Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1549293) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1549294) @@ -1,5655 +1,5655 @@ # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2011, 2013. # Maciej Wikło , 2009. # Marcin Kocur , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 07:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 05:51+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: dolphincontextmenu.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: dolphincontextmenu.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Dodaj do miejsc" #: dolphincontextmenu.cpp:231 dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: dolphincontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Otwórz ścieżkę" #: dolphincontextmenu.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie" #: dolphincontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie" #: dolphincontextmenu.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Dodaj do miejsc" #: dolphinmainwindow.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Pomyślnie skopiowano." #: dolphinmainwindow.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Pomyślnie przeniesiono." #: dolphinmainwindow.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Pomyślnie dowiązano." #: dolphinmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza." #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę." #: dolphinmainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Utworzono katalog." #: dolphinmainwindow.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: dolphinmainwindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu." #: dolphinmainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Idź naprzód" #: dolphinmainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "To wycofuje działanie Idź|Wstecz." #: dolphinmainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Odmówiono dostępu do %1." #: dolphinmainwindow.cpp:448 dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: dolphinmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Zakończ %1" #: dolphinmainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Zamknij bieżącą kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?" #: dolphinmainwindow.cpp:463 dolphinmainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: dolphinmainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Pokaż panel &terminala" #: dolphinmainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?" #: dolphinmainwindow.cpp:971 dolphinmainwindow.cpp:1218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: dolphinmainwindow.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Pasek położenia" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Idź" #: dolphinmainwindow.cpp:1023 dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: dolphinmainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: dolphinmainwindow.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "No&we okno" #: dolphinmainwindow.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.Możesz przeciągać i " "upuszczać elementy pomiędzy oknami." #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "To otwiera nową Kartę z obecnym miejscem i widokiem.Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać " "elementy pomiędzy oknami." #: dolphinmainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to " "zamyka się." #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "To zamyka okno." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Wytnij, kopiuj oraz wklej " "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi " "poleceniami. Z tego powodu skróty klawiszowe są " "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: Ctrl" "+X, Ctrl+C oraz Ctrl+V." "" #: dolphinmainwindow.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do schowka.Następnie wykonaj działanie Wklej aby skopiować je ze " "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego " "miejsca." #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do schowka.Następnie wykonaj działanie Wklej aby skopiować je ze " "schowka do nowego miejsca." #: dolphinmainwindow.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "To kopiuje elementy ze schowka do obecnie oglądanego " "katalogu.Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie " "Wytnij to są usuwane z ich pierwotnego miejsca." #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Szukaj plików i katalogów" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie " "paska wyszukiwania. W nim można podać wyrażenia do " "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.Ponowne " "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych " "ustawień." #: dolphinmainwindow.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu." #: dolphinmainwindow.cpp:1232 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "To zaznacza wszystkie obiekty, które nie są obecnie " "zaznaczone." #: dolphinmainwindow.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby " "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.Naciśnij na to ponownie, aby " "połączyć widoki." #: dolphinmainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Schowek" #: dolphinmainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: dolphinmainwindow.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie" #: dolphinmainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu." #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Edytowalny adres" #: dolphinmainwindow.cpp:1271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "To przełącza pasek miejsca na edytowalny, tak aby można " "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.Na edytowalny można " "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po " "potwierdzeniu zmienionego miejsca." #: dolphinmainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Edytuj adres" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać " "inne miejsce." #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Przywróć zamkniętą kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty." #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.Takie " "zmiany uwzględniają tworzenie, przemianowywanie oraz " "przenoszenie ich do innych miejsc lub do " "Kosza. Dla zmian, których nie można wycofać, " "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie." #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Idź do katalogu Domowego.Konto każdego użytkownika " "ma swój własny katalog Domowy, który zawiera osobiste " "dane." #: dolphinmainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Pokaż pasek filtrowania" #: dolphinmainwindow.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "To otwiera pasek filtra nad dole okna. Można tam " "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. " "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne." #: dolphinmainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Porównaj pliki" #: dolphinmainwindow.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Otwórz terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "To otwiera aplikację terminala dla oglądanego " "miejsca.Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy " "przywołać pomoc w aplikacji terminala." #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "To przełącza pomiędzy posiadaniem paska menu, a " "posiadaniem przycisku obsługa. Oba zawierają te same " "polecenia i możliwości ustawień." #: dolphinmainwindow.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij kolejną kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Pokaż element docelowy" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Otwórz w nowych kartach" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Odblokuj panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Zablokuj panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "To przełącza pomiędzy panelami zablokowanymi i " "odblokowanymi.Odblokowane panele można przeciągać " "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.Zablokowane panele " "są schludniej osadzone." #: dolphinmainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do Obsługa|" "Panele lub Widok|Panele." #: dolphinmainwindow.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "To przełącza panel danych po prawej stronie okna." "Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą " "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie " "oglądanym katalogu.Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich " "treści." #: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub " "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie " "oglądanym katalogu.Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich " "treści.Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj " "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy." #: dolphinmainwindow.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: dolphinmainwindow.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "To przełącza panel katalogów po lewej stronie okna.Pokazuje katalogi systemu plików w " "widoku drzewa." #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Ten panel pokazuje katalogi systemu plików w " "widoku drzewa.Naciśnij na katalog, aby do " "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego " "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami." #: dolphinmainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "To przełącza panel terminala na dole okna.Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można " "poruszać się także przy jego użyciu.Panel terminala nie jest " "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do " "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do " "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "To jest panel terminala. Położenie w terminalu " "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy " "jego użyciu.Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego " "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych " "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji " "terminala takiej jak Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: dolphinmainwindow.cpp:1606 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Pokaż ukryte miejsca" #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą " "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte." #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "To przełącza panel miejsc po lewej stronie okna.Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania " "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera " "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego " "rodzaju." #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "To jest panel miejsc. Umożliwia on przechodzenie " "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników " "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania " "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie " "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.Nowe wpisy " "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym " "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym " "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie " "Pokaż ukryte miejsca pokaże je ponownie." #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w " "hierarchicznysystem plików. Na szczycie tej hierarchi " "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —" "katalog główny." #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Obsługa" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Zamknij lewy widok" #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Zamknij prawy widok" #: dolphinmainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Podziel" #: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Podziel widok" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "To jest pasek menu. Zapewnia dostęp do poleceń i " "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego " "zawartość.Pasek menu można pokazać odznaczając " "Ustawienia|Pokaż pasek menu. Większość z jego treści " "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku Obsługa " "na pasku narzędzi." #: dolphinmainwindow.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "To jest pasek narzędzi. Umożliwia szybki dostęp " "do najczęściej używanych działań.Jest wysoce edytowalny. " "Wszystkie elementy w menu Obsługa lub " "napasku menu można umieścić na pasku narzędzi. " "Wystarczy nacisnąć na nim prawym i wybrać Ustawienia pasków " "narzędzi… lub znaleźć to działanie w menu Obsługa lub Ustawienia.Można także " "zmienić położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. " "Naciśnięcie prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst." #: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Tutaj widać katalogi i pliki " "które są w miejscu opisanym na pasku miejsca powyżej. " "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się " "tutaj. Otworzy to " "wprowadzający artykuł z Wiki bazy danych użytkowników KDE.Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego " "widoku znajdują się tutaj. To otworzy stronę z Podręcznika która opisuje podstawy." #: dolphinmainwindow.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "To otwiera okno, które pokazuje skróty klawiszowe." "Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po " "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można " "wydać w ten sposób." #: dolphinmainwindow.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się " "na pasku narzędzi.Można tam umieścić " "wszystkie elementy, które widać w menu obsługa lub na " "pasku menu." #: dolphinmainwindow.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. " "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale Ustawienia " "Dolphina w Pomoc|Podręcznik Dolphina." #: dolphinmainwindow.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla " "każdej części Dolphina." #: dolphinmainwindow.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości Dolphina znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:1969 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości Dolphina znajdują się tutaj. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy " "użytkowników KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:1975 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! " "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?\". " "Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy." #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: " "Podręcznik Dolphina w menu Pomoc oraz artykuł Wiki bazy użytkowników KDE " "oZarządzaniu plikami.Pomoc \"Co to?\" " "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać." #: dolphinmainwindow.cpp:1990 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: Podręcznik Dolphina w menu Pomoc oraz artykuł Wiki bazy użytkowników KDE oZarządzaniu " "plikami.Pomoc \"Co to?\" brakuje w wielu innych " "oknach, więc nie ma co na niej polegać." #: dolphinmainwindow.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub " "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2003 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Zgłoszenia wysokiej jakości są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze " "zgłosić błąd znajduje się tutaj." #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "To otwiera stronę w sieci gdzie można wesprzeć " "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności " "KDE.Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym " "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty " "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, " "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.KDE e.V. jest organizacją non-profit stojącą " "za społecznością." #: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.Można nawet " "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie " "jest dostępny." #: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach " "oraz opiekunach tej aplikacji." #: dolphinmainwindow.cpp:2037 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "To otwiera okno z danymi na temat KDE. Społeczność KDE " "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.Jeśli lubisz tę " "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, " "to zajrzyj!" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Zaznacz pasujące elementy..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Odznacz pasujące elementy" #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programy" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Katalogi &sieciowe" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Ustaw&ienia" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Znajdź plik..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Otwórz &terminal" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Moduł Dolphina" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Zaznaczanie" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Odznaczanie" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczanie" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi Dolphina" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Ostatnio zamknięte karty" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Wyczyść ostatnio zamknięte karty" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Odłącz kartę" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zamknij inne karty" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Pasek położenia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:93 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Ten wiersz opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej." "Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po " "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się " "ścieżką do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi " "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.Ścieżka jest " "wyświetlana na pasku położenia który daje więcej niż " "się wydaje. Więcej o podstawowych i zaawansowanych możliwościach paska " "położenia można dowiedzieć się tutaj. Otworzy to stronę przeznaczoną temu w podręczniku." #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać " "wyrażenie do znalezienia i podać ustawienia " "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:Nazwa pliku/" "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej " "nazwie pliku lub treści?Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie " "jest przeszukiwania.Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym " "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?Więcej możliwości: " "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania " "elementów." #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. " "Zachowaj ostrożność." #: dolphinviewcontainer.cpp:427 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Szukaj %1 w %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:465 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: dolphinviewcontainer.cpp:467 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Szukaj %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Wczytywanie katalogu..." #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Szeregowanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: dolphinviewcontainer.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www" #: dolphinviewcontainer.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protokół nieobsługiwany przez Dolphina, uruchomiono Konquerora" #: dolphinviewcontainer.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Niewłaściwy protokół" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Ukryj pasek filtra" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogów" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtr..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Inne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Mały" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Duży" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Tydzień temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Dwa tygodnie temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Trzy tygodnie temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Wczoraj' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Odczyt, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Zapis, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Wykonywanie, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Otwierany" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Liczba słów" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Liczba wierszy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data wykonania zdjęcia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Rodzaj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Utwór" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Rok wydania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Wideo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Inne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Czas usunięcia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Odnośnik docelowy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Pobrano z" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grupa użytkownika" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Zarządzanie plikami" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Opiekun (od 2018) i programista" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Opiekun (2012-2018) i programista" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone." #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem." #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin otworzy nowe okno." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Samoczynne przewijanie" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Ogranicz do katalogu domowego" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Samoczynne przewijanie" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Pokaż podglądy" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Zapisy do wyświetlania daty" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Skondensowana data" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 element" msgstr[1] "Zaznaczono %1 elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %1 elementów" #: panels/information/phononwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "play" msgstr "odtwórz" #: panels/information/phononwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "stop" msgstr "zatrzymaj" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza \"użyj najmniejszego rozmiaru stylu" "\")" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Zwolnij" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Wysuń bezpiecznie" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Małe (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Średnie (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Duże (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Wielkie (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Ukryj grupę '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i " "spróbuj ponownie otworzyć ten panel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Wgraj Konsolę" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Co" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Kiedykolwiek" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Bieżący tydzień" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Bieżący rok" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Dowolna ocena" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Najwyższa ocena" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Stąd (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Zakończ wyszukiwanie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Treść" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Stąd" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Twoje pliki" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Wyszukaj w katalogu domowym" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Więcej narzędzi wyszukiwania" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Wyniki zapytania z '%1'" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Mniej możliwości" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Więcej możliwości" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Użyj czcionki systemowej" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Krój czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Rozmiar podglądu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Pozycja kolumn" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Rozwijalne katalogi" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki," "będą pokazywane w widoku plików." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Wersja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają " "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Pokaż podglądy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Grupowane szeregowanie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Szereguj pliki wg" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) " "dokonuje się szeregowania." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Porządek szeregowania" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Widoczne role" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Szerokości kolumn nagłówków" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Ostatnia zmiana właściwości" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla nawigacji URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie " "istniejącego wystąpienia Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, poprawek " "błędów" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie " "pokazywane w interfejsie użytkownika)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Domowy adres URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Podziel widok na dwie części" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Czy pokazywać pasek filtra" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Przeglądaj archiwa" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest " "wykonywany w panelu terminala." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Pokaż polecenia \"Kopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca w pasku stanu" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Powiększ małe podglądy" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia " "wielkości liter" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indeks szerokości tekstu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Włączone wtyczki" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Ustawienia Dolphina" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Tryby widoku" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Usługi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Zastosuj te same ustawienia dla każdego katalogu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Zastosuj osobne ustawienia dla każdego katalogu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną " "zmienione właściwości widoku." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Widok: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturalny" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Tryb szeregowania: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Różne: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Przełączaj pomiędzy widokami podzielonymi klawiszem tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Wyłączenie podzielonego widoku zamyka używany panel" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Ustawienia podglądu dla %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Proś o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Opróżnianiu kosza" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie, przy:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Podglądy" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Pokaż suwak powiększania" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Pobierz nowe usługi..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin musi być ponownie uruchomiony, żeby uaktualnić ustawienia systemów " "kontroli wersji." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Pokaż polecenia 'Kopiuj do' i 'Przenieś do'" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Wybierz położenie domowe" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Użyj bieżącego położenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Użyj domyślnego położenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Rozpocznij w:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Tryb podzielonego widoku" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Opcje okna:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Edytowalny pasek adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w pasku adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Pokaż pasek filtra" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Otwieraj nowe katalogi w kartach" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Czcionka systemowa" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Czcionka użytkownika" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Domyślny rozmiar ikon:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Rozmiar ikony podglądu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Etykieta czcionki:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Mała" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Duża" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Olbrzymia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Szerokość etykiety:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Najwięcej wierszy:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Mała" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Duża" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Największa szerokość:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Rozwijalne" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Katalogi:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel" msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele" msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Właściwości widoku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Najpierw pokaż katalogi" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Pokaż w grupach" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Tryb widoku:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Szeregowanie:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opcje widoku:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Bieżącego katalogu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Wszystkich katalogów" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Zastosuj do:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz " "kontynuować?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz " "kontynuować?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Zastosowywanie właściwości widoku" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Liczenie katalogów: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Katalogi: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "To jest pasek stanu. Domyślnie zawiera trzy " "elementy (od lewej do prawej):A pole tekstowe które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony " "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.A suwak powiększenia umożliwia to " "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.Dane o " "przestrzeni dla bieżącego nośnika pamięci." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Pokaż suwak powiększania" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "wolne %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Kosz opróżniony" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Kosz został opróżniony." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" -msgstr "Wybierz zdalny zestaw znaków" +msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik" msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki" msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Katalog" msgstr[1] "%1 Katalogi" msgstr[2] "%1 Katalogów" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Plik" msgstr[1] "%1 Pliki" msgstr[2] "%1 Plików" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Katalogów, 0 Plików" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Dopasuj szerokości kolumn" #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Własne szerokości kolumn" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza." #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Ukończono usuwanie." #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n" "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę." #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n" "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę." #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Ukryć ten plik?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Ukryć ten katalog?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Adres jest pusty." #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz katalog..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.Zmiana nazwy wielu " "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do Kosza.Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy " "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich " "przywrócić w normalny sposób." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym " "oknie.Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o " "obecnie oglądanym katalogu.Można tu także zarządzać uprawnieniami " "odczytu i zapisu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "To przełącza na tryb widoku, który skupia się na ikonach katalogów i " "plików. Tryb ten czyni rozróżnianie katalogów o plików łatwym oraz umożliwia " "rozróżnienie rodzajów plików. Ten tryb " "jest przydatny przy przeglądaniu zdjęć z włączonym Podglądem." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons. This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "To przełącza n tryb widoku kompaktowy, który wyszczególnia wszystkie " "katalogi i pliki w kolumnach z nazwami obok ikon. To pomaga " "przy przeglądzie katalogów z wieloma elementami." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "To przełącza na tryb widoku listy, który skupia się na szczegółach " "katalogów i plików.Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, " "aby uszeregować elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność " "szeregowania. Aby wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym " "klawiszem myszy.Zawartość katalogu można obejrzeć bez " "opuszczania bieżącego miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem " "myszy. W ten sposób można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej " "liście." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "To zwiększa rozmiar ikon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This reduces the icon size." msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików " "lub katalogów.Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi " "wersjami obrazów." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Uszereguj według" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Pokaż w grupach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Ukryte pliki" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Gdy to jest włączone, to ukryte pliki i katalogi " "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.Ukryte " "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"." "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte." "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Dostosuj właściwości widoku..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Tryb widoku ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompaktowy tryb widoku" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Tryb widoku szczegółów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Najpierw największe" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Najpierw najmniejsze" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Najpierw najnowsze" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Najpierw najstarsze" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Najpierw najwyższe" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Najpierw najniższe" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Zmiana nazwy elementu" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Zmiana nazwy elementów" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Zmień nazwę elementu %1 na:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nowa nazwa #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:" msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:" msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Wszędzie" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Niezmienione" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Poziomo odbite" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "obrócone o 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Pionowo odbite" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transponowane" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "obrócone o 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Trawersowane" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "obrócone o 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etykieta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Na podglądzie:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mała" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Rozwijalne katalogi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Rozmiar obrazu" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Ostatnio zapisane" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Pliki dźwiękowe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Filmy" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Opróżnij kosz" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do &kosza" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Zmień nazwę..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - bieżący katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [niewgrany]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Wklej do katalogu" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiuj tekst" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Zaznaczono %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Poprzedni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Suwak przybliżenia" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maksymalna ocena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "View Properties" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Właściwości widoku" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Bez celu" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Menu kontekstowe" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Systemy kontroli wersji" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementów" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Wg nazwy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Wg rozmiaru" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Wg daty" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Wg uprawnień" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Wg właściciela" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Wg grupy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Wg typu" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Wg celu odnośnika" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Zaznaczono %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie " #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Liczba wierszy:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Rozmieszczenie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Wiersze" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Odstępy siatki:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnie" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Odnośnik docelowy" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Odznacz element" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Zaznacz element" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Rozmieszczenie" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Wysokość elementu" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Szerokość elementu" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Odstępy siatki" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguruj..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Bajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Co:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Remove search option" #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Większy niż" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Większy lub równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Mniejszy niż" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Mniejszy lub równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nie równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Znacznik:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Ocena:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #." #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kryteria" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalne" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Wymagana aktualizacja" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Dodane" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kolidujące" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width x Height:" #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Rozmiar całkowity:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Zmienione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Właściciel:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Uprawnienia:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Znaczniki:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj znaczniki" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno usunąć znacznik %1 dla wszystkich " #~ "plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Zmienianie przypisów" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Zmień komentarz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN Dodaj" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN Usuń" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Pasek nawigacji" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Zmienione:" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Brak znaczników" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Pokaż komentarz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Ukończono kopiowanie." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Ukończono przenoszenie." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Wklej 1 katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Wklej 1 plik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Wklej 1 element" #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy" #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linie:" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na " #~ "pewno kontynuować?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Przeglądaj archiwa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Szybki podgląd" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show selection toggle" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show selection toggle" #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Medium" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Use Default Location" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Upuszczony element %1 znajduje się już wewnątrz " #~ "folderu %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1549293) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1549294) @@ -1,2973 +1,2973 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Damian Kopeć , 2016. # Kamil Sm , 2017. # Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 07:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-26 18:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 06:15+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: app/indicator/factory.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Nie udało się zaimportować wskaźnika" #: app/indicator/factory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "%0 udało się uaktualnić wskaźnik" #: app/indicator/factory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "%0 udało się wgrać wskaźnik" #: app/indicator/factory.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Usuń wskaźnik" #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Czy usunąć wskaźnik %0 z systemu?" #: app/indicator/factory.cpp:299 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "Udało się usunąć wskaźnik %0" #: app/layout/genericlayout.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "Dolna" #: app/layout/genericlayout.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "Lewa" #: app/layout/genericlayout.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "Górna" #: app/layout/genericlayout.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "Prawa" #: app/layout/genericlayout.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "Włączone widoki:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1375 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "Opuszczone tacki systemowe" #: app/layout/genericlayout.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/layout/genericlayout.cpp:1386 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: app/layout/genericlayout.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: app/layout/genericlayout.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Włączony" #: app/layout/genericlayout.cpp:1389 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "Tacki systemowe" #: app/layout/genericlayout.cpp:1448 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "Główny" #: app/layout/genericlayout.cpp:1476 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: app/layout/genericlayout.cpp:1501 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "Nie znaleziono błędów dla tego układu..." #: app/layout/genericlayout.cpp:1503 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Błędy:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1513 #, kde-format msgid "Unknown screens: " msgstr "Nieznane ekrany: " #: app/layout/storage.cpp:722 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "Znaleziono aplet i pojemnik o tym samym id ::: " #: app/layout/storage.cpp:731 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "Różne aplety o tym samym id ::: " #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82 #: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Mój Układ" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternatywna" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Nie można skopiować wypakowanego pliku!!!" #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Plik ma niepoprawny format!!!" #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego!!!" #: app/layouts/manager.cpp:245 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Ostrzeżenie o wielu układach" #: app/layouts/manager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte nie został zamknięty poprawnie w poprzedniej sesji. Następujące układy " "[%0] zostały uaktualnione dla zachowania spójności!!!" #: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: app/layouts/manager.cpp:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: app/layouts/manager.cpp:468 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:469 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Przełącz na układ %0 ..." #: app/layouts/synchronizer.cpp:892 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Przełącz na układ: %0 ..." #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Podmień bieżące wystąpienie Latte." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Pokaż wiadomości diagnostyczne na stdout." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "" "Wyczyść pamięć podręczną qml. Może się to przydać po uaktualnieniu systemu." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Zaimportuj i wczytaj domyślny układ po uruchomieniu." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Wyświetl dostępne układy" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Wczytaj dany układ po uruchomieniu." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nazwa układu" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Zaimportuj i wczytaj układ." #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "nazwa_pliku" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Zaimportuj pełne ustawienia." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Tryb pojedynczego układu. Tylko jeden układ jest włączony w każdym przypadku." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Tryb wielu układów. Wiele układów może być włączonych w dowolnym czasie na " "podstawie włączonych Aktywności." #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Układy dostępne do uruchomienia Latte:" #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "Brak dostępnych układów, więc zostanie użyty domyślny." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Ten układ nie istnieje w systemie." #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Wystąpienie już jest uruchomione! Użyj --replace aby zrestartować Latte" #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Nie można zaimportować ustawień" #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Nie można zaimportować układu" #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte jest dokiem bazującym na frameworkach Plasmy, który dostarcza " "eleganckie i intuicyjne wrażenia dla Twoich zadań i plasmoidów. Animuje on " "zawartość używając efektu zbliżenia parabolicznego i próbuje być widoczny " "tylko wtedy, kiedy jest potrzebny.\n" "\n" "\"Sztuka w kawie\"" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Domyślne ustawienia doku Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Panel doku Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Okno ustawień doku" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Zapasowe ustawienia interfejsu doku" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Model ustawień" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Rozdzielacz" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Znak towarowy Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Okno widoku informacji" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "plik domyślnego układu" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "plik układu plazmy" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "plik układu unity" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "plik rozszerzonego układu" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "plik domyślnych nastaw" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "plik nastw plazmy" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "plik nastaw unity" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "plik rozszerzonych nastaw" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "ukryty plik wielu układów" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "plik qml używany do publikowania rozgłaszanych teł" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicje ustawień" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Pliki danych" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Skrypty wykonywalne" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: app/screenpool.cpp:115 #, kde-format msgid "Docks/Panels" msgstr "Doki/panele" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "Drugi" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "nieaktywny" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "brak" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." msgstr "Własne tło..." #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." msgstr "Własny barwa tekstu..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: app/settings/settingsdialog.cpp:158 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #: app/settings/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: app/settings/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "Ek&rany..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "&Zakończ Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "edit layout" msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "layout information" msgid "&Information..." msgstr "&Dane..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "O Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:557 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importuj układ/ustawienia" #: app/settings/settingsdialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Plik układu doku Latte v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Plik pełnych ustawień doku Latte (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Import: Wersja pliku ustawień v0.1" #: app/settings/settingsdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Masz zamiar zaimportować starą wersję v0.1 pliku ustawień." "
Zachowaj ostrożność, bo importowanie całego pliku ustawień " "wymaże twoje obecne ustawienia!!!

Alternatywnie możesz " "bezpiecznie zaimportować z tego pliku
tylko zawarte tam " "układy...
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Pełne ustawienia" #: app/settings/settingsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Tylko układy" #: app/settings/settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Import: Wersja pliku ustawień v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Masz zamiar zaimportować plik ustawień w wersji v0.2 pliku ustawień." "
Zachowaj ostrożność, bo importowanie całego pliku ustawień " "wymaże twoje obecne ustawienia!!!

