: %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "S'ha completat la cua de lots" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "S'han completat totes les cues de lots" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "&Cues" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Base" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Cap ajustament disponible" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(reanomenat a %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(sobreescrit)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer lateral..." #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Element processat amb èxit %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer..." #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Aquesta és la llista d'eines per lots assignades." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a processar per lots." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Final" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Encara queda 1 element sense processar a «%2».\n" "Voleu tancar aquesta cua?" msgstr[1] "" "Encara queden %1 elements sense processar a «%2».\n" "Voleu tancar aquesta cua?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Les regles de reanomenament personalitzades de les cues llistades a " "continuació no són vàlides. Si us plau, corregiu-les." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "La llista d'eines per lots assignades a les cues llistades a continuació " "estan buides. Si us plau, assigneu-hi alguna eina." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Usa l'àlbum original" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Empra els noms de fitxer originals" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar els noms de fitxers originals sense " "modificacions." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Personalitza els noms de fitxers:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Reanomenament de fitxers" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Càrrega de fitxers RAW:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Executa la reconstrucció RAW" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Extreu la vista prèvia incrustada (ràpid)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Treballa amb tots els nuclis dels processadors" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar tots els nuclis de la CPU de l'ordinador per " "processar més d'un element de la cua al mateix temps." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Desament de les imatges" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "" "Restableix els ajustaments per a l'eina actual als valors predeterminats." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Eines personalitzades" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Assigna eines" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Aquesta és la llista de les eines per lots disponibles al digiKam." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Eines base" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "" "Aquesta és la llista dels vostres ajustaments personalitzats per al flux de " "treball." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Podeu veure a sota l'historial de les últimes operacions processades del lot." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Edita el flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Nou flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Crea un nou flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Propietats del flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Alguns fluxos de treball no s'ha pogut carregar des del fitxer de " "configuració a causa d'una versió incompatible d'una eina." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Assigna un flux de treball a la cua actual" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Suprimeix el flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Suprimeixo el flux de treball?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el flux de treball seleccionat «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Cap valor seleccionat)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "No s'ha assignat cap valoració" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Cerca els elements ubicats a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "El nom de l'àlbum conté" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "La llegenda de l'àlbum conté" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "La categoria de l'àlbum és" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Retorna els elements amb l'etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Una etiqueta de l'element conté" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "L'element no té etiquetes" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sense etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Retorna els elements en què el nom de fitxer conté" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Modificació" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Retorna els elements modificats entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Mida del fitxer" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Retorna els elements amb rètols" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Retorna els elements valorats amb un mínim de" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "amb un màxim de" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Retorna els elements creats entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalització" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Retorna els elements digitalitzats entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Orientació de l'Exif" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Cerca els elements amb senyal d'orientació" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Cerca els elements amb amplades entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Cerca els elements amb alçades entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Cerca els elements amb" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Retorna els elements amb el format de fitxer d'imatge" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [Imatge]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [Vídeo]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [Àudio]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Profunditat de color" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Cerca els elements amb" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Model del color" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Cerca els elements amb el model de color" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "El fabricant de la càmera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "El model de la càmera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "El tipus de lent" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Obertura de la lent com a número f" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Distància focal de la lent" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Distància focal equivalent a 35mm" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Programa automàtic d'exposició" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Exposició automàtica o manual" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Velocitat ISO de la pel·lícula (escala lineal, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Balanç de blancs automàtic o manual" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Temperatura de color emprada pel balanç de blancs" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Mètode per determinar l'exposició" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Distància del subjecte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Distància del subjecte des de la lent" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Macro, a prop o vista distant" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Abast de l'altitud" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "L'element no conté informació del GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Sense geolocalització" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "Retorna els elements creats per" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Retorna els elements en què el comentari conté" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Retorna els elements comentats per" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Titular" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Retorna els elements amb el titular IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Retorna els elements amb el títol IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Cerca els elements que tenen associades totes aquestes paraules:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Retorna els elements amb la relació d'aspecte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Mida del píxel" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Valor de (amplada * alçada) entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Retorna els vídeos amb la relació d'aspecte dels fotogrames" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Durada del vídeo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Retorna els vídeos amb la velocitat dels fotogrames" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Còdec" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Retorna els vídeos amb el còdec" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Retorna la taxa de bits de l'àudio" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Retorna els tipus de canal d'àudio" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "So surround 5.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "So surround 7.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "Seqüència de 16 canals" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Altres tipus de canal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Retorna el còdec d'àudio" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Reinicia el contingut" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Qualsevol de: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Qualsevol àlbum" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "A tot" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "A un de" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Qualsevol etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "qualsevol profunditat de color" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bits per canal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bits per canal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Qualsevol orientació" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Orientació apaïsada" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Orientació vertical" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nova..." #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Fitxer, àlbum, etiquetes" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Llegenda, comentari, títol" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Ubicació geogràfica" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Cerca elements" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Aparella amb totes les condicions següents" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Aparella amb qualsevol de les condicions següents" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "No es compleix cap d'aquestes condicions" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Com a mínim no es compleix una d'aquestes condicions" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

            Search your collection
            for Items meeting the following " "conditions

            " msgstr "" "

            Cerca a la vostra col·lecció
            els elements que compleixin les " "condicions següents

            " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Elimina el grup" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Oculta les opcions <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opcions >>" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Suprimeixo la cerca?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la cerca seleccionada «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "Inici automàtic de cerca" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Cerca avançada)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:252 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Cerca nova" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Introduïu aquí les paraules clau..." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:273 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Desa la cerca actual" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Introduïu un nom per a la cerca actual per desar-la a la vista de «Cerques»" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:282 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Desa la cerca actual a un nou àlbum virtual" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Si premeu aquest botó, la cerca actual es desarà a un nou àlbum virtual de " "cerques usant el nom establert a l'esquerra." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:297 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:314 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Edita la cerca emmagatzemada" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Afegeix un grup de cerca" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca avançada" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:156 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Mostra el &nom del fitxer" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:157 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom del fitxer a sota de la miniatura " "de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostra la &mida del fitxer" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostra la da&ta de creació de la càmera" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de creació de la càmera a sota " "de la miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostra la data de &modificació del fitxer" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de modificació del fitxer a sota " "de la miniatura de la imatge si aquesta és diferent de la data de creació de " "la càmera. Aquesta opció és útil per identificar ràpidament quins elements " "han estat modificats." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:171 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Mostra les dimensions de la imat&ge" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida en píxels de la imatge a sota de " "la miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Mostra la relació d'aspecte de la imatge" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte de la imatge a sota " "de la miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Mostra el format de la imatge" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus MIME de la imatge sobre la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Mostra el títo&l del digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el títol del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostra les &llegendes del digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:187 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar les llegendes del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostra les e&tiquetes del digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la llista d'etiquetes del digiKam a sota " "de la miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostra la &valoració del digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:195 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la valoració del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Mostra els botons de gir a sobre" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els botons superposats a sobre de la " "miniatura de la imatge, per a poder girar la imatge a la dreta o l'esquerra." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Mostra el botó de pantalla completa a sobre" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar un botó a sobre de la miniatura de la " "imatge per obrir-la en el mode de pantalla completa." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Mostra l'indicador de geolocalització" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar una icona a sobre de la miniatura de la " "imatge si l'element conté informació de geolocalització." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Acció del clic sobre una miniatura:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Engega l'editor d'imatges" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Seleccioneu l'acció a fer quan cliqueu a sobre d'una miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Tipus de lletra per a la vista d'icones:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les " "vistes d'icones." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Usa una mida gran de miniatures per a les pantalles d'alta resolució" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Establiu aquesta opció per a representar la vista d'icona amb una mida gran " "de les miniatures en cas que s'usi un monitor 4K, per exemple.\n" "De manera predeterminada, aquesta opció està desactivada i la mida màxima de " "la miniatura està limitada a 256x256 píxels. Quan aquesta opció està " "activada, la mida de la miniatura es pot ampliar fins a 512x512 píxels.\n" "Aquesta opció emmagatzemarà més dades a la base de dades de les miniatures i " "usarà més memòria del sistema. Cal reiniciar el digiKam perquè tingui " "efecte, i cal processar l'opció «Reconstrueix les miniatures» del menú " "Manteniment per a totes les col·leccions." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icones" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:257 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Mida de les icones per a la vista en arbre:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Indiqueu aquesta opció per a configurar la mida en píxels de les icones per " "a la vista en arbre a les barres laterals del digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:267 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Tipus de lletra per a la vista en arbre:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Indiqueu aquí el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes " "en arbre." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Mostra un comptador d'elements a les vistes en arbre" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el nombre d'elements que conté al nom de " "l'àlbum dins de la vista d'icones." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Vistes en arbre" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" "La vista prèvia mostra la vista incrustada si està disponible (més ràpid)" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "La vista prèvia mostra la imatge completa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Imatges RAW:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Vista prèvia incrustada" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Dades RAW a mida mitjana" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "La vista prèvia de la imatge es converteix a 8 bits per a una visualització " "més ràpida" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Desactiveu això si no voleu convertir la vista prèvia d'imatges de 16 bits a " "8 bits." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Mostra les icones i el text damunt la vista prèvia" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Desactiveu això si no voleu veure icones i text en la vista prèvia de la " "imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Pantalla completa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Tipus MIME" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Categories" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Aquesta opció canvia la mida en què es generen les miniatures. Cal reiniciar " "el digiKam perquè aquesta opció tingui efecte. A més, cal reconstruir totes " "les miniatures emmagatzemades usant el menú Eines / Manteniment." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" "Gestiona les categories per ordenar i tornar a disposar la vista en arbre de " "l'àlbum." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Aquí podeu afegir o eliminar els tipus de categories d'àlbums, per a " "millorar l'ordenació d'aquests en el digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Add new file types to show as album items.

            digiKam attempts to " "support all of the image formats that digital cameras produce, while being " "able to handle a few other important video and audio formats.

            You can " "add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by " "adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need " "to be separated by a semicolon or space.

            Note: changes done " "in this view will perform a database rescan in the background.

            " msgstr "" "

            Afegeix tipus de fitxers nous per a mostrar-los com a elements de l'àlbum." "

            El digiKam intenta acceptar tots els formats d'imatge que presenten " "les càmeres digitals, i pot gestionar altres formats importants de vídeo i " "àudio.

            Podeu ampliar la ja considerable llista de formats que gestiona " "el digiKam afegint les extensions del tipus que vulgueu ampliar. Cal separar " "múltiples extensions per un punt i coma o un espai.

            Nota: " "Els canvis efectuats en aquesta vista provocaran que es torni a explorar la " "base de dades en segon pla.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensions de fitxers d'&imatge addicionals (Tipus admesos " "actualment):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

            You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'imatge (inclús " "fitxers RAW) a visualitzar en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per " "mostrar fitxers amb les extensions *.xyz i *.abc a la vista d'àlbums.

            També podeu eliminar formats de fitxers que s'accepten de manera " "predeterminada afegint un signe menys al davant: p. ex. «-gif» eliminarà " "tots els fitxers GIF de la vista d'àlbums i qualsevol resta de la base de " "dades. Això no suprimirà els fitxers, només deixaran de mostrar-se al " "digiKam.

            Atenció: l'eliminació dels fitxers de la base de dades " "comporta la pèrdua de totes les seves etiquetes i valoracions.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer d'imatge addicionals." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensions de fitxers de &vídeos addicionals (Tipus admesos " "actualment):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers de vídeo a " "visualitzar en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per acceptar fitxers " "amb les extensions *.xyz i *.abc. En clicar en aquests fitxers es " "reproduiran amb un reproductor de vídeo incrustat.

            També podeu " "eliminar els formats de fitxer acceptats de manera predeterminada afegint un " "signe menys al davant: p. ex. «-avi» eliminarà tots els fitxers AVI de la " "vista d'àlbums i qualsevol resta d'aquests de la base de dades. Això no " "suprimirà els fitxers, només deixaran de mostrar-se al digiKam.

            Atenció: l'eliminació dels fitxers de la base de dades comporta " "la pèrdua de totes les seves etiquetes i valoracions.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer de vídeo addicionals." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensions de fitxers d'à&udio addicionals (Tipus admesos " "actualment):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'àudio a visualitzar " "en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per acceptar fitxers amb les " "extensions *.xyz i *.abc. En clicar en aquests fitxers es reproduiran amb un " "reproductor d'àudio incrustat.

            També podeu eliminar els formats de " "fitxer acceptats de manera predeterminada afegint un signe menys al davant: " "p. ex. «-ogg» eliminarà tots els fitxers OGG de la vista d'àlbums i " "qualsevol resta d'aquests de la base de dades. Això no suprimirà els " "fitxers, només deixaran de mostrar-se al digiKam.

            Atenció: " "l'eliminació dels fitxers de la base de dades comporta la pèrdua de totes " "les seves etiquetes i valoracions.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer d'àudio addicionals." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

            These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

            Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

            " msgstr "" "

            Heu triat eliminar els següents formats d'imatge de la llista de formats " "acceptats: %1.

            Aquest són formats molt normals. Si teniu " "imatges amb aquests formats a la col·lecció, s'eliminaran de la base de " "dades i perdreu tota la seva informació, inclús la valoració i les etiquetes." "

            Esteu segur que voleu aplicar els canvis sobre els formats d'imatge " "acceptats?