Czy chcesz kontynuować?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternatywna" #: app/settings/settingsdialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Eksportuj układ/ustawienia" #: app/settings/settingsdialog.cpp:703 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Plik układu doku Latte v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Plik pełnych ustawień doku Latte v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Nie udało się wyeksportować układu" #: app/settings/settingsdialog.cpp:745 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Otwórz miejsce" #: app/settings/settingsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano układ" #: app/settings/settingsdialog.cpp:757 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Nie udało się wyeksportować ustawień" #: app/settings/settingsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Otwórz miejsce" #: app/settings/settingsdialog.cpp:765 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano pełne ustawienia" #: app/settings/settingsdialog.cpp:934 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Układ: Pomyślnie zaimportowano %0
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Tło" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "W menu" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Bezramkowy" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Aktywności" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "Współdzielone z" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Ostrzeżenie układu" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Układ(y) %0 mają uszkodzone ustawienia!!! Usuń je, aby " "poprawić stabilność systemu..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1535 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Występują układy o tych samych nazwach, co jest niedopuszczalne!!! " "Uaktualnij te nazwy, aby ponownie zastosować zmiany..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1596 #, kde-format msgid "Screens Information" msgstr "Dane o ekranach" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Układy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "Tylko jeden układ może być włączony w każdym przypadku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "Można przedstawić wiele układów w tym samym czasie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Wiele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Przełącz na wybrany układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Wstrzymaj wszystkie aktywności z wybranego układu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nowy układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Skopiuj wybrany układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Usuń wybrany układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Zablokuj układ i uczyń go tylko do odczytu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "Współdziel ten układ z innymi głównymi układami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Współdzielony" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Zaimportuj układ lub pliki pełnych ustawień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importuj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "Eksportuj wybrany układ lub pliki pełnych ustawień do pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Pobierz układy stworzone przez społeczność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:514 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:539 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "Zastosuj wygląd 3D dla odznak powiadomień i skrótów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:576 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:604 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Uruchom aplikację po każdym zalogowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:607 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Samoczynne uruchamianie przy starcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:634 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "Powiadom wzrokowo, gdy układ jest włączył się samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Pokaż okno informacyjne dla samoczynnie przełączających się układów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:664 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Włącz obsługę bezramkowych zmaksymalizowanych okien pomiędzy różnymi układami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "" "Obsługa bezramkowych zmaksymalizowanych okien pomiędzy różnymi układami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:698 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:723 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Przekieruj klawisz ⌘ z KWin do Latte, aby wywołać aktywator programów. " "Zaleca się wyłączenie tego ustawienia, jeśli masz zamiar usunąć Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:726 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Naciśnij ⌘, aby wywołać aktywator programów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:753 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "Naciśnij i przytrzymaj ⌘, aby pokazać odznaki dla apletów i zadań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:756 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Naciśnij i przytrzymaj ⌘, aby pokazać odznaki skrótów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:787 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Czułość myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:818 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Efekt paraboli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:849 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Niska czułość dla efektu parabolicznego (niskie wykorzystanie procesora i " "wydajność)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Niska" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:868 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Średnia czułość dla efektu parabolicznego (normalne wykorzystanie procesora " "i wydajność)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:871 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:887 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Wysoka czułość dla efektu parabolicznego (wysokie wykorzystanie procesora i " "wydajność)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:890 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Wysoka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:942 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Różny sprzęt może mieć różne opóźnienia podczas zmiany zawartości ekranu.\n" "Dlatego wykorzystywany jest program śledzący, aby nie utracić żadnego " "uaktualnienia związanego z ekranem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reaguj na zmiany ekranu po" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1000 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Wygląd Plazmy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "Szerokość zarysu stosowana na tle, aby rysować jego obramowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Szerokość obrysu" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1118 #, kde-format msgid " px." msgstr " piks." #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Pokaż dok/panel Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Krąż po oknach ustawień doku/panelu" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Pokaż globalne ustawienia Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Włącz zdanie %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nowe wystąpienie dla zadania %1" #: app/view/contextmenu.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcje %1" #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Dodaj wskaźniki" #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Wskaźnik Latte" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "Ctrl/Meta + rolka zmienia rozmiar okna" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "Podziałka szerokość wynosi %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "Podziałka wysokości wynosi %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Otwórz okno ustawień Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nowy dok" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Dodaj nowy dok" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Przenieś na: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Dock" -msgstr "Skopij dok" +msgstr "Skopiuj dok" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Skopiuj panel" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Usuń bieżący dok" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Zamknij okno ustawień" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementy" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Bezwzględny" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 piks." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Względny" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" -msgstr "Zbliż po najechaniu" +msgstr "Rozmiar po najechaniu" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Długość" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Grubość" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Włącz/wyłącz marginesy grubości" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Wygląd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "Zostanie użyta paleta barw z wyglądu Plazmy" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Zostanie użyta odwrócona paleta barw z wyglądu Plazmy" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Mądrze" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "Mądra paleta barw zapewni najlepszy kontrast po wzięciu pod uwagę otoczenia " "takie jak tło leżące poniżej" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Z okna" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "Barwy nie będą oparte na żadnym oknie" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Włączony" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "Kolory będą na podstawie aktywnego okna" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Barwy będą pobierane z uaktywnionego okna.\n" "Uwaga: dla najlepszych wrażeń zaleca się wgranie skryptu barw KWin ze sklepu " "KDE" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Dotykanie" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "Kolory będą na podstawie okien, które dotykają widoku" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Barwy będą pobierane z okien dotykających widoku.\n" "Uwaga: dla najlepszych wrażeń zaleca się wgranie skryptu barw KWin ze sklepu " "KDE" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Włącz/wyłącz tło" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość przy zajętym" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "Tło jest rozmyte pod spodem" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "Tło pokazuje swoje cienie" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Zarys" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "Tło rysuje linię dla swojego obramowania. Można ustawić grubość tej linii w " "ustawieniach Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Dynamiczna widoczność" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "Wybieraj nieprzezroczyste tło przy dotykaniu dowolnego okna" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "Tło usuwa swoje ustawienie przezroczystości, gdy okno dotyka" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Ukryj tło, gdy jest niepotrzebne" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "Tło staje się ukryte, chyba że okno dotyka lub tło pulpitu jest zajęte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Ukryj cień tła dla zmaksymalizowanych okien" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "Cienie w tle zostaną ukryte, gdy uaktywnione zmaksymalizowane okno będzie " "dotykać widoku" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "Wybieraj tła i barwy Plazmy dla rozwiniętych apletów" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "Tło staje się nieprzezroczyste w wyglądzie plazmy, gdy aplety będą rozwinięte" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Na Głównym" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Po lewej" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Na górze" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Do góry" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Do środka" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Do dołu" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" -msgstr "Wyrównanie" +msgstr "Wyjustowany" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Zawsze widoczny" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Chowający się" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Unikaj aktywnych" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Unikaj zmaksymalizowanych" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Unikaj wszystkich okien" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Okna są przykrywane" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Pokaż" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Pusty obszar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Kółko myszy" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Brak działania" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Krąż po pulpitach" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Krąż po aktywnościach" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Krąż po zadaniach" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Włączone okno" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "Utwór z" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Bieżący ekran" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Wszystkie ekrany" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "Przeciągnij i maksymalizuj/przywróć uaktywnione okno" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format msgid "" "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" msgstr "" "Przeciągnij/maksymalizuj/przywróć uaktywnione okno dwukrotnie klikając i " "przeciągając" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Pokaż dymki tytułu po najechaniu" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" "Pokaż cieńsze wskazówki tworzone przez Latte dla elementów.\n" "Wskazówki te nie są rysowane, gdy efekty powiększenia apletów są wyłączone" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Włączaj rolką myszy" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Włącz/wyłącz działanie rolką myszy" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "🅰 Uaktywnianie na podstawie umieszczenia ze skrótów globalnych" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Ten widok jest stosowany na postawie umieszczenia globalnych skrótów. Miej " "na uwadze, że tylko jeden widok może mieć włączoną tę opcję dla każdego " "układu" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Włącz krawędź KWin po ukryciu" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Po ukryciu widoku, KWin ma śledzić informację zwrotną od użytkownika. Na " "przykład wyświetlana jest wskazówka po każdym zbliżeniu się wskaźnika myszy " "do ukrytego widoku" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Może być na wierzchu pełnoekranowych okien" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Flaga BypassWindowManagerHint dla okna. Widok będzie nad wszystkimi oknami, " "nawet nad tymi, które mają ustawione 'Zawsze na wierzchu'" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Wysuń podczas zmiany pulpitu" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Wysuń podczas zmiany aktywności" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Włącz/wyłącz cienie apletu" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Barwa" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Domyślny cień dla apletów" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Wygląd" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Cień z palety barw wyglądu" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Stosuj ustawionej barwy cieni" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Wybierz barwę cieni" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animacje" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Włącz/wyłącz animacje" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Odbij programem uruchamiającym, po jego naciśnięciu" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Odbij zadaniami, które potrzebują uwagi" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Wsuwaj i wysuwaj pojedyncze okna" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "Zgrupowane zadania odbijają swoje nowe okna" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "Zgrupowane zadania wysuwają swoje zamknięte okna" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Wskaźniki" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Włącz/wyłącz wskaźniki" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Wygląd" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Stosuj wygląd Latte dla wskaźników" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Stosuj wygląd Plazmy dla wskaźników" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "Wypełnienia" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" msgstr "Pokaż wskaźnik dla apletów" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "Wskaźniki są wyświetlane dla apletów" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "Ustawienia wskaźnika %0" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Odznaki" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "Powiadomienia z zadań" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości lub powiadomienia z zadań" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Powiadomienie o postępie dla zadań" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Pokaż animację postępu dla zadań, np. przy kopiowaniu plików z Dolphina" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Dźwięk odtwarzany w zadaniach" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Pokaż dźwięk odtwarzany w zadaniach" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "Wyróżniająca barwa dla odznaki powiadomienia" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" "Odznaka powiadomienia używa bardziej wyróżniającego się tła, które zazwyczaj " "jest czerwone" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Zmień głośność przy przewijaniu odznaki dźwięku" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "Użytkownik może wyciszyć/usunąć wyciszenie poprzez kliknięcie lub zmianę " "głośności przy użyciu rolki myszy" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interakcja" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Dodaj skróty tylko w obszarze zadań" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Programy uruchamiające dodawane są tylko w zarządzaniu zadaniami, a nie w " "apletach plazmy" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Działania okna w menu podręcznym" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "🅰 Na podstawie skrótów umieszczenia stosuje się tylko do zadań" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "Na podstawie globalnych skrótów umieszczenia, są włączone tylko dal zadań i " "nie dla apletów" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego ekranu" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego pulpitu" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącej aktywności" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Pokaż zadania tylko z ekranów uruchamiania" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Zgrupuj zadania tej samej aplikacji" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Domyślnie grupuj zadania tej samej aplikacji" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Programy uruchamiające" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Niepowtarzalna" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Użyj niepowtarzalnego zestawu programów uruchamiających dla tego widoku, " "który jest niezależny od dowolnego innego widoku" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Układ" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Użyj bieżącego układu zestawu programów uruchamiających dla tego widoku. Ta " "grupa zapewnia synchronizację programów uruchamiających pomiędzy " "różnymi widokami w tym samym układzie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Globalna" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Użyj globalnego zestawu programów uruchamiających dla tego widoku. Ta grupa " "zapewnia synchronizację pomiędzy różnymi widokami i pomiędzy " "różnymi układami" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "" "Włącz przewijanie zadań, gdy jest ich za dużo i przekraczają dostępny obszar" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "Przewijanie wyłączone " #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "Przewijanie tylko w pionie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "Przewijanie tylko w poziomie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "Przewijanie w pionie i poziomie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Lewy przycisk myszy" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Przedstawienie okien" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Podgląd okien" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nic" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Zamknij okno lub grupę" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nowe wystąpienie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimalizuj/Przywróć okno lub grupę" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Przełącz grupowanie zadań" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Najeżdżanie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Brak" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Podświetlanie okien" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Podglądanie i podświetlanie okien" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Recycling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Usuń aplet zadań Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Usuń plazmoid zadań Latte" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Stosuj wygląd %0 dla wskaźników" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Pobierz wskaźniki z internetu" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dok" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Zmień zachowanie i wygląd typu doku" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Zmień zachowanie i wygląd typu panelu" #~ msgid "Show Latte View" #~ msgstr "Pokaż widok Latte" #~ msgid "Unread messages from tasks" #~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości z zadań" #~ msgid "Show Layout Settings" #~ msgstr "Pokaż ustawienia układu" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Wybierz obraz..." #, fuzzy #~| msgid "Reverse position" #~ msgid "Reverse indicator style" #~ msgstr "Odwróć położenie" #, fuzzy #~| msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top" #~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top" #~ msgstr "Odwróć położenie wskaźników, np. z dołu do góry" #~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes" #~ msgstr "plik zawiera rozszerzone informacje dla wyglądów plazmy" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Zaokrąglenia z elementów Latte w celu poczucia bieżącego wyglądu plazmy." #~ msgid "Background roundness" #~ msgstr "Zaokrąglenie tła" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme \n" #~ "when there are no other roundness information." #~ msgstr "" #~ "Zaokrąglenia z elementów Latte w celu poczucia bieżącego wyglądu plazmy \n" #~ "gdy nie ma innych informacji o zaokrągleniu." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Wewnętrzny" #~ msgctxt "unity indicator style" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #~ msgid "Use Unity style for your indicators" #~ msgstr "Stosuj wygląd Unity dla wskaźników" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style For Active" #~ msgstr "Wygląd dla używanego" #~ msgctxt "line indicator" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgstr "Pokaż wskaźnik linii dla wszystkich włączonych elementów" #~ msgctxt "dot indicator" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Kropka" #~ msgid "Show a dot indicator for active items" #~ msgstr "Pokaż wskaźnik kropki dla wszystkich włączonych elementów" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Poświata" #, fuzzy #~| msgid "Enable/disable indicators" #~ msgid "Enable/disable indicator glow" #~ msgstr "Włącz/wyłącz wskaźniki" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "On Active" #~ msgstr "Przy włączeniu" #~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator" #~ msgstr "Dodaje poświatę tylko na wskaźnikach aktywnych zadań/apletów" #~ msgctxt "glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgstr "Dodaje poświatę do wszystkich wskaźników zadań/apletów" #~ msgid "Different color for minimized windows" #~ msgstr "Inny kolor dla zminimalizowanych okien" #~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" #~ msgstr "Pokaż dodatkową kropkę dla pogrupowanych okien, gdy uaktywnione" #~ msgid "" #~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " #~ "the Line Active Indicator is enabled" #~ msgstr "" #~ "Zgrupowane okna pokazują zarówno linię i kropkę gdy jedno z nich jest " #~ "aktywne i wskaźnik Latte jest włączony" #~ msgid "ms." #~ msgstr "ms." #~ msgid "Solid Style" #~ msgstr "Pełny wygląd" #~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme" #~ msgstr "Tło używa pełnego obrazu dostarczonego z wyglądem plazmy" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Natychmiastowo" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Umieszczenie" #, fuzzy #~| msgid "Reverse" #~ msgctxt "reversed indicators" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Odwróć" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Aplety" #~ msgid "Show or hide indicators for applets" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj wskaźnik dla apletów" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Odległość" #~ msgid "Improvements" #~ msgstr "Ulepszenia" #~ msgid "External" #~ msgstr "Zewnętrzny" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "Z wysokości ekranu" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic background roundness" #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "automatic options" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgid "Decrease size automatically when needed" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar, gdy potrzeba" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar elementu jest zmniejszany samoczynnie, gdy jego " #~ "zawartośćprzekroczy górną granicę długości \n" #~ "\n" #~ "Wskazówka: opcja ta jest wyłączona w przypadku występowania programów do " #~ "zarządzania zadaniami plazmy" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "Nie pokazuj żadnej poświaty dla wskaźników zadań/apletów" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "Zmniejsz grubość marginesów do minimum" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Dynamiczne tło" #, fuzzy #~| msgid "Monochrome contents when panel is transparent" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Monochromatyczna treść przy przezroczystym panelu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n" #~| "with the underlying desktop background when the panel is transparent" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "Zawartość panelu jest zabarwiania w celu podniesienia kontrastu\n" #~ "z leżącym poniżej tłem pulpitu, gdy panel jest przezroczysty" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość poświaty" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Wygląd przy włączeniu" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "Wybieraj ten widok przy włączaniu globalnym skrótem" #~ msgid "" #~ "This view is preferred with highest priority for activating global " #~ "shortcuts" #~ msgstr "Ten widok ma pierwszeństwo przy wyzwalaniu globalnych skrótów" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "Ujednolić globalne skróty apletami" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Pokaż dok" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Pokaż ustawienia doku" #, fuzzy #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Pokaż wskaźnik dla strumieni dźwięku" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "Wskaźnik dźwięku, dzięki któremu użytkownik może wyciszyć aplikację" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Wskaźnik aktywnej grupy okien" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Na środkowy przycisk" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" #~| " except those the plasma theme provides" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte sam nie wyświetli żadnego wskaźnika aktywnego apletu\n" #~ " poza tymi, które dostarcza plazma" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~| "adjusted\n" #~| " by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte wyświetli wskaźnik aktywnego apletu tylko dla apletów, które " #~ "zostały dostosowane\n" #~ " przez niego do możliwości najeżdżania, np. widok katalgou" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "Latte wyswietli wskażniki aktywnego apletu dla każdego apletu" #, fuzzy #~| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" #~| msgid "Only On Active" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Tylko na aktywnych" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Używaj poświaty 3D" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaż" #, fuzzy #~| msgid "Shadows" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Cienie" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Rozmycie tła panelu" #~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" #~ msgstr "" #~ "Włącz najwyższy priorytet dla włączania przy użyciu globalnych skrótów" #~ msgid "Applet shadows" #~ msgstr "Cienie apletów" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaż" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaż" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Na wszystkich" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Dostrajanie" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Dodatkowe działania" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Dodaj wypełniacz" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Dodaj wypełniacz do osobnych apletów" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Zachowuj się jak okno, do którego można przypiąć inne" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo i ikony" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Wiele zgłoszeń błędów" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Przejrzenie Doku Latte , CandilDock oraz NowDock" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Rozmiar: " #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Aplety:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Przesunięcie: " #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Pokaż:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Stopień Zbliżenia" #, fuzzy #~| msgid "My Layout" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Mój Układ" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Czcionka Tangerine" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Przełącz na inny układ" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Dodaj elementy interfejsu..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Pokaż przeglądarkę elementów interfejsu Plazmy" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Rysuj ramki dookoła apletów." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Otwórz okno z dużą ilością danych diagnostycznych." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Pokaż wiadomości diagnostyczne dla maski (użyteczne tylko dla " #~ "programistów)" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Pokaż wiadomości do zdiagnozowania czasomierzy (użyteczne tylko dla " #~ "programistów)" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Pokaż wizualne wskaźniki do zdiagnozowania wypełniaczy (użyteczne tylko " #~ "dla programistów)" #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "" #~ "Użyj bieżącego układu zestawu programów uruchamiających dla tego doku" #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "Użyj globalnego zestawu programów uruchamiających dla tego doku" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "Pokazuje okno charakterystyczne dla Latte" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Edytor układów" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Wielkość Apletów" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Pokaż poświatę dookoła wskaźników okien" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "oddzielacz zadań plazmoidów" #~ msgid "Dock for the masses" #~ msgstr "Dock dla mas" #, fuzzy #~ msgid "Latte Dock" #~ msgstr "Panel Now Dock" #~ msgid "Configuration exported successfully" #~ msgstr "Konfiguracja wyeksportowana poprawnie" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Nie udało się wyeksportować konfiguracji" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Failed to import configuration" #~ msgstr "Nie udało się zaimportować konfiguracji" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Configuration imported successfully" #~ msgstr "Konfiguracja zaimportowana poprawnie" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Import configuration" #~ msgstr "Import konfiguracji" #, fuzzy #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?" #~ msgstr "Plik ma niepoprawny format" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Export configuration" #~ msgstr "Eksport konfiguracji" #~ msgid "Show Alternative Session in the context menu" #~ msgstr "Pokaż Alternatywną Sesje w menu kontekstowym" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesja" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Do you want to open other file?" #~ msgstr "Czy chcesz otworzyć inny plik?" #~ msgid "Show Panel Background" #~ msgstr "Pokaż Tło Panelu" #~ msgid "ver:" #~ msgstr "wersja:" #, fuzzy #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Tło" #, fuzzy #~ msgid "Only for locked applets" #~ msgstr "Cień dla zablokowanych apletów" #, fuzzy #~ msgid "All applets" #~ msgstr "Wielkość Apletów" #~ msgid "Applets Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie Apletów " #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewa" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawa" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgid "A plasma panel that tries to animate its plasmoid on hovering" #~ msgstr "Panel plazmy próbujący animowac plazmoidy podczas najechania na nie" #~ msgid "Now Dock Default Panel" #~ msgstr "Domyślny Panel Now Dock" #~ msgid "Empty Now Dock Panel" #~ msgstr "Pusty Panel Now Dock" #~ msgid "Small steps for icon sizes in automatic modes" #~ msgstr "Mały skok wielkości ikon w tryb automatycznym" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1549293) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1549294) @@ -1,29827 +1,29827 @@ # translation of pl.po to polish # This file is put in the public domain. # # Robert Gomulka , 2007. # Mateusz "Święty" Pogorzelski , 2009. # Mirek Sabiniewicz , 2010. # Marta Rybczyńska , 2010, 2011, 2013. # Marek Lemanczyk , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-09 07:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 06:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 06:16+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mateusz \"Święty\" Pogorzelski, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vlogical@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Prowizja" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dywidenda" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Błąd przy imporcie %1. Plik nie jest poprawnym wyciągiem KMM." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Nieprawidłowy wyciąg" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importowanie wyciągu dla konta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importowanie wyciągu bez transakcji" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Saldo wyciągu nie jest zawarte na wyciągu." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Saldo wyciągu %1 powinno wynosić %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transakcje" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 przetworzona" msgstr[1] " %1 przetworzone" msgstr[2] " %1 przetworzonych" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 dodana" msgstr[1] " %1 dodane" msgstr[2] " %1 dodanych" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 skojarzona" msgstr[1] " %1 skojarzone" msgstr[2] " %1 skojarzonych" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 powielona" msgstr[1] " %1 powielone" msgstr[2] " %1 powielonych" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Odbiorcy" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 utworzony" msgstr[1] " %1 utworzonych" msgstr[2] " %1 utworzonych" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Błąd przy tworzeniu wpisu papieru: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:573 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:596 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Importowany wyciąg zawiera transakcje inwestycyjne bez papierów.Transakcje " "te będą ignorowane." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Nie znaleziono papieru wartościowego" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
To konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\".
Transakcje dotyczące tego papieru będą pomijane.
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importowanie wyciągu" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Importowany wyciąg zawiera transakcje inwestycyjne bez kwoty udziału. " "Transakcje te będą ignorowane." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Nie podano kwoty udziału" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:920 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Prowizja) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Czy chcesz dodać \"%1\" jako płatnika lub odbiorcę?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Wybranie \"Tak\" spowoduje utworzenie odbiorcy, \"Nie\" natomiast pominięcie " "tworzenia rekordu i usunięcie jego informacji z tej transakcji. Wybranie " "\"Zaniechaj\" przerwie operację importu.\n" "\n" "Jeśli wybierze się tutaj \"Nie\" i zaznaczy opcję \"Nie pytaj ponownie\", " "informacje dotyczące odbiorcy dla wszystkich następnych transakcji " "odwołujących się do \"%1\" zostaną usunięte." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1014 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nowy odbiorca" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1034 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Domyślna kategoria odbiorców" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Wybierz domyślną kategorię dla odbiorcy '%1'" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1064 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Zapisz kategorie" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1065 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Brak kategorii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Porzuć" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1092 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Nie można dodać odbiorcy" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1302 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problem z dodaniem lub skojarzeniem importowanej transakcji z nr '%1': %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1357 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Posiadasz pobrany wyciąg dla następującego konta:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1358 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nazwa konta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Rodzaj konta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numer konta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney nie może odgadnąć, którego z Twoich kont użyć. Można stworzyć nowe " "konto naciskając Utwórz albo wybrać ręcznie inne z listy wyboru." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "W wybranym pliku wyciągu nie znaleziono informacji o koncie. Wybierz konto " "przy pomocy okna wyboru lub utwórz nowe naciskając przycisk Utwórz." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1398 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Import transakcji" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Musisz wybrać konto, stworzyć nowe albo wcisnąć przycisk Porzuć." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej " "transakcji
Nazwa harmonogramu: %1
Transakcja: %2 %3
Czy chcesz teraz przejść do tego harmonogramu, aby skojarzyć te transakcje?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1568 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej " "transakcji
Nazwa harmonogramu: %2
Transakcja: %3 %4
Daty transakcji są od siebie odległe o jeden dzień.
Czy chcesz, aby " "KMyMoney teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować " "transakcje?" msgstr[1] "" "KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej " "transakcji
Nazwa harmonogramu: %2
Transakcja: %3 %4
Daty transakcji są od siebie odległe o %1 dni.
Czy chcesz, aby KMyMoney " "teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować transakcje?" msgstr[2] "" "KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej " "transakcji
Nazwa harmonogramu: %2
Transakcja: %3 %4
Daty transakcji są od siebie odległe o %1 dni.
Czy chcesz, aby KMyMoney " "teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować transakcje?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1580 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Znaleziono harmonogram" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Błąd wczytywania pliku '%1'." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Błąd przy dostępie do pliku" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 nie jest plikiem szablonu.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Błąd rodzaju pliku" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Błąd podczas odczytu pliku szablonu %1 w linii %2, kolumna %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Błąd szablonu" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "Nieprawidłowy znacznik %1 w pliku szablonu %2" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Wczytywanie szablonu %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Błędny rodzaj konta głównego %1 w pliku szablonu %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Zły rodzaj znacznika %1 dla konta %3 w pliku szablonu " "%2

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Źródło %1 nie istnieje." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Nie można ustalić daty wpisania." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "Źródło CSV %1 nie istnieje." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Nie można znaleźć waluty z i do." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Lokalne źródła cen nie są obsługiwane." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Pobieranie adresu %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Brak identyfikatora]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 został pominięty, bo nie ma numeru " "identyfikacyjnego." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Uruchamianie %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Nie można uruchomić: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Uruchamianie %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Znaleziono identyfikator: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Znaleziono cenę: '%1' (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Znaleziono datę: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1 (brak ceny lub daty)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1 (puste zapytanie)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Nie można wczytać danych, gdyż żaden kontakt nie został przypisany do " "właściciela domyślnej książki adresowej." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Import książki adresowej" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Okno dialogowe nowego pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Użyj tego okna dialogowego do podania informacji osobistych o sobie.\n" "\n" "Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n" "twojego pliku KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Województwo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię i nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Wczytaj z książki adresowej" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr " %1 (Makler)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Cena" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Cena/akcję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Kwota transakcji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Odsetki" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Prowizja" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 kmymoney/views/khomeview_p.h:942 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "L. papierów" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Wartość" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Stosunek 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Cena/akcję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Papier" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Konto aktywów" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Czynność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Uwagi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Nie można wprowadzić transakcji z późniejsze datą niż data otwarcia konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "P&omiń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Pomiń tę transakcję" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "Użyj, żeby pominąć importowanie tej transakcji i przejść do kolejnej." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Utwórz..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Stwórz nowe konto/kategorię" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Użyj w celu dodania do pliku nowego konta/kategorii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "Po&rzuć" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Porzuć operację importu i odrzuć wszystkie zmiany" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Użyj, żeby porzucić import. Dane finansowe będą w stanie jak sprzed " "rozpoczęcia importu QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Wybór konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Docelowe konto importu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Wybierz waluty do dodania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2373 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 kmymoney/kmymoney.cpp:2444 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 kmymoney/kmymoney.cpp:2464 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2466 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Użyj tego okna, żeby zrobić kopię zapasową danych.\n" "\n" "Trzeba się upewnić, że dyskietka została włożona, a napęd jest gotowy. " "Następnie trzeba wybrać punkt podpięcia, albo przez przycisk Wybierz, albo " "wpisując ścieżkę w dostępnym polu.\n" "\n" "Naciśnięcie OK spowoduje zrobienie kopii zapasowej. Jeśli system nie używa " "samoczynnego podpięcia, należy zaznaczyć opcję wyboru \"podepnij ten katalog " "przed robieniem kopii zapasowej\"." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcje urządzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punkt podpięcia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Wybierz punkt podpięcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt podpięcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Wybierz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Podepnij ten katalog przed rozpoczęciem tworzenia kopii zapasowej." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Co najmniej jedna transakcja / harmonogram nadal odwołuje się do kategorii " "%1. Jednak musi istnieć przynajmniej jedna kategoria w tej samej " "walucie, aby transakcje / harmonogramy mogły być przypisywane." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "To okno nie pozwala tworzyć nowych kategorii. Prosimy wybrać kategorię z " "listy." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Tworzenie kategorii" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Przepisanie kategorii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Transakcje, harmonogramy i budżety powiązane z wybraną kategorią muszą " "zostać przepisane do innej kategorii przed usunięciem wybranej kategorii " "Wybierz kategorię z listy poniżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Dostępne kategorie:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Wybierz rodzaj importu. Proste objaśnienie\n" "rodzaju importu znajduje się na dole ekranu a uaktualnia się,\n" "kiedy\n" "wybierze się element z elementu wyboru.\n" "\n" "Po wybraniu rodzaju importu proszę nacisnąć na przycisk OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Wybierz rodzaj importu:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Okno wyboru rodzaju importu" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Wybierz rodzaj eksportu. Proste objaśnienie\n" "rodzaju eksportu znajduje się na dole ekranu a uaktualnia się,\n" "kiedy\n" "wybierze się element z elementu wyboru.\n" "\n" "Po wybraniu rodzaju eksportu proszę nacisnąć na przycisk OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Wybierz rodzaj eksportu:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Okno wyboru rodzaju eksportu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Pliki QIF są tworzone przez popularny program rachunkowy - Quicken.\n" "Po wybraniu tego rodzaju pojawi się kolejne okienko, z prośbą o podanie " "dalszych\n" "informacji związanych z formatem Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Rodzaj CSV używa pliku z tekstem rozdzielonym przecinkami, który może być " "użyty\n" "przez większość popularnych arkuszy kalkulacyjnych w Linuksie i innych\n" "systemach operacyjnych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Wybierz rodzaj importu, który będzie wykonywany. Proste objaśnienie\n" "rodzaju importu znajduje się na dole ekranu i aktualizowane, gdy\n" "wybierze się pozycję z okna wyboru.\n" "\n" "Po wybraniu rodzaju importu należy nacisnąć na przycisk OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Niektóre opisy" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "Transakcja %1 nie ma części" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Odbiorca zmieniony.
   Stary: %1, Nowy: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Konto zmienione.
   Stare: %1, Nowe: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Konto przelewu zmienione.
   Stare: %1, Nowe: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Transakcja dzielona" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Kategoria zmieniona.
   Stara: %1, Nowa: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "pusty" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Zmieniono uwagę.
   Stara: %1, Nowa: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "pusty" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Zmieniono numer.
   Stary: %1, Nowy: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Kwota zmieniona.
   Stara: %1, Nowa: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Znacznik uzgodnienia zmieniony.
   Stary: %1, " "Nowy: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Poważny błąd przy określaniu danych: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Potwierdź ręczne wprowadzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "" "Następujące zmiany zostały wprowadzone do danych dotyczących transakcji:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Wybierz co chcesz zrobić z powyższymi zmianami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Porzuć zmiany i wprowadź do rejestru oryginalną transakcję." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Wprowadź nowe wartości &tylko tym razem, dla tego wystąpienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Ustaw wszystkie dalsze wystąpienia w tym harmonogramie na te wartośc&i." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Edytor kursu wymiany/ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Przelicz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "na" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "Do k&woty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Ku&rs wymiany / cena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Uaktualnij historię ceny" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Nie można ustawić %1 jako podstawową walutę: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Ustaw walutę podstawową" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Nie można uaktualnić waluty. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Uaktualnij walutę" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nowa waluta" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Zmień nazwę waluty" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Usuń walutę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Wybierz jako walutę podstawową" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Ustawienia waluty" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Wprowadź kod ISO 4217 nowej waluty" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Nie można usunąć waluty %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Waluty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Usuń nieużywane waluty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Edytor walut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Najmniejszy jednostka gotówki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Najmniejszy jednostka pieniądza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Reszta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precyzja ceny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtykietaTekstowa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Edytuj kapitał" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Papier wartościowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundusz inwestycyjny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Obligacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Najmniejszy ułamek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Rodzaj inwestycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nazwa kapitału:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Symbol giełdowy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historia ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Wpłata bezpośrednia" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Wpłata własna" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Polecenie zapłaty" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Zlecenie stałe" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Przelew" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Wypisanie czeku" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Inny" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Następny termin płatności" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2601 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2604 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Nie można dodać zaplanowanych transakcji: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Dodaj zaplanowaną transakcję" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Podałeś datę zaplanowanej transakcji jako %1. Ponieważ ostatnia " "zaplanowana transakcja została zapłacona %2, KMyMoney może " "automatycznie dostosować datą transakcji do następnego dnia, chyba że " "ostatni dzień płatności jest usunięty. Czy chcesz usunąć ostatni dzień " "płatności?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Wyczyść ostatnią datę płatności" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Nie można zmienić zaplanowanej transakcji '%1' " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Edytowanie zaplanowanej transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nazwa harmonogramu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Liczba wybranych okresów pomiędzy danymi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Szczegóły płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Sposób płatności" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Nie zmieniaj daty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Zmiana daty na dzień poprzedniego przetwarzania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Zmiana daty na dzień następnego przetwarzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Jeśli ten harmonogram przypada na dzień wolnym od pracy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Kwoty są szacunkowe, ponieważ zmienią się dla każdej płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Przetwórz ten harmonogram zawsze na ostatni dzień miesiąca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Po wykonaniu, wprowadź ten harmonogram do rejestru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Harmonogram ten skończy się po pewnym czasie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Liczba pozostałych transakcji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data ostatniej transakcji:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Nie można wczytać szczegółów harmonogramu" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Upewnij się, że wszystkie poniższe szczegóły są poprawne i wcisnąć OK.

Dane modyfikowalne można zmieniać, a zmienione można wykorzystać w tym " "wystąpieniu, albo wszystkich kolejnych wystąpieniach tego planu. (Pojawi się " "pytanie, co zamierzasz po naciśnięciu przycisku OK w następnym oknie)

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Wprowadzanie zaplanowanej transakcji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Harmonogram" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Szczegóły harmonogramu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:474 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Otwórz tą transakcję i dostosuj następny termin tej zaplanowania do kolejnej " "daty płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Wprowadź" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Nie otwieraj tej transakcji, ale dostosuj następny termin tego " "zaplanowaniado kolejnej daty płatności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Nie otwieraj lub pomiń płatności dla tego harmonogramu, ale przejdź do " "następnego harmonogramu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Zaniechaj przetwarzania zaplanowanych wpisów." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Ustawienia uaktualniania ceny" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Zasady uaktualniania ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Uaktualnij wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Uaktual&nij brakujące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Uaktualnij pobrane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Uaktualnij z tego samego źródła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Wewnętrzne ID" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 jednostek w %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Nie udało się pobrać kursów wymiany dla %1 z %2, więc czynność ta zostanie " "pominięta tym razem." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Nieudane uaktualnianie ceny" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Nie udało się pobrać ceny dla %1 z %2. Naciśnij na Nie, aby trwale " "usunąć zewnętrzne źródło ceny dla tego papieru, Tak, aby kontynuować " "pobieranie aktualnej ceny tego papieru w przyszłości lub Zaniechaj, " "aby zatrzymać bieżące działanie uaktualnienia." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Nie można uaktualnić papierów %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Dla %1 z dnia %2 cena %3 już istnieje.
Czy chcesz ją " "zastąpić %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Cena już istnieje" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Uaktualniono cenę dla %1 (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Otrzymano cenę %1 (id %2), ale tego symbolu nie ma na liście. Całe " "uaktualnienie zostanie przerwane." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Otrzymano niepoprawną cenę %1, nie można uaktualnić." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Uaktualnianie cen walut i papierów wartościowych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista znanych papierów wartościowych i data ich ostatniego uaktualnienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "Od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Uaktualnij wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Uaktualnij wybrane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Przeszukuj transakcje" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Wynik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Kryterium" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Przeszukaj transakcje" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującą transakcję (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące transakcje (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących transakcji (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującą transakcję" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące transakcje" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących transakcji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Weryfikacja importu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Szablon" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Scalanie transakcji" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Czy na pewno scalić wybrane transakcje?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Szczegóły pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Utworzony w dniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Ostatnia zmiana w dniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Podstawowa waluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Odbiorcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Instytucje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Konta/Kategorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:970 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Części" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Harmonogramy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:979 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Usuń informacje o cenie" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Nowa cena..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Edycja ceny..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Uaktualnij cenę z sieci..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Usuń cenę..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opcje cen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Edytor ceny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Usuń z pliku tę pozycję ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Towar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nazwa papieru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Źródło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Dodaj nową pozycję" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Stwórz nową pozycję ceny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Zmień wybraną pozycję" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Zmień szczegóły wybranej ceny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Zmień" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Ceny z sieci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Usuń tę pozycję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcje części" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "będzie obliczone" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną część. Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "Musisz przydzielić kategorię do części przed wprowadzeniem." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Wpisz część" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Jest podkontem" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(domyślne)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Cena za akcję" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Wartość transakcji" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Konto podatku VAT" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:379 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Aktywa" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:380 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Pasywa" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:381 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Przychód" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:382 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Rozchód" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "Opcja została wyłączona, bo do tego konta są przypisane transakcje" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "Opcja została wyłączona, bo oznaczono inne konto jako saldo otwarcia dla tej " "waluty" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Nie określono nazwy.\n" "Wypełnij te pole." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Wybierz konto nadrzędne." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:777 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:511 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(brak instytucji)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Nazwa kategorii %1 Już istnieje. Nie można utworzyć kolejnej " "kategorii z tą samą nazwą." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Wybrano opcję ukrywania nieużywanych kategorii w oknie ustawień KMyMoney. W " "związku z powyższym kategoria, którą właśnie utworzyłeś, będzie pokazywana " "tylko wtedy, kiedy zostanie użyta. W przeciwnym wypadku będzie ukrywana w " "widoku kont i kategorii." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Ukryte kategorie" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Jest podkontem %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:816 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Nie można dodać instytucji" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

Kategoria %1 nie istnieje. Czy chcesz utworzyć?

Kontem " "nadrzędnym domyślnie będzie %2 lecz możesz je zmienić w następnym " "oknie dialogowym.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Stwórz kategorię" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:949 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Stwórz nową kategorię" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Okno nowego konta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Dane otwarcia konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Waluta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Poprzedni numer rachunku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Bez samoczynnego przypisania VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Wprowadzanie ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Pierwszorzędne konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Wymagane przypisanie w Ośrodku kosztów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Oznacz to konto jako konto salda otwarcia

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Konto salda otwarcia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nowa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Podkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Ta strona umożliwia ustawienie ograniczeń. KMyMoney ostrzeże cię kiedy saldo " "kont przekroczy te ograniczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Całkowite ograniczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Największy kredyt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Najmniejsze saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Wczesne ostrzeżenie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Podatek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Szczegóły VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Kategoria VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Procent VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Włącz samoczynne przypisanie VAT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Wpisano kwotę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Kwota brutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Kwota &netto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Dołącz do sprawozdań podatkowych" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Nazwa instytucji jest pusta. Podaj nazwę." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Dodawanie nowej instytucji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Okno nowej instytucji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Szczegóły instytucji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Strona sieciowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Numer identyfikacyjny:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nowy kapitał" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Symbol handlowy akcji lub funduszu inwestycyjnego, niewymagany." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nazwa firmy lub funduszu inwestycyjnego." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Aby móc scalić poprzednio wybranych odbiorców, proszę wybrać odbiorcę z " "poniższego wykazu i utworzyć nowego." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Transakcje powiązane z zaznaczonymi odbiorcami muszą zostać przypisane " "innemu odbiorcy przed usunięciem wybranych odbiorców. Wybierz odbiorcę z " "listy poniżej." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "To okno nie pozwala utworzyć nowego odbiorcy. Wybierz odbiorcę z listy." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Tworzenie odbiorcy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Przepisanie odbiorców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Dostępni odbiorcy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Przydziel usunięte do powyżej wybranej listy pasujących odbiorców" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Zapisz przechowalnię jako..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "W przypadku wątpliwości wybierz XML." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "obsługuje wiele rodzajów przechowywania. Dostępność sposobów przechowywania " "zależy od obecności wtyczek i ich włączenia w ustawieniach aplikacji.

\n" "


Jeśli nie wiesz co tu wybrać, to XML jest prawdopodobnie najlepszym wyborem.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Rodzaj przechowalni dla twoich danych" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Wybierz transakcję" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Wybierz transakcję i naciśnij przycisk OK lub Zaniechaj, by pozostawić bez " "zmian." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcje szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Popraw część" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Jak chcesz kontynuować?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Ko&ntynuuj edycję części" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Zmień całkowitą k&wotę transakcji na %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Rozdzi&el różnicę %1 pomiędzy wszystkie części." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Pozostaw %1 nieprzydzielony." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Wyczyść wszystki&e" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Wyczyść wszystkie części" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie części tej transakcji" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Wyczyść &zerowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Usuwa wszystkie części, które mają wartość zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Scal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Łączy części z tej samej kategorii w jedną część" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "W przypadku gdy masz wiele wpisów części w tej samej kategorii i chcesz " "zachować je jako jedną część" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Całkowita suma tej transakcji to %1, podczas gdy suma części transakcji " "wynosi %2. Pozostałe %3 nie są przypisane." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Ro&zdziel różnicę %1 pomiędzy wszystkie części." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Porzuć całkowitą kwotę transakcji na %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Pozostaw %1 nieprzydzielony." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć wszystkie części tej transakcji. Czy na pewno kontynuować?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Transakcja dzielona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Nieprzydzielone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma części" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "To okno nie pozwala utworzyć nowych znaczników. Wybierz znacznik z listy." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Tworzenie znacznika" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Przepisanie znacznika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Transakcje powiązane z zaznaczonymi znacznikami muszą zostać przypisane do " "innego znacznika przed usunięciem wybranych znaczników. Wybierz znacznik z " "listy poniżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Dostępne znaczniki:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atrybuty eksportowania szablonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Krótki opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Długi opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nowa cena" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Własne &barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Rozdzielacz grupy w księdze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Pole wymagane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Zaimportowane transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Skojarzone transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Błędna transakcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Brakujący kurs wymiany" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Użyj czcionek systemowych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Indywidualne ustawienia czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Czcionka komórki" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Czcionka nagłówka" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Wskarz ścieżkę do pliku" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Ustawienia uruchamiania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Pokazuj ekran powitalny" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcje samozapisu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Zapisuj okresowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Samoczynnie zapisz przy wyjściu, gdy plik uległ zmianie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "Ustaw liczbę przechowywanych kopii zapasowych (tylko pliki lokalne)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Określa czy bieżące dane mają być zapisywane w pliku lokalnym, KMyMoney " "przechowuje wybrane numery i poprzednie stany pliku.\n" "\n" "Ustaw na 0, aby wyłączyć tą funkcję." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Liczba przechowywanych kopii zapasowych (0=wył.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Rok rozliczeniowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Rok rozliczeniowy rozpoczyna się" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Styczeń" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Luty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Lipiec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Sierpień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Październik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Listopad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Grudzień" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Widoki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcje strony startowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Rozpocznij na stronie do&mowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Rozpocznij na ostatnio wybranym widoku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Rodzaj widoku KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Zakładki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Pokaż pasek tytułu na każdej stronie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Synchronizuj księgę rachunkową wybranego konta z widokiem inwestycji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konta / Kategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Ta opcja ukrywa wszystkie kategorie w widoku kategorii, które nie posiadają " "żadnej transakcji. Kategorie te są nadal widoczne w listach wyborów " "kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Ta opcja ukrywa w widokach i listach wyborów konta, które zostały zamknięte " "przez użytkownika.\n" "\n" "Możesz użyć Widok / Pokaż wszystkie konta by tymczasowo pokazać " "ukryte konta w widokach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Nie pokazuj zamkniętych kont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Pokaż konta kapitałowe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Ta opcja pozwala wyświetlić kategorie również w widoku kont." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Pokaż kategorie w widoku listy kont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Nie pokazuj kapitału o zerowym saldzie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Opcja ta ukrywa wszystkie zakończone harmonogramy w widoku harmonogramów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Nie pokazuj zakończonych harmonogramów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Nie pokazuj transakcji sprzed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Ta opcja ukrywa uzgodnione transakcje w widoku księgi rachunkowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rejestracja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Ścieżka dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Przy wyborze ścieżki dziennika, miej na uwadzę, że będzie on zawierał dane " "wrażliwe (np. hasła zapisane zwykłym tekstem itp.)" #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Rejestruj zaimportowane wyciągi" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Rejestruj transakcje OFX" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Ustawienia strony domowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Przesuń wybrany element w górę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w górę o jedno miejsce." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Przesuń wybrany element w dół" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w dół o jedno miejsce." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Wybrane elementy są widoczne na stronie głównej aplikacji.

\n" "Użyj przycisków i pól wyboru, żeby dostosować układ strony domowej." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Skalowanie Strony domowej/Zestawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Współczynnik powiększenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Zapamiętaj współczynnik skalowania przy zamknięciu programu, jeżeli została " "zmieniona ręcznie przy pomocy kółka myszki." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Wyświetlanie informacji o kontach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Pokaż informacje o limitach konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Pokaż stan salda zmapowanych kont internetowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Pokaż liczbę nieoznaczonych transakcji na konto [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Pokaż liczbę zrealizowanych transakcji na konto [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Pokaż liczbę nieuzgodnionych (nieoznaczone + zrealizowane) transakcji na " "konto [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Pokaż datę poprzedniego uzgodnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "Ukryj konta pasywów z zerowym saldem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Własne ustawienia ikon" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Zestaw ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Wskazówka: Wgraj zestaw Tlenu,Tango " "lub Bryzy aby dostać tutaj szerszy wybór.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Strona domowa" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Księga rachunkowa" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Zaplanowane\n" "transakcje" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nowe źródło ceny" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "Profil CSV %1 już istnieje.
Czy chcesz go zastąpić?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Profil CSV już istnieje" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Papier wartościowy %1 wykorzystuje to źródło cen.
Czy na pewno " "chcesz je usunąć?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Usuń źródło ceny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Wpisz wyrażenie regularne, które może zostać użyte do przetworzenia " "danych z wpisanego powyżej URL-a. W danych ceny muszą się znaleźć symbol, " "cena i data. Można również spróbować na liście użytkowników KMyMoney kmymoney@kde.org poszukać, jakie ustawienia " "działają dla innych użytkowników z twojego kraju." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Zapis daty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia identyfikatora z pobranych danych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia daty z pobranych danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "CSV URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL używany do pobrania ceny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Wpisz URL, z którego będą pobierane ceny papierów wartościowych. %1 " "zostanie zastąpiony przez symbol papieru wartościowego podlegającego " "wycenie. Przy przeliczaniu walut %2 zostanie zastąpiony przez walutę, " "która będzie wyceniana, a %1 przez walutę, na której oparta jest " "wycena." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia ceny ze ściągniętych danych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Ułatwia przetwarzanie danych zwróconych przez źródła internetowe, " "KMyMoney zwykle wycina niewykorzystane części przed ich przetworzeniem za " "pomocą wyrażeń regularnych. Jeśli dopasowanie opiera się na tych elementach, " "użyj tych opcji by wyłączyć wycinanie.

\n" "\n" "

Następujące elementy są najczęściej wycinane:\n" "\n" "

    \n" "
  • Znaczniki HTML takie jak <tag>
  • \n" "
  • kodowane znaki zawierające &, takie jak &nbsp;
  • \n" "
  • podwójne spacje
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Pomiń wycinanie znaczników HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Rozpoznawaj po" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Stwórz nowy wpis źródła cen z sieci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Użyj w celu stworzenia nowego wpisu cen internetowe=ych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Użyj, żeby usunąć wybraną pozycję źródła internetowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Zrzuca profil CSV wykorzystywany do importowania pobranych cen. Profil ten " "można zmieniać w importerze CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Zrzućj CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:516 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Zatwierdza i zapisuje wprowadzone dane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:519 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Użyj, żeby przyjąć zmienione dane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Wtyczki KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identyfikator odbiorcy" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Internetowe operacje bankowe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Ustawienia rejestru" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Pokaż siatkę rejestru." #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Pokaż wszystkie wpisy w widoku szczegółowym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Przy użyciu Lupy zostaną pokazane szczegóły transakcji, którą wybierzeszw " "księdze rachunkowej. Zazwyczaj, przy użyciu formularza transakcji, tylko " "jedna liniapodsumowania jest wyświetlane dla każdej transakcji, a szczegóły " "przedstawione są wformularzu." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Pokaż formularz transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Pokaż nagłówek księgi nad każdą grupą transakcji, Grupowanie zależy od " "bieżącego porządku szeregowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Pokaż nagłówek grupy pomiędzy transakcjami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Pokaż nagłówki dla poprzedniego i bieżącego roku rozliczeniowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Jeśli planowana transakcja jest po terminie, to używana jest dzisiejsza data " "jako domyślna data wysłania. Przy tej opcji, używana jest pierwotnie " "planowana data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Wyświetlaj przedawnione transakcje zaplanowane z zaplanowaną datą" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Szeregowanie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Widok normalny" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Widok uzgadniania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Użyj klawiszy w lewo i w prawo by dodać lub usunąć opcje " "szeregowania. Użyj klawiszy w górę i w dół by zmienić porządek " "szeregowania. Dwukrotne naciśnięcie zaznaczonego wpisu spowoduje " "przełączenie kolejności szeregowania: rosnącą lub malejącą." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Wprowadzanie danych" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Wstaw rodzaj transakcji do pola numeru przy nowych transakcjach" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Samoczynnie zwiększaj numer rachunku" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Zachowaj zmiany podczas wybierania innej transakcji lub części" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Do przemieszczania się między polami używaj klawisza Enter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeżeli chcesz zawsze dopasować nazwy od początku np. " "odbiorcy Jeżeli nie zaznaczona, dopasowany będzie każdy ciąg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Dopasuj nazwę od początku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Po wprowadzeniu daty uzgadniania samoczynnie wykrywa transakcje, które " "pasują do tej daty (w niektórych przypadkach może być to nie możliwe)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Samoczynne uzgadnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Domyślny stan uzgodnienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Domyślny status uzgodnienia dla transakcji wprowadzonych w trakcie " "uzgadniania konta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczone" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniona" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Samoczynne wypełnianie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Nie wypełniaj samoczynnie danych transakcji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Bez samoczynnego wypełniania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Zbierz wszystkie transakcje dla danego odbiorcy. Traktuj wszystkie " "transakcje, któreodnoszą się do tej samej kategorii i kwoty z + / - X % za " "identyczne. Jeśliznaleziono więcej niż jedną transakcję, ich lista zostanie " "przedstawionaużytkownikowi. \n" "\n" "Wybór 0% wyświetli listę wszystkich transakcji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "Tej samej transakcji, jeżeli kwota różni się mniej niż procent poniżej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Data ostatniej transakcji przydzielona do tej kategorii jest często używana " "dla tego odbiorcy do samoczynnego wstawienia w oknie transakcji. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Z poprzednimi najczęściej używanymi transakcjami dla odbiorcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Ta sama transakcja, jeśli kwota różni się o mniej niż " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Dwie transakcje traktowane są zazwyczaj identyczne dla funkcji " "autouzupełnianie, jeżeli dotyczą one tego samego konta. Są one traktowane " "jako różne transakcje, gdy ich wysokość zależy bardziej od procentowego " "udziału podanego tutaj." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to zostaną użyte uwagi z poprzedniej " "transakcji, w przeciwnym przypadku uwagi nie będą brane pod uwagę gdy " "transakcja będzie samoczynnie wypełniana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Użyj przypomnień z poprzedniej transakcji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Skojarz transakcje z tego zakresu dni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Szukaj pasujących transakcji w zakresie daty księgowania importowanych " "transakcji biorąc pod uwagę +/- liczbę dni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Każdorazowo przy wykryciu nowego odbiorcy w trakcie importu wyciągu, " "użytkownik jest proszony o przydzielenie domyślnej kategorii dla tego " "użytkownika kiedy ta opcja jest zaznaczona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Zapytaj o domyślną kategorię odbiorców" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "Holidays for %1 (%2)" msgstr "Wakacje dla %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Ustawienia harmonogramów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Sprawdź harmonogramy po uruchomieniu" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Wprowadzaj transakcje z wyprzedzeniem o tę liczbę dni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Dni pracujące:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Użyj kalendarza świąt dla regionu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Liczba dni zleceń stałych do podglądu w księdze rachunkowej" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Kontynuuj edycję części" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Płatnik/Odbiorca" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Kategoria/Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Przelew z" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Przelew na" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Wybierz autouzupełnianie transakcji" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Czy chcesz zastąpić uwagę

%1

uwagą

%2

w drugiej " "częsci transakcji?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Kopia uwagi" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa części i bazuje na innej walucie (%1). " "Użycie tego konta do ich zmiany może spowodować błędy zaokrąglenia kwoty. " "Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Przynajmniej jedna z wybranych transakcji zawiera więcej, niż dwa części i " "bazuje na innej walucie (%1). Użycie tego konta do ich zmiany może " "spowodować błędy zaokrąglenia kwoty. Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Przetwarzanie planu dla %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Numer czeku %1 został już użyty w koncie %2.
Czy chcesz " "go zastąpić przez kolejny dostępny numer?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Powiel numer" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Przechowywanie transakcji" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Wprowadź" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Użyj tego, aby dodać transakcję do księgi rachunkowej." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Plan" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Zatwierdza wprowadzone dane i zapisuje je jako plan" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Użyj tego, by zaplanować transakcje do późniejszego wprowadzenia do księgi " "rachunkowej." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Transakcja, którą chcesz wprowadzić ma datę wysyłki w przyszłości.