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a imatges i " "s'inclouran en la base de dades:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers de " "vídeo i s'inclouran a la base de dades:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers d'àudio " "i s'inclouran en la base de dades:
            %1

            " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "No s'ha pogut detectar automàticament la càmera. Assegureu-vos que està " "correctament connectada i encesa. Voleu provar-ho un altre cop?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuració de la càmera" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Càmera muntada" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Llista de càmeres" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

            Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

            This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el nom de la càmera que voleu usar. S'establiran " "automàticament tots els ajustaments predeterminats per al plafó de la dreta." "

            Aquesta llista s'ha generat amb la biblioteca gphoto2 instal·lada a " "l'ordinador.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Identificador de la càmera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " msgstr "" "

            Indiqueu aquí el nom usat a la interfície del digiKam per identificar " "aquesta càmera.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipus de port de la càmera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per " "mitjà d'un cable USB.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per " "mitjà d'un cable sèrie.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador " "mitjançant xarxa.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

            Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el port en sèrie de l'ordinador que s'emprarà. Aquesta " "opció només es requereix si useu una càmera en sèrie.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

            Enter here the network address of your camera.

            " msgstr "

            Introduïu l'adreça de xarxa de la càmera.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Punt de muntatge de la càmera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Nota: només per a càmeres USB/IEEE d'emmagatzematge massiu." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el punt de muntatge que s'emprarà de l'ordinador. " "Aquesta opció només es requereix si useu una càmera USB d'emmagatzematge " "massiu.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

            To set a USB Mass Storage camera
            (which looks like a removable " "drive when mounted
            on your desktop), please use
            %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            Per indicar una càmera USB d'emmagatzematge massiu
            (que " "apareix com una unitat extraïble quan està muntada),
            useu %1 des de la llista de càmeres.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP USB Device
            (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
            use %1 from the camera list." "

            " msgstr "" "

            Per indicar un dispositiu USB genèric PTP
            (que usa el protocol " "per a la transferència d'imatges
            -Picture Transfer Protocol-), si us " "plau,
            useu %1 des de la llista de càmeres.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP/IP Network Device
            (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
            use %1 from the " "camera list.

            " msgstr "" "

            Per indicar un Dispositiu de xarxa PTP/IP genèric
            (que usa el " "protocol per a la transferència d'imatges, si us plau,
            useu %1 des de la llista de càmeres.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

            A complete list of camera settings to use is
            available at this URL.

            " msgstr "" "

            Hi ha una llista completa dels ajustaments per a la càmera
            disponibles en aquest URL.

            " #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Edita els filtres d'importació" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:113 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Filtre MIME:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Selecciona el tipus MIME..." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:126 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filtre de noms de fitxer:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:136 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Filtre de camí:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:146 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Mostra només els fitxers nous" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Seleccioneu els tipus MIME que voleu per aquest filtre." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:219 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Selecció del tipus MIME" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Aquí es mostra la llista de càmeres digitals usada pel digiKam via la " "interfície del Gphoto." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Detecta automàticament" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Gphoto" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Usa les metadades del fitxer (fa més lenta la connexió)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Activa la càrrega de miniatures d'alta qualitat (lent en carregar)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Usa un àlbum de destinació predeterminat per a baixar des de la càmera" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Si el fitxer de destinació existeix en descarregar des de la càmera" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Omet automàticament" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Aquí podeu veure els filtres que es poden usar per a filtrar els fitxers al " "diàleg d'importació." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Ignora sempre" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Noms de fitxer ignorats:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Extensions de fitxer ignorades:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Filtres d'importació" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Opcions de la vista d'icones" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Mostra el format de la imatge" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar les etiquetes del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Mostra la &valoració de l'element" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la valoració de l'element a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els botons superposats a sobre de la " "miniatura de la imatge per a girar la imatge." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostra la vista prèvia incrustada" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Indiqueu aquí el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes " "d'icones." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Opcions de la vista prèvia" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "La vista prèvia incrustada carregarà les imatges a mida completa." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

            Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

            Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

            " msgstr "" "

            Activeu aquesta opció per a carregar les imatges a mida completa per a " "les vistes prèvies en lloc d'una mina reduïda. Com que aquesta opció farà " "que es trigui més temps a carregar les imatges, useu-la només si teniu un " "ordinador ràpid.

            Nota: per a imatges RAW, s'usa una versió de " "la meitat de la mida de les dades RAW en comptes de la vista prèvia JPEG " "incrustada.

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Vista prèvia de cada element mentre es baixa" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "

            Set this option to preview each item while downloading.

            " msgstr "" "

            Activeu aquesta opció per a una vista prèvia de cada element mentre es " "baixa.

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Finestra d'importació" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap àlbum de destinació predeterminat per a processar " "les baixades des del dispositiu de càmera. Si us plau, seleccioneu-ne un." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Detecció del dispositiu en procés. Si us plau, espereu..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "No s'ha pogut detectar automàticament cap càmera.\n" "Comproveu que la càmera està encesa i torneu-ho a intentar, o bé intenteu " "configurar-la manualment." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "La càmera «%1» (%2) ja és a la llista." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "S'ha trobat la càmera «%1» (%2) i s'ha afegit a la llista." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Per tal d'activar aquesta característica, es desactivarà la vista prèvia a " "mida completa." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Si la vista prèvia a mida completa està activa, afectarà la velocitat de la " "previsualització de cada element mentre es baixa." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Carpetes de l'àlbum principal" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            Important: You need to mount the share natively on your system before " "to setup a remote collection.

            " msgstr "" "

            A sota hi ha les ubicacions dels àlbums arrel on s'emmagatzemen les " "imatges. Es necessita accés d'escriptura per editar les imatges d'aquests " "àlbums.

            Nota: s'accepten suports extraïbles (com unitats USB o DVD) i " "sistemes de fitxers remots (com NFS o Samba muntats amb cifs/smbfs).

            Important: haureu de muntar el recurs compartit de forma nativa al " "vostre sistema abans de configurar una col·lecció remota.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " msgstr "" "

            A sota hi ha les ubicacions dels àlbums arrel on s'emmagatzemen les " "imatges. Es necessita accés d'escriptura per editar les imatges d'aquests " "àlbums.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104 #, kde-format msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)" msgstr "Controla els àlbums davant de canvis externs (requereix reiniciar)" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "No ha estat possible afegir una col·lecció en els següents camins:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:649 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Elimino la col·lecció?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:650 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Voleu eliminar la col·lecció «%1» de la llista de col·leccions?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:683 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1247 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Col·leccions locals" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:686 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Col·leccions en suports extraïbles" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1249 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Col·leccions en recursos compartits" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:714 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:744 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Col. %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:818 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Aquesta col·lecció actualment no està disponible." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:821 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "No s'ha trobat cap problema, gaudiu d'aquesta col·lecció." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Aquesta col·lecció és oculta." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:838 #, kde-format msgid "Update collection" msgstr "Actualitza la col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:857 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Elimina col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1094 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Seleccioneu la carpeta que conté la vostra col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1134 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Heu afegit prèviament una col·lecció que conté el camí «%1»." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problema en afegir una col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1165 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "S'està afegint una col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1169 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "La nova col·lecció es crearà amb aquest nom:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1238 #, kde-format msgid "Select Category" msgstr "Selecció de la categoria" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Your collection will use this category:" msgstr "La col·lecció usarà aquesta categoria:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Finestra de l'editor" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Versionat" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Desa els ajustaments" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:133 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de la interfície" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:136 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "&Usa un tema de color de fons" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar el color del fons del tema en l'àrea de " "l'editor d'imatges." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:143 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:146 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Personalitzeu el color de fons a usar en l'àrea de l'editor d'imatges." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:160 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicadors de l'exposició" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:163 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Color de s&ubexposició: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:166 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels " "subexposats." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:169 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Percentatges de subexposició: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Ajusta els percentatges de la part inferior de l'histograma de la imatge que " "s'usaran per a controlar els píxels subexposats." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:178 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Color de s&obreexposició: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:181 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels " "sobreexposats." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:184 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Percentatges de sobreexposició: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Ajusta els percentatges de la part superior de l'histograma de la imatge que " "s'usaran per a controlar els píxels sobreexposats." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:193 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Indica l'exposició com a colors purs" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, els indicadors de sobreexposició i " "subexposició només es mostraran quan coincideixin amb el blanc i el negre " "purs, donat que tots els components del color coincidiran amb la condició en " "el mateix moment. En cas contrari, els indicadors s'activaran quan un dels " "components del color coincideixin amb la condició." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:199 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:231 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:234 #, kde-format msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools" msgstr "&Restaura els paràmetres de les eines de l'editor d'imatges" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from " "the last session. Otherwise, the default settings will be used." msgstr "" "Activeu aquesta opció per restaurar els paràmetres de les eines de l'editor " "d'imatges de la darrera sessió. Altrament, s'usaran els paràmetres " "predeterminats." #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Mostra el diàleg de configuració en desar els fitxers d'imatge" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
            • Unchecked: Default settings are used when saving image files
            " msgstr "" "
            • Activada: quan es desen fitxers d'imatge, apareix un diàleg on es " "poden canviar els ajustaments
            • Desactivada: quan es desen fitxers " "d'imatge s'usen els ajustaments predeterminats
            " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

            Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

            " msgstr "" "

            Un fitxer d'imatge RAW conté les dades mínimament processades del " "sensor d'imatge d'una càmera digital.

            L'obertura d'un fitxer RAW " "requereix una gran interpretació i processament de les dades.

            " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Obre els fitxers RAW a l'editor d'imatges" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Ràpid i senzill, com a imatge de 8 bits" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Usa els ajustaments predeterminats, en 16 bits" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "" "Obre sempre l'eina d'importació RAW per a personalitzar els ajustaments" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Comportament del RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Ajustaments predeterminats per a les RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Activa l'edició no destructiva i el versionat" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "" "Activa el funcionament per a l'edició no destructiva i el versionat de les " "imatges" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Edició no destructiva i versionat permet que es " "creïn diferents versions d'una imatge, mentre sempre es conserva la imatge " "original. S'enregistren totes els passos de l'historial " "d'edició i són accessibles més tard." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Mostra informació quant a l'edició no destructiva i el versionat de fitxers" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Format de fitxer a l'espai de treball" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Desa els fitxers com a" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Format de fitxer predeterminat per al desament</" "title><para>Seleccioneu el format de fitxer en el qual s'editaran i desaran " "automàticament les imatges. Les opcions específiques del format, com els " "ajustaments per a la compressió, es poden configurar en la pestanya " "<interface>Opcions del format</interface>.</para><para><list><item><emphasis " "strong='true'>JPEG</emphasis>: El JPEG és el format de fitxer emprat més " "freqüentment, però fa servir compressió amb pèrdua, el qual vol dir que amb " "cada operació de desament es perd irreversiblement part de la informació de " "la imatge. El JPEG ofereix una bona relació de compressió, que dóna com a " "resultat fitxers més petits.</item><item><emphasis strong='true'>PNG</" "emphasis>: Un format àmpliament emprat que fa servir compressió sense " "pèrdua. Tanmateix, els fitxers seran més grans perquè el PNG no aconsegueix " "relacions de compressió gaire bones.</item><item><emphasis " "strong='true'>TIFF</emphasis>: Un format emprat normalment sense comprimir o " "amb una lleugera compressió sense pèrdua. Els fitxers resultants seran " "grans, però sense pèrdua de qualitat deguda a la compressió.</" "item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: Aquest és un format de " "fitxer tècnicament superior que ofereix una bona relació de compressió amb " "pèrdua o sense pèrdua. Però encara no s'empra ni s'accepta àmpliament, i per " "tant els vostres amics no podran obrir directament aquests fitxers, i no " "podreu publicar-los en la web.</item><item><emphasis strong='true'>JPEG " "2000</emphasis>: JPEG 2000 és similar al PGF. La càrrega o el desament és " "lent, la relació de compressió és millor, i el format s'accepta més " "àmpliament, encara que no és comparable als formats tradicionals JPEG, PNG o " "TIFF.</item></list></para>" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Mostra informació quant als formats disponibles de fitxers d'imatge" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "En tancar l'editor" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Pregunta sempre per desar els canvis" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Desa els canvis automàticament" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be " "overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can " "also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same " "<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "</para>" msgstr "" "<para>Primer i més important, la <emphasis>imatge original mai se " "sobreescriurà.</emphasis> Al contrari, quan s'editi una imatge, es crearà un " "fitxer nou: la <interface>versió actual</interface>.</para> <para>També " "podeu crear diverses <interface>versions</interface> derivades de la mateixa " "<interface>imatge original</interface>.</para> <para>Addicionalment a " "aquests fitxers que representen una imatge actual, el digiKam pot prendre i " "mantenir <interface>captures intermèdies</interface> addicionals durant " "procés d'edició. Això pot ser útil si voleu mantenir els passos intermedis " "per accedir-hi més tard, per exemple si alguns passos d'edició no es poden " "reproduir automàticament.</para>" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Mantén una captura d'una imatge editada" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Obtén una explicació per aquestes opcions" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Després de convertir des d'una imatge RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Després de cada sessió d'edició" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Després de cada pas que no sigui completament reproduïble" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</" "interface> will be shown in the main thumbnail view. From the " "<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden " "files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain " "files permanently.</para>" msgstr "" "<para>Si s'ha editat una imatge, només es mostrarà la <interface>versió " "actual</interface> en la vista de miniatures principal. Des de la " "<interface>barra lateral dreta</interface>, sempre tindreu accés a tots els " "fitxers ocults.</para> <para>Amb aquestes accions podreu seleccionar la " "visualització permanent d'alguns fitxers.</para>" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "En la vista principal" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Mostra sempre les imatges originals" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Mostra sempre les captures intermèdies" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta opció restablirà la configuració predeterminada.\n" "Es perdran tots els canvis.\n" " Voleu continuar?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </" "b>Order is important when reading metadata" msgstr "" "El menú de configuració avançada permet gestionar els espais de nom de les " "metadades emprats pel digiKam per emmagatzemar i obtenir les etiquetes, " "valoracions i comentaris.<br/><b>Nota:</b> L'ordre en llegir metadades és " "important." #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Opcions de lectura" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Opcions d'escriptura" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Unifica la lectura i l'escriptura" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Desfés tots els canvis" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restableix als valors predeterminats" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Espai de nom XMP nou" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Edició de l'espai de nom XMP" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Afegeix un espai de nom a les metadades" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Subespai de metadades" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</" "p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</" "i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be " "written.</li></ul></p>" msgstr "" "<p>Per crear nous espais de nom, haureu d'especificar els paràmetres:</" "p><p><ul><li>Nom de l'espai de nom amb punts.<br/>Ex.: <i>«Xmp.digiKam." "TagsList»</i></li><li>Paràmetre separador, emprat pels camins de l'etiqueta." "<br/>Ex.: «Ciutat/París» o «Ciutat|París»</li><li>Especifiqueu si només s'ha " "d'escriure la paraula clau o tot el camí.</li></ul></p>" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</" "p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></" "li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option " "from list.</li></ul></p>" msgstr "" "<p>Per crear nous espais de noms de valoració, haureu d'especificar els " "paràmetres:</p><p><ul><li>Nom de l'espai de nom amb punts.<br/>Ex.: <i>«Xmp." "xmp.Rating»</i></li><li>Assigneu una valoració, si l'espai de nom necessita " "altres valors que 0-5.<br/>Ex.: Microsoft usa 0 1 25 50 75 99</" "li><li>Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la llista.</li></ul></" "p>" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</" "p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></" "li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>" msgstr "" "<p>Per crear nous espais de noms de comentari, haureu d'especificar els " "paràmetres:</p><p><ul><li>Nom de l'espai de nom amb punts.<br/>Ex.: <i>«Xmp." "xmp.Rating»</i></li><li>Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la " "llista.</li></ul></p>" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Opcions especials" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Nom alternatiu" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Opcions especials alternatives" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Establiu la ubicació de les etiquetes:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Assignació de la valoració:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "Aquest és un espai de nom predeterminat. Els espais de nom predeterminats " "només es poden desactivar." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "L'espai de nom és necessari" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "El nom de l'espai de nom Exif haurà de començar amb «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "El nom de l'espai de nom Exif alternatiu haurà de començar amb «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "El nom de l'espai de nom IPTC haurà de començar amb «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "El nom de l'espai de nom IPTC alternatiu haurà de començar amb «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "El nom de l'espai de nom XMP haurà de començar amb «Xmp»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "El nom de l'espai de nom XMP alternatiu haurà de començar amb «Xmp»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "El separador del camí de les etiquetes és necessari" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "Només es permet un caràcter com a separador del camí de les etiquetes" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems.</para>" msgstr "" "<para>A més del contingut dels píxels, els fitxers d'imatge normalment " "contenen una varietat de metadades. Podeu usar diversos paràmetres en el " "digiKam per a gestionar els fitxers, com la valoració o comentari, els podeu " "escriure a les metadades dels fitxers.</para> <para>L'emmagatzematge a les " "metadades permet conservar aquesta informació quan moveu o envieu els " "fitxers entre diferents sistemes.</para>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Escriu aquesta informació a les metadades" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Etiquetes a la imatge" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar les d'etiquetes de l'element a les " "etiquetes XMP i IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Llegendes i títol" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar la llegenda i el títol de l'element a " "la secció de comentaris JFIF, l'etiqueta Exif, l'etiqueta XMP i l'etiqueta " "IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar la valoració de l'element a les " "etiquetes Exif i XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Rètol de selecció" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar el rètol de selecció de l'element a " "les etiquetes XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Rètol de color" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar el rètol de color de l'element a les " "etiquetes XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Marques de temps" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar la data i hora de l'element a les " "etiquetes Exif, XMP i IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Plantilles de metadades (Copyright, etc.)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar la plantilla de les metadades a les " "etiquetes XMP i IPTC. Podeu indicar valors de plantilla a la pàgina " "d'arranjament de plantilla." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Etiquetes de cares (incloses les àrees de la cara)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar les etiquetes de cares amb rectangles " "de la cara en les etiquetes XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lectura i escriptura de les metadades" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Usa una sincronització posterior" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "En comptes de sincronitzar les metadades, simplement programeu la " "sincronització. La sincronització es pot realitzar més tard mitjançant " "l'activació d'aplicar els pendents, o a la sortida del digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Si és possible, escriu les metadades als fitxers RAW (experimental)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Activeu aquesta opció per escriure les metadades en els fitxers RAW TIFF/EP. " "Aquesta característica requereix la biblioteca compartida Exiv2, versió >= " "0.18.0. Encara és experimental, i de manera predeterminada està desactivada." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file modification timestamp when files are modified" msgstr "" "Act&ualitza la marca de temps de modificació quan es modifiquin els fitxers" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Desactiveu aquesta opció per a no actualitzar les marques de temps dels " "fitxers quan es canviïn els fitxers i en actualitzar les metadades o les " "dades de la imatge. Nota: en desactivar aquesta opció es poden presentar " "algunes disfuncions amb les aplicacions que usen les propietats de les " "marques de temps dels fitxers per a detectar automàticament les " "modificacions." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "To&rna a explorar els fitxers que s'hagin modificat" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Activant aquesta opció es forçarà que el digiKam torni a explorar els " "fitxers que s'han modificat fora del digiKam. Si un fitxer ha canviat la " "seva mida o si la marca de temps de l'última modificació ha canviat, " "s'executarà una nova exploració d'aquest fitxer quan s'iniciï el digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "" "&Neteja les metadades de la base de dades en tornar a explorar els fitxers" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" "Activant aquesta opció, es forçarà a que el digiKam suprimeixi les metadades " "del fitxer contingut a la base de dades abans de tornar a explorar el " "fitxer. AVÍS: si les metadades s'han escrit només a la base de dades i no al " "fitxer o al lateral, podreu eliminar les metadades inserides com etiquetes, " "paraules clau, i coordenades geogràfiques." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "En realitzar el gir d'un fitxer" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Gira establint només una etiqueta" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Gira canviant el contingut si és possible" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Permet un gir amb pèrdua si és necessari" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Escriu una etiqueta a les metadades si és possible" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Gira els fitxers només canviant una etiqueta, sense tocar les dades dels " "píxels" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam.</para>" msgstr "" "<para>Un fitxer es pot girar de dues maneres:<nl/> Podeu canviar el " "contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de " "la imatge.<nl/> O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer sigui " "girat abans de mostrar-lo.</para> <para>Seleccioneu aquesta opció si voleu " "establir sempre només una etiqueta. Això és menys molest, però requereix que " "estigui acceptat si s'accedeix a la imatge amb un altre programari. " "Assegureu-vos de permetre establir l'etiqueta a les metadades si voleu " "compartir els vostres fitxers fora de digiKam.</para>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Si és possible gira els fitxers canviant les dades dels píxels" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>" msgstr "" "<para>Un fitxer es pot girar en dues maneres:<nl/> Podeu canviar el " "contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de " "la imatge.<nl/> O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer sigui " "girat abans de mostrar-lo.</para> <para>Seleccioneu aquesta opció si voleu " "que el fitxer que voleu girar canviï el contingut. Aquesta és una operació " "sense pèrdua per a fitxers JPEG. Per altres formats, és una operació amb " "pèrdua, pel qual necessitareu activar-ho de forma explícita. No accepta els " "formats RAW i de només lectura, serà girat per una sola etiqueta.</para>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Gira els fitxers canviant les dades dels píxels encara que l'operació " "incorrerà en la pèrdua de qualitat" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Per a alguns formats de fitxer s'aplica la compressió amb pèrdua, es perdran " "dades cada vegada que es giri el contingut. Marqueu aquesta opció per " "permetre el gir amb pèrdua. Si no està activada, aquests fitxers seran " "girats per etiqueta." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "En girar un fitxer mitjançant l'establiment d'una etiqueta, també es " "canviarà aquesta a les metadades del fitxer" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Les metadades del fitxer en general conten una etiqueta descrivint que " "aquest es girarà en mostrar-lo. Activeu aquesta opció per permetre l'edició " "d'aquest camp." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441 #, kde-format msgid "" "<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation.</b>" msgstr "" "<b>Nota: Aquests ajustaments afecten la vista d'àlbum i no a l'editor " "d'imatges. L'editor d'imatges sempre canvia les dades de la imatge durant el " "gir.</b>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Gir" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Seleccioneu els camps de metadades a mostrar" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Vistes" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Cerca a l'escriptori del Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Emmagatzema les metadades del digiKam al Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Activeu aquesta opció per passar les valoracions, comentaris i etiquetes del " "digiKam a l'emmagatzematge del Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Llegeix les metadades des del Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu aplicar els canvis a les valoracions, " "comentaris i etiquetes fetes al Baloo a l'emmagatzematge de metadades del " "digiKam. Noteu que les metadades de la imatge no s'editaran automàticament." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, kde-format msgid "" "<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> " msgstr "" "<p>El <a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> aporta la base per " "a gestionar de forma genèrica tot tipus de metadades a l'escriptori KDE. Us " "permet etiquetar, puntuar i comentar els fitxers a les aplicacions del KDE " "com ara el Dolphin.</p> <p>Establiu aquí si voleu sincronitzar les metadades " "emmagatzemades pel digiKam per a tot l'escriptori amb l'escriptori semàntic " "Baloo.</p>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lectura i escriptura als laterals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Llegeix des de fitxers laterals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a llegir les metadades des de fitxers laterals XMP " "en llegir les metadades." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Escriu a fitxers laterals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "Activeu aquesta opció per desar les metadades a fitxers laterals XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Escriu només a laterals XMP per a elements de només lectura" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Escriu només a laterals XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, kde-format msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "Escriu a elements i a laterals XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Especifiqueu el mode exacte per escriure a laterals XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592 #, kde-format msgid "" "<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.</p>" msgstr "" "<p>Afegiu els tipus de fitxer a reconèixer com a laterals.</p><p>El digiKam " "(opcionalment) escriu les metadades en fitxers *.xmp laterals. Altres " "programes poden usar tipus diferents, que es poden especificar a sota. El " "digiKam no les mostrarà ni per llegir-les ni per escriure-les. Però sempre " "que un element d'àlbum coincident (p. ex., «imatge.dng» per «imatge.dng." "pp3») es reanomeni, mogui, copiï o suprimeixi, es realitzarà la mateixa " "operació en aquests fitxers laterals.</p><p>Les diverses extensions s'han de " "separar amb un punt i coma o un espai.</p>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608 #, kde-format msgid "" "<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.</p>" msgstr "" "<p>Aquí es poden afegir extensions extres als fitxers laterals que es " "processaran junt amb els elements normals. Aquests fitxers no seran " "visibles, però es consideraran com una extensió del fitxer principal. Només " "cal escriure «xyz abc» per permetre fitxers amb les extensions *.xyz i *." "abc. Sempre s'inclou el tipus de lateral *.xmp usat internament.</p>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer de laterals." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Extensions de fitxer lateral&s addicionals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Laterals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this." msgstr "" "En desactivar el gir automàtic de l'Exif probablement es mostraran les " "imatges en una orientació errònia, per tant, només canvieu aquesta opció si " "ho requeriu explícitament." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" "Activant aquesta opció i les metadata s'han escrit només a la base de dades " "i no al fitxer o al lateral, podreu eliminar les metadades inserides com " "etiquetes, paraules clau, i coordenades geogràfiques." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865 #, kde-format msgid "" "<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></" "p><p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW " "formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. " "If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We " "strongly recommend not to enable this option.