Czy chcesz ją wprowadzić do księgi rachunkowej lub dodać ją do harmonogramu?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Wprowadzanie czy planowanie?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Saldo dla konta %1 spadło poniżej dolnej granicy ostrzeżenia dla " "salda %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Saldo dla konta %1 spadło poniżej dolnej granicy salda %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Saldo dla konta %1 spadło poniżej górnej granicy ostrzeżenia dla " "środków %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "Saldo dla konta %1 spadło poniżej górnej granicy środków %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Szyfrowania GPG" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integracja z książką adresową" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integracja regionów świąt" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, zarządzanie finansami osobistymi stworzony przez KDE.\n" "\n" "Rozważ własny wkład w projekt w postaci kodu i/lub sugestii." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2019 Zespół programistów KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Skompilowany z następującymi możliwościami:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Silnik rdzenia, menadżer wydań, administrator projektu" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Nieaktywny członek. " #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Pierwotny pomysł, większość oryginalnego kodu źródłowego, Administrator " "projektu" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "sprawozdania prognozy" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logika raportowania, import OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Silnik bazy danych, opiekun gałęzi stabilnej" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrator projektu" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Silnik bazy danych" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Dokumentacja i wsparcie użytkowników" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Pierwotna obsługa inwestycji" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Programista i grafik" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ikony i ekran powitalny" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Poprawki i przeniesienie na KDE4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Łatki" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Łatki, pakowanie oraz KF5-CI dla OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importowanie/eksportowanie CSV" #: kmymoney/kmymoney.cpp:383 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Kapitał" #: kmymoney/kmymoney.cpp:521 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Plik uległ zmianie, czy chcesz go zapisać?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:908 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Konto \"%1\" zostało poprzednio utworzone jako konto pożyczki, ale " "brakuje w nim pewnych informacji.

Zostanie uruchomiony pomocnik nowej " "pożyczki, w celu zebrania odpowiednich informacji.

Użyj KMyMoney w " "wersji 0.8.7 lub wyższej, lecz niższej niż wersja 0.9, aby naprawić problem." "

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:910 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problem z kontem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:929 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Napraw transakcje" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "To jest dziennik sprawdzania spójności, użyj menu podręcznego, aby go " "skopiować lub zapisać." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1333 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1334 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Kopia zapasowa..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Plik wyciągu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 kmymoney/kmymoney.cpp:1414 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Szablon konta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dane osobowe..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1417 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Zrzuć pamięć" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1419 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informacja o pliku..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Znajdź transakcję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Pokaż szczegóły transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ukryj nieużywane kategorie" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Pokaż wszystkie konta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nowa instytucja..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Edytuj instytucję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1436 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Usuń instytucję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nowe konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1441 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Otwórz księgę rachunkową" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1442 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Uzgodnij..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Przełóż uzgodnienie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Edytuj konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Usuń konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1447 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Zamknij konto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1448 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Otwórz konto ponownie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1449 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Sprawozdanie transakcji" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Pokaż wykres salda..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Zmapuj konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Usuń mapowanie konta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Uaktualnij konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Uaktualnij wszystkie konta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nowy przelew środków" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nowa kategoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Edytuj kategorię..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Usuń kategorię..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Waluty..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1466 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Ceny..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Uaktualnij ceny walut i papierów wartościowych..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Sprawdzenie spójności" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Test wydajności" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Kalkulator..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Włącz wszystkie wiadomości" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Pokaż podpowiedź dnia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nowa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Wprowadź" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Edytuj części" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Skojarz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1490 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczona" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniona" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniona" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Przejdź do konta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Przejdź do odbiorcy" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Tworzenie zaplanowanych transakcji..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Przypisz następny numer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Skopiuj części" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nowa inwestycja..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Edytuj inwestycję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Usuń inwestycję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Uaktualnij cenę z sieci..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Ręczne uaktualnienie ceny..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nowa zaplanowana transakcja" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Edytuj zaplanowaną transakcję" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Usuń zaplanowaną transakcję" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Powtórz zaplanowaną transakcję" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1513 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Wprowadź następną transakcję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Przejdź do następnej transakcji..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nowy odbiorca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Zmień nazwę odbiorcy" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Usuń odbiorcę" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1519 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Scal odbiorców" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nowy znacznik" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Zmień nazwę znacznika" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1523 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Usuń znacznik" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1526 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Test nowych funkcji" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1527 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Ślady diagnostyczne" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1529 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Liczniki" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Usuń przelew środków" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Edytuj przelew środków" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1533 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Pokaż dziennik" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1688 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Widok wstecz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1689 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Widok w przód" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2020 kmymoney/kmymoney.cpp:2116 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2053 kmymoney/kmymoney.cpp:2055 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2120 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Przeglądanie danych osobistych..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2127 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Edycja danych osobistych" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2142 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Nie można zachować informacji o użytkowniku: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2150 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importowanie szablonów kont." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2164 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Nie można zaimportować szablonu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2172 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Eksportowanie szablonów kont." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2178 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2179 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Pliki szablonów KMyMoney (*.kmt);;Wszystkie pliki (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2224 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2224 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2303 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Plik musi zostać zapisany przed robieniem kopii zapasowej. Czy chcesz " "kontynuować?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2319 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Obecna implementacja funkcjonalności kopii zapasowych obsługuje jako pliki " "źródłowe tylko pliki lokalne. Twoim aktualnym plikiem źródłowym jest '%1'." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2321 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Tylko pliki lokalne" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Podpinanie %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2373 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "Dzisiejsza kopia zapasowa istnieje na tym urządzeniu. Zastąpić?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2373 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2379 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Zapisywanie %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2396 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpinanie %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Błąd podpinania urządzenia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2443 kmymoney/kmymoney.cpp:2462 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2444 kmymoney/kmymoney.cpp:2464 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Błąd przy kopiowaniu pliku na urządzenie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2466 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Błąd przy odmontowywaniu urządzenia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2530 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Konto to jest kontem pasywów a jeśli stan otwarcia reprezentuje pieniądze, " "które jest się winnym, wtedy powinna to być wartość ujemna. Zanegować " "kwotę?\n" "\n" "Proszę nacisnąć Tak, żeby zmienić stan otwarcia na %1,\n" "Proszę nacisnąć Nie, żeby pozostawić sumę %2,\n" "Proszę nacisnąć Zaniechaj, żeby przerwać tworzenie konta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2550 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Nie można dodać konta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2618 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 nie można przenieść do instytucji %2. Powód: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2631 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 nie można przenieść do %2. Powód: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2720 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2785 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Uruchamianie sprawdzania spójności..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2792 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Kontrola zgodności nie powiodła się: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2802 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Sprawdzanie zgodności nie znalazło żadnych problemów w twoich danych. " "Szczegóły są dostępne poniżej." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2804 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Sprawdzanie zgodności napotkało na problemy w twoich danych. Szczegóły " "przedstawiono poniżej. Problemy, których nie dało się naprawić samoczynnie, " "będą musiały być naprawione ręcznie przez użytkownika." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2807 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Wynik sprawdzania spójności" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2891 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Sprawdzanie zaległych zaplanowanych transakcji ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3081 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Musisz wpierw wybrać plik KMyMoney, zanim będziesz mógł zaimportować wyciąg." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3086 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Import wyciągu przez Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3095 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła " "następujący błąd: %3." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3095 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:894 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Błąd importu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3122 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Włączono wszystkie wiadomości." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3122 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3143 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Samozapis..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3251 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3309 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3320 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Otwórz plik." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3334 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Nie można znaleźć żadnej wtyczki do otwarcia przechowalni." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3338 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3351 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Wczytywanie pliku..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3357 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "

Plik %1 jest już otwarty w innej kopii KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3357 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Ponowne otwarcie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3362 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 jest nieprawidłowym plikiem, albo plik nie istnieje. Możesz " "otworzyć inny plik lub utworzyć nowy.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3362 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3390 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Nie można otworzyć pliku tak jak tego zażądano." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3396 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Nie można odczytać twojego źródła danych. Sprawdź w ustawieniach KMyMoney, " "czy wymagane wtyczki zostały włączone." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3406 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3418 kmymoney/kmymoney.cpp:3475 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Nie udało się zapisanie twojej przechowalni." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3424 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "Nie można znaleźć żadnej wtyczki do zapisania przechowalni." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3430 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Zapisywanie pliku jako..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3446 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Nie można znaleźć żadnej wtyczki do zapisania przechowalni." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Instytucja" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "Kateg&oria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transakcje" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Oznacz transakcję jako..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Oznacz transakcję" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Ustawienia konta" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Ustawienia kategorii" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Ustawienia instytucji" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcje odbiorcy" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcje znaczników" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Ustawienia inwestycji" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Ustawienia zaplanowanych transakcji" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcje transakcji" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Przenieś transakcję do..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto:" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcje przelewu środków" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nowy harmonogram..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Tworzy nowy harmonogram." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Odfiltruj konta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Użyj, żeby odfiltrować konta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:592 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Wypłaty" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Pierwszorzędne konta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Konta do płatności" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Ulubione sprawozdania" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognoza (schemat)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Przewidywana wartość netto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognoza (historia)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Aktywa i pasywa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Gotówka" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniona" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczona" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniona" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Zablokowana" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "U" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "Z" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Następna" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importer cen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć wautę %1 z pliku?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Wszystkie kursy wymiany dla waluty %1 zostaną utracone.

Czy " "nadal chcesz kontynuować?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć %1 %2 z pliku?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Wszystkie ceny dla %1 %2 zostaną utracone.

Czy nadal chcesz " "kontynuować?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Usuń papier wartościowy" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Usuwanie cen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nowy odbiorca" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Czy chcesz dodać %1 jako płatnika/odbiorcę?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Nie można dodać odbiorcy" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nowy znacznik" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Czy chcesz dodać %1 jako znacznik?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Nie można dodać znacznika" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Nie można dodać instytucji: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Jeden wyciąg został przetworzony z następującym wynikiem:" msgstr[1] "%1 wyciągi zostały przetworzone z następującym wynikiem:" msgstr[2] "%1 wyciągów zostało przetworzonych z następującym wynikiem:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Nie została zaimportowana żadna nowa transakcja." msgstr[1] "Nie zostały zaimportowane żadne nowe transakcje." msgstr[2] "Nie zostały zaimportowane żadne nowe transakcje." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Statystyki importowania wyciągu" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Wczytywanie %1..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "nie otwieraj ostatnio używanego pliku" #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "włączyć liczniki wydajności" #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "nie przechwytuj globalnie wyjątków nieprzechwyconych" #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "włącz wiadomości diagnostyczne" #: kmymoney/main.cpp:134 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "wyświetl nazwy wszystkich zdefiniowanych obiektów QAction na standardowym " "wyjściu i zakończ" #: kmymoney/main.cpp:140 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "plik do otwarcia" #: kmymoney/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Nieznany błąd. Zgłoś szczegóły programistom" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Rachunki aktywów" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Rachunki pasywów" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Kategorie przychodów" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Kategorie rozchodów" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Fundusze kapitałowe" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Podatek" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "VAT" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "DW" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Wartość wysłana" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Całkowita wartość" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Kod banku" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Konta bez przypisanej instytucji" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Ośrodek kosztów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Liczba" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "DW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "R" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Obciążenie" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Uznanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:174 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Płatność" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Spadek" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Wzrost" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Wpłata" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniona" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczona" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniona" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Zablokowana" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:927 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NIEPRZYDZIELONY ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Nie można znaleźć wtyczki do wyświetlenia tej informacji." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Odbiorca" #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Giełda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Ośrodek kosztów" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Obciążenie" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Uznanie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Makler" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Rozliczeniowe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Oszczędnościowe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Karta kredytowa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Pożyczka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certyfikat depozytowy" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Inwestycyjne" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Rynek walut" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Aktywa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Pasywa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Przychód" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Rozchód" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Kredyt inwestycyjny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Papier wartościowy" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Kapitał" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Uruchomienie pożyczki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problem z kontem '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Wykryto powiązanie pomiędzy tym kontem a kontem '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Nadrzędne konto '%1' należy do innej grupy." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Nowe nadrzędne konto jest najwyższym poziomem konta '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Nadrzędne konto '%1' nie zawiera podrzędnego konta '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Nadrzędne o identyfikatorze %1 nie istnieje." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Podrzędne konto o identyfikatorze %1 nie istnieje." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Lista podrzędnych kont zostanie odbudowana." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Odbiorca o id %1, do którego odwołuje się pożyczka już nie istnieje." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Odbiorca zostanie usunięty." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Starsze wersje KMyMoney przechowywały hasło OFX dla tego konta w czystym " "tekście." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Otwórz tylko jednego edytora kont (Konto/Edycja konta) i naciśnij " "przycisk OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr " To przechowa hasła w portfelu KDE i usunie wersję czystego tekstu." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Nie można uaktualnić danych konta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Odbudowa podrzędnej listy dla" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Nie można uaktualnić danych dla konta %1 w module " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Odbiorca %1 odzyskany z poprawnym identyfikatorem" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w części transakcji '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * Nie można zmienić daty otwarcia konta '%1', aby obsłużyć transakcje z " "datą wykonania '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * Data wykonania '%2' transakcji '%1' jest późniejsza niż data otwarcia " "'%4' konta '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Uaktualniono datę otwarcia konta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * papiery ustawione na wartości w części transakcji '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * wartości ustalona na papiery w części transakcji '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Część %2 w transakcji '%1' zawiera dowiązanie do złego konta %3. Popraw " "ręcznie." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * działania oznaczone jako odsetek w części transakcji '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * Transakcja '%1' ma nieprawidłową datę postu." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Data postu została uaktualniona do '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * Data wykonania '%2' transakcji '%1' jest późniejsza niż data otwarcia " "konta, do którego się odnosi." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Konta biorące udział: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Uaktualniono datę wykonania do '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w części harmonogramu '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Część w zaplanowanej transakcji '%1' zawiera wartości różne od 0 i l. " "papierów równą 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Współudział ustawiony na wartość." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Usunięty identyfikator banku z części w zaplanowanej transakcji '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * papiery ustawione na wartości w części w harmonogramie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * wartości ustawione na papiery w części w harmonogramie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Część %2 w harmonogramie '%1' zawiera powiązanie ze złym kontem %3. " "Popraw ręcznie." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w raporcie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Odbiorca '%1' usunięty." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, kde-format msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Potencjalny problem z inwestycjami/walutami" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Konto '%1' w walucie '%2' nie ma ustawionej ceny dla daty otwarcia '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Podaj cenę dla waluty w dniu otwarcia lub przed nim." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " * Inwestycja '%1' nie ma ustawionej ceny dla daty otwarcia '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Podaj cenę dla papieru wartościowego w dniu otwarcia lub przed nim." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problem z budżetem '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Konto o identyfikatorze %1, do którego odwołuje się budżet już nie " "istnieje." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Odwołanie do konta zostanie usunięte." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Gotowy: dane są zgodne." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 rozwiązany problem." msgstr[1] "%1 rozwiązane problemy." msgstr[2] "%1 rozwiązanych problemów." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Ciągle występuje %1 problem." msgstr[1] "Ciągle występują %1 problemy." msgstr[2] "Ciągle występuje %1 problemów." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Zakończone: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Szyling austriacki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marka niemiecka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Frank francuski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lir włoski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Hiszpańska peseta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Gulden holenderski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Frank belgijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Frank luksemburski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugalskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Funt irlandzki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marka fińska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Drachma grecka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bułgarska lewa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Lej rumuński" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rubel rosyjski (stary)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar słoweński" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turecka (stara)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltańska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Funt cypryjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Korona słowacka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical Mozambiku" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbejdżański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lit litewski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rubel białoruski (stary)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afgańskie afgani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albański Lek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Gulden antylijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algierski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Frank andorski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angolska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentyńskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin arubański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dolar australijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dolar bahamski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar Bahrajnu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka Bangladeszu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dolar barbadoski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rubel białoruski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dolar Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dolar bermudzki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum Bhutanu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano boliwijskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marka konwertybilna Bośni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula Botswany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brazylijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Funt brytyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dolar brunejski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bułgarska lewa (nowa)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Frank burundyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Frank CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Frank CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Frank CFP" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel kambodżański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dolar kanadyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Cape Verde Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dolar kajmański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilijskie peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chiński juan renminbi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbijskie peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Frank komoryjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon kostarykański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna chorwacka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubańskie peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Wymienialne peso kubańskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Korona czeska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Korona duńska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Frank Dżibuti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominikańskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Funt egipski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon salwadorski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa Erytrei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Korona estońska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Brr etiopski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Funt falklandzki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dolar Fidżi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambijskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari gruzińskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi Ghany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Funt gibraltarski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal gwatemalski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso Gwinea Bissau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dolar gujański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde Haiti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira Hondurasu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dolar hongkoński" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Funt węgierski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Korona islandzka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indyjska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonezyjska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial irański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iracki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nowy szekel izraelski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dolar jamajski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japoński jen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge Kazachstanu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Szyling kenijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwejcki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som Kirgistanu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip Laosu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Łat łotewski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Funt libański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti Lesotho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dolar liberyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca Macau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedoński" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Frank malgaski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha malabijska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit Malezji" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rupia malediwska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Frank Republiki Mali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauretańska Ouguiya" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia Mauritiusa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Meksykańskie peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Mołdawski Lej" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongolski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marokański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kiat birmański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dolar namibijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dolar nowozelandzki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoba nikaraguańska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naria nigeryjska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won północnokoreański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Korona norweska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistańska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panamska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina Papui Nowej Gwinei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guarani paragwajskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nowy sol Peru" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipińskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Złoty polski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial katarski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Lej rumuński (nowy)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rubel rosyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Frank rwandyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala Samoa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia seszelska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone Sierra Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dolar singapurski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dolar Wysp Salomona" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Szyling somalijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand południowoafrykański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won południowokoreański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Funt Św. Heleny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Gulden surinamski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni Suazi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Korona szwedzka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Frank szwajcarski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Funt syryjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dolar tajwański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tajikistan Somoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Szyling tanzański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Bat Tajlandii" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga Tonga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dolar Trynidad i Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunezyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turecka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat turkmeński" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dolar amerykański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Szyling ugandyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrywna ukraińska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso urugwajskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum Uzbekistanu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu Vatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar wenezuelski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong wietnamski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha Zambii" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dolar Zimbabwe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Złoto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Pallad" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platyna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Salda otwarcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Jednorazowo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Co dwa tygodnie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Co drugi tydzień" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Co pół miesiąca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Co trzy tygodnie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Co cztery tygodnie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Co trzydzieści dni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Co osiem tygodni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Co dwa miesiące" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Co trzy miesiące" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Co kwartał" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Co cztery miesiące" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dwa razy do roku" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Co dwa lata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Jednorazowo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Dzień" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Pół miesiąca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Rok" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Rachunek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Wpłata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Spłata pożyczki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Polecenie zapłaty" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Wpłata bezpośrednia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Wpłata własna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Inny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Wystaw czek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Zlecenie stałe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Przelew" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Dowolnie (błąd)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Papier wartościowy" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundusz inwestycyjny" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Obligacja" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Brak" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "W dół" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "W górę" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Obetnij" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promuj" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Od połowy w dół" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Od połowy w górę" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Zaokrąglij" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Nie można wczytać wtyczki odpowiedniej do obejrzenia tego zadania." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "nieuzgodnione" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "rozliczone" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "uzgodnione" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "zablokowane" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:75 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Drukowanie czeków" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:84 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Wydrukuj czek" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "jeden" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dwa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "trzy" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "cztery" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "pięć" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sześć" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "siedem" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "osiem" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "dziewięć" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dziesięć" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "jedenaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "dwanaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "trzynaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "czternaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "piętnaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "szesnaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "siedemnaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "osiemnaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dziewiętnaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "dwadzieścia" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trzydzieści" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "czterdzieści" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "pięćdziesiąt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sześćdziesiąt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "siedemdziesiąt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "osiemdziesiąt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "dziewięćdziesiąt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "tysiąc" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "milion" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "bilion" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " sto" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " i " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " oraz " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Plik szablonu rachunku, który definiuje wygląd jak będzie wyglądał rachunek " "po wydrukowaniu. " #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Lista zawiera identyfikatory już wydrukowanych rachunków" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Ustawienia eksportu iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Plik szablonu przelewu" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Rozpocznij operację" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Użyj, żeby rozpocząć eksportowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "P&rzeglądaj..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Użyj, żeby wybrać nazwę pliku do eksportu" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Nie ma wpisów na tym koncie.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Nieprawidłowe konto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Eksport do CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Z tego okna dialogowego możesz wyeksportować transakcje do pliku " "oddzielonego przecinkami, (znanego jako plik CSV, ze względu na " "rozszerzenie). Jednakże poniżej możesz podać inny znak rozgraniczający. " "Podaj ścieżkę do pliku CSV lub wybrać ją naciskając przycisk Przeglądaj.\n" "\n" "Możesz wybrać ścieżkę pliku i konto. Wybierz konto do eksportowania " "wszystkich transakcji pomiędzy danymi datami lub wybierz tylko eksportowanie " "kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Plik eksportu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Konto do eksportu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Treści do wyeksportowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "Ko&nto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ka&tegorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Zakres dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Początek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Koniec:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Rozdzielacz pól" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Przecinek (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Średnik (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:45 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Eksporter CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:71 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Eksporter CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Nieoczekiwany wyjątek '%1'" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Ukończono eksportowanie.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Rodzaj konta:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Działanie/Rodzaj" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Konto/Kat" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Numerowi transakcji '%1' brakuje przypisanego konta.\n" "Data '%2', Odbiorca '%3'.\n" "Porzucono transakcję.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Nieprawidłowa transakcja" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "kategoriaCzęści" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "uwagiCzęści" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "kwotaCzęści" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Numerowi transakcji '%1' brakuje przypisanego konta.\n" "Data '%2', Kwota '%3'\n" "Porzucono transakcję.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Obciążenia" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Uznania" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Pole '%1' ma już zaznaczoną tę kolumnę.
" "Jeśli chcesz skopiować dane odbiorcy do pola uwagi, naciśnij 'Tak'.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nazwa pola nierozpoznana.
'%1'
" "Wprowadź ponownie swoje zaznaczenia kolumn." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Import CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Pole '%1' ma już zaznaczoną tę kolumnę.
Zaznacz ponownie oba " "wpisy, gdy jest to konieczne.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Pole %1 zawiera '%2'
oraz pole %3 zawiera '%4'.
Wybierz co chcesz przyjąć.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Nieprawidłowe wartości pól CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Przyjmij %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika bankowości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Wybierz kolumny tak, aby\n" "odpowiadały twoim danym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Obciążenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Uznania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pola uznań." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Wybierz 'obciążenia/uznania' jeśli istnieją obie kolumny, w przeciwnym " "wypadku wybierz 'Kwotę'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "O&bciążenia/Uznania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kwoty." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pola obciążeń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Odbiorca/Opis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole uwagi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Wyczyść wybrane wpisy kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą odbiorcy lub pole opisu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole numeru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Numer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Wybierz 'Kwotę', jeżeli to kolumna jednowartościowa, w przeciwnym wypadku " "wybierz 'winien/posiada'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Kwota" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Zaznacz, jeśli twoja kolumna kwoty ma znaki nieprawidłowo ustawione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Przeciwne znaki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, kde-format msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Wyczyść wszystkie wybrane wpisy kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 #, kde-format msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Wyczyść wszystko" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "Wersja pliku ustawień dla CSV to %1.%2.%3 i jest nowsza niż obsługiwana " "wersja %4.%5.%6. Spodziewaj się kłopotów." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Podczas uaktualniania %1
nie rozpoznano rodzaju profilu " "%2.
Ze względu na to nie można go użyć.
Czy chcesz go usunąć?" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "kup,kupno" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "sprzedaj,sprzedaż" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinwestycja" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dywidenda" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "odsetki,przychód" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "dodaj,dodanie" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "usuń,usunięcie" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Pliki CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:46 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importer CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Zapisz QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Pliki QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Przed wybraniem pliku, musisz wybrać profil." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
Profil o nazwie %1 już istnieje.
Podaj inną nazwę
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Profil o nazwie %1 został dodany.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Usunięto profil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
Zmieniono nazwę profilu z %1 na %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importuj CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Stwórz plik QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
Nie można było wykryć znaku dziesiętnego w kolumnie %1.
Spróbuj wybrać go ręcznie, aby zobaczyć problematyczne " "komórki w twoich danych.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
W kolumnie '%1' zapis daty jest nieprawidłowy.
Sprawdź swój wybór.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Plik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Rozdzielacze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Brakuje walut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Musisz wybrać z waluty i na walutę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Z waluty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Na walutę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Nie pytaj ponownie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Wybierz symbol dziesiętny używany w twoim pliku.\n" "Wpłynie to na wybór rozdzielacza tysięcy.\n" "Następnie naciśnij importuj. Na końcu można\n" "utworzyć plik QIF, jeśli będzie potrzebny." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "przecinek (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "kropka (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Symbol dziesiętny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Naciśnij, aby wybrać wymagany symbol dziesiętny, i aby\n" "sprawdzić czy wybrany symbol pasuje do danych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Rozdzielacz tysięcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Zapis daty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "r m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d r" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m r" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika wprowadzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Naciśnij na bankowy, investycyjny lub cen.\n" "Następnie wybierz istniejący profil lub\n" "stwórz nowy wpisując jego nazwę i wybierając\n" "'Dodaj'. Następnie otwórz plik, który chcesz zaimportować." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&kowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&westycyjne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Ceny papie&rów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Ceny wal&ut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "Po wprowadzeniu nazwy profilu, naciśnij ten przycisk, aby go dodać." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Wybierz, aby ominąć ustawianie profilu.\n" "Użyteczne tylko wtedy, gdy profil został już ustawiony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Pomiń ustawienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć wybrany profil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Naciśnij ten przycisk po zmianie nazwy twojego profilu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Tutaj wybierz profil importowania." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Prowizja" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Pole '%1' ma już zaznaczoną tę kolumnę.
" "Jeśli chcesz skopiować te dane do pola uwagi, naciśnij 'Tak'.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nazwa pola nierozpoznana.
'%1'Wprowadź ponownie swoje zaznaczenia kolumn." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Wartości w kolumnach, które wybrano\n" "nie zgadzają się z oczekiwanym rodzajem inwestycji.\n" "Zaznacz pola w obecnej transakcji,\n" "a także swoje wybory." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Nie znaleziono prawidłowego rodzaju transakcji.
Sprawdź podane parametry.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika inwestycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Przypisz żądanym tutaj danym odpowiednie kolumny z twojego pliku.\n" "Jeżeli istnieje tylko pojedynczy papier w pliku, podaj jego nazwę poniżej.\n" " W przeciwnym przypadku, wybierz kolumnę dla symbolu i dla opisu lub nazwy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Jeżeli potrzeba, wybierz ułamek/mnożnik dla zgodności\n" "pomiędzy zaimportowanymi i przechowywanymi cenami.\n" "Na przykład, jeśli cena importu jest w centach, ale pole wycenia w dolarach, " "wybierz 0.01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole ilości." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole ceny." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Jeżeli w pliku obecny jest więcej niż jeden papier\n" "i jeżeli symbole papieru\n" "są pokazane w jednej z kolumn, to wybierz ją tutaj." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Wyczyść wybrane wpisy kolumn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Ułamek ceny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Jeżeli opisowa kolumna zawiera również rodzaj działania, to wybierz go " "tutaj.\n" " Wyjątek, zobacz pole tekstowe filtra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Prowizja jest procentowa " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Kolumna prowizji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli jakakolwiek opłata jest raczej procentem niż " "wartością." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole rodzaju inwestycji." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Jeżeli potrzeba, wybierz kolumnę zawierającą prowizję. \n" "Uwaga. Uważaj jednak, bo prowizja mogła już zostać\n" "uwzględnione w cenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Stawka prowizji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Rodzaj/Działanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Wybierz kolumnę zawierającą pole uwagi.\n" "Z powodzeniem można wpisać więcej niż jedną kolumnę.\n" "Można ją także wybrać do przechowywania kopi kolumny rodzaju lub nazwy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Minimalna prowizja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Wyczyść prowizję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Oblicz prowizję" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Określa czy rozdzielacz pól zostanie samoczynnie wykryty." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Określa czy znak dziesiętny zostanie samoczynnie wykryty." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Określa czy zapis daty zostanie samoczynnie wykryty." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Określa czy konto inwestycyjne zostanie samoczynnie wykryte z nagłówka " "wyciągu." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Określa czy konto bankowe zostanie samoczynnie wykryte z nagłówka wyciągu." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Ustawienia Importera CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Samowykrywanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Rozdzielacz pól" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Znak dziesiętny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Zapis daty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Nagłówek wyciągu zostanie przeszukany pod kątem nazw i numerów kont, które " "już masz ustawione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Konto w wyciągu inwestycyjnym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Konto w wyciągu bankowym" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika cen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Wybierz kolumny tak, aby odpowiadały twoim danym.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Ustaw swój zakres danych.\n" "Upewnij się, że nagłówek i stopka wyciągu są wykluczone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Wiersz początku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Wiersz końca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Podaj numer pierwszego wiersza transakcji.\n" "Nie przyjmie wartości większych niż wartość wiersza końcowego." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Podaj numer ostatniego wiersza transakcji.\n" "Nie przyjmie wartości mniejszych niż wartość wiersza początkowego." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Brak symbolu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Papiery wartościowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Brakujące nazwy i symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "Następujące nazwy i symbole papierów wartościowych nie są znane KMyMoney.\n" "Uzupełnij każdą brakującą nazwę lub symbol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Brakujące nazwy i symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Musisz mieć nazwę papieru, do którego zaimportujesz,\n" "więc wybierz istniejącą nazwę papieru lub podaj nazwę i symbol dla nowego " "papieru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Istniejący papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Nowy symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika rozdzielacza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Rozdzielacz pól powinien zostać wykryty samoczynnie.\n" "Próba jego zmiany wyzeruje wszystkie wybory pól.\n" "Rozgranicznik pól nie musi być normalnie\n" "zmieniony, chyba że tylko wewnątrz pola." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Rozdzielacz pól" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "średnik (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dwukropek (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulator (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Rozdzielacz tekstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Wybierz znak rozgranicznika/rozdzielacza pól.\n" "Wyzeruje to jakiekolwiek istniejące wybory pól." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "cudzysłów (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrof (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Rodzaj transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
Transakcja poniżej ma nierozpoznany lub nieprawidłowy rodzaj.\n" "
Wybierz odpowiedni wpis.
W przeciwnym przypadku, " "naciśnij Zaniechaj, aby przerwać.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Wybierz rodzaj transakcji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Wybierz nowy rodzaj inwestycji" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Kupno papierów" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Sprzedaż papierów" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dywidenda" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinwestycja dywidendy" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Dodanie papierów" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Usunięcie papierów" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importer GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Pliki GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcje importu GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Użyj 'Pomocy', żeby znaleźć więcej informacji na temat tych opcji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Obsługa inwestycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "" "Jede&n rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "" "Jeden rachunek in&westycyjny dla wszystkich rodzajów papierów wartościowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "" "Zapytaj o &rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Ceny z sieci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Użyj finansów::Zapytanie o ceny kursu akcji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opcje dekodowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Dekoduj przy pomocy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcja uwag do transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Używaj uwag do transakcji na niezielonych transakcjach" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcje diagnostyczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Ogólne dane diagnostyczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Wyświetl dane XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Zmień dane w anonimowe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Inwestycja: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Źródło ceny: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Ceny internetowe - wybierz źródło ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "To źródło ceny nie jest znane w KMyMoney. Wybierz opcję poniżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Nie dokonuj ceny internetowej tej inwestycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Wybierz z listy poniżej znane źródło &KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Użyj następującej nazwy dla źródła ceny.\n" "(Naciśnij na Pomoc w ce&lu uzyskania dalszych informacji.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Zawsze używaj tego wyboru dla tego źródła ceny." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Konto%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Papiery%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Odbiorca%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Harmonogram%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import nieudany:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Import zakończony powodzeniem" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Ukryj swój majątek" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Każda wielkość pieniężna w twoim pliku zostanie pomnożona przez losową " "liczbę\n" "pomiędzy 0,01 a 1,99\n" "z różnymi wartościami użytymi dla każdej transakcji. Dodatkowo, żeby " "bardziej\n" "zakamuflować prawdziwe wartości, można podać liczbę spomiędzy %1 a %2, która " "będzie zastosowana do wszystkich wartości.\n" "Liczby te nie będą przechowywane w pliku." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Wczytywanie towarów..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Wczytywanie cen..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Zaimportowana historia" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Wczytywanie kont..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Wczytywanie transakcji..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Konto lub kategoria %1, data transakcji %2; część zawiera nieważną wartość; " "sprawdź" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Zaimportowane transakcje" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Wczytywanie szablonów..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Nieznany odbiorca" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Harmonogram %1 zawiera nieznane działanie (klucz = %2, rodzaj = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "Harmonogram %1 zawiera wiele działań, tylko jedno zostało zaimportowane" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Harmonogram %1 nie zawiera ważnych części" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Wygląda na to, że harmonogram %1 zawiera wzór. Nie ma możliwości " "przekształcenia w wzorów z GnuCasha" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "Harmonogram %1 ma przedział czasowy %2, który nie jest obecnie dostępny" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Harmonogram %1 zawiera nieznany przedział; należy sprawdzić poprawność " "operacji" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Harmonogram %1 zawiera nieprawidłowy przedział odroczenia; należy sprawdzić " "poprawność operacji" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Harmonogram %1 porzucony na życzenie użytkownika" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizacja kont..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Twoją główną walutą wydaje się być %1 (%2); czy chcesz ją ustawić jako " "walutę podstawową?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Więcej" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Zapisz sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Wystąpił problem w trakcie przekształcania harmonogramu '%1'." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Znaleziono:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 towar (kapitał)\n" msgstr[1] "%1 towary (kapitał)\n" msgstr[2] "%1 towarów (kapitał)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 cena\n" msgstr[1] "%1 ceny\n" msgstr[2] "%1 cen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 konto\n" msgstr[1] "%1 konta\n" msgstr[2] "%1 kont\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transakcja\n" msgstr[1] "%1 transakcje\n" msgstr[2] "%1 transakcji\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 harmonogram\n" msgstr[1] "%1 harmonogramy\n" msgstr[2] "%1 harmonogramy\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Nie wykryto żadnych niespójności\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "znaleziono i naprawiono %1 niespójność\n" msgstr[1] "znaleziono i naprawiono %1 niespójności\n" msgstr[2] "znaleziono i naprawiono %1 niespójności\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "utworzono %1 osierocone konto\n" msgstr[1] "utworzono %1 osierocone konta\n" msgstr[2] "utworzono %1 osieroconych kont\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "zauważono %1 potencjalny problem harmonogramu\n" msgstr[1] "zauważono %1 potencjalne problemy harmonogramu\n" msgstr[2] "zauważono %1 potencjalnych problemów harmonogramu\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Wsparcie dla małego biznesu (klienci, faktury, itd.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budżety" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Zestawy" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Następujące funkcjonalności znalezione w pliku nie są obecnie obsługiwane:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "W celu uzyskania kolejnych informacji naciśnij Więcej" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Zapisz sprawozdanie jako..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Sierota powstała z nieznanego konta GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Co najmniej jedna transakcja zawiera odniesienie do nieznanego konta\n" "Zostało utworzone konto aktywów o nazwie %1 w celu przechowania danych" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Konto inwestycji musi być dzieckiem konta aktywów\n" "Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem aktywów" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Konto przychodów musi być dzieckiem konta przychodów\n" "Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem przychodów" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Konto rozchodów musi być dzieckiem konta rozchodów\n" "Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem rozchodów" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Wpisz nazwę konta inwestycyjnego" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Moje inwestycje" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Wybierz nadrzędne konto inwestycyjne albo wpisz nową nazwę. Akcje %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 nie jest kontem inwestycyjnym. Czy ma się takim stać?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Dane IBAN/BIC" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Eksporter iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Harmonogramy do iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Harmonogramy do iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Pliki iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Eksportuj jako" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Dni" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Przed" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Po" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Wydruk czeków KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Do utworzenia alarmu dla eksportowanych harmonogramów" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Informuje, czy przypomnienie, powinno być uruchomiane przed czy po " "uruchomieniu harmonogramu" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "Liczba jednostek przedziału przed lub po uruchomieniu harmonogramu" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Jednostka przedziału przed lub po uruchomieniu harmonogramu w sekundach " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Czy przypomnienia mają być powtarzane czy nie" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Liczba jednostek pomiędzy przypomnieniami" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Jednostka przedziału pomiędzy przypomnieniami w sekundach " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Liczba przypomnień generowanych dla harmonogramu " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Plik iCalendar do którego wyeksportować harmonogramy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Tworzenie przypomnień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Powtórzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Jak często:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Przedział:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Czas(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Plik iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Przelew z %1 na %2, Odbiorca %3, kwota %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Z %1 na %2, Kategoria %3, suma %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Z konta %1, Płatne na %2, Kategoria %3, suma %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Zaznaczyłeś by pobrać dane odbiorcy z uwagi lecz nie zdefiniowałeś wyrażenia " "regularnego potrzebnego do pobrania odbiorcy i uwagi. Opcja będzie " "nieaktywna." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Brakujące informacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Użyj pola odbiorcy dostarczonego przez instytucję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Wyodrębnij odbiorcę z pola uwagi używając wyrażeń regularnych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Wyrażenie regularne dla" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "Ta wtyczka zwykle pozwala na pobranie salda oraz transakcji z konta. W " "niektórych okoliczności, pobieranie danych transakcji nie jest obsługiwane " "przez niektóre konta. Ta opcja umożliwia wyłączenie zapytania o dane " "dotyczące transakcji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Pobierz transakcję z instytucji" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Zapytaj użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Bez daty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Ostatnio pobrane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Pierwszy możliwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Początkowa data wyciągu do pobrania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" "

Usuń podziały wiersza w polu uwag, które zostały " "wstawione przez pola wieloznaczne transakcji.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" "

Niektóre banki traktują pola wieloznaczne jako " "pojedyncze. W takich przypadka znaki podziału wiersza wstawiane za każdym " "takim polem są mylące i są usuwane, gdy ta opcja jest włączona.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Usuń podziały wierszy z pola uwag" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Mapowanie konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Wybierz konto internetowe z listy poniżej, które ma być zmapowane \n" "do konta programu.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Konto aplikacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Kod Banku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Numer konta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Konta internetowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Przypisz" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Wybierz pierwszą datę transakcji, która zostanie pobrana z %1." "

Jeżeli nie podasz daty, bank wybierze sam.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Wybierz datę początkową:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data początkowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Bez daty (&niech bank określi datę rozpoczęcia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Ostatnie uaktua&lnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "P&ierwszy możliwy termin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Wybierz &datę" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:279 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:759 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:285 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Moduł KBanking nie został prawidłowo uruchomiony" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:305 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Ustawienia Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:309 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importuj z AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:476 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "

Podane konto %1 nie zostało przypisane do konta internetowego." "

" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:482 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Konto niepowiązane" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "Uaktualnienie nie jest wspierane przez bank/konto/mechanizm.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:496 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Praca niedostępna" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:570 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Nie mogę dodać zadania do kolejki.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1537 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Błąd importowania wyciągu. Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1538 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Błąd krytyczny" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Szerokość pola migoczącego do optycznej generacji tan (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Długość zegara w ms do optycznego migotania tan." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Po jednym takcie zegara pierwszy pasek migoczący ulega zmianie (każdy pół-" "bajt jest przesyłany w ustawieniu 2*takt_zegara)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Usuń z kolejki" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Usuń z kolejki zaznaczone zadanie" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Usuń zaznaczone zadanie z listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Wykonaj wszystkie zadania z kolejki " #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Brak zadań w kolejce." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Brak zadań" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Prace" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Aby przejść dalej, niezbędny jest prawidłowy tan." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Potwierdzenie zamówienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Zmniejsz rozmiar obszaru optycznego tan " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Zmniejsz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Zwiększ pole optyczne tan " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Zwiększ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Zwolnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Przyspiesz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Aby potwierdzić to zamówienie wprowadź tan wyświetlony przez twój generator" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(nienazwana)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Kod instytucji" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nazwa instytucji" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Numer konta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Silnik" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Pobierz saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Pobierz transakcje" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:762 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:873 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Uwaga pobrania" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nowe" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "uaktualnione" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "w kolejce" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "wysłane" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "oczekujące" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "zakończone" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "błąd" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Id pracy" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Rodzaj pracy" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Instytucja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Mechanizm" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Niepowodzenie żądania HTTP." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Bezpośrednie połączenie OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Kontaktowanie się z bankiem..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Wczytywanie listy banków" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Pobieranie listy banków z https://www.ofxhome.com/\n" "Może to zająć chwilę z zależności od obciążenia łącza." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Wspiera wyciągi elektroniczne
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Wspiera inwestycje
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Wspiera płatności za rachunki (lecz jeszcze nie wspierane przez KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "Niepowodzenie gospodarza OFX. Ostatni pomyślny dostęp był dnia '%1'. " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" "Nie udało się potwierdzenie certyfikatu OFX. Ostatnie pomyślne potwierdzenie " "było dnia '%1'." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Nie obsługuje bankowości internetowej" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Wybierz bank." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Wypełnij wszystkie pola." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Szczegóły dla %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego konta dla tego banku." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Wybierz konto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Wiadomość serwera: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Twój bank zwrócił ostrzeżenie w trakcie logowania" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "OSTRZEŻENIE %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Błąd logowania do banku" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "BŁĄD %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Ustawienie konta bankowości internetowej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Wybierz instytucję finansową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Wybierz instytucję finansową z listy poniżej..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Organizacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Wprowadź szczegóły logowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło używane do logowania się do tego banku " "internetowego. Należy pamiętać, że wiele banków wymaga oddzielnej " "rejestracji i przypisuje oddzielny PIN lub hasło tylko dla bankowości " "internetowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Rozpoznawaj jako" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opcja ekspercka do wejścia w informacje o czterocyfrowej wersji aplikacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Wersja nagłówka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID Klienta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Szczegóły połączenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Wybierz konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Wybierz konto instytucji finansowej z listy poniżej, które pasuje do tego " "konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oddział" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "Gratulacje: z powodzeniem ustawiono połączenie z bankiem poprzez OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Aktywne i ustawione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Szczegóły konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANK/MAKLER" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Nieustawione>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Szczegóły OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX dla instytucji, które tego wymagają" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Szczegóły importu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Ostatnie &uaktualnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Dz&isiaj na minus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "dni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Wybierz datę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcje importu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, kde-format msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Sposób wykrywania powielonych transakcji przy imporcie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "OFX FITID" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, kde-format msgid "KMyMoney Hash" msgstr "Hash KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Nazwa odbiorcy została utworzona na podstawie zawartości znacznika OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Przesunięcie strefy czasowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Ekspert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Ekspert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Podaj swoje hasło do konta %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:128 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importer OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:146 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:160 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Wybór pliku importu OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki importu OFX. To nie jest " "poprawny format pliku." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Niepoprawny format" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Nie można przetworzyć pliku" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:706 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Nie znaleziono żadnego konta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:884 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Błąd połączenia do banku: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:894 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Nie można zaimportować '%1' używając wtyczki importu OFX. Wtyczka " "zwróciła następujący błąd:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:928 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Nieoczekiwane zakończenie procesu importowania." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:928 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Nieudany import wszystkich wyciągów." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Dla tego kraju tego odbiorcy konieczny jest BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Wymagana jest nazwa odbiorcy." msgstr[1] "Nazwa odbiorcy musi składać się z co najmniej %1 znaków." msgstr[2] "Nazwa odbiorcy musi składać się z co najmniej %1 znaków." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Do przelewu wymagana jest kwota dodatnia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Po tym przelewie środków saldo konta będzie poniżej twojej najmniejszej " "wartości kredytu." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Po tym przelewie środków saldo konta będzie poniżej najmniejszego salda." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż jednego znaku." msgstr[1] "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż %1 znaków." msgstr[2] "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż %1 znaków." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znak na wiersz." msgstr[1] "" "Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znaki na wiersz." msgstr[2] "" "Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znaków na wiersz." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "Pole tytułem może zawierać tylko litery od A-Z, odstępy oraz ':?.,-()+ /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "W tytule przelewu dopuszczalny jest tylko jeden wiersz." msgstr[1] "Tytuł przelewu nie może przekraczać %1 wierszy." msgstr[2] "Tytuł przelewu nie może przekraczać %1 wierszy." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Wymagany jest tytuł przelewu." msgstr[1] "Tytuł przelewu musi zawierać co najmniej %1 znaki." msgstr[2] "Tytuł przelewu musi zawierać co najmniej %1 znaków." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Przelew środków SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nazwa odbiorcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Odniesienie koniec-do-końca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Tytuł przelewu" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Utwórz nowy profil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Użyj, żeby stworzyć nowe profil importu/eksportu QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Edytor profilu QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Wybór profilu QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Domyślny profil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "Nazwa profilu nie może być pusta. Podaj nazwę lub zaniechaj." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "Nazwa %1 jest już zajęta. Zmień nazwę lub zaniechaj." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problem z nazwą profilu QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Znacznik nieważności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Tekst salda otwarcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Wpisz tekst pozycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Rozdzielacz konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Próba skojarzenia podobnych transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Położenie filtra wyjściowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Rodzaj pliku filtra wejściowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Położenie filtra wejściowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Zapis dat w pliku QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Jeśli plik QIF zawiera wpisy dat z latami reprezentowanymi przez dwie cyfry, " "wtedy do oddzielenia lat w datach poszczególnych wieków może być użyty " "apostrof lub ukośnik. Pozwala to odróżnić rok 1905 od 2005. Należy tu " "określić, który zakres lat będzie miał rok oddzielony apostrofem (np. dla " "Quickena to zwykle 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Obsługa apostrofów" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Sumy/kwoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Pole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rekord QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Rozdzielacz tysięcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Wartość części" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Prowizja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Rozdzielacz tysięcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ustawienia domyślne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Eksport QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Okienko to służy do eksportu transakcji do pliku kompatybilnego z quicken, " "(znanego jako plik QIF, z powodu rozszerzenia). Należy wpisać ścieżkę do " "pliku QIF lub zaznaczyć go po kliknięciu na przycisk Przeglądaj.\n" "\n" "Można wybrać ścieżkę do pliku, konto i format pliku QIF (profil). Wybierz " "konto do eksportu wszystkich transakcji pomiędzy określonymi datami lub " "tylko kategorii. Można również ograniczyć eksportowane transakcje datami " "początku i końca. Po naciśnięciu przycisku Eksport i zakończeniu eksportu " "pojawi się okienko dialogowe, pokazujące ile transakcji, kategorii i " "odbiorców zostało wyeksportowane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Brakuje skojarzenia z kontem dla transakcji o numerze %1.\n" "Porzucono transakcję." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Eksporter QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:59 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:63 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Użyj, żeby rozpocząć importowanie" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Użyj, żeby otworzyć edytor profilu" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importuj Plik..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Importuj pliki (%1);;Wszystkie pliki (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importer QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Z tego okna można zaimportować transakcje z pliku zgodnego z " "Quicken (znanego również jako plik QIF, ze względu na " "rozszerzenie).