</b></p>" msgstr "" "<p><b>Esteu segur d'activar l'escriptura de metadades als fitxers RAW?</b></" "p><p>El DigiKam delega aquesta tasca a la biblioteca Exiv2. Amb formats RAW " "diferents, hi ha problemes coneguts que poden comportar a la destrucció dels " "fitxers RAW. Si decidiu fer-ho, feu una còpia de seguretat dels fitxers RAW." "</p><p><b>Us recomanem fermament no activar aquesta opció.</b></p>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:872 #, kde-format msgid "Yes I understand" msgstr "Sí, ho entenc" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:882 #, kde-format msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "Preferiu desactivar l'escriptura de les metadades als fitxers RAW?" #: core/utilities/setup/setup.cpp:148 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: core/utilities/setup/setup.cpp:149 #, kde-format msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per a la base de dades<br/><i>Personalitza els ajustaments " "de la base de dades</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:154 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: core/utilities/setup/setup.cpp:155 #, kde-format msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per a les col·leccions<br/><i>Estableix les ubicacions arrel " "dels àlbums</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:161 #, kde-format msgid "" "<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></" "qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per a les vistes de l'aplicació<br/><i>Personalitza " "l'aspecte de les vistes</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:166 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Consells emergents" #: core/utilities/setup/setup.cpp:167 #, kde-format msgid "" "<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</" "i></qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per als consells emergents<br/><i>Personalitza la informació " "dels consells d'eina dels elements</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:178 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: core/utilities/setup/setup.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</" "i></qt>" msgstr "" "<qt>Plantilles de metadades<br/><i>Gestiona la col·lecció de les plantilles " "de metadades</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per a l'editor d'imatges<br/><i>Personalitza els ajustaments " "de l'editor d'imatges</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:191 #, kde-format msgid "" "<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management " "settings</i></qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per a la gestió del color<br/><i>Personalitza els " "ajustaments de la gestió del color</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:197 #, kde-format msgid "" "<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></" "qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per a la taula de llum<br/><i>Personalitza l'eina emprada en " "comparar les imatges</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:209 #, kde-format msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>" msgstr "<qt>Ajustaments per a l'ordenador d'imatges segons la qualitat</qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:214 #, kde-format msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per a la càmera<br/><i>Gestiona els dispositius de càmera</" "i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:223 #, kde-format msgid "" "<qt>Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be accessible from " "application</i></qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per als connectors<br/><i>Estableix els connectors que seran " "accessibles des de l'aplicació</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:229 #, kde-format msgid "" "<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of " "digiKam</i></qt>" msgstr "" "<qt>Altres ajustaments<br/><i>Personalitza el comportament de les altres " "parts del digiKam</i></qt>" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Ajustaments per a la base de dades" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>" msgstr "" "<p>Establiu els noms dels directoris que vulgueu ignorar de les col·leccions " "de fotografies. Els noms distingeixen entre majúscules i minúscules, i s'han " "de separar per punt i coma.</p><p>Això és útil, per exemple, quan es vol " "emmagatzemar les fotografies en un NAS («Network Attached Storage», " "Emmagatzematge adjunt de xarxa) de Synology. El sistema crea a cada " "directori un subdirectori @eaDir per emmagatzemar les miniatures. Per evitar " "que el digiKam insereixi la fotografia original i la seva miniatura " "corresponent dues vegades, el @eaDir s'ignorarà de manera predeterminada.</" "p><p>Per tornar a incloure els directoris que s'ignoren de manera " "predeterminada, poseu-hi un menys al davant, p. ex. -@eaDir.</p>" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored " "directories</a>):" msgstr "" "Directoris addicionals a ignorar (<a href='image'>directoris actualment " "ignorats</a>):" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" "Introduïu els directoris que voleu ignorar per afegir a les col·leccions." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Directoris ignorats" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> " "<p>Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>" msgstr "" "<p>El procés d'actualitzar els resums dels fitxers triga alguns minuts.</p> " "<p>Comproveu que les col·leccions importants en suports extraïbles estan " "connectades. <i>Després de l'actualització no podreu usar la base de dades " "amb una versió del digiKam anterior a la 2.0.</i></p> <p>Voleu començar " "l'actualització?</p>" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Actualitza els resums dels fitxers" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<qt>File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>" msgstr "" "<qt>Els resums de fitxers s'usen per identificar fitxers idèntics i per a " "visualitzar les miniatures. Ara s'usa un algorisme nou i millorat per crear " "el resum. L'algorisme antic encara funciona força bé, però es recomana que " "porteu a terme aquesta actualització, tot i que no es requereix.<br/> " "Després de l'actualització no podreu fer servir la base de dades amb una " "versió del digiKam anterior a la 2.0.</qt>" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>" msgstr "" "Obtén informació quant a <interface>Actualitza els resums dels fitxers</" "interface>" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</" "code></p>" msgstr "" "<p>Els directoris que comencen amb un punt s'ignoren de manera " "predeterminada.<br/> <code>%1</code></p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Activa la gestió del color" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color " "Management is disabled</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Activada: la gestió del color està activada</li><li>Desactivada: la " "gestió del color està inactivada</li></ul>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Little CMS" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Espai de color de treball" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "<p>This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB " "IEC61966-2.1</b></p>" msgstr "" "<p>Aquest és l'espai de color en què es convertiran totes les imatges quan " "s'obrin (si escolliu convertir-les) i el perfil que s'incrustarà quan es " "guardin. <b>Adobe RGB (1998)</b> i <b>sRGB IEC61966-2.1</b> són opcions " "bones i segures.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.</p>" msgstr "" "<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil d'espai de treball seleccionat.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Quan el perfil d'una imatge no concorda amb l'espai de color de treball" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Pregunta en obrir la imatge" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 #, kde-format msgid "" "<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.</p>" msgstr "" "<p>Si una imatge conté un perfil de color incrustat que no concorda amb el " "perfil de l'espai de treball, el digiKam preguntarà si voleu convertir-lo al " "de l'espai de treball, mantenir el perfil incrustat o descartar el perfil " "incrustat i assignar-ne un de diferent.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Converteix la imatge a l'espai de color de treball" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "" "<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.</p>" msgstr "" "<p>Si una imatge conté un perfil de color incrustat que no concorda amb el " "perfil de l'espai de treball, el digiKam convertirà la informació de color " "de la imatge a l'espai de color de treball. Això canvia les dades dels " "píxels, però no l'aparença de la imatge.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Quan una imatge no conté informació del perfil de color" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "" "<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.</p>" msgstr "" "<p>Si una imatge no conté cap perfil de color incrustat, el digiKam " "preguntarà quin espai de color s'hauria d'usar per interpretar la imatge i a " "quin espai de color s'hauria de transformar per editar-la.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Assumeix que usa l'espai de color sRGB (estàndard d'Internet)" #. i18n("<p></p>")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "i converteix-la a l'espai de color de treball" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Assumeix que usa l'espai de color de treball" #. i18n("<p></p>")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Converteix-la des de l'espai de color d'entrada predeterminat a l'espai de " "treball" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Quan es carrega un fitxer RAW amb colors sense calibrar" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Pregunta pel perfil d'entrada" #. i18n("<p></p>")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Correcció automàtica del color" #. i18n("<p></p>")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Converteix-lo des del perfil d'entrada predeterminat" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Vista gestionada del color" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil del monitor:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364 #, kde-format msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>" msgstr "<p>Seleccioneu aquí el perfil de color pel vostre monitor.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368 #, kde-format msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.</p>" msgstr "" "<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil del monitor seleccionat.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Usa la vista de color gestionat a l'editor" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "" "<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.</p>" msgstr "" "<p>Activeu aquesta opció si voleu usar el <b>Perfil de color del monitor</b> " "per visualitzar les imatges a la finestra de l'editor d'imatges amb una " "correcció de color adaptada al vostre monitor. En qualsevol moment podeu " "commutar aquesta opció des de la finestra de l'editor. <i>Avís</i>: aquesta " "opció pot retardar la renderització de les imatges a la pantalla, depenent " "de la velocitat del vostre ordinador.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "" "Usa la vista de color gestionat per a les vistes prèvies i les miniatures" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Càmera i escàner" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Perfil de color d'entrada predeterminat:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.</p>" msgstr "" "<p>Aquest és el perfil de color predeterminat per al vostre dispositiu " "d'entrada (és a dir, la càmera o l'escàner). És recomanable un perfil " "d'entrada d'una càmera per a convertir correctament les imatges RAW a 16 " "bits. Algunes de les opcions del comportament de càrrega de dalt es " "refereixen a aquest perfil.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409 #, kde-format msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.</p>" msgstr "" "<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil d'entrada seleccionat.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Impressió i provatures" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Perfil del dispositiu de sortida:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434 #, kde-format msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.</p>" msgstr "" "<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil de provatura seleccionat.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Repositori dels perfils de color" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default " "locations</a>. You can specify an additional folder:" msgstr "" "El digiKam cerca perfils ICC a diverses <a href='default'>ubicacions " "predeterminades</a>. Podeu especificar una carpeta addicional:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458 #, kde-format msgid "" "<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.</p>" msgstr "" "<p>El digiKam cerca perfils ICC a les carpetes predeterminades del sistema i " "en porta uns quants de seleccionats. Emmagatzema tots els vostres perfils de " "color addicionals al directori establert aquí.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Usa la compensació del punt negre" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "" "<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.</p>" msgstr "" "<p>La <b>compensació del punt negre</b> és la manera de fer ajustos entre " "els nivells màxims de negre dels fitxers digitals i les capacitats de negre " "dels diversos dispositius digitals.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Propòsits de la representació:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Perfil del monitor de l'Arranjament del sistema" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de perfils ICC." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Cap perfil de visualització disponible" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Cap perfil de sortida disponible" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "cap" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently " "these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>" msgstr "" "Al Windows, els camins de cerca predeterminats inclouen <ul><li>%1/Windows/" "Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Actualment aquests " "camins existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%3</li></ul>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/" "ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/" "ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/" "share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/" "</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist " "and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>" msgstr "" "Al Mac OS X, els camins de cerca predeterminats inclouen <ul><li>/System/" "Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/" "Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/" "digikam/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/" "share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Actualment aquests camins " "existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%1</li></ul>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</" "li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</" "li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, " "currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>" msgstr "" "Al Linux, els camins de cerca predeterminats inclouen <ul><li>/usr/share/" "color/icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/" "icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Actualment " "aquests camins existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%1</" "li></ul>" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronitza els plafons automàticament" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Activeu aquesta opció per sincronitzar automàticament el zoom i la " "panoràmica entre els plafons esquerre i dret si les imatges tenen la mateixa " "mida." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "En seleccionar un element de la barra de miniatures es carrega la imatge al " "plafó dret" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Activeu aquesta opció per carregar automàticament una imatge en el plafó " "dret quan se seleccioni l'element corresponent a la barra de miniatures." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Buida la taula de llum en tancar" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Activeu aquesta opció per treure totes les imatges de la taula de llum quan " "la tanqueu, o desactiveu-la per preservar les imatges que hi hagi." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Tipus de comparació de cadenes:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141 #, kde-format msgid "" "<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.</qt>" msgstr "" "<qt>Estableix la manera en què es comparen les cadenes de text en el " "digiKam. Això influeix en l'ordenació de les vistes en arbre, per exemple." "<br/> <b>Natural</b> intenta comparar les cadenes de text en una forma que " "considera algunes convencions normals. Per exemple, ordenarà els números " "naturalment, encara que tinguin un nombre diferent de dígits.<br/> " "<b>Normal</b> usa una aproximació més tècnica. Useu aquest estil si, per " "exemple, voleu titular àlbums amb dates ISO (201006 o 20090523) i els àlbums " "s'ordenaran segons aquestes dates.</qt>" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Confirma en moure elements a la &paperera" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Confirma en suprimir elements permanentment" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "No confirmis en aplicar canvis des de la barra lateral d&reta" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "&Explora per a elements nous en iniciar (alenteix la inicialització)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Establiu aquesta opció per forçar al digiKam a explorar totes les " "col·leccions per a elements nous, per tal de registrar els elements nous a " "la base de dades. L'exploració es porta a terme en el segon pla, tot i que " "el gestor de progrés està disponible a la barra d'estat, quan es carrega la " "interfície principal del digiKam. Si l'ordinador és prou ràpid, això no " "tindrà cap efecte en la usabilitat del digiKam mentre estigui explorant. Si " "les col·leccions són enormes o si useu una base de dades remota, això pot " "presentar una latència baixa, i es recomana desactivar aquesta opció i " "planificar una exploració manual via l'eina de manteniment en el moment " "apropiat." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" "Elimina objectes obsolets de la base de dades nucli (alenteix la " "inicialització)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Activeu aquesta opció per forçar al digiKam a netejar la base de dades nucli " "de les entrades d'elements obsolets.\n" "Només se suprimiran les entrades si el fitxer d'imatge/vídeo/àudio ja s'ha " "eliminat, és a dir,\n" "l'objecte ocupa espai a la base de dades.\n" "Aquesta opció no neteja alters bases de dades com la de miniatures o de " "reconeixement.\n" "Per a les rutines de neteja d'altres bases de dades, useu el manteniment." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" "Mostra només les etiquetes de cara per assignar noms a la barra lateral de " "persones" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Límit inferior per a la similitud mínima:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search <b>really</b> slow." msgstr "" "Seleccioneu aquí el límit inferior del llindar de similitud mínima per a les " "cerques d'aproximació i duplicats. El valor predeterminat és 40. Si se " "selecciona un valor inferior a 40 pot provocar que la cerca sigui <b>molt</" "b> lenta." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "Usa els diàlegs de fitxer natius del sistema" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Dibuixa marcs envoltant els elements agrupats" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Indiqueu aquesta opció per configurar com s'han de visualitzar els títols de " "les pestanyes de la barra lateral. Useu l'opció «Només per a la pestanya " "activa» si la resolució de la pantalla és petita com en un ordinador " "portàtil." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brisa fosca" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Faenza" msgstr "Faenza" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Ambiance" msgstr "Ambiance" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Humanity" msgstr "Humanitat" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Executa les operacions següents per a tots els membres del grup:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations<br/>are performed only on " "the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this " "operation is executed." msgstr "" "Quan les imatges estan agrupades, les operacions següents<br/>es porten a " "terme només sobre l'element mostrat (No)<br/>o també sobre tots els elements " "ocults en el grup (Sí).<br/>Si se selecciona Pregunta, es demanarà cada " "vegada<br/>que s'executi aquesta operació." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestor de la cua de lots" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:112 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Retard entre imatges:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "El retard en segons entre les imatges." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Comença amb la imatge actual" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, el passi de diapositives començarà amb la imatge " "de la llista que estigui seleccionada." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Executa el passi de dispositives en un bucle" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Executa el passi de dispositives en un bucle." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostra l'indicador de progrés" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Mostra un indicador de progrés amb els elements pendents a mostrar i el " "progrés del temps." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Mostra el nom del fitxer d'imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Mostra el nom del fitxer d'imatge a la part inferior de la pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Mostra la data de creació de la imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra la data i hora de creació de la imatge a la part inferior de la " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal a la part inferior de la " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat a la part inferior de la " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra el fabricant i el model de la càmera a la part inferior de la " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Mostra la llegenda de la imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Mostra la llegenda de la imatge a la part inferior de la pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Mostra el títol de la imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Mostra el títol de la imatge a la part inferior de la pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Mostra la llegenda de la imatge si no té títol" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Mostra la llegenda de la imatge a la part inferior de la pantalla si no " "existeix cap títol." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Mostra les etiquetes de la imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra els noms de les etiquetes del digiKam de la imatge a la part inferior " "de la pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Mostra els rètols de les imatges" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the " "screen." msgstr "" "Mostra el rètol de color de la imatge del digiKam i el rètol de selecció a " "la part inferior de la pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgid "Show image rating" msgstr "Mostra la valoració de la imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra la valoració de la imatge del digiKam a la part inferior de la " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166 #, kde-format msgid "Caption font:" msgstr "Tipus de lletra de la llegenda:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in the slideshow." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de lletra emprada per a mostrar el text al passi " "de diapositives." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Posició de la pantalla:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "En cas d'un ordinador multipantalla, seleccioneu aquí el monitor a mostrar " "els continguts." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Títol de la plantilla:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Introduïu aquí el títol de la plantilla de metadades." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.</p>" msgstr "" "<p>Introduïu aquí el títol de la plantilla de metadades. Aquest títol " "s'usarà per identificar una plantilla a la vostra col·lecció.</p>" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia." "org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en." "wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a " "href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>" msgstr "" "<b>Nota: aquesta informació s'usa per establir el contingut de les etiquetes " "<b><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/XMP'>XMP</a></b> i <b><a " "href='https://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Press_Telecommunications_Council'>IPTC</a></b>. No hi ha cap " "limitació amb l'XMP, però tingueu en compte que les etiquetes de text IPTC " "només permeten el joc de caràcters <b><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/" "ASCII'>ASCII</a></b> imprimibles i es limita la mida de les etiquetes. Useu " "l'ajuda contextual per als detalls.</b>" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Substitueix..." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "No es pot registrar una plantilla de metadades nova sense títol." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix una plantilla de metadades anomenada «%1»." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Tipus de lletra dels consells:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "" "Establiu aquí el tipus de lletra emprat per a mostrar el text en els " "consells emergents." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "" "Mostra els consells dels elements de la vista d'icones i de la barra de " "miniatures" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el " "ratolí passi per sobre d'un element de la vista d'icones o de la barra de " "miniatures." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Informació del fitxer/element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tipus d'imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensions de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte de la imatge." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Fabricant i model de la càmera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Data de la càmera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Obertura de la càmera i la distància focal" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Exposició de la càmera i la sensibilitat" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Mode de la càmera i el programa" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Ajustaments per al flaix de la càmera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Ajustaments per al balanç de blancs de la càmera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Informació del digiKam" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Títol de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el títol de la imatge." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Llegenda de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les llegendes de la imatge." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Etiquetes de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les etiquetes de la imatge." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Rètols de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els rètols de selecció, color i " "valoració de la imatge." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Informació de l'àudio/vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte del vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la taxa de bits d'àudio del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus de canal d'àudio del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el còdec d'àudio del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Durada del vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la durada del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el còdec del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Mostra els consells dels elements dels àlbums" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Informació de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de l'àlbum quan el ratolí " "passi per sobre d'un element de la vista de carpetes." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Data de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Col·lecció de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la col·lecció de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Categoria de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la categoria de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Llegenda de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la llegenda de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Vista prèvia de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la vista prèvia de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Mostra els consells dels elements a importar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Informació d'importació" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Nom de l'element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom de l'element." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Data de l'element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de l'element." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Mida de l'element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida de l'element." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Tipus de l'element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus de l'element." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Dimensions de l'element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les dimensions de l'element." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Nota: Aquests ajustaments requereixen l'opció «Usa les metadades del fitxer» " "des de la pàgina de configuració del comportament de la càmera." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Elements d'icona" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Elements d'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Importa els elements" #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Ha finalitzat el passi de diapositives.\n" "Cliqueu per sortir\n" "o premeu Esc..." #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en mostrar l'element\n" "%1" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Ús del passi de diapositives" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></" "center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></" "tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> " "key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse " "button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></" "tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> " "key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></" "td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> " "key</td></tr><tr><td>Hide/Show Properties:</td><td><i>F4</i> key</td></" "tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan=" "\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></" "tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></" "tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></" "tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</" "td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard " "shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></" "b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</" "td></tr></table></qt>" msgstr "" "<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Accés als elements</" "h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Element anterior:</td><td>Tecla " "<i>Amunt</i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>Re Pàg</i></td><tr><td></" "td><td>Tecla <i>Fletxa esquerra</i></td></tr><tr><td></td><td>Roda del " "ratolí amunt</td></tr><tr><td></td><td>Botó esquerre del ratolí</td></" "tr><tr><td>Element següent:</td><td>Tecla <i>Fletxa avall</i></td></" "tr><tr><td></td><td>Tecla <i>Av Pàg</i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla " "<i>Fletxa dreta</i></td></tr><tr><td></td><td>Roda del ratolí avall</td></" "tr><tr><td></td><td>Botó dret del ratolí</td></tr><tr><td>Pausa/Inici:</" "td><td>Tecla <i>Espai</i></td></tr><tr><td>Oculta/mostra propietats:</" "td><td>Tecla <i>F4</i></td></ tr><tr><td>Surt:</td><td>Tecla <i>Esc</" "i><td><tr><tr><tdcolspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Propietats dels " "elements</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Canvi de les etiquetes:</" "td><td>Useu les dreceres de teclat de les etiquetes</td></tr><tr><td>Canvi " "de la valoració:</td><td>Useu les dreceres de teclat de les valoracions</" "td></tr><tr><td>Canvi del rètol de color:</td><td>Useu les dreceres de " "teclat del rètol de color</td><tr></tr><td>Canvi del rètol de selecció:</" "td><td>Useu les dreceres de teclat del rètol de selecció</td></tr><tr><td " "colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Altres</h1></b></center></nobr></td></" "tr><tr><td>Mostra aquesta ajuda:</td><td>Tecla <i>F1</i></td></tr></table></" "qt>" #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:580 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Efectuant un passi de dispositives" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Canvia de pantalla" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #~ msgid "Has sidecar: " #~ msgstr "Té un fitxer lateral:" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Desa els ajustaments" #~ msgid "" #~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" #~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" #~ "\n" #~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " #~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu." #~ msgstr "" #~ "Ha canviat l'opció Exif del gir automàtic de les miniatures.\n" #~ "Voleu reconstruir ara tots els elements de miniatures dels àlbums?\n" #~ "\n" #~ "Nota: el procés de les miniatures pot trigar una estona. Podeu engegar " #~ "aquesta feina més endavant des del menú «Eines-Manteniment»." #~ msgid "" #~ "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend " #~ "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It " #~ "is the default and recommended backend for collections with less than " #~ "100K items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database " #~ "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local " #~ "collections with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one " #~ "still in experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a " #~ "more robust solution especially for remote and shared database storage. " #~ "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than " #~ "100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</" #~ "i></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Seleccioneu aquí el tipus de dorsal de base de dades.</p><p>El dorsal " #~ "<b>SQlite</b> és per a l'emmagatzematge local de base de dades de " #~ "col·leccions amb mides petites i mitjanes. És el dorsal per defecte i " #~ "recomanat per col·leccions de menys de 100.000 elements.</p><p>El dorsal " #~ "<b>MySQL intern</b> és per a l'emmagatzematge local de base de dades amb " #~ "mides de col·leccions enormes. Aquest dorsal està recomanat per " #~ "col·leccions locals de més de 100.000 elements.</p><p><i>Aneu amb compte: " #~ "encara està en una etapa experimental.</i></p><p>El dorsal <b>Servidor de " #~ "MySQL</b> és una solució més robusta especialment per emmagatzematge de " #~ "base de dades remot i compartit. També és més eficient en gestionar " #~ "col·leccions de mides grans amb més de 100.000 elements.</p><p><i>Aneu " #~ "amb compte: encara està en una etapa experimental.</i></p>" #~ msgid "Try to get from filename" #~ msgstr "Intenta obtenir-ho a partir del nom de fitxer" #~| msgid "Change Case" #~ msgid "Change Category" #~ msgstr "Canvia la categoria" #, fuzzy #~| msgid "Tiny (1 pixel)" #~| msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" #~ msgid "Tiny (size)" #~ msgid_plural "Tiny (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Minúscula (1 píxel)" #~ msgstr[1] "Minúscula (%1 píxels)" #, fuzzy #~| msgid "Small (1 pixel)" #~| msgid_plural "Small (%1 pixels)" #~ msgid "Small (size)" #~ msgid_plural "Small (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Petita (1 píxel)" #~ msgstr[1] "Petita (%1 píxels)" #, fuzzy #~| msgid "Medium (1 pixel)" #~| msgid_plural "Medium (%1 pixels)" #~ msgid "Medium (size)" #~ msgid_plural "Medium (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Mitjana (1 píxel)" #~ msgstr[1] "Mitjana (%1 píxels)" #, fuzzy #~| msgid "Big (1 pixel)" #~| msgid_plural "Big (%1 pixels)" #~ msgid "Big (size)" #~ msgid_plural "Big (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Gran (1 píxel)" #~ msgstr[1] "Gran (%1 píxels)" #, fuzzy #~| msgid "Target size" #~ msgid "Large (size)" #~ msgid_plural "Large (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Mida final" #~ msgstr[1] "Mida final" #, fuzzy #~| msgid "Huge (1 pixel)" #~| msgid_plural "Huge (%1 pixels)" #~ msgid "Huge (size)" #~ msgid_plural "Huge (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Gegant (1 píxel)" #~ msgstr[1] "Gegant (%1 píxels)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1549337) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1549338) @@ -1,3854 +1,3854 @@ # Translation of cantor.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-05 10:38+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:55+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Orestes Mas Casals" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.edu" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inicia" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:103 resultitem.cpp:74 #: textresultitem.cpp:221 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Desa el resultat" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Gràfiques avançades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Gràfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Expressió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opcions addicionals:" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Dibuixa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Opció activa" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcula" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Deriva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Vegades:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Paquet" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importa el paquet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Límit inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Límit superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "Integral definida" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "À&lgebra lineal" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crea una matriu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcula els autovalors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matriu:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcula els autovectors" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverteix la matriu" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Gràfica en 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Mínim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Màxim:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Gràfica en 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1a. variable" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2a. variable" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Executa un script" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Resol les equacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Equacions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "<h1>%1</h1><div><b>Recommended version:</b> %4</div><br/><div>%2</div><br/" "><div>See <a href=\"%3\">%3</a> for more information</div>" msgstr "" "<h1>%1</h1><div><b>Versió recomanada:</b> %4</div><br/><div>%2</div><br/" "><div>Vegeu <a href=\"%3\">%3</a> per a més informació</div>" #: backendchoosedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "" "<h1>%1</h1><div><b>Recommended version:</b> %3</div><br/><div>Some " "requirements for the backend are not fulfilled:<br/>%2</div><br/>" msgstr "" "<h1>%1</h1><div><b>Versió recomanada:</b> %3</div><br/><div>No es compleixen " "completament diversos requeriments per al dorsal:<br/>%2</div><br/>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Escolliu el dorsal a usar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Fes-lo el dorsal per omissió" #: backends/julia/juliabackend.cpp:74 #, kde-format msgid "" "<p><b>Julia</b> is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.</p>" msgstr "" "<p><b>Julia</b> és un llenguatge de programació d'alt nivell i rendiment per " "a la computació tècnica, amb una sintaxi que és familiar per als usuaris " "d'altres entorns de computació tècnica. Proporciona un compilador " "sofisticat, execució en paral·lel distribuïda, precisió numèrica i una " "extensa biblioteca de funcions matemàtiques.</p>" #: backends/julia/juliabackend.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #: backends/julia/juliabackend.cpp:98 #, kde-format msgid "You should set path to Julia executable" msgstr "Cal definir el camí a l'executable del Julia" #: backends/julia/juliabackend.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not allowed" msgstr "" "El camí a l'executable del Julia hauria d'apuntar directament a l'executable " "del Julia, no es permeten enllaços simbòlics" #: backends/julia/juliabackend.cpp:119 backends/julia/juliabackend.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" "El Сantor no ha pogut determinar la versió del Julia per a %1. Especifiqueu " "el camí correcte a l'executable del Julia (no es permeten enllaços " "simbòlics) i torneu a provar-ho." #: backends/julia/juliabackend.cpp:140 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" "Esteu intentant usar el Cantor amb el Julia v%1.%2.%3. Aquesta versió del " "Cantor es va compilar amb el Julia v%4.%5.%6. Apunteu a aquesta versió del " "Julia o recompileu el Cantor usant la versió %1.%2.%3." #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Camí al Julia natiu REPL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Habilita la gestió de les variables" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Integra les gràfiques en el full de treball" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Fitxer de script del Julia (*.jl)" #: backends/julia/juliasession.cpp:216 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "El procés del Julia ha aturat el seu funcionament." #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "Ha fallat en iniciar el procés del Julia." #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "" "Ha fallat la comunicació amb el procés del Julia per motius desconeguts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "Camí al Julia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Deixa que Cantor segueixi la creació/destrucció de variables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Integra les gràfiques en el full de treball (inicia una sessió nova quan " "canvia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Format intermedi de les gràfiques incloses:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "" "Llista de scripts a executar automàticament al començament de la sessió" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "<p><b>%1:</b> %2</p>" msgstr "<p><b>%1:</b> %2</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Scripts a autoexecutar" #: backends/lua/luabackend.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often " "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go " "to Cantor settings and set path to Lua executable." msgstr "" "El dorsal del Lua necessita que estigui instal·lat el llenguatge de " "programació Lua. Normalment el dorsal troba automàticament el fitxer binari " "del Lua necessari, però no en aquest cas. Aneu a l'arranjament del Cantor i " "definiu el camí a l'executable del Lua." #: backends/lua/luabackend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" "A l'arranjament del dorsal del Lua s'ha establert un camí al fitxer binari " "del Lua com a %1, però aquest fitxer no és executable. Esteu segur que " "aquest és el camí correcte al Lua? Si no, canvieu aquest camí a " "l'arranjament del Cantor." #: backends/lua/luabackend.