\n" "

Wpisz ścieżkę do pliku QIF, albo wybrać go po naciśnięciu przycisku " "Przeglądaj. Po wprowadzeniu ścieżki należy nacisnąć przycisk Import, a " "KMyMoney zaimportuje wszystkie znalezione transakcje, kategorie i odbiorców." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Plik QIF do zaimportowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Źródło QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Wybór Wyciąg bankowy włącza samoczynne kojarzenie kategorii, które " "jest wyłączone w przypadku wyboruInnego programu. Używaj tego " "drugiego w przypadku importowania plików z innego oprogramowania " "zarządzającego osobistymi finansami." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Wyciąg z konta bankowego" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Inny program" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Zainwestowane odsetki" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Zainwestowane dywidendy" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Zainwestowane dywidendy (długoterminowe)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Zainwestowane dywidendy (krótkoterminowe)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dywidendy" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Odsetki" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Zysk (krótkoterminowy)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Zysk (średniookresowy)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Zysk (długoterminowy)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Zwrócony kapitał" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Pozostałe przychody" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Pozostałe rozchody" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Koszty prowizji" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Nieznany rodzaj QIF %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Wybór formatu daty" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Wybierz zapis daty, który odpowiada formatowi w pliku wejściowym" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importowanie QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Czytanie QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Błąd przy uruchamianiu filtra '%1'." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Błąd filtra" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Inwestycja" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Kategoria" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Papier" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Ceny" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Klasa" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Konto %1 posiada obecnie stan otwarcia %2. Ten plik QIF zgłasza stan " "otwarcia %3. Czy chcesz zastąpić saldo bieżące przez to z pliku QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Zastąp saldo otwarcia" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Nie można znaleźć konta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Samoczynnie wygenerowane przez importer QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF zaimportowany, nie podano nazwy konta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney zaimportował drugie saldo otwarcia transakcji dla konta %1, " "które różni się od tego znalezionego w pliku. Popraw ręcznie po zakończeniu " "importu" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problem z saldem otwarcia" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Błąd w trakcie tworzenia transakcji salda otwarcia" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy " "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" "\n" "Naciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. " "Naciśnięcie \"Zaniechaj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić " "i wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Niepoprawny zapis daty" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje " "dotyczące tego papieru będą pomijane." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Inwestycja)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Samoczynnie wygenerowane przez importer QIF z wpisu wspólnego konta" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:46 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importer QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Sprawozdanie uzgadniania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Podsumowa&nie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "Szcze&góły" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Sprawozdanie uzgadniania konta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Wszystkie wartości widoczne w %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo początkowe na wyciągu bankowym" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 rozliczona płatność" msgstr[1] "%1 rozliczone płatności w sumie" msgstr[2] "%1 rozliczonych płatności w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 rozliczona wpłata" msgstr[1] "%1 rozliczone wpłaty w sumie" msgstr[2] "%1 rozliczonych wpłat w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo końcowe na wyciągu bankowym" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Rozliczone saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 przyszła płatność" msgstr[1] "%1 przyszłe płatności w sumie" msgstr[2] "%1 przyszłych płatności w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 zaległa wpłata" msgstr[1] "%1 zaległe wpłaty w sumie" msgstr[2] "%1 zaległych wpłat w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Zapisz saldo jako: %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 płatność po %2" msgstr[1] "%1 płatności po %2" msgstr[2] "%1 płatności po %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 wpłata po %1" msgstr[1] "%1 wpłaty po %2" msgstr[2] "%1 wpłat po %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Zarejestruj saldo końcowe" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Przyszłe płatności" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Jedna zaległa płatność" msgstr[1] "Razem %1 zaległe płatności w wysokości" msgstr[2] "Razem %1 zaległych płatności w wysokości" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Przyszłe wpłaty własne" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Jedna należna wpłata" msgstr[1] "Razem %1 należne wpłaty w wysokości" msgstr[2] "Razem %1 należnych wpłat w wysokości" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Utwórz tabele" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Zapisz jako" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Chcąc korzystać z bazy danych, należy zainstalować dodatkowe oprogramowanie. " "Naciśnij Pomoc po dalsze informacje" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Brak sterowników Qt SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Nie można otworzyć bazy danych,\n" "Musisz wykonać polecenie SQL CREATE DATABASE przed utworzeniem tabel.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Pomyślnie utworzono tabele" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Tworzenie zakończone błędem podczas wykonywania zapytania\n" " Wykonano: %1\n" "Nr błędu %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Baza danych rodzaju %1 nie została w pełni przetestowana w środowisku " "KMyMoney. \n" "Proszę upewnić się, że posiadasz właściwą kopię zapasową swoich danych. \n" "Wszelkie problemy prosimy zgłaszać programistom na lisie mailowej pod " "adresem kmymyoney- devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Tworzenie SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Rodzaj bazy danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Szczegóły bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Plik bazy danych (tylko SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nazwa bazy danych (Inne)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nazwa gospodarza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL do utworzenia" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Zmień widoczność hasła" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Sterownik Qt SQL %1 nie jest już zainstalowany w systemie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Wybierz bazę danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "ZAPAMIĘTAJ" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "To oprogramowanie jest wciąż w fazie eksperymentalnej i nadal istnieją znane " "problemy z czasem odpowiedzi. Prosimy o cierpliwość, pracujemy nad nimi.\n" "Jak zawsze, upewnij się, że posiadasz odpowiednie kopie zapasowe swoich " "danych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "P&lik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nazwa bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nazwa gospodarza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nazwa &użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Wczytaj wszystkie d&ane" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Próbujesz otworzyć zaszyfrowaną bazę danych.\n" "Podaj hasło, aby ją otworzyć." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Zastępowanie istniejącej bazy danych, bazą szyfrowaną nie jest jeszcze " "obsługiwane.\n" "Zapisz swoją bazę danych pod nową nazwą." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Baza danych najwyraźniej jest używana\n" "Otwarta przez %1 w %2 o %3.\n" "Mimo to otworzyć?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Wstawianie zadań sieciowych." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Plik SQLite %1 nie istnieje" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automatyczne tworzenie bazy danych rodzaju %1 nie jest jeszcze obsługiwane. " "Utwórz bazę danych %2 ręcznie" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Błąd w tworzeniu bazy danych %1; sprawdź czy masz odpowiednie prawa dostępu." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:86 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Przechowywanie SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:175 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Wystąpił nieznany błąd w trakcie odczytywania bazy danych" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:177 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:205 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Błąd bazy danych" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Próby dostępu do pliku, jeśli nie został otwarty" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd w trakcie zapisu do bazy danych. \n" "Możliwe że jest uszkodzona." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:238 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Nie można zapisać do bieżącej bazy danych." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Nie można zapisać do obecnej bazy danych: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:266 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Plik bazy danych (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:272 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Otwórz bazę danych..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:277 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Generowanie bazy danych SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Baza danych zawiera dane, które muszą być usunięte przed operacją Zapisz " "jako.\n" "Czy kontynuować?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Nie można otworzyć lub utworzyć bazy danych %1.\n" "Powtórz Zapisz jako baza danych i naciśnij Pomoc po dalsze informacje. " #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Widok budżetów" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Podano wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na " "wartość miesięcznego budżetu %1. Wartość ta powinna być użyta do " "wypełnienia miesięcznego budżetu?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Przypisz samoczynnie" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Podałeś wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na " "wartość rocznego budżetu %1. Wartość ta powinna być użyta do " "wypełnienia rocznego budżetu?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Podałeś wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na " "wartość pojedynczego miesięcznego budżetu %1. Wartość ta powinna być " "użyta do wypełnienia rocznego budżetu?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Okres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Własny" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budżet %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budżet %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Nie można dodać budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Czy na pewno chcesz usunąć budżet %1?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane budżety?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Usuwanie budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Nie można usunąć budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Wybierz rok" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Rok budżetowy" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Nie można zmienić budżetu." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Obecny budżet zawiera już dane. Kontynuacja zastąpi wszystkie bieżące " "wartości tego budżetu." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Nie można przywrócić budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Nie można zmienić budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nowy budżet" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Zmień nazwę budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Usuń budżet" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Kopiuj budżet" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Zmiana roku budżetowego" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budżetu na podstawie prognozy" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Ustawienia konta" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Budżet o nazwie %1 już istnieje. Nie jest zalecane by posiadać kilka " "budżetów z tą samą nazwą identyfikacyjna. Jesteś pewien że chcesz zmienić " "nazwę budżetu?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Twoje budżety" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Tworzy nowy budżet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowy, pusty budżet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego budżetu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Użyj tego, aby rozpocząć zmianę nazwy wybranego budżetu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Zmień" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Usuń aktualnie wybrany budżet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Użyj tego, aby usunąć wybrany budżet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Przyjmuje i przechowuje wartości wpisane do budżetu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Użyj tego, aby zapisać zmienione dane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "W &górę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Przywróć budżet do ostatnio zapisanego stanu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Użyj tego, aby odrzucić zmienione dane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Domyślnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ukryj nieużywane kategorie budżetów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Dołącz podkonta" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany w %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Podaj nazwę budżetu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nowy budżet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Widok prognozy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prognozy" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Metoda wyliczenia prognozy" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:408 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dni dla prognozy" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dni cyklu normalnego konta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:420 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Liczba historycznych okresów do wykorzystania w prognozie" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:426 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dzień miesiąca rozpoczynający prognozę" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Metoda wyliczenia prognozy na podstawie historii" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Pomiń datę otwarcia kiedy pobierasz transakcje" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Dołącz przyszłe transakcje w trakcje przewidywania harmonogramu" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:444 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Dołącz zaplanowane transakcje kiedy używane Przewidywane transakcje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Ustawienia prognozy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Liczba dni w okresie konta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dzień miesiąca rozpoczynający prognozę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Liczba dni do prognozy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Dane wejściowe do prognozowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Zaplanowane i przyszłe transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Oparte na historii" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Ilość danych przy prognozowaniu z historii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Liczba okresów do użycia w prognozie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Funkcja przy prognozowaniu z historii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Średnia ruchoma prosta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Średnia ruchoma ważona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresja liniowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Długość prognozy (w dniach):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Okres konta (w dniach):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Okresy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Szczegóły:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "" "

Wybierz jakim poziom szczegółów, ma zostać pokazany na wykresie.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Pierwszy poziom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Sumy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Bieżący sposób prognozowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "metoda" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Z&aawansowane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Prognoza budżetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:422 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Wykres" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Całkowita zmiana" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1122 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj poniżej najmniejszej kwoty %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dzień." msgstr[1] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dni." msgstr[2] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1144 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj poniżej %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1149 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj powyżej %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1155 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dzień." msgstr[1] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dni." msgstr[2] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1162 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dzień." msgstr[1] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dni." msgstr[2] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Konto %1 maleje o %2 na okres." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Min Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data: od %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Max Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data: do %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Średnio" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:434 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:456 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:458 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Suma" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, kde-format msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Nie podano danych przez wtyczkę sprawozdań dla tego wykresu." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:538 kmymoney/views/khomeview_p.h:1440 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Włącz wtyczkę sprawozdań, aby zobaczyć ten wykres." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historia" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Zadania nie można już edytować, bo zostało wysłane." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "W tej chwili zadanie jest przetwarzane." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Wtyczka do edytowania tego zadania jest niedostępna." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Musisz wybrać pojedyncze zadanie do edytowania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Nie można wysłać zaznaczenia" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nie można było wysłać wszystkich zaznaczonych przelewów pieniężnych, bo " "niektóre z nich są nieprawidłowe lub zostały już wysłane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Ze względu na zmianę zamówienia, nie można przekształcić twoich poprzednich " "wpisów." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Przelew środków został wysłany do twojego banku o %1, więc nie można go już " "edytować. Można jednak utworzyć kopię do edytowania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Nie można edytować przelewu środków. Do edytowania można utworzyć kopię." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Konto zamówień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo konta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Przelew środków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

To konto nie obsługuje bankowości internetowej.

Jeśli podejrzewasz, że to błąd, sprawdź czy wtyczka dla tego rodzaju " "przelewu środków i wtyczka do bankowości internetowej są dostępne.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Do kolejki" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informacje do znalezienia problemów." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informacja przechowana do udowadniania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Wiadomość informująca, bez większego znaczenia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Wiadomość ostrzegająca." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cel" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Nie można wyświetlić tego zadania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Nie można znaleźć wtyczki do wyświetlenia tego zadania lub nie zwiera ono " "żadnych danych." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Zadanie to zostało przyjęte przez bank dnia %1" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Wysłanie tego zadania zakończyło się niepowodzeniem (próba z dnia %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Wysyłanie tego zadania zostało przerwane ręcznie." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Bank odrzucił to zdanie dnia %1" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Bank przyjął to zdanie dnia %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Zadanie to wymaga dalszego edytowania i przez to nie można go wysłać." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Zadanie jest gotowe do wysłania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Widok sprawozdań" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Skrzynka wychodzących" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:154 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Początkowa wartość rynkowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Końcowa wartość rynkowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo otwarcia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo zamknięcia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma całkowita" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Obliczone" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Numer" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Kategoria główna" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Rodzaj kategorii" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Ostatnia cena" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Cena zakupu" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Wartość netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Wartość zakupów" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Wartość sprzedaży" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Wartość zakupów - krótkoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Wartość sprzedaży - krótkoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Wartość zakupów - długoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Wartość sprzedaży - długoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dywidendy zainwestowane" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dywidendy wypłacone" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo początkowe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo końcowe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Wartość rynkowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Roczna stopa zwrotu" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Zwrot z inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Kolejna data płatności" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Zdarzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Sposób zapłaty" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data otwarcia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Ostrzeżenia o saldzie" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Największe saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Wczesne ostrzeżenie dla środków" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Górna granica środków" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Pierwszorzędne" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Kwota pożyczki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Stopa procentowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Następna zmiana oprocentowania" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Okresowa płatność" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Końcowa płatność" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1292 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1321 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Obecne saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Zysk kapitałowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Zysk procentowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Zysk - krótkoterminowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Zysk - długoterminowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:870 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:925 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1847 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1866 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Przelew z %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:871 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:924 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1865 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Przelew na %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Tak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Przelewy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Rzeczywisty" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Średnia ruchoma" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Średnia ruchoma cena" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:531 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1679 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Miesiąc %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:532 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1680 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Tydzień %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:733 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:930 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1063 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1809 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1976 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Brak instytucji" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:737 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1820 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Brak odbiorcy]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:782 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1852 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Transakcja dzielona]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:783 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Część" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:894 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Brak znacznika]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Brak" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 do %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Wszystkie waluty przeliczono na %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Nie można utworzyć sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia sprawozdania: \"%1\".\n" "Zgłoś na listę programistów: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historia salda %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Utworzone sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Plik %1 nie istnieje" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "to nie jest pusty plik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "nie jest czytelny" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "pusty" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Wystąpił problem z plikiem %1" msgstr[1] "Wystąpiły problemy z plikiem %1" msgstr[2] "Wystąpiły problemy z plikiem %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Ustawienia sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Zatwierdź zmiany ustawień do sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Wiersze/kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Zakres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:599 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Wszystko" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Przychody i rozchody" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:444 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Aktywa i pasywa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Kategorie główne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Konta główne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Dziennie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:602 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Co drugi miesiąc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Co kwartał" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:608 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:635 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Tylko w posiadaniu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:624 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:636 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Tylko sprzedane" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Z okresu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posiadane i sprzedane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Ustaw to sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Nieznane polecenie '%1' w KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Nieznany widok '%1' w KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Plik CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Pliki HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Nieudane zapisywanie: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:907 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:915 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:931 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:995 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1003 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1019 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1027 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1036 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1048 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1111 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1121 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1131 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1160 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1204 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1261 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1270 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1295 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1331 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1341 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1380 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1391 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1438 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1447 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Domyślne sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Własne sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Dostosowane)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Nie znaleziono grupy sprawozdania \"%1\" dla sprawozdania \"%2\".\n" "Zgłoś ten problem na listę mailową programistów: kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Nie można ustawić sprawozdania: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Nie można dodać sprawozdania: \"%1\"" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "Niestety, %1 to sprawozdanie domyślne. Nie można go usunąć." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Usunąć sprawozdanie?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Ustawienia" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nowe sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" # YTD - Year-to-Date - "od początki roku"? #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Operacje na koncie od początku roku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Pokaż to sprawozdanie jako wykres" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Pokaż ten wykres jako sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1005 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:539 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:577 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć sprawozdanie %1? Nie ma możliwości " "jego odzyskania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:651 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Wykresy" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Ulubione sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:729 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Stare przerobione sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:845 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Przychody i rozchody" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:852 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym miesiącu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym roku" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:868 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Roczne przychody i rozchody" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Wykres przychodów i rozchodów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Wykres kołowy przychodów i rozchodów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1418 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Wartość netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:906 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Wartość netto wg miesięcy" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:914 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Wartość netto dziś" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Wartość netto wg roku" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Tygodniowy przepływ gotówki" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:941 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Wykres wartości netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Stany kont wg instytucji" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:963 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Stany kont wg rodzajów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Transakcje wg kont" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Transakcje wg kategorii" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:994 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transakcje wg odbiorców" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transakcje wg znaczników" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Transakcje wg miesięcy" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Transakcje wg tygodni" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Transakcje związane z kredytami" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transakcje wg stanów uzgodnień" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Przepływ gotówki" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1047 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transakcje w tym miesiącu miesiącu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Inwestycje" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Transakcje inwestycyjne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Kapitał wg kont" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Kapitał wg rodzajów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Rentowność inwestycji wg kont" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rentowność inwestycji wg rodzajów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1110 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Zyski kapitałowe wg kont" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1120 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Zyski kapitałowe wg rodzajów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Wykres kołowy kapitału" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Wykres wartości inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Wykres cen inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1181 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Wykres średniej ruchomej ceny inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Średnia ruchoma inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Średnia ruchoma inwestycji wzgl. obecna" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Podatki" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transakcje podatkowe wg kategorii" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transakcje podatkowe wg odbiorców" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1260 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transakcje podatkowe wg kategorii Poprzedni rok rozliczeniowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1269 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transakcje podatkowe wg odbiorców w poprzednim roku rozliczeniowym" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budżety" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "W budżecie względem obecnie w tym roku" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1294 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "W budżecie względem obecnie w tym roku (YTM)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Miesięczne w budżecie względem obecne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1319 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Rocznie w budżecie względem obecnie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1330 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Budżet miesięczny" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Budżet roczny" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Wykres rocznie w budżecie względem obecnie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1369 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognoza miesięczna" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1379 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognoza na następny kwartał" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prognoza przychodów i rozchodów w tym roku" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1400 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Wykres prognozowanej wartości netto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1412 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informacje o planie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Podsumowanie informacji o planie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1446 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informacje o pożyczce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Ustaw to sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Stwórz nowy sprawozdanie na podstawie tego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Kopiuj ten sprawozdanie do schowka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Eksportuj to sprawozdanie jako plik HTML lub CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Nieodwołalnie usuń to sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:525 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Prognoza wartości netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Nie masz budżetów do wyświetlenia." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Podsumowanie bieżącego miesiąca" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "W budżecie" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Przekroczenia budżetu" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Kategorie budżetu nie zostały przekroczone" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Ustawienia sprawozdań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Maksymalna liczba obiektów do wyświetlenia w legendzie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "maksymalna liczba obiektów w legendzie wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Szerokość linii wykresu" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:385 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "szerokość linii na wykresach, w pikselach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta tabel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Domyślna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Przyporządkowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Domyślny plik CSS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "domyślny arkusz styli" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Pliki CSS\n" "*|Wszystkie pliki (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Karta sprawozdania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego sprawozdania.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Okres ustalenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Rozgraniczniki okresów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "Przed tą datą inwestycje są traktowane jako długoterminowe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Pokaż zyski kapitałowe krótko- i długoterminowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Podsumuj inwestycje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Czas w dniach pomiędzy datą ustalenia właściciela i data transakcji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Ukryj sumy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Zakładki wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

Na tej karcie można ustawić wykres sporządzony dla tego sprawozdania.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Wybierz w jakiej formie ma być przedstawiony wykres

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Rodzaj wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Charts palette" msgid "Chart Palette" -msgstr "Paleta tabel" +msgstr "Paleta wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Wybierz tę opcję, aby zwrócić wartości liczbowe dla danych punktów obok " "ich położenie.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Rysuj wartości na wykresie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję jeśli chcesz by sprawozdanie przy pierwszym otwarciu " "wyświetlany był jako wykres. Inaczej będzie przedstawiony w formie tekstowej." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Pokaż domyślnie jako wykres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję aby pokazać na wykresie pionowe i poziome linie siatki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Logarytmiczna oś pionowa " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:166 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Wybierz szerokość linii, która powinna być używana do rysowania linii na " "wykresach

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:169 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nazwa sprawozdania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Wybierz nazwę tego sprawozdania.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Wprowadź komentarz, który pomoże zapamiętać szczegóły tego sprawozdania." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Wybierz tę opcję, żeby przekształcić wszystkie wartości z sprawozdania na " "walutę podstawową.

Pozostaw niezmienione, jeśli chcesz widzieć " "wartości w oryginalnych walutach.

Jeżeli waluty nie są przekształcone, " "podsumy nie będą pokazywane.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Przelicz wartości na walutę podstawową" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję, żeby odnotować, że to sprawozdanie jest jednym z twoich " "ulubionych.

Wszystkie ulubione sprawozdania są zgrupowane w jednym " "miejscu listy sprawozdań, umożliwiając łatwy dostęp.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Oznacz jako ulubione sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Ta opcja jest dostępna tylko dla sprawozdań z inwestycji i " "pokazuje\n" " ceny zamiast sald, tak jak robią to inne sprawozdania.\n" "

\n" "

\n" " Wybierz tę opcje, aby uwzględnić tylko ceny, jeśli istnieje " "obecna cena dla daty.\n" " Jeżeli nie, zostanie pokazane 0. Wartość ta zostanie pominięta " "na wykresie.\n" "

\n" "

\n" " Jeśli ta opcja jest wyłączona, to pokazywana jest ostatnia " "dostępna cena dla okresu, jeśli\n" " jest włączona, w tabeli pokazywana jest wartość '0', a na " "wykresie zostanie wykonana\n" " linowa interpolacja brakujących wartości.\n" "
Przykład:\n" "
Dane są ceny ze stycznia i marca, ale nie ma ceny dla\n" " lutego.\n" "

    \n" "
  • WYŁ: dla lutego pokazuje ostatnią cenę zestycznia\n" "
  • : w tabeli pokazywana jest wartość " "'0', na wykresie zostanie\n" " wykonana liniowa interpolacja dla ceny z lutego\n" " (tak więc tworzy się coś w rodzaju wartości przeciętnej " "używając ceny ze stycznia\n" " i marca)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omiń wartość, jeśli cena jest równa zero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Liniowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Słupkowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Skumulowany" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Kołowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Pierścieniowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Other application" msgctxt "type of graphic palette" msgid "Use application setting" -msgstr "Inny program" +msgstr "Użyj ustawień programu" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item KDChart color palette" #| msgid "Default" msgctxt "type of graphic palette" msgid "Default" msgstr "Domyślna" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item KDChart color palette" #| msgid "Rainbow" msgctxt "type of graphic palette" msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item KDChart color palette" #| msgid "Subdued" msgctxt "type of graphic palette" msgid "Subdued" msgstr "Przyporządkowane" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Pokaż kołowe linie siatki" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Pokaż promieniowe linie siatki" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:126 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Pokaż poziome linie siatki" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Pokaż pionowe linie siatki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Zakres dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Kresy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Wybierz, jak długi okres czasu powinna obejmować każda kolumna

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Zakres danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Długość głównej kresy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Własny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Długość pobocznej kresy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precyzja etykiet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Karta wierszy/kolumn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Na tej karcie ustawia się, w jaki sposób powinny być wybrane i poukładane " "wiersze i kolumny.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego " "sprawozdania.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Pokaż podsumowania kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Przeciętnie dni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Pokaż wiersz sum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Wyświetlaj zaplanowane transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Wyświetlaj przelewy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Wyświetlaj nieużywane konta/kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Zgrupuj wg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Wybierz, w jaki sposób pogrupować transakcje w tym raporcie

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Wybierz, które kolumny mają się pokazać w raporcie.

Data i kwota " "transakcji są pokazywane zawsze.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Pokaż kolumny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Notatek

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, aby pokazywać kolumnę papierów dla inwestycji

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Rachunku

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna numeru

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna znacznika

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, aby pokazać kolumnę odbiorcy

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Kategorii

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Działania

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Wyświetlaj konta kredytowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję, żeby dołączać tylko te kategorie, które zostały " "zaznaczone do \"Dołączania w sprawozdaniach podatkowych\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Wyświetlaj konta inwestycyjne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nie wyświetlaj poszczególnych transakcji, które tworzą transakcję dzieloną" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ukryj szczegóły transakcji dzielonych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Wyświetlaj kategorie podatków" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Nie wyświetlaj transakcji, pozostawiając ich sumy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Ukryj transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Wczytywanie silnika Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Pobieranie wykazu silników." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Łączenie z bankiem..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Pobieranie wykazu kont z twojego banku." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Brak silników.\n" "Dodaj jakiś przy użyciu weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Brak kont.\n" "Sprawdź ustawienia silnika w weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Nieprawidłowe hasło." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Wybierz silnik" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Wybierz silnik z poniższego wykazu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Moduł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Wybierz silnik" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Wybierz konto internetowe z listy poniżej, które ma być zmapowane do " "konta programu..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Ustawienia Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Pobieranie transakcji..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Włączyłeś wpieranie szyfrowania GPG. To oznacza, że nowe pliki będą " "przechowywane jako zaszyfrowane.

Istniejące pliki nie będą szyfrowane " "samoczynnie. By uzyskać szyfrowanie w istniejących plikach, proszę użyć " "Plik/Zapisz jako... i zapisać plik pod inną nazwą.
Jeżeli jesteś " "zadowolony z efektu, usuń stary plik i zmień nazwę nowego pliku na starą.

" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Aktywne szyfrowanie GPG" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Wybierz dodatkowe klucze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Wybrano zapisywanie danych zabezpieczone przy użyciu GPG. Wybierz klucz " "używany do szyfrowania twoich danych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Tutaj dodaj dodatkowe klucze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może " "to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim " "przypadku nie zapomnij o początkowym 0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Znaleziono klucze dla wszystkich wymienionych użytkowników" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Makler)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Wczytywanie papierów..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Wczytywanie walut..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Wczytywanie sprawozdań..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Wczytywanie ośrodka kosztów..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Nieznany znacznik XML %1 znaleziony w wierszu %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Wyjątek w trakcie tworzenia elementu %1: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Wczytywanie informacji o pliku..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Wczytywanie informacji o użytkowniku..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Zapisywanie kont..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Zapisywanie transakcji..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Zapisywanie sprawozdań..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Zapisywanie sald..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Zapisywanie internetowych zamówień bankowych..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Zapisywanie ośrodka kosztów..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Przechowywanie XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Pliki KMyMoney" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "plik Anonimowy" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Pliki XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Pliki KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Wygląda na to, że na Twoim systemie nie ma zainstalowanego GPG. Upewnij się, " "że można go znaleźć na standardowej ścieżce przeszukiwań. A teraz " "szyfrowanie jest wyłączone." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Nie znaleziono GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Wybrano szyfrowanie danych również kluczem odzyskiwania KMyMoney, ale " "klucz z identyfikatorem

%1

nie został " "odnaleziony w bazie kluczy. Należy ten klucz zaimportować do bazy kluczy. " "Można go znaleźć na stronie " "www KMyMoney. Tym razem Twoje dane nie zostaną zaszyfrowane z kluczem " "odzyskiwania KMyMoney.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Nie znaleziono klucza GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Wybrano szyfrowanie danych z identyfikatorem użytkownika

%1.

Niestety, w bazie kluczy nie " "znaleziono ważnego klucza dla tego identyfikatora. Upewnij się, że " "zaimportowano właściwy klucz dla tego identyfikatora użytkownika. Tym razem " "szyfrowanie jest wyłączone

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Ustawiono zapisywanie danych w formacie szyfrowanym przez GPG. Upewnij " "się, że zdajesz sobie sprawę z możliwości utraty wszystkich danych, jeśli je " "zaszyfrujesz i nie będziesz mógł ich później odszyfrować! Jeśli nie jesteś " "pewien, odpowiedz Nie.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Przechowuj szyfrowane GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania " "przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dzień. " "Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. " "KGPG)." msgstr[1] "" "KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania " "przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dni. " "Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. " "KGPG)." msgstr[2] "" "KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania " "przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dni. " "Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. " "KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Klucz odzyskiwania wkrótce wygasa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Strona umożliwia ustawienie parametrów szyfrowania GPG pliku danych " "KMyMoney.

\n" "Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć GPG w " "systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że GPG działa poprawnie " "dla bieżącego użytkownika.

\n" "Opcja Odzyskiwanie szyfrowania jest dostępna tylko wtedy, gdy " "znaleziono niezbędny klucz dla kmymoney-recover@users.sourceforge.net " "z identyfikatorem 0x8AFDDC8E w bazie kluczy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Użyj szyfrowania GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Twój klucz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Ta lista zawiera wszystkie klucze, które posiadasz w bazie kluczy. Wybierz " "jeden, którego chcesz używać do szyfrowania zapisywanych plików." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Dodatkowe klucze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może " "to być albo adres e-mail, albo identyfikator w kodzie szesnastkowym. W " "drugim przypadku nie zapomnij o początkowym 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz dla danego " "identyfikatora użytkownika. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku " "szary." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz odzyskiwania " "KMyMoney. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku szary." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Odzyskaj klucz dostępny w bazie kluczy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy " "klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w " "posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak " "zaszyfrowanych danych.

\n" "\n" "Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za " "tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej " "opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w " "czytelnej formie. Przygotuj się na konieczność udzielenia odpowiedzi na " "kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, zanim zostaną one " "przez nas wysłane.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Samoczynnie wypełniaj danymi poprzedniej transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "Uznaj dwie transakcje za identyczne, jeśli kwota różni się o mniej niż" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Przy samoczynnym wypełnianiu danymi poprzedniej transakcji używaj notatek" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Samoczynny, okresowy zapis pliku" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "Samoczynnie znajdź transakcje pasujące do podanych uzgodnionych danych" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Liczba plików zapasowych do trzymania" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Odstęp pomiędzy samoczynnym zapisywaniem w minutach" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Samoczynnie zapisz przed zamknięciem" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Sprawdź harmonogramy po uruchomieniu" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nazwa programu zewnętrznego kalkulatora" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nazwa regionu wykorzystywanego dla wolnych dni" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Używając klawisza Enter przemieszczasz się pomiędzy polami" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Po uruchomieniu pokaż ostatnio wybrany widok lub stronę domową" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "Ostatnio wybrany widok" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Użyj szyfrowania GPG" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Identyfikator GPG użytkownika (przestarzałe)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "Identyfikator GPG użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Uruchom w trybie doświadczonego użytkownik (księgowego)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Pokaż ekran powitalny w czasie uruchamiania" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synchronizuj konto w widoku księgi rachunkowej i inwestycjach" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Rodzaj widoku KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Za pierwszym razem przełącz do pomocnika nowego użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Pokaż pasek tytułowy w każdym widoku" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Dopasuj ciągi znaków w samoczynnym uzupełnianiu tylko od pierwszej litery. " "Podciąg znaków za pierwszą literą nie jest znaleziony." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Kolejność zakładek w formularzu edycji transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Kolejność zakładek w oknie dodawania wpisów" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Kolejność obiektów na stronie domowej" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Współczynnik powiększenia używany do oglądania strony domowej w HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Zapamiętaj (ręcznie dopasowany) współczynnik powiększenia na stronie domowej " "po wyjściu z programu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Pokaż informacje o limicie konta na stronie domowej" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include " "balance information." msgstr "" "Pokaż stan salda na stronie domowej dla kont, gdzie import danych zawiera " "dane o saldzie." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Pokaż, na stronie domowej, liczbę nieoznaczonych transakcji na konto [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Pokaż, na stronie domowej, liczbę zrealizowanych transakcji na konto [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Pokaż, na stronie domowej, liczbę nieuzgodnionych (nieoznaczone + " "zrealizowane) transakcji na konto [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Pokaż datę poprzedniego uzgodnienia na stronie domowej" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196 #, kde-format msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage" msgstr "Ukryj pasywa o zerowym saldzie na stronie domowej" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Użyj własnych barw" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Kolor tła dla importowanych transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Kolor tła dla skojarzonych transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Kolor listy dla błędnych transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Kolor listy dla brakujących kursów przeliczeniowych" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Kolor tła dla znacznika grupy" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Kolor tła dla wymaganych pól" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Ukryj zamknięte konta" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Pokaż kategorie w widoku kont" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Ukryj kapitał o zerowym saldzie" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ukryj zakończone harmonogramy" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Pokaż transakcje zaplanowane z planowaną datą" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Pokaż grupę fantazyjnych znaczników" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" "Pokaż fantazyjny marker dla poprzedniego i bieżącego roku rozliczeniowego" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Miesiąc rozpoczynający rok rozliczeniowy" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Dzień rozpoczynający rok rozliczeniowy" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data początkowa:" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ścieżka pliku dziennika" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Użyj czcionek systemowych" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Porządek szeregowania wpisów w widoku normalnym" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Porządek szeregowania wpisów w wyszukiwaniu" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Domyślny stan uzgodnienia dla transakcji wprowadzonych w trakcie uzgadniania" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Liczba dni (plus / minus) do poszukiwania transakcji do skojarzenia" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:341 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "W trakcie importu zapytaj o nową domyślną kategorię odbiorców" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta gotówkowego" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta rozliczeniowego" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "dodatkowe nazwy dla konta karty kredytowej" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta aktywów" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "Dodatkowe nazwy dla salda otwarcia odbiorcy" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta na fakturze" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:373 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Pokaż widok rozszerzony rachunku w czasie ładowania" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:379 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Maksymalna ilość pozycji legendy do wyświetlenia na wykresach" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:391 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Paleta używana do renderingu wykresów" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:397 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nazwa domyślnego pliku CSS" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można usunąć konta '%1'. Powód: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Masz zamknięte konto. Widnieje ono w systemie, ponieważ masz transakcje, " "które się do niego odwołują, ale nie są wyświetlane w widokach. Można " "udostępnić je ponownie, wybierając menu Widok i wybierając Pokaż " "wszystkie konta lub poprzez odznaczenie ustawienia Nie pokazuj " "rachunków zamkniętych." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć mapowanie konta %1 do konta internetowego? " "W zależności od szczegółów metody bankowości internetowej, to działanie nie " "może być przywrócone." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Usuń mapowanie do konta internetowego" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Nie można usunąć mapowania konta z konta internetowego: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Próbujesz zmapować rachunek maklerski do konta internetowego. Zazwyczaj jest " "to nie wskazane. Zazwyczaj rachunek inwestycyjny powinien być mapowany na " "konto internetowe. Zaniechaj, jeżeli zamierzasz mapować konto inwestycyjne, " "w przeciwnym razie kontynuuj" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Mapowanie rachunku maklerskiego" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Wybierz wtyczkę bankowości internetowej" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Nie można zmapować konta do konta internetowego: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Zwiń wszystkie konta na liście" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Rozwiń wszystkie konta na liście" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Uwaga: nieużywane kategorie nie są pokazywane zgodnie z wybranymi " "ustawieniami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Całkowite zyski:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Edytuj konto '%1'" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można zmienić konta '%1'. Powód: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "Saldo dla konta musi wynosić zero przed zamknięciem konta" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Przed zamknięciem konta należy zamknąć wszystkie podkonta" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "To konto nadal jest uwzględniane w aktywnym harmonogramie" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "To konto nadal jest zmapowane do konta sieciowego" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Edytuj kategorię '%1'" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można zmienić kategorii '%1'. Powód: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "Nie mogę zamienić kategorii %1 z kategorią %2. Powód: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć kategorię %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Nie można usunąć kategorii %1. Powód: %2 " #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Czy chcesz usunąć kategorię %1 wraz ze wszystkimi podkategoriami " "czy tylko samą kategorie? Jeżeli chcesz usunąć tylko kategorię, wszystkie " "podkategorie zostaną podkategoriami kategorii %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Usuń wszystko" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Tylko kategorię" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Niektóre podkategorie kategorii %1 nie mogą być usunięte, ponieważ " "nadal są używane. Zostaną przepisane jako podkategorie do %2. " "Kontynuować?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Nie można usunąć podkategorii z kategorii %1. Powód: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można usunąć kategorii %1. Powód: %2 " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Uzgodnij" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "Uzgodnij - wyłączone ponieważ obecnie uzgadniasz %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Powiel aktualnie wybrane transakcje" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Rozdziel" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Różnica: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Wartość inwestycji: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney wykrył transakcje pasujące do daty uzgadniania.\n" "Czy chcesz by KMyMoney wyczyścił te transakcje za ciebie?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Co najmniej jedna z wybranych części transakcji została uzgodniona. Czy " "chcesz mimo to kontynuować edycję tej transakcji?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Co najmniej jedna części wybranych transakcji została zamrożona. Edycja " "transakcji nie jest więc dozwolona." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transakcja już zamrożona" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Co najmniej jedna częśc wybranej transakcji odwołuje się do konta, które " "zostało zamknięte. Edycja transakcji nie jest więc dozwolona." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Konto zamknięte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Nie można utworzyć transakcji kiedy nie wybrano konta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Nie można utworzyć transakcji w ramach kategorii." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Nie można utworzyć transakcji w zamkniętym koncie." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Nie można edytować transakcji z zamrożonymi częściami." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Nie można edytować transakcji w ramach kategorii." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Nie można utworzyć lub edytować żadnych transakcji na koncie %1, jeśli jest " "ono zamknięte." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Nie można edytować równocześnie działań/rodzajów transakcji inwestycyjnych." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Nie można edytować równocześnie transakcji inwestycyjnych i transakcji " "nieinwestycyjnych." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Nie może edytować wielu części transakcji na raz." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Nie można edytować transakcji inwestycyjnych w ramach tego konta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Porzucić zmiany, zapisać zmiany czy kontynuować edycje transakcji.

Aby uniknąć tych pytań możesz ustawić opcję samoczynnego zapisu " "transakcji, gdy np. będziesz chciał edytować inną transakcję.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Zakończ edycję transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

" msgstr "" "

Wybierz co chcesz zrobić: porzucić czy zapisać zmiany.

Możesz także " "wybrać, aby zapisywać transakcje samoczynnie, np. po wyborze innej " "transakcji .

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Co najmniej jedna z części wybranych transakcji została uzgodniona. Czy na " "pewno chcesz je usunąć?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Czy na pewno usunąć wybraną transakcję?" msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 zaznaczone transakcje?" msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 wybranych transakcji?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Usuń transakcję" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Nie można powielić transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Nie można zatwierdzić transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1391 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Nie można zmienić transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711 #, kde-format msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715 #, kde-format msgid "Payee: %1" msgstr "Odbiorca: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Kwota: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721 #, kde-format msgid "Memo: %1" msgstr "Uwagi: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Masz zamiar zakończyć uzgadnianie tego konta z różnicą pomiędzy wyciągiem " "transakcji bankowych a transakcjami oznaczonymi jako rozliczone.\n" "Czy na pewno zakończyć uzgadnianie?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Potwierdź zakończenie uzgadniania" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Szczegóły wyciągu" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Szczegóły wyciągu wpłaty" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Szczegóły wyciągu płatności" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 wpłata (%2)" msgstr[1] "%1 wpłaty (%2)" msgstr[2] "%1 wpłat (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 płatność (%2)" msgstr[1] "%1 płatności (%2)" msgstr[2] "%1 płatności (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Wyciąg: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Rozliczone: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Poprzedni uzgodniony: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nigdy nieuzgodniono" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "" "Nie można przetworzyć transakcji na koncie %1, jeśli jest ono zamknięte." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Nie można przetworzyć transakcji Lupą jeżeli nie jest zaznaczona." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1229 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Nie można usunąć transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Nie można rozdzielić wybranych transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1316 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Nie można dopasować wybranych transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1522 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Trwa samoczynne uzgadnianie" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Zanim KMyMoney przedstawi ci dokładne informacje na temat stanu twoich " "finansów musisz posiadać przynajmniej jedno konto. Do tego czasu KMyMoney " "będzie pokazywał stronę powitalną." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:448 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Podsumowanie finansowe" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:463 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Pierwszorzędne konta" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:470 kmymoney/views/khomeview_p.h:472 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Konta do płatności" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:501 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Pokaż stronę powitalną KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:602 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Zaległe płatności" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Harmonogram" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo po:" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:657 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Dzisiejsze płatności" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:690 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Przyszłe płatności" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:772 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Pokaż mniej zaplanowanych na liście" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:774 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Pokaż więcej zaplanowanych na liście" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:806 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Nowy harmonogram" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Pomiń harmonogram" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:811 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Edycja harmonogramu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:815 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 płatność)" msgstr[1] " (%1 płatności)" msgstr[2] " (%1 płatności)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Poprzednie uzgodnienie" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:964 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Do dolnej granicy salda / górnej granicy środków" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1049 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognoza %1 dniowa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1058 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Zestawienie aktywów i pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Rachunki aktywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1305 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Rachunki pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Suma aktywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Suma pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1685 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Podsumowanie przepływu gotówki" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1692 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym miesiącu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Zaplanowany przychód" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Rozchody" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1706 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Zaplanowane rozchody" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1734 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Płynne aktywa i pasywa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Płynne aktywa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Przelewy do płynnych pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Płynne pasywa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1748 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Inne przelewy" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1792 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Stan przepływu gotówki" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Spodziewane aktywa płynne" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Spodziewane pasywa płynne" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1804 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Spodziewany zysk/strata" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Nie można zachować instytucji: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Nie można edytować instytucji: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć instytucję %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Nie można usunąć instytucji: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć inwestycję %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Usuń inwestycję" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Nie można usunąć inwestycji: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Podsumowanie inwestycji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Kapitał" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Wybierz konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Podsumowanie struktury kapitału na tym koncie, pokazujące twoje papiery i " "ich najświeższe ceny." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Zmień informacje dotyczące papieru wartościowego na wybranej pozycji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Usuń tę pozycję papierów wartościowych z pliku" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Księgi rachunkowe" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Nowa księga rachunkowa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Czy chcesz pokazać kolumnę %1 na każdym wczytanym widoku?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:359 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Czy chcesz ukryć kolumnę %1 na każdym wczytanym widoku?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Pokaż stronę domową" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Pokaż stronę instytucji" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Pokaż stronę kont" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Pokaż stronę zaplanowanych transakcji" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Pokaż stronę kategorii" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Pokaż stronę znaczników" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Pokaż stronę odbiorców" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Pokaż stronę księgi rachunkowej" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Pokaż stronę inwestycji" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Pokaż stronę sprawozdań" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Pokaż stronę budżetu" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Pokaż stronę prognozy" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:475 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Pokaż stronę skrzynki wychodzącej" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:653 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Nie można dodać harmonogramu: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Odbiorca o nazwie '%1' już istnieje. Nie zaleca się posiadanie wielu " "odbiorców o tej samej nazwie. Czy na pewno chcesz zmienić nazwę odbiorcy " "płatności?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Nie można zmienić odbiorcy" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Czy na pewno chcesz usunąć odbiorcę %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkich wybranych odbiorców?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Usuwanie odbiorcy" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Czy na pewno chcesz scalić wybranych odbiorców?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Scal odbiorców" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Twoi odbiorcy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Tworzy nowego odbiorcę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowego odbiorcę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego odbiorcy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Użyj tego, aby zmienić nazwę wybranego odbiorcy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Usuń wybranego odbiorcę(ów)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Użyj tego, aby usunąć wybranego odbiorcę. Możesz zaznaczyć kilku odbiorców " "do usunięcia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Scal wielu wybranych odbiorców" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Użyj tego do scalenia wielu wybranych odbiorców." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Tworzy nową wiadomość dla twojego odbiorcy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Użyj tego do utworzenia nowej wiadomości dla twojego odbiorcy." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Kojarzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Sposób kojarzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Pomiń wielkość liter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista skojarzonych nazw" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Ta lista zawiera nazwy odbiorców pasujące do transakcji importowanych z " "zewnętrznych źródeł. Pamiętaj, tu możesz podać wyrażenie regularne." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Domyślna kategoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:404 #, kde-format msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "Użyj domyślnej kategorii dla nowych transakcji z tym odbiorcą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Domyślna kategoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:426 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Zaproponuj kategorię" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:452 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Numery kont" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:497 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Pobiera dane odbiorcy z twojej książki adresowej." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:500 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Użyj tego do pobrania danych o odbiorcy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:503 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:522 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Bez kojarzenia" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Skojarz po nazwie odbiorcy (częściowo)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Skojarz po nazwie odbiorcy (dokładnie)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Skojarz po nazwach z listy poniżej" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Wszyscy" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Używani" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Nieużywani" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Przynajmniej jedna transakcja / zaplanowana transakcja lub konto pożyczki " "nadal odwołuje się do odbiorcy. Aktualnie wybrano wszystkich odbiorców. " "Jednakże musi pozostać przynajmniej jeden odbiorca, by transakcje / " "zaplanowane transakcje lub konta pożyczki mogły zostać do niego przepisane. " #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:620 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Nie można przepisać odbiorcy transakcji/części" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nie ma niczego do scalania." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:682 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Nie można usunąć odbiorcy(ów)" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney wykrył zaległe zaplanowane transakcje na tym koncie. Czy chcesz " "wprowadzić te zaplanowane transakcje teraz?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Znaleziono zaplanowane transakcje" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Błąd wykonywania elementu" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Nie można filtrować kont" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Rachunki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Wpłaty" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Pożyczki" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć zaplanowaną transakcję %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "W przypadku spłat pożyczki nie jest obecnie możliwe ponowne odtworzenie " "zaplanowanej transakcji." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Nie można usunąć zaplanowanej transakcji '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Nie można powielić zaplanowanej transakcji: '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Nieznana zaplanowana transakcja '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nowa zaplanowana transakcja..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtruj konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Rodzaj/nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Nie można wczytać kont:" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Nie można wprowadzić zaplanowanej transakcji '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Czy na pewno zatrzymać wprowadzanie zaplanowanych transakcji do rejestru?\n" "\n" "KMyMoney zapyta ponownie przy kolejnym uruchomieniu, chyba że ręcznie " "wprowadzisz później." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz pominąć transakcję %1 zaplanowaną na %2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Nie można pominąć zaplanowanej transakcji %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Znacznik o nazwie '%1' już istnieje. Nie zaleca się posiadanie wielu " "znaczników o tej samej nazwie. Czy na pewno chcesz zmienić nazwę znacznika?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Nie można zmienić znacznika" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany w %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć znacznik %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane znaczniki?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Przynajmniej jedna transakcja / zaplanowana transakcja nadal odwołuje się do " "znacznika. Aktualnie wybrano wszystkie znaczniki. Jednakże musi pozostać " "przynajmniej jeden znacznik, by transakcje / zaplanowane transakcje mogły " "zostać do niego przepisane. " #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Nie można przepisać znacznika transakcji/części" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Nie można usunąć znacznika(ów)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Twoje znaczniki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Tworzy nowy znacznik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowy znacznik." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego znacznika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Użyj tego, aby rozpocząć zmianę wybranego znacznika." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Usuń obecnie wybrany znacznik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Użyj tego, aby usunąć wybrany znacznik." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Ustawienia znacznika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Kolory znacznika:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Używane" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Otwarte" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Witaj w KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "" "Darmowy, prosty w użyciu, program do zarządzania finansami osobistymi " "stworzony przez KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Przejdź do Podsumowania moich finansów" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Zacznij od jednego z następujących działań..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Rozpocznij i ustaw konta" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Otwórz istniejący plik danych" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Naucz się korzystania z KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Poproś o pomoc społeczność" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Zobacz co nowego w tej wersji" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Co nowego w tej wersji" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Co nowego w KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Powróć do strony powitalnej" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Mamy przyjemność przedstawić duży krok naprzód tego, co zostało opisane jako " "\"NAJLEPSZY program do zarządzania finansami osobistymi dla WOLNYCH " "użytkowników\"." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Co nowego w tej wersji:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Daj nam znać co sądzisz. Mamy nadzieję, że podoba ci się używanie tej " "aplikacji." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Daj nam znać, co myślisz. Mamy nadzieję, że spodoba ci się używanie tej " "wersji KMyMoney. Poinformuj nas o wszelkich błędach występujących w " "programie, wybierając \"Zgłoś błąd..." "\" z menu Pomoc lub wysyłając wiadomość na listę dyskusyjnąprogramistów." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Zespół programistów KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Ustawienia ogólne" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Przeniesienie na Szkielety KDE i Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Zmiany w interfejsie użytkownika" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Wyświetlanie więcej wskazówek co do tego dlaczego funkcje są niedostępne" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Ulepszona zgodność z ciemnymi wyglądami" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" "- Szybkie przełączanie głównych widoków przy użyciu klawiszy Ctrl + klawisz " "cyfry" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Ulepszone poruszanie się przy użyciu klawiatury" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Kolumny widoku są wybieralne przez użytkownika" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Użycie QWebEngine zamiast KHTML, gdy jest dostępny" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Im-/Ekportery" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Dodano obsługę Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Usprawniono importer CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Dodano eksporter CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Ulepszono kojarzenie odbiorców po zaimportowaniu transakcji" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Usługi sieciowe" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "- Uaktualnino wykaz wersji aplikacji do bezpośredniego importu OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Usunięto Yahoo jako źródło cen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Dodano obsługę klienta OFX wymaganą przez niektóre banki" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Dodano obsługę pobierania ceny po ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "W tym roku" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "W tym miesiącu" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Poprzedni tydzień" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "W tym tygodniu" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Przyszłych transakcji" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Bieżący rok rozliczeniowy" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Poprzedni rok rozliczeniowy" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Następny rok rozliczeniowy" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo wyciagu internetowego: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Ośrodek kosztów, do którego przypisać tę transakcję." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Przypisanie ośrodka kosztów jest wymagane dla transakcji w wybranej " "kategorii." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Numer rozliczeniowy użyty dla tej transakcji." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Numer rozliczeniowy %1 został już użyty w tym koncie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Na konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Ośrodek kosztów" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "Data wykonania transakcji" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "Data wykonania jest wcześniejsza niż data otwarcia konta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Rozliczona" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Wybierz rodzaj numeru konta" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN oraz BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Numer konta krajowego" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Otwórz stronę %1 w przeglądarce." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Przypisano za dużo" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Nieprzpisana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Tworzy nową część" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "W przypadku gdy masz wiele części w tej samej kategorii i chcesz zachować je " "jako jedną część, naciśnij ten przycisk. Kwoty, dla identycznych kategorii " "zostaną dodane i przechowywane w jednej części dla tej kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Usuń &Zera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Użyj, żeby usunąć wszystkie części tej transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Usuń &wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Do" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Wpłaty" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Spłaty" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Płatności" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Obciążenia" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniony" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczony" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniony" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Zablokowany" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Dodanie papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Usunięcie papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Kupno papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Sprzedaż papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dywidenda" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinwestycja dywidendy" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Zysk" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Część papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Przychód z oprocentowania" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Kwota prowizji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Rodzaje kont" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Opis szczegółowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Żadne" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Wartość netto: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Strata: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Zysk: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinwestycja dywidendy" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Płatność %2 dla %3 z %1 występującej pozostałej transakcji %4" msgstr[1] "Płatność %2 dla %3 z %1 występujących pozostałych transakcji %4" msgstr[2] "Płatność %2 dla %3 z %1 występujących pozostałych transakcji %4" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Płatność %1 dla %2 występuje %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 dzień opóźnienia" msgstr[1] "%1 dni opóźnienia" msgstr[2] "%1 dni opóźnienia" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 wystąpienie.)" msgstr[1] "(%1 wystąpienia.)" msgstr[2] "(%1 wystąpienia.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n z n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Przejdź..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Użyj tego przycisku by pominąć transakcję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Otrzymane" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Zapłacone" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "D" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Wszystkie daty" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Od dzisiaj" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Bieżący kwartał" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Bieżący rok" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Miesiąc do dnia" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Rok do dnia" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Rok do miesiąca" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Poprzedni rok" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Poprzedni rok rozliczeniowy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Poprzednie 7 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Poprzednie 30 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Poprzednie 3 miesiące" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Poprzedni kwartał" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Poprzednie 6 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Poprzednie 11 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Poprzednie 12 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Następne 7 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Następne 30 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Następne 3 miesiące" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Następny kwartał" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Następne 6 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Następne 12 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Następne 18 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Poprzednie 3 miesiące do następnych 3 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Nie można używać zamkniętych znaczników." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Zamknięty znacznik" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Znacznik jest już obecny." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Powiel znacznik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "ikona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Zawartość informacji zwrotnej" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Ostrzeżenie: Filtrowanie Kategorii wyłączy wszystkie transakcje z wyników." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Obecnie wybrane: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Podaj wytyczne do wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Nie zawiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Traktuj tekst jako wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Szukaj następującej sumy/kwoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Szukaj sumy/kwoty w zakresie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Zaznacz transakcje bez znaczników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Odznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Zaznacz transakcje bez odbiorców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Prawidłowość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Wszystkie stany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodnione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodnione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Dowolny rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Dowolna transakcja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Prawidłowa transakcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Stan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Szukaj tego numeru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Szukaj numeru w zakresie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<r:" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Prawidłowy BIC składa się z 8 lub 11 znaków." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Dany BIC nie jest przypisany do żadnej instytucji kredytowej." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN i BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Ten IBAN jest za krótki." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Ten IBAN jest nieprawidłowy." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Konto krajowe" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "numer konta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "kod instytucji" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Wcześniejsze transakcje najprawdopodobniej filtrowane" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Poprzednie uzgodnienie" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Wyciąg z banku internetowego: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Stan:" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Dowolny stan" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importowana" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Skojarzona" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Błędna" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Nieoznaczona" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Sprzedaż" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Kupno" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Transakcje inwestycyjne" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "KMyMoney skojarzył ze sobą dwie wybrane transakcje (wynik powyżej)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Wpis bankowy:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Twój wpis:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Transakcja nie posiada kategorii" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Transakcji brakuje przypisania %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Wpłata" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Przelew" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "W&ypłata" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "W&płata" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "Pł&atność" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "Po&mniejsz" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Po&większ" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data wykonania" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Wpisane daty" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Kolejność wpisów" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Stan uzgodnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Porządek szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Uzgadnianie konta ma na celu zapewnienie, że Twoje wpisy pasują do wpisów " "instytucji i że po żadnej ze stron nie wystąpiły pomyłki. Powinno się " "uzgadniać stan konta po otrzymaniu wyciągu z instytucji.\n" "\n" "Wszystkie potrzebne do tego informacje są zwykle wydrukowane na wyciągu.\n" "\n" "Na kolejnej stronie zweryfikujesz, czy stan (saldo) początkowy i końcowy " "konta pasują do tych z wyciągu. Odpowiednio je zmień, jeśli nie.\n" "\n" "Stan początkowy jest sumą wszystkich Twoich rozliczonych i uzgodnionych " "transakcji." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informacje o wyciągu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data wyciągu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Początkowe saldo konta dla tego wyciągu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Końcowe saldo konta dla tego wyciągu:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Odsetki/opłaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "W razie potrzeby podaj informacje o odsetkach lub opłatach. KMyMoney stworzy " "transakcje i rozliczy je bezpośrednio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Opłaty" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Uzupełnij następujące pola informacjami, które znajdziesz na wyciągu. " "Upewnij się że wprowadziłeś wszystkie wartości w %1. " #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Poprzedni uzgodniony wyciąg: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Najstarsza nierozliczona transakcja: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Pomocnik uzgadniania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Wznowienie przełożonego uzgadniania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Poprzednio odroczyłeś uzgadnianie tego konta. Jeśli wpisałeś opłaty lub " "odsetki ostatnim razem, kiedy rozpocząłeś uzgadnianie tego konta, możesz je " "później zmienić w księdze rachunkowej.\n" "\n" "Ważne jest, żeby kontynuować z tym samym wyciągiem, którego użyto, kiedy " "odroczono uzgadnianie.\n" "\n" "Zostaną pokazane wszystkie informacje, które wpisano w tym pomocniku, a " "wszystkie uzgodnione transakcje będą oznaczone przez 'R'." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Poprzednia" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Brak określonego tytułu" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Krok %1 z %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Ukończ pomocnika" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informacje o koncie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Pod-konto dla %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Pożyczka" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Rodzaj: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Waluta: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data otwarcia: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Przelicznik: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo otwarcia: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Instytucja: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Numer: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Konto maklerskie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nazwa: %1 (Makler)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informacje o pożyczce" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Kwoty zapożyczone: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Kwoty wypożyczone: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Stopa procentowa: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Oprocentowanie wynosi %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Kapitału i odsetek: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Dodatkowe opłaty: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Częstotliwość płatności: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Konto płatności: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Szczegóły wypłaty" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinansowanie: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Przelew na %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Przelew z %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data płatności: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informacja o harmonogramie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Zdarzenie: Miesięcznie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Wypłacane z %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Wpłacane dla %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Pierwsza wpłata planowana na %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Sposób płatności: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Zdarzenie: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Ta strona podsumowuje dane, które wprowadziłeś. Naciśnij Zakończ aby " "utworzyć konto, harmonogramy itp. lub naciśnij Powrót, aby poprawić " "wpis." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Rozliczeniowe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Oszczędnościowe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Karta kredytowa" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Inwestycyjne" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Upewnij się, by wprowadzić odpowiedni przelicznik dla wybranej daty " "otwarcia. Jeśli złożyłeś wniosek internetowy, może być przewidziana inna " "data." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Sprawdź datę" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 równe %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Kurs wymiany nie jest korzystny" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Nie podano nazwy konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Wpisz nazwę konta. Nazwa ta będzie używana w programie KMyMoney. Wybierz typ " "rachunku. Użyj Co to? by zobaczyć więcej informacji dotyczących " "rodzajów kont. Wpisz datę otwarcia rachunku oraz walutę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Wpisz nazwę, pod którą to konto będzie widoczne w KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Rodzaj konta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Rachunek bieżący \n" "Użyj tego rodzaju konta w celu zarządzania operacjami na rachunku bieżącym " "np. płatności, kontroli i zakupów kartą gotówkową.