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "<p> Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.</p><p>This backend supports luajit 2.</p>" msgstr "" "<p>El Lua és un llenguatge per crear scripts ràpid i lleuger, amb una " "sintaxi de procediment simple. Hi ha diverses biblioteques en Lua dirigides " "a les matemàtiques i la ciència.</p><p>Aquest dorsal accepta el LuaJit 2.</p>" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Camí a l'ordre «luajit»" #: backends/lua/luaextensions.cpp:35 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Fitxer de script del Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Camí a l'ordre «luajit»:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The " "backend often automatically finds needed binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable" msgstr "" "El dorsal del Maxima necessita que estigui instal·lat el Maxima - un sistema " "algebraic computacional. Normalment el dorsal troba automàticament el fitxer " "binari del Maxima necessari, però no en aquest cas. Aneu a l'arranjament del " "Cantor i definiu el camí a l'executable del Maxima" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" "A l'arranjament del dorsal del Maxima s'ha establert un camí al fitxer " "binari del Maxima com a %1, però aquest fitxer no és executable. Esteu segur " "que aquest és el camí correcte al Maxima? Si no, canvieu aquest camí a " "l'arranjament del Cantor." #: backends/maxima/maximabackend.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "El Maxima és un sistema per a la manipulació d'expressions simbòliques i " "numèriques, incloent-hi la derivació, integració, sèries de Taylor, " "transformades de Laplace, equacions diferencials ordinàries, sistemes " "d'equacions lineals, polinomis, conjunts, llistes, vectors, matrius i " "tensors. El Maxima aconsegueix resultats numèrics d'alta precisió gràcies a " "la utilització de fraccions exactes, enters de precisió arbitrària i nombres " "de coma flotant de precisió variable. El Màxima pot fer gràfiques de " "funcions i dades en dues i tres dimensions. " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Camí a l'executable Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "URL a la documentació local del Maxima" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Error: Massa */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Error: Massa /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Error: s'esperava \" abans de ;" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "S'està esperant el resultat de la gràfica" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Fitxer de procés per lots del Maxima (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "No s'ha pogut iniciar el Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:274 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "El Maxima ha fallat. S'està reiniciant..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "El Maxima ha fallat dues vegades en poc temps. Es deixarà de reintentar " "l'engegada." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:964 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:970 worksheet.cpp:998 #: worksheet.cpp:1014 worksheet.cpp:1031 worksheet.cpp:1075 worksheet.cpp:1087 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Error - Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Camí al Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "Camí a la documentació local:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Integra les gràfiques en el full de treball" #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend " "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with " "command line interface (CLI)" msgstr "" "El dorsal de l'Octave necessita que estigui instal·lat el llenguatge de " "programació Octave. Normalment el dorsal troba automàticament el fitxer " "binari de l'Octave necessari, però no en aquest cas. Aneu a l'arranjament " "del Cantor i definiu el camí al fitxer binari de l'Octave amb la interfície " "de la línia d'ordres (CLI)" #: backends/octave/octavebackend.cpp:85 #, kde-format msgid "" "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" "A l'arranjament del dorsal de l'Octave s'ha establert un camí al fitxer " "binari de l'Octave com a %1, però aquest fitxer no és executable. Esteu " "segur que aquest és el camí correcte a l'Octave? Si no, canvieu aquest camí " "a l'arranjament del Cantor." #: backends/octave/octavebackend.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:102 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations. <br/>It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave és un llenguatge d'alt nivell orientat principalment al càlcul " "numèric. <br/>Ofereix una línia d'ordres útil per resoldre problemes lineals " "i no lineals numèricament, i per efectuar altres experiments numèrics " "emprant un llenguatge que és altament compatible amb Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Camí a l'executable Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "URL a la documentació local de l'Octave" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Fitxer script de l'Octave (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Error de sintaxi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Camí a l'Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Fitxer de script del Python (*.py)" #: backends/python/pythonsession.cpp:268 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "El servidor de Python del Cantor ha aturat el seu funcionament." #: backends/python/pythonsession.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "Ha fallat en iniciar el servidor de Python del Cantor." #: backends/python/pythonsession.cpp:276 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "" "Ha fallat la comunicació amb el servidor de Python del Cantor per motius " "desconeguts." #: backends/python2/python2backend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:82 #, kde-format msgid "" "<p>Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.</p><p>This backend supports Python 2.</p>" msgstr "" "<p>El Python és un llenguatge de programació dinàmic especialment potent que " "s'empra en una gran varietat de dominis d'aplicació. Hi ha diversos paquets " "Python per a la programació científica.</p><p>Aquest dorsal accepta Python 2." "</p>" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "URL a la documentació local del Python" #: backends/python3/python3backend.cpp:70 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "<p>Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.</p><p>This backend supports Python 3.</p>" msgstr "" "<p>El Python és un llenguatge de programació dinàmic especialment potent que " "s'empra en una gran varietat de dominis d'aplicació. Hi ha diversos paquets " "Python per a la programació científica.</p><p>Aquest dorsal accepta Python 3." "</p>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - diàleg de les gràfiques" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Expressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variable X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punts i línies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Quadres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Passos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Espelmes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotònic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Splines cúbics naturals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bézier (monotònic)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Interval de la funció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Interval X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Freqüència del &mostratge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Mida del pa&s" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Títol de la gràfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Etiqueta de l'eix X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Etiqueta de l'eix Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Posició de la llegenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Oculta la llegenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Superior esquerra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Superior dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Inferior esquerra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Inferior dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Sota" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Exterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Mostra la graella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Mostra la vora completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Usa colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Mostra inclosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Escala X logarítmica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Escala Y logarítmica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opcions de fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Desa la gràfica a un fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Detecta'l pel nom de fitxer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "El Qalculate! no és un programa que imita el funcionament de la calculadora " "més barata. El Qalculate! pretén treure profit de la potència, flexibilitat " "i superior interfície dels ordinadors moderns. El centre d'atenció de " "Qalculate! és la introducció d'expressions. En lloc d'introduir cada nombre " "d'una expressió matemàtica per separat, podeu escriure directament " "l'expressió completa i modificar-la més endavant. La interpretació de les " "expressions és flexible i tolerant a fallades, i si mai us equivoqueu el " "Qalculate! us ho farà saber. Tanmateix, les expressions no resolubles en la " "seva totalitat no són considerats errors. El Qalculate! les simplificarà " "tant com pugui i respondrà amb una expressió. A més de nombres i operadors " "aritmètics, una expressió pot contenir qualsevol combinació de variables, " "unitats i funcions." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Si cal convertir les unitats automàticament, i com. Si és cert, converteix-" "les a les unitats del SI més adients (el mínim nombre d'unitats)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Unitats angulars per omissió en les funcions trigonomètriques." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "La base dels nombres interpretats i avaluats." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "" "Especifica si el resultat de l'avaluació se simplificarà o factoritzarà." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Especifica si els nombres racionals es mostraran amb decimals, com a " "fracció, o quelcom intermedi." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Mostra que la sèrie de dígits d'un número continua indefinidament emprant " "tres punts en lloc d'arrodonir-lo (p. ex.: 2/3 es mostra com 0,666666... en " "lloc de 0,666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Usa tots els prefixos decimals del SI. Si és fals, NO s'empraran prefixos de " "forma automàtica si aquests no són múltiples de mil (centi, deci, deca, " "hecto)." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Si és cert, s'usaran exponents negatius en lloc de quocients (p. ex.: 5/x^2 " "esdevindrà 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Presentació numèrica." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Si és cert, les gràfiques es mostraran dins del full de treball. Altrament " "apareixeran en una finestra separada." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Si s'han d'usar o no colors a les gràfiques." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una graella." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Si s'han de dibuixar o no totes les vores al voltant de la gràfica." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Amplada de les línies, en píxels." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Nombre de passos d'interpolació que s'usaran en fer les gràfiques." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Mode de suavitzat de les gràfiques." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Estil de les gràfiques." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Posició de la llegenda a les gràfiques." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "El Qalculate informa que no pot imprimir. Teniu instal·lat el gnuplot?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "falta %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 ha de ser un nombre." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 ha de ser un enter." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 ha de ser un booleà." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "Opció no vàlida per a %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "s'han trobat múltiples expressions en una ordre plot (%1 i %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "No existeix cap funció, variable o unitat amb aquest nom." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funció: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Interfície de creació de gràfiques" # skip-rule: t-sc-plot #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Dibuixa la gràfica d'una o més funcions, incloses o bé en una finestra " "separada." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "expressió" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opció" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "valor" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "enter" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "booleà" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "nombre" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "omissió: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "El nom de la funció" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Etiqueta del títol" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Etiqueta de l'eix X" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Etiqueta de l'eix Y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Imatge on desar la gràfica. Si ho deixeu buit, mostrarà la gràfica en una " "finestra de la pantalla. Si «inline=true» es mostrarà la imatge sense tenir " "en compte aquesta opció." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "El tipus d'imatge a desar. Pot ser «auto», «png», «ps», «eps», «latex», " "«svg» o «fig»." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "" "Establert a «vertader» per gràfiques en colors, i a «fals» per " "monocromàtiques." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Valor mínim de l'eix X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Valor màxim de l'eix X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Si cal emprar o no una escala logarítmica per a l'eix X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Si cal emprar o no una escala logarítmica per a l'eix Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Base logarítmica per a l'eix X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Base logarítmica per a l'eix Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Si s'ha de mostrar o no la graella de coordenades." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Si la gràfica ha d'estar totalment envoltada per vores (no només els eixos)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Amplada de les línies." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "On s'ha d'ubicar la llegenda de la gràfica. Ha de ser Cap, Superior " "esquerra, superior dreta, Inferior esquerra, Inferior dreta, Sota o Exterior." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "Suavitzat de la gràfica. Ha de ser «Cap», «Únic», «Csplines», «Bézier» o " "«Sbézier»." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "L'estil de la gràfica. Pot ser «línies», «rodones», «línies i punts», " "«quadres», «histograma», «escala», «espelmes» o «punts»." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Usa una escala a l'eix X secundari." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Usa una escala a l'eix Y secundari." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "" "Si la gràfica s'ha de visualitzar inclosa, en lloc d'una finestra separada." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "Distància entre dos punts d'interpolació. Vegeu també «escala»." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Nombre de punts d'interpolació. Vegeu també «escala»." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "El nom de la variable X. Cal que sigui una variable desconeguda" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Desa les variables a un fitxer" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Desa totes les variables definides actualment en un fitxer. Podeu carregar-" "lo més endavant amb %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "fitxer" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "fitxer: el fitxer on s'ha de desar." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Carrega les variables des d'un fitxer" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "" "Carrega les variables des d'un fitxer que ha creat prèviament l'usuari %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "fitxer: el fitxer a carregar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:510 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Base numèrica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Format de les fraccions:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Exacte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Fraccionari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Combinat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Presentació numèrica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Científic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Indica les sèries infinites:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Usa tots els prefixos del SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Usa exponents negatius:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Avalua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Converteix a les millors unitats del SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Unitat dels angles:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radians" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Graus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Graus centesimals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Mode d'estructuració:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Simplifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Factoritza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Gràfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Mostra les gràfiques incloses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Gràfiques acolorides:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Mostra la graella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Mostra les vores completes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Amplada de les línies:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Freqüència de mostratge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Mode de suavitzat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Splines cúbics naturals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Estil de la gràfica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Passos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Posició de la llegenda:" #: backends/R/rbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R " "backend), which must be executable." msgstr "" "El dorsal de l'R usa un fitxer binari especial - " "«cantor_rserver» (instal·lat amb el dorsal de l'R), que cal que sigui " "executable." #: backends/R/rbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment. <br/>It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "«R» és un llenguatge i un entorn per a computació i gràfiques estadístiques, " "similar al llenguatge i entorn «S». <br/>Ofereix una àmplia varietat de " "tècniques estadístiques (modelatge lineal i no lineal, tests estadístics " "clàssics, anàlisi de sèries temporals, classificació, clustering...) i " "gràfiques, i és altament extensible. El llenguatge S és sovint el vehicle " "escollit per a la recerca en metodologia estadística, i R ofereix una via de " "Codi obert per participar en aquesta activitat." #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "Fitxer de script del R (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "URL a la documentació local de l'R" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Feu doble clic per obrir el diàleg de selecció de fitxer" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|Fitxers font de R (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often " "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please, " "go to Cantor settings and set path to Sage executable" msgstr "" "El dorsal del Sage necessita que estigui instal·lat el llenguatge de " "programació Sage. Normalment el dorsal troba automàticament el fitxer binari " "del Sage necessari, però no en aquest cas. Aneu a l'arranjament del Cantor i " "definiu el camí a l'executable del Sage" #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, kde-format msgid "" "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" "A l'arranjament del dorsal del Sage s'ha establert un camí al fitxer binari " "del Sage com a %1, però aquest fitxer no és executable. Esteu segur que " "aquest és el camí correcte al Sage? Si no, canvieu aquest camí a " "l'arranjament del Cantor." #: backends/sage/sagebackend.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL. <br/>It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "El «Sage» és un programari matemàtic lliure sota la llicència GPL. <br/" ">Combina la potència de la munió d'aplicacions de codi obert existents amb " "una interfície comuna basada en Python." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Camí a l'executable Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Resultat de %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "L'última sortida ha estat: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Fitxer de script del Python (*.py);;Fitxer de script del Sage (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "No s'admet la versió %1.%2 del Sage. Actualitzeu la instal·lació a les " "versions acceptades per fer que funcioni amb el Cantor." #: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363 #: cantor.cpp:211 cantor.cpp:213 cantor.cpp:342 cantor.cpp:346 main.cpp:77 #: main.cpp:144 markdownentry.cpp:688 textentry.cpp:574 worksheet.cpp:1054 #: worksheet.cpp:1106 worksheet.cpp:1127 worksheet.cpp:1147 worksheet.cpp:1164 #: worksheet.cpp:1183 worksheet.cpp:1194 worksheet.cpp:1295 worksheet.cpp:1310 #: worksheet.cpp:1334 worksheet.cpp:1345 worksheet.cpp:1452 worksheet.cpp:1454 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" "Ha fallat en determinar la versió del Sage. Comproveu la instal·lació i la " "sortida de «sage -v»." #: backends/sage/sagesession.cpp:348 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "El procés Sage ha fallat mentre s'avaluava aquesta expressió" #: backends/sage/sagesession.cpp:352 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "El procés Sage ha fallat" #: backends/sage/sagesession.cpp:359 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "El procés Sage ha fallat mentre s'avaluava aquesta expressió" #: backends/sage/sagesession.cpp:363 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "El procés Sage ha fallat" #: backends/sage/sagesession.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "No s'ha pogut iniciar el Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Camí al Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend " "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable" msgstr "" "El dorsal de l'Scilab necessita que estigui instal·lat el llenguatge de " "programació Scilab. Normalment el dorsal troba automàticament el fitxer " "binari de l'Scilab necessari, però no en aquest cas. Aneu a l'arranjament " "del Cantor i definiu el camí a l'executable de l'Scilab" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" "A l'arranjament del dorsal de l'Scilab s'ha establert un camí al fitxer " "binari de l'Scilab com a %1, però aquest fitxer no és executable. Esteu " "segur que aquest és el camí correcte a l'Scilab? Si no, canvieu aquest camí " "a l'arranjament del Cantor." #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "<p>Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.</p>Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "<p>L'Scilab és un programari lliure multiplataforma de càlcul numèric, i un " "llenguatge de programació d'alt nivell orientat a la manipulació de nombres." "</p>L'Scilab es distribueix sota una llicència CeCILL (compatible amb la GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Camí a l'ordre scilab-adv-cli (Avís: La versió de Scilab ha de millorar o " "funcionar igual que la versió 5.4)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr "" "::Fitxer de script de l'Scilab (*.sce);;Fitxer de funció de l'Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Camí al programa scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:143 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Descarrega fulls de treball d'exemple" #: cantor.cpp:148 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Obre un exemple" #: cantor.cpp:153 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Vés al full de treball anterior" #: cantor.cpp:165 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Vés al full de treball següent" #: cantor.cpp:222 cantor_part.cpp:468 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Full de treball del Cantor (*.cws)" #: cantor.cpp:222 cantor_part.cpp:469 #, kde-format msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)" msgstr "Bloc de notes del Jupyter (*.ipynb)" #: cantor.cpp:222 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: cantor.cpp:280 #, kde-format msgid "" "<h1>No Backend Found</h1>\n" "<div>You could try:\n" " <ul> <li>Changing the settings in the config dialog;</li> " "<li>Installing packages for the following program:</li> %2 </ul> </" "div> " msgid_plural "" "<h1>No Backend Found</h1>\n" "<div>You could try:\n" " <ul> <li>Changing the settings in the config dialog;</li> " "<li>Installing packages for one of the following programs:</li> %2 </" "ul> </div> " msgstr[0] "" "<h1>No s'ha trobat cap dorsal</h1>\n" "<div>Podeu provar de:\n" " <ul> <li>Canviar l'arranjament al diàleg de configuració;</li> " "<li>Instal·lar els paquets del programa següent:</li> %2 </ul> </div> " msgstr[1] "" "<h1>No s'ha trobat cap dorsal</h1>\n" "<div>Podeu provar de:\n" " <ul> <li>Canviar l'arranjament al diàleg de configuració;</li> " "<li>Instal·lar els paquets d'algun dels programes següents:</li> %2 </" "ul> </div> " #: cantor.cpp:300 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: cantor.cpp:329 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sessió %1" #: cantor.cpp:342 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" "S'ha instal·lat el dorsal %1, però és inactiu. Comproveu la instal·lació i " "la configuració del Cantor" #: cantor.cpp:346 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "El dorsal %1 no està instal·lat" #: cantor.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" msgstr "Ha fallat en cercar la Part del Cantor amb l'error %1" #: cantor.cpp:463 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "Hi ha diversos fulls de treball oberts sense desar. Els voleu tancar?" #: cantor.cpp:464 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Tanca el Cantor" #: cantor.cpp:474 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "El projecte actual s'ha modificat. El voleu desar?" #: cantor.cpp:475 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Desa el projecte" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "El dorsal que s'usarà per omissió" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Fes per omissió la composició tipogràfica" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Aplica per omissió el ressaltat de sintaxi" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Habilita per omissió la compleció" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Habilita per omissió la numeració de les expressions" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Anima per omissió els canvis en el full de treball" #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries " "by default (needs pdflatex installed)" msgstr "" "Habilita l'anàlisi d'expressions matemàtiques dins de $$..$$ en entrades de " "Text i Markdown de manera predeterminada (cal que «pdflatex» estigui " "instal·lat)" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Reavalua automàticament les entrades a sota de l'actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:42 settings.ui:95 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Demana confirmació en reiniciar el dorsal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor) #: cantor.kcfg:46 settings.ui:118 #, kde-format msgid "" "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " "notebook format" msgstr "" "Desa el format de text enriquit de les entrades de text, en desar el full de " "treball en el format bloc de notes del Jupyter" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor) #: cantor.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show embedded math render error" msgstr "Mostra els errors d'anàlisi d'expressions matemàtiques incrustades" #: cantor_part.cpp:168 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Desa com a text net" #: cantor_part.cpp:210 cantor_part.cpp:539 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Exporta a LaTeX" #: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:632 worksheet.cpp:1526 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Avalua el full de treball" #: cantor_part.cpp:232 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Compon emprant el LaTeX" #: cantor_part.cpp:239 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de sintaxi" #: cantor_part.cpp:244 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: cantor_part.cpp:249 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línies" #: cantor_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Anima el full de treball" #: cantor_part.cpp:261 #, kde-format msgid "Embedded Math" msgstr "Matemàtiques incrustades" #: cantor_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reinicialitza el dorsal" #: cantor_part.cpp:274 worksheetentry.cpp:329 worksheetentry.cpp:726 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Avalua l'entrada" #: cantor_part.cpp:280 worksheet.cpp:1566 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Insereix una entrada d'ordre" #: cantor_part.cpp:286 worksheet.cpp:1567 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Insereix una entrada de text" #: cantor_part.cpp:292 worksheet.cpp:1569 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Insereix una entrada de Markdown" #: cantor_part.cpp:299 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Insereix una entrada de LaTeX" #: cantor_part.cpp:305 worksheet.cpp:1575 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Insereix un salt de pàgina" #: cantor_part.cpp:310 worksheet.cpp:1574 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #: cantor_part.cpp:315 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Elimina l'entrada actual" #: cantor_part.cpp:321 cantor_part.cpp:876 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Mostra l'ajuda de %1" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:336 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Mostra l'editor de scripts" #: cantor_part.cpp:342 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Mostra la compleció" #: cantor_part.cpp:413 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #: cantor_part.cpp:415 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:419 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:485 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Desa com a" #: cantor_part.cpp:532 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: cantor_part.cpp:584 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" "Es perdran totes els resultats disponibles dels càlculs. Esteu segur que " "voleu reiniciar %1?" #: cantor_part.cpp:585 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "Reinicio %1?" #: cantor_part.cpp:624 worksheet.cpp:1529 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: cantor_part.cpp:627 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: cantor_part.cpp:636 cantor_part.cpp:695 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: cantor_part.cpp:644 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Error de sessió: %1" #: cantor_part.cpp:685 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Inicialització completa" #: cantor_part.cpp:690 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: cantor_part.cpp:729 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: cantor_part.cpp:734 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[només de lectura]" #: cantor_part.cpp:882 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Voleu pujar el full de treball actual a un servidor web públic?" #: cantor_part.cpp:883 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Pregunta - Cantor" #: cantor_part.cpp:889 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "" "El full de treball no s'ha desat. Hauríeu de desar-lo abans de pujar-lo." #: cantor_part.cpp:890 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Avís - Cantor" #: cantor_part.cpp:964 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Aquest dorsal no admet scripts." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Full de treball" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Plafons" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Arranjament" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermell fosc" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermell" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Vermell clar" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verd fosc" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verd clar" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Blau fosc" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Blau clar" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Groc fosc" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Groc clar" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cian fosc" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Cian clar" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta fosc" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta clar" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Taronja fosc" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Taronja clar" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Gris fosc" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Gris clar" #: commandentry.cpp:147 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: commandentry.cpp:164 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: commandentry.cpp:175 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: commandentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: commandentry.cpp:183 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: commandentry.cpp:189 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Augmenta la mida" #: commandentry.cpp:193 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Disminueix la mida" #: commandentry.cpp:198 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: commandentry.cpp:299 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "Mostra els resultats" #: commandentry.cpp:301 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "Oculta els resultats" #: commandentry.cpp:527 commandentry.cpp:798 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "S'ha interromput" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Barra de cerques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Substitueix-ho &tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Cerca a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "Fes concordar les &majúscules" #: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Configura la imatge" #: imageentry.cpp:248 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Dretacliqueu aquí per inserir una imatge" #: imageentry.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres d'imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Mida de la visualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Mida d'impressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Usa la mida de la visualització" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr " px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Obre un fitxer d'imatge" #: latexentry.cpp:74 textentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Mostra el codi LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Camí a l'executable latex" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Camí a l'executable dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Fins a:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Títol principal" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Escala d'abscisses" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Escala d'ordenades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Títol de la gràfica:" #: lib/mimeresult.cpp:49 #, kde-format msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')" msgstr "Aquest és un contingut no admès pel Jupyter de tipus («%1»)" #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "El procés %1 ha mort inesperadament. S'han perdut tots els càlculs." #: lib/session.cpp:245 #, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "" "El procés %1 ha mort inesperadament amb el missatge «%2». S'han perdut tots " "els càlculs." #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Frontal del KDE per a aplicacions matemàtiques" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva<br/>(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva<br/>(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer<br/>Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Mantenidor<br/>Adaptació a les Qt5/KF5, dorsal de l'Scilab i el Python" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Original author<br/>Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autor original<br/>Mantenidor (2009 - 2015)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Dorsal de KAlgebra" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Dorsal d'Octave" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Icona del Cantor" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend <backend>" msgstr "Usa el dorsal <dorsal>" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documents a obrir." #: main.cpp:144 worksheet.cpp:1106 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" #: markdownentry.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert Image Attachment" msgstr "Insereix un adjunt d'imatge" #: markdownentry.cpp:63 #, kde-format msgid "Clear Attachments" msgstr "Neteja els adjunts" #: markdownentry.cpp:506 #, kde-format msgid "Cantor Math Error" msgstr "Error matemàtic del Cantor" #: markdownentry.cpp:665 #, kde-format msgid "Choose Image" msgstr "Selecció d'imatge" #: markdownentry.cpp:665 #, kde-format msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" msgstr "Imatges (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" #: markdownentry.cpp:688 #, kde-format msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\"" msgstr "El Cantor ha fallat en llegir la imatge amb l'error «%1»" #: pagebreakentry.cpp:43 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Salt de pàgina ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "<h1>Cantor</h1>The KDE way to do Mathematics" msgstr "<h1>cantor</h1>L'estil KDE de fer matemàtiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Afegeix una nova variable" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Carrega variables" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Desa variables" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Neteja les variables" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Esteu segur/a que voleu eliminar totes les variables?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Confirmació - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Carrega fitxer" #: resultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Elimina el resultat" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "No s'ha trobat cap component d'edició de text del KDE;\n" "si us plau, comproveu la vostra instal·lació del KDE." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de scripts" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Editor de scripts - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "S'ha arribat al principi" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "S'ha arribat al final" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %1 instància" msgstr[1] "S'han reemplaçat %1 instàncies" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultats" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errors" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Codi LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Dorsal per omissió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Quan està habilitat, el Cantor avaluarà automàticament cada entrada al " "dessota de l'actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Reavalua automàticament les entrades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Per omissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Habilita la composició tipogràfica del LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de sintaxi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Habilita la compleció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Habilita la numeració de línies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Habilita les animacions del full de treball" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) #: settings.ui:88 #, kde-format msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)" msgstr "" "Habilita les matemàtiques incrustades (només funciona si està instal·lat el " "«pdflatex»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Show message about error on render failure of embedded math" msgstr "" "Mostra el missatges de l'error si falla l'anàlisi de les expressions " "matemàtiques incrustades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:112 #, kde-format msgid "Jupyter" msgstr "Jupyter" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "Cerca…" #: textentry.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw Cell Targets" msgstr "Objectius de cel·les en brut" #: textentry.cpp:75 #, kde-format msgid "Add custom target" msgstr "Afegeix un objectiu personalitzat" #: textentry.cpp:89 #, kde-format msgid "Convert to Text Entry" msgstr "Converteix a una entrada de text" #: textentry.cpp:94 #, kde-format msgid "Convert to Raw Cell" msgstr "Converteix a cel·la en brut" #: textentry.cpp:574 #, kde-format msgid "Target MIME type:" msgstr "Tipus MIME de l'objectiu:" #: textresultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Mostra renderitzat" #: textresultitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Mostra el codi" #: textresultitem.cpp:85 textresultitem.cpp:98 #, kde-format msgid "Show HTML Code" msgstr "Mostra el codi HTML" #: textresultitem.cpp:87 textresultitem.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Plain Alternative" msgstr "Mostra una alternativa en clar" #: textresultitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Html" msgstr "Mostra l'HTML" #: textresultitem.cpp:97 #, kde-format msgid "Show HTML" msgstr "Mostra l'HTML" #: textresultitem.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "No s'ha pogut renderitzar el fitxer EPS. Potser necessiteu programes " "addicionals." #: worksheet.cpp:969 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1." #: worksheet.cpp:997 worksheet.cpp:1013 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer." #: worksheet.cpp:1031 worksheet.cpp:1075 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Hi ha hagut un error en desar el fitxer %1" #: worksheet.cpp:1054 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" "En mode de només lectura el Cantor no pot garantir que l'exportació sigui " "vàlida per %1" #: worksheet.cpp:1087 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "S'ha produït un error en carregar el full d'estil latex.xsl" #: worksheet.cpp:1127 #, kde-format msgid "Couldn't open the selected file for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir per lectura el fitxer seleccionat" #: worksheet.cpp:1147 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file." msgstr "" "El fitxer seleccionat no és cap fitxer vàlid de projecte Cantor o Jupyter." #: worksheet.cpp:1164 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "El fitxer seleccionat no és cap fitxer vàlid de projecte Cantor." #: worksheet.cpp:1183 worksheet.cpp:1334 #, kde-format msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgstr "" "No s'ha trobat el dorsal %1. No és possible l'edició ni l'execució d'entrades" #: worksheet.cpp:1192 worksheet.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Hi ha alguns problemes amb el dorsal %1.\n" "Si us plau, comproveu la vostra configuració o bé instal·leu els paquets " "necessaris.\n" "Només podreu visualitzar aquest full de treball." #: worksheet.cpp:1295 #, kde-format msgid "" "The file is old Jupyter notebook (found version %1.%2), which isn't " "supported by Cantor" msgstr "" "El fitxer és un cloc de notes Jupyter antic (s'ha trobat la versió %1.