\n" "\n" "

Oszczędności \n" "Użyj tego rodzaju konta w celu zarządzania operacjami na swoim koncie " "oszczędnościowym.

\n" "\n" "

Karta kredytowa \n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania operacjami wykonanymi kartą kredytową." "

\n" "\n" "

Gotówka\n" "\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania operacjami gotówkowymi w portfelu.\n" "\n" "

Pożyczka\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania rozliczeniami pożyczek (np. kredytów " "hipotecznych, na samochodowych, pieniędzy, które komuś pożyczyłeś, " "prywatnych pożyczek itp.).

\n" "\n" "

Inwestycje\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania obligacjami, oraz pozostałymi " "funduszami inwestycyjnymi.

\n" "\n" "

Aktywa\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania aktywami (np. domu, samochodu lub " "kolekcją dzieł sztuki).

\n" "\n" "

Pasywa\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania wszelkiego rodzaju wydatkami, z " "wyjątkiem spłaty pożyczek. Używaj go do rozliczenia podatków, które masz " "zapłacić lub jesteś winien pieniądze znajomymi. Dla spłat kredytów " "hipotecznych należy utworzyć konto pożyczkowe.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wybierz walutę, w której to konto będzie wyrażone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data otwarcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Datą otwarcia będzie data ostatniego wyciągu. Jeśli chcesz przechowywać " "historię transakcji sprzed tej daty, wpisz stan końcowy i datę z " "poprzedniego wyciągu oraz dodaj kolejne transakcje w KMyMoney.

\n" "

Uwaga: Jeśli nie znasz dokładnej kwoty salda otwarcia, wpisz " "wartość szacunkową. Możesz zmienić tę wartość później, przed pierwszym " "uzgodnieniem tego konta.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo otwarcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Saldo otwarcia jest saldem rachunku, z którym rozpoczniesz korzystanie z " "niego w KMyMoney. Dla nowych kont jest to zwykle 0, ale w przypadku " "istniejących kont wartość ta może się różnić. Należy sprawdzić wyciąg z " "konta, aby ustalić tę wartość. Bilansu otwarcia należy podać w walucie konta " "wybranej za pomocą przycisku waluty.

\n" "

Uwaga: Jeśli nie znasz dokładnej kwoty salda otwarcia, wpisz " "wartość szacunkową. Możesz zmienić tę wartość później, przed pierwszym " "uzgodnieniem tego konta.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Stopa procentowa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Dla walut obcych wymagana jest początkowy kursu wymiany. To powinna być cena " "waluty obcej w walucie bazowej na dzień otwarcia rachunku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cena z sieci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli te konto powinno być kontem pierwszorzędnym." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Zaznaczenie opcji Pierwszorzędne konto pozwoli na ułatwiony dostęp w " "niektórych oknach dialogowych i widokach KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Pierwszorzędne konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "

Czy ten rachunek inwestycyjny posiada rachunek maklerski?

\n" "\n" "Zaznacz pole jeśli to konto inwestycyjne posiada powiązane konto " "pieniężne na środki, które nie są inwestowane.
\n" "\n" "Odznacz pole jeśli nie używasz tego konta jako aktywnego konta " "maklerskiego. Powinieneś również odznaczyć pole w wypadku, gdy konto " "to nie jest zarządzane przez bank ani maklera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Załóż konto maklerskie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Numer konta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Karta kredytowa %1 miesięczna spłata" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Zakończ wpis i utwórz konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Zakończ wpis i utwórz konto i harmonogram" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Następny termin jest przed datą otwarcia" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Nie wybrano konta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nie wybrano kwoty do zapłaty" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nie wybrano odbiorcy płatności" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nie przydzielono nazwy dla harmonogramu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Dla kont kart kredytowych możesz utworzyć miesięcznym harmonogramem, który " "automatycznie będzie Ci przypomni o płatności. Prosimy o wypełnienie tutaj " "informacji o płatność." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Tak, przypominaj mi o nadchodzącej płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nazwa harmonogramu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Szacowane miesięczne płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Planowana data kolejnej płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Płatności powinny być dokonywane\n" "z konta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Nie podano odbiorcy" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nie podano salda otwarcia" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Zmiana procentowa może nastąpić tylko po dokonaniu pierwszej płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Wybierz wymagane opcje. Użyj funkcji Co to jest?, aby zobaczyć więcej " "informacji o elementach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Jaki jest rodzaj pożyczki?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pożyczam od kogoś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Pożyczam komuś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Kto jest odbiorcą / zleceniodawcą pożyczki?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Wprowadź nazwę osoby lub bank której jesteś winien pieniądze lub kto jest " "winien pieniądze Tobie.\n" "\n" "Jeżeli nazwa nie istnieje w bazie danych KMyMoney, zostaniesz zapytany, czy " "utworzyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Czy dokonałeś / odebrałeś jeszcze inne płatności?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Czy istnieją jakiekolwiek płatności za ten kredyt, czy są one wpisane do " "KMyMoneyczy nie?\n" "\n" "Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. Disagio), nie " "są traktowane w tym kontekście jako płatności." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Tak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Które płatności chcesz zapisać?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Wybierz, które transakcje powinny być zarejestrowane.\n" "\n" "Wszystkie płatności pozwala wprowadzić wszystkie płatności dokonane " "dla tej pożyczki.\n" "\n" "Ustawienie od początku bieżącego roku jest przeznaczona dla pożyczek, " "które są już aktywne od dłuższego czasu, i dla których nie chcesz wprowadzać " "wszystkich poprzednich transakcji.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Wszystkie płatności" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Uruchom z tym rokiem płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo przed rozpoczęciem księgowania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Wprowadź saldo końcowe znajdujące się na wyciągu, które jest ostatnim " "przedrozpoczęciem księgowania tej pożyczki w KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Wybrałeś do wprowadzania tylko płatności od początku tego roku.Dla " "wcześniejszych nie zapisanych transakcji, należy podaćsaldo pożyczki na " "dzień 1 stycznia tego roku." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Częstotliwość płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Odsetki Zestawienie częstotliwości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Wybierz częstotliwość, z jaką jest obliczany procent. Jeżeli nie jesteś " "pewien,wybierz takie same, jak częstotliwość płatności. Sprawdź szczegóły na " "umowie o pożyczkę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Termin pierwszej płatności, do zarejestrowania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "W zależności od odpowiedzi na Co chcesz wprowadzić> pole to oznacza:" "

\n" "\n" "Wszystkie płatności
\n" "Wprowadź termin pierwszej płatności

\n" "\n" "Rozpocznij z płatnościami z tego roku
\n" "Wprowadź termin pierwszej płatności w bieżącym roku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Rodzaj stopy procentowej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Stała" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Czas pomiędzy zmianą oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Dni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Tygodnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Miesiące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Lata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Następna zmiana oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Służy do wybrania konta nadrzędnego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Podkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Jeśli rachunek obsługiwany jest przez bank, trzeba go wybrać z listy. Jeśli " "bank jeszcze nie istnieje, należy nacisnąć na przycisk Nowy bank, " "żeby go utworzyć. W innym wypadku należy pozostawić pole puste.\n" "Wprowadź numer konta używanego przez bank w celu identyfikacji konta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Wybierz instytucji, która zarządza tym kontem lub pozostaw puste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nowy bank" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Rachunki prowadzone przez instytucję zwykle posiadają unikalny numertzw. " "numer konta. Wpisz ten numer tutaj.\n" "\n" "KMyMoney obecnie używa tego numeru tylko w przypadku niektórych czynności " "bankowości internetowej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "W tym polu wpisz numer konta banku międzynarodowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "W tym polu można podać numer IBAN (International Bank Account Number) jeśli " "go znasz. Najczęściej pracownik twojej instytucji może ci numer podać lub " "jest wydrukowany na wyciągu.\n" "\n" "Na stronie http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Numberznajdziesz więcej informacji.\n" "\n" "KMyMoney trzyma informacje w tym polu tylko do celów dokumentacyjnych i nie " "wykorzystuje ich w inny sposób." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Miesiące" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Lata" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney obliczył kwotę pożyczki na %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney obliczył stopę procentową na %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney obliczył płatność okresową %1 żeby pokryć kapitał główny i odsetki." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney obliczył okres kredytu na %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney obliczył całkowitą kwotę spłaty pożyczki na %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney z powodzeniem sprawdził informacje o pożyczkę." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Wpisano niepasujące do siebie informacje. Cofnij się do odpowiedniej strony " "i uaktualnij liczby albo pozostaw jedną z wartości pustą, żeby KMyMoney " "wyliczył ją sam." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Błąd obliczania" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Zatwierdź to albo zmień informacje o pożyczce i przelicz ponownie." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Obliczanie zakończone powodzeniem" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "jeden miesiąc" msgstr[1] "%1 miesiące" msgstr[2] "%1 miesięcy" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "jeden rok" msgstr[1] "%1 lata" msgstr[2] "%1 lat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "jedna spłata" msgstr[1] "%1 spłaty" msgstr[2] "%1 spłat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Naciśnij Przelicz by sprawdzić wartości" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Nie podano wszystkich szczegółów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Teraz wpisz dane swojego kredytu. Możesz zostawić jedno z pól puste a " "KMyMoney obliczy je po naciśnięciu przycisku Oblicz. Zanim będzie " "można przejść do następnej strony należy również nacisnąć przycisk " "Oblicz, aby KMyMoney mógł sprawdzić logiczną poprawność wartości, " "które wprowadziłeś." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Stopa procentowa zostanie obliczona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "kiedy otrzymuje się płatność" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "kiedy zbliża się termin płatności" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Kwota pożyczki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Wpisz kwotę pożyczki w tym polu. Jeśli chcesz wyliczyć to pole z innymi " "parametrami, należy pozostawić puste. Jeśli pole jest oznaczone jako " "wymagane (kolorowym tłem), poinformujesz KMyMoney o fakcie, że były już " "dokonane pewne wypłaty na rzecz pożyczki. W tym przypadku, wpisz saldo " "końcowe ostatniego wyciągu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Oprocentowanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Prosimy wprowadzić stopę procentową (w procentach) lub pozostawić puste do " "jej obliczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Podaj termin spłaty tej pożyczki lub wpisz 0 do jego obliczenia. Termin " "spłaty to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on się różnić od " "okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Płatności (kapitał i odsetki)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Wpisz spłacaną kwotę kapitału i odsetek albo zostawić pole puste, żeby je " "wyliczyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Całkowita płatność" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Wpisz kwotę ostatniej płatności raty albo pozostawić pole puste dla " "samoczynnego wyliczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Oblicz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby obliczyć/sprawdzić dane swojej pożyczki." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku oblicza ewentualne brakujące parametry tego " "kredytu lub sprawdza, czy wprowadzone wartości pasują. Jeśli coś nie jest " "poprawne dostaniesz informacje na jej temat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Wprowadź teraz informacje potrzebne do okresowych spłat pożyczki. Jeśli " "regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, naciśnij na " "przycisk Dodatkowe opłaty żeby je wprowadzić." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Kapitał + odsetki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Dodatkowe opłaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= płatności okresowe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Jeśli konto aktywów jeszcze nie istnieje, naciśnij ten przycisk, aby go " "utworzyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Jeżeli ta pożyczka jest przeznaczona na aktywa, takie jak samochód lub dom, " "można teraz utworzyć konto aktywów. Konto aktywów reprezentuje całkowitą " "wartość dobra. Pieniądze z tej pożyczki będą przelane na konto aktywów, " "które stworzysz lub wybierzesz.\n" "Jeśli ta pożyczka jest pożyczką konsumencką (pieniądze przeznaczone na " "cokolwiek się chce), można w zamian użyć konta oszczędnościowo-" "rozliczeniowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Nie twórz transakcji wypłaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinansowanie istniejących kredytów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "Zaznacz jeśli spłacasz kredyt, który już istnieje w KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Rachunek aktywów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Konto kredytowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być " "dokonywane. Wybierz konto, do / z którego płatności będą dokonywanei " "zostanie przypisana kategoria odsetek.

\n" "Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została " "dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy " "Pierwszy termin płatności jest datą pierwszej płatności dokonanej w " "tym roku." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Kategoria oprocentowania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Kategoria część odsetkowej płatności zostanie przypisana. Jeżeli ty " "pożyczasz pieniądze, najczęściej musisz zapłacić odsetki, więc powinna to " "być kategoria rozchodów. Jeżeli pożyczysz komuś pieniądze, otrzymasz " "odsetki. W tym przypadku, wybierz tutaj kategorię przychodów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Konto płatności" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Wybierz konto, z którego dokonujesz okresowe płatności lub na które " "otrzymujesz regularne spłaty w przypadku kiedy komuś pożyczyłeś pieniądze. W " "większości przypadków jest to rachunek bieżący." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Pierwsza płatność planowana na" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Makler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Wypłata" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Konto nadrzędne" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Płatność kartą kredytową" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Spłata pożyczki dla %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Spłata pożyczki" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortyzacja" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Nie można utworzyć konta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Runda" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "W górę" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "W dół" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Obetnij" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Szczegóły inwestycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Poniżej podaj dane i naciśnij Dalej, żeby móc podać dane na temat " "uaktualniania cen z sieci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Symbol handlowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Wprowadź symbol giełdowy, np. RHAT." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Rynek wymiany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Numer\n" "identyfikacyjny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Wpisz tutaj numer identyfikacyjny CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Waluta wymiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precyzja ceny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "Określa to ile cyfr po symbolu dziesiętnych może mieć cena." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "Określa to co zrobić z cyframi po cyfrach precyzji w kwotach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Reszta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Rodzaj inwestycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Ten pomocnik umożliwia tworzenie nowych inwestycji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Pierwszym wymaganym krokiem tej czynności jest wybór rodzaju inwestycji. " "Kolejne kroki służą zebraniu od użytkownika większej ilości szczegółów na " "jej temat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Rodzaj inwestycji" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Ten pomocnik umożliwia zmianę wybranej inwestycji." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Ten pomocnik umożliwia zmianę wybranego papieru." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Pomocnik szczegółów inwestycji" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Pomocnik szczegółów papierów wartościowych" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Wybrany symbol już istnieje w pliku. Czy chcesz go wykorzystać w tym " "przypadku?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Znaleziono papier" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Nie można utworzyć wszystkich obiektów dla inwestycji" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Papier %1 nie występuje obecnie jako podkonto %2. Czy " "chcesz je utworzyć?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Utwórz papier" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Pomocnik nowej inwestycji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Uaktualnij z internetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wybierz źródło sieciowe i naciśnij na Zakończ, żeby zachować dane " "inwestycji. Jeśli nie chcesz używać uaktualnień z sieci, pozostaw dane " "niezmienione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Użyj finansów::Zapytanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Źródło danych internetowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Dod&atkowe opłaty..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Użyj, żeby dodać pozostałe opłaty nie będące odsetkami ani kapitałem " "głównym, zawarte w okresowych płatnościach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, naciśnij na " "przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= płatność okresowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Kapitał + odsetki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Jeśli w okresowych płatnościach nie są dołączone dodatkowe opłaty albo " "wszystkie już zostały wpisane, naciśnij na \"Dalej\"." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Użyj, żeby stworzyć nowe konto, na które powinny się dokonywać płatności " "początkowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Naciśnij, żeby stworzyć nowy rachunek aktywów" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Przegląd kalkulacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney wyliczył pożyczkę jak pokazano w podglądzie poniżej. Można przyjąć " "te wartości wybierając \"Dalej\" albo zmienić je klikając na \"Cofnij\", " "żeby wrócić do pól wymagających skorygowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Kwota pożyczki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Stopa procentowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Termin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Ostatnia płatność amortyzacji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Wpisz okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je " "wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on " "się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Pomocnik edycji rachunku kredytowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Witamy w pomocniku edycji konta pożyczki. Należy go użyć w wypadku zmiany " "informacji związanych z tego rodzaju rachunkiem.\n" "\n" "Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle " "można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Edycja zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Wybierz które dane pożyczki chcesz zmienić." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zmień stopę procentową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Zmień dodatkowe opłaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Zmień inne informacje o pożyczce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Zmień atrybuty pożyczki" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Podaj datę, od której zmiany zaczną obowiązywać. Musi ona być nowsza niż " "data otwarcia tego konta (%1), ale nie może być w przyszłości. Domyślnie " "będzie to dzisiejsza data." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data efektywna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Kiedy zmiany mają się uaktywnić?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Wpisz kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole puste dla " "samoczynnego wyliczenia." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Wprowadź datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki miała lub będzie miała miejsce." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Uwaga: sprawdź w umowie kredytu lub pożyczki szczegóły pierwszego terminu " "płatności. Należy zwrócić uwagę na fakt, że zwykle różni się ona od daty " "podpisania umowy." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Wprowadź datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki w tym roku miała lub będzie " "miała miejsce." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Uwaga: Można łatwo odkryć datę pierwszej płatności na podstawie ostatniego " "wyciągu zeszłego roku." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data pierwszej płatności" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Obliczenie odsetek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "W terminie płatności." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Utwórz nową kategorię" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Użyj w celu otwarcia edytora nowego konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Wybierz kategorię, do której chce się przypisać spłaty odsetek albo stworzyć " "nową." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Wpisz stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Bieżąca stopa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwotę kapitału głównego i " "odsetek. Jeśli znasz stopę procentową, wpisz ją tutaj.\n" "\n" "W wypadku, gdy KMyMoney powinien ją wyliczyć za ciebie, pozostaw to pole " "puste." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Rodzaj oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Czy odsetki tej pożyczki są stałe w okresie jej spłaty, czy zmieniają się od " "czasu do czasu? Jeśli stopa procentowa podlega zmianom podczas fazy " "amortyzacji, należy wybrać opcję 'zmienna stopa procentowa'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Stała stopa procentowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Zmienna stopa procentowa" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Pomocnik edycji pożyczki" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Uwaga: nie będzie można zmienić dziś tego konta, ponieważ data otwarcia " "\"%1\" jest z przyszłości. Spróbuj ponownie, kiedy ten czas nadejdzie." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Poprzednio było wybrane \"%1\". Jeśli wybierzesz inną opcję, KMyMoney " "odrzuci zmiany, których właśnie dokonałeś. Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "Pomocnik pożyczki nie jest w stanie obliczyć dwóch różnych wartości pożyczki " "w tym samym czasie. Wpisz na tej stronie wartość %1 albo wrócić na stronę, " "gdzie definiuje się bieżącą wartość do wyliczenia i wpisać tę wartość." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Zaznaczyłeś, że dokonywano już płatności na rzecz tego kredytu lub pożyczki. " "Wymaga to podania sumy pożyczki dokładnie takiej, jaka widnieje na ostatnim " "wyciągu." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "stopa procentowa" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "termin" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "kapitał główny i odsetki" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Pomocnik nowej pożyczki" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "oblicz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney wyliczył końcową płatność %1 dla tej pożyczki." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Wpisano niepasujące do siebie informacje. Proszę się cofnąć do odpowiedniej " "strony i uaktualnić liczby albo pozostawić jedną z wartości pustą, żeby " "KMyMoney wyliczył ją samoczynnie." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Pożyczanie pieniędzy komuś, czy od kogoś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pożyczasz pieniądze komuś, czy od kogoś?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "W polu poniżej wprowadź oryginalną sumę pożyczki albo zostaw puste, żeby " "wyliczyła się samoczynnie." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Wpisz pozostałą sumę pożyczki końcowego wyciągu ostatniego roku w poniższym " "polu. Nie należy pozostawiać tego pola pustego." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Na czyją rzecz dokonujesz płatności?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Płatności dla" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Od kogo oczekujesz płatności?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Płatności od" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nazwa pożyczki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Jak chcesz nazwać tę pożyczkę? Przykładami nazw są 'kredyt na samochód', " "'pożyczka szkolna', 'kredyt właściciela lokalu'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Oblicz pożyczkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Pomyślnie ukończono etap zbierania ogólnych informacji dotyczących pożyczki. " "Teraz KMyMoney potrzebuje informacji związanych z obliczaniem pożyczki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informacje ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Obliczenie pożyczki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "W pierwszym kroku KMyMoney poprosi o ogólne informacje dotyczące tworzonego " "konta kredytowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Obliczenie pożyczki\n" "\n" "3. Płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Pomocnik nowego rachunku kredytowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Witamy w pomocniku nowego konta pożyczki. Poprowadzi on przez proces " "tworzenia nowej pożyczki, np. na dom, samochód albo dowolną inną pożyczkę, " "którą spłacasz lub [gain interest for].\n" "\n" "Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle " "można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "W kolejnych krokach KMyMoney pomaga ustawić kategorie i harmonogramy spłat " "pożyczki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Wpisz kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, żeby je " "wyliczyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Bieżąca suma/kwota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Kapitału i odsetek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwoty kapitału głównego i " "odsetek. Jeśli znasz powyższe kwoty, wpisz je tutaj.\n" "\n" "Jeśli natomiast KMyMoney ma je wyliczyć za ciebie, pozostaw puste pole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Jak często będą odbywać się spłaty pożyczki?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Płatności?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Czy były jakiekolwiek płatności tej pożyczki, niezależnie od tego, czy " "wprowadzono je do KMyMoney, czy też nie?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nie, jeszcze nie dokonywano płatności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Tak, dokonywano płatności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie " "są traktowane w tym kontekście jako płatności." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Nagrywanie płatności?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Czy KMyMoney ma zapamiętywać wszystkie płatności tej pożyczki?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Tak, zapamiętuj płatności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nie, zapamiętuj płatności tylko od początku tego roku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być " "dokonywane.

\n" "Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została " "dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy " "Pierwszy termin płatności jest datą pierwszej płatności dokonanej w " "tym roku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Pierwsza płatność planowana na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Stwórz płatność z/na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney wyliczył pożyczkę, zgodnie z poniższymi danymi. Jeśli chcesz " "przyjąć te wartości, użyj przycisku \"Zakończ\", żeby zaktualizować konto, w " "przeciwnym wypadku użyj przycisku \"Cofnij\", żeby zmienić ustawienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Dodatkowe opłaty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Całkowita płatność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Ważny od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Płatności, na które oddziałuje:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "pożyczone od" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "pożyczone komuś" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "nieprzypisane" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "przy odbiorze" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "przy terminie płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Strona ta podsumowuje wpisane dane. Jeśli trzeba coś zmienić, należy w tym " "celu użyć przycisku \"Wstecz\", żeby przejść do odpowiedniej strony. W " "przeciwnym wypadku należy użyć przycisku \"Zakończ\", żeby stworzyć konto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Odbiorca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Pierwsza płatność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Suma/kwota:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Obliczanie pożyczki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Okresowa płatność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Kategoria oprocentowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Płatność z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Następny termin płatności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Końcowa płatność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Data naliczania odsetek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Częstotliwość płatności:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dni" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Tygodnie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Wybierz datę, kiedy zmieni się stopa procentowa tej pożyczki i częstość " "kolejnych zmian." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Czas do kolejnej zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Typowy użytkownik KMyMoney posiada konto rozliczeniowe w jakimś banku, które " "służy mu do otrzymywania pieniędzy lub do opłacania rachunków. Jeśli w twoim " "przypadku tak nie jest, to usuń zaznaczenie pola poniżej i przejdź do " "następnej strony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Mam konto rozliczeniowe, którym chcę zarządzać w KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Nazwa instytucji, która zarządza kontem." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Każda bank posiada numer identyfikacyjny. Wpisz go tutaj. Jeżeli nie jesteś " "pewien, pozostaw pole puste. Możesz zmienić go później." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nazwa instytucji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Bank, w której otwarto konto przydzieliła również do niego numer. Wpisz go " "tutaj. Jeżeli nie jesteś pewien, możesz zmienić ten wpis później." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Należy podać opisową nazwę, która będzie wykorzystywana przez KMyMoney do " "identyfikacji rachunku bieżącego." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Wprowadź datę początkową, od której planujesz przechowywać transakcje, na " "tym rachunku. Zazwyczaj jest to data ostatniego wyciągu. Jeżeli nie jesteś " "pewien, pozostaw jak jest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numer konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nazwa konta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Wprowadzić saldo otwarcia konta. Zazwyczaj jest to saldo końcowe z