%2), " "que no està admesa pel Cantor" #: worksheet.cpp:1309 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Cantor doesn't support import Jupyter notebooks with version lower that " #| "4.0 (detected %1.%2)" msgid "" "Cantor doesn't support Jupyter notebooks with version higher 4.5 (detected " "%1.%2)" msgstr "" -"El Cantor no admet importar blocs de notes del Jupyter amb una versió " -"inferior a 4.0 (s'ha detectat %1.%2)" +"El Cantor no admet blocs de notes del Jupyter amb una versió superior a 4.5 " +"(s'ha detectat %1.%2)" #: worksheet.cpp:1382 #, kde-format msgid "an object with keys: %1" msgstr "un objecte amb claus: %1" #: worksheet.cpp:1384 #, kde-format msgid "non object JSON value" msgstr "no és un valor JSON d'objecte" #: worksheet.cpp:1387 #, kde-format msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell" msgstr "s'han trobat dades incorrectes (%1) que no és una cel·la del Jupyter" #: worksheet.cpp:1452 #, kde-format msgid "The file is not valid Jupyter notebook" msgstr "El fitxer no és un bloc de notes vàlid del Jupyter" #: worksheet.cpp:1454 #, kde-format msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1" msgstr "Esquema de bloc de notes del Jupyter no vàlid: %1" #: worksheet.cpp:1537 worksheet.cpp:1548 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Entrada d'ordre" #: worksheet.cpp:1538 worksheet.cpp:1549 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de text" #: worksheet.cpp:1540 worksheet.cpp:1551 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Entrada de Markdown" #: worksheet.cpp:1543 worksheet.cpp:1554 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Entrada de LaTeX" #: worksheet.cpp:1545 worksheet.cpp:1556 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: worksheet.cpp:1546 worksheet.cpp:1557 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Salt de pàgina" #: worksheet.cpp:1559 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Insereix una entrada després" #: worksheet.cpp:1561 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Entrada una entrada abans" #: worksheet.cpp:1572 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Insereix una entrada de LaTeX" #: worksheet.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Color del text..." #: worksheet.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Color" #: worksheet.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Ressaltat de text..." #: worksheet.cpp:1645 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" #: worksheet.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Mida del tipus de lletra" #: worksheet.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: worksheet.cpp:1675 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: worksheet.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: worksheet.cpp:1702 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrat" #: worksheet.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Alinea a l'es&querra" #: worksheet.cpp:1718 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: worksheet.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinea al ¢re" #: worksheet.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centre" #: worksheet.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinea a la &dreta" #: worksheet.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: worksheet.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifica" #: worksheet.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificat" #: worksheetentry.cpp:331 worksheetentry.cpp:717 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: worksheetentry.cpp:722 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Arrossega l'entrada" #~ msgid "" #~ "Julia backend uses special binary file - %1 (installed with Julia " #~ "backend), which must be executable" #~ msgstr "" #~ "El dorsal del Julia usa un fitxer binari especial - %1 (instal·lat amb el " #~ "dorsal del Julia), que cal que sigui executable" #~ msgid "function" #~ msgstr "funció" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No està instal·lat el dorsal amb què aquest fitxer fou generat. Necessita " #~ "%1" #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Publica el full de treball" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "S'està esperant una imatge..." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insereix" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Insereix abans" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %1: Tipus MIME desconegut" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|Document LaTeX" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Full de treball de Cantor" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Servidor per al dorsal R del Cantor" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "Servidor R" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Ús: VariablesADesar fitxer" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "El desament ha fallat." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Ús: VariablesACarregar fitxer" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Ha fallat la càrrega." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Camí a l'ordre python" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Servidor del Cantor per a R" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Voleu exportar també les imatges?" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Camí a l'ordre python2:" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Habilita la gestió de les variables" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "No s'ha pogut engegar el servidor." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Suspèn l'animació" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Inicia l'animació" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Reinicia l'animació" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Afegeix una entrada d'ordre" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Afegeix una entrada de text" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "Afegeix una entrada de LaTeX" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Afegeix una imatge" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Afegeix un salt de pàgina" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "I %1 més..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines principal" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Estil de compleció:" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Emergent" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "L'estil usat per a la compleció" #, fuzzy #~| msgid "Path to the Sage executable" #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Ruta a l'executable Sage" #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Insereix una entrada d'ordre abans" #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Entrada d'ordre abans" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Caixa de grup" #~ msgid "This test requires a functioning %1 backend" #~ msgstr "Aquest test requereix un dorsal %1 funcional" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Mostra el plafó d'ajuda" #~ msgid "Uploading successful" #~ msgstr "S'ha pujat amb èxit" #~ msgid "Error uploading File %1" #~ msgstr "S'ha produït un error en pujar el fitxer %1" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1549337) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1549338) @@ -1,394 +1,393 @@ # Translation of okular._desktop_.po to Catalan -# Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2017. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 01:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-25 17:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:56+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: core/okularGenerator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "File format backend for Okular" -msgstr "Dorsal de format de fitxer per a l'Okular" +msgstr "Dorsal del format de fitxer per a l'Okular" #: generators/chm/kio-msits/ms-its.protocol:9 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for displaying WinHelp files" -msgstr "Un kioslave per visualitzar els fitxers WinHelp" +msgstr "Un kioslave per a visualitzar els fitxers WinHelp" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:4 #: generators/chm/okularChm.desktop:3 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:4 #: generators/comicbook/okularComicbook.desktop:3 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:4 #: generators/djvu/okularDjvu.desktop:3 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:4 #: generators/dvi/okularDvi.desktop:3 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:4 #: generators/epub/okularEPub.desktop:3 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:4 #: generators/fax/okularFax.desktop:3 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:4 #: generators/fictionbook/okularFb.desktop:3 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:4 #: generators/kimgio/okularKimgio.desktop:3 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:4 #: generators/markdown/okularMd.desktop:3 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:4 #: generators/mobipocket/okularMobi.desktop:3 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:4 #: generators/ooo/okularOoo.desktop:3 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:4 #: generators/plucker/okularPlucker.desktop:3 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:4 #: generators/poppler/okularPoppler.desktop:3 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:4 #: generators/spectre/okularGhostview.desktop:3 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:4 #: generators/tiff/okularTiff.desktop:3 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:4 #: generators/txt/okularTxt.desktop:3 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:4 #: generators/xps/okularXps.desktop:3 mobile/app/package/metadata.desktop:2 #: okular_part.desktop:3 shell/org.kde.okular.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Okular" msgstr "Okular" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:63 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:63 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:63 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:63 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:63 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:63 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:63 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:63 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:63 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:63 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:63 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:63 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:63 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:63 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:63 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:63 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:63 #: shell/org.kde.okular.desktop:62 msgctxt "GenericName" msgid "Document Viewer" -msgstr "Visualitzador de documents" +msgstr "Visor de documents" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:125 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:125 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:125 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:125 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:125 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:125 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:125 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:125 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:125 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:125 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:125 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:125 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:125 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:125 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:125 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:125 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:125 #: shell/org.kde.okular.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "Universal document viewer" -msgstr "Visualitzador universal de documents" +msgstr "Visor universal de documents" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:168 #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "chm" msgstr "chm" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:2 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:3 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:3 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:3 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:3 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:3 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:3 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:3 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:3 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:3 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:3 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:3 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:3 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:3 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:3 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:3 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Reader" msgstr "Lector" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:51 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:52 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:52 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:52 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:52 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:52 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:52 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:52 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:52 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:52 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:52 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:52 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:52 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:52 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:52 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:52 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:52 #: mobile/app/package/metadata.desktop:61 msgctxt "GenericName" msgid "Document viewer" -msgstr "Visualitzador de documents" +msgstr "Visor de documents" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:100 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:101 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:101 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:101 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:101 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:101 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:101 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:101 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:101 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:101 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:101 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:101 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:101 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:101 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:101 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:101 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Viewer for various types of documents" -msgstr "Visualitzador de diversos tipus de documents" +msgstr "Visor de diversos tipus de documents" #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:168 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:159 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "cbr, cbz, cbt, Comic Book" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book" -msgstr "cbr, cbz, cbt, Comic Book" +msgstr "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book" #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:168 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "djvu" msgstr "djvu" #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:168 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dvi" msgstr "dvi" #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:168 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "epub, e-book" msgstr "epub, e-book" #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:168 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "FictionBook, e-book, fb2" msgstr "FictionBook, e-book, fb2" #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:168 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:158 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:169 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:168 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plucker" msgstr "plucker" #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:167 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PDF, Portable Document Format" msgstr "PDF, Format de document portable" #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:167 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PS, PostScript" msgstr "PS, PostScript" #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:168 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "txt" msgstr "txt" #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:167 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "XPS" msgstr "XPS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document viewer" #~ msgstr "Visualitzador de documents" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "chmlib" #~ msgstr "chmlib" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows HTMLHelp backend for Okular" #~ msgstr "Dorsal del HTMLHelp de Windows per a l'Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Book" #~ msgstr "Comic Book" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comic book backend for Okular" #~ msgstr "Dorsal de Comic book per a l'Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "djvu" #~ msgstr "djvu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DjVu backend for Okular" #~ msgstr "Dorsal de DjVu per a l'Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dvi" #~ msgstr "dvi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DVI backend for Okular" #~ msgstr "Dorsal de DVI per a l'Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EPub document" #~ msgstr "Document EPub" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "EPub backend for Okular" #~ msgstr "Dorsal d'EPub per a l'Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fax documents" #~ msgstr "Documents de fax" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "G3/G4 Fax backend for Okular" #~ msgstr "Dorsal de fax G3/G4 per a l'Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FictionBook document" #~ msgstr "Document FictionBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "FictionBook backend for Okular" #~ msgstr "Dorsal de FictionBook per a l'Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Image libraries" #~ msgstr "Biblioteques d'imatges del KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Image backend for Okular" #~ msgstr "Dorsal d'imatges per a l'Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobipocket document" #~ msgstr "Document Mobipocket" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobipocket backend for Okular" #~ msgstr "Dorsal del Mobipocket per l'Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument format" #~ msgstr "Format OpenDocument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenDocument backend for Okular" #~ msgstr "Dorsal d'OpenDocument per a l'Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plucker document" #~ msgstr "Document Plucker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plucker backend for Okular" #~ msgstr "Dorsal de Plucker per a l'Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poppler" #~ msgstr "Poppler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF backend for Okular using poppler" #~ msgstr "Dorsal de PDF per a l'Okular que empra el «poppler»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostscript" #~ msgstr "Ghostscript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ghostscript PS/PDF backend for Okular" #~ msgstr "Dorsal de Ghostscript PS/PDF per a l'Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular TIFF Library" #~ msgstr "Biblioteca TIFF de l'Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TIFF backend for Okular" #~ msgstr "Dorsal de TIFF per a l'Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "txt" #~ msgstr "txt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Txt backend for Okular" #~ msgstr "Dorsal de txt per a l'Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular XPS Plugin" #~ msgstr "Connector XPS per a l'Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPS backend for Okular" #~ msgstr "Dorsal d'XPS per a l'Okular" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po (revision 1549337) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po (revision 1549338) @@ -1,47 +1,46 @@ # Translation of org.kde.kdebugsettings.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under same license as the source of its messages in English. # # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kdebugsettings.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 02:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-10 18:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:57+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:6 msgid "KDebug Settings" msgstr "Ajustaments del KDebug" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:7 msgid "Set which debug messages are shown" msgstr "Estableix quins missatges de depuració es mostraran" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "" #| "KDebug Settings edits which QLoggingCategory are displayed. " #| "QLoggingCategory prints messages on the console for applications and you " #| "can which applications display messages for information, warning or " #| "critical errors to help debugging Qt applications." msgid "" "KDebug Settings edits which QLoggingCategory are displayed. QLoggingCategory " "prints messages on the console for applications and you can define which " "applications display messages for information, warning or critical errors to " "help debugging Qt applications." msgstr "" "Els Ajustaments del KDebug edita quina «QLoggingCategory» es mostrarà. La " "«QLoggingCategory» imprimeix missatges a la consola per a les aplicacions, " -"de manera que podreu veure quines aplicacions mostren missatges informatius, " -"avís o errors crítics per ajudar a depurar les aplicacions Qt." +"de manera que podreu definir quines aplicacions mostraran missatges " +"informatius, avís o errors crítics per ajudar a depurar les aplicacions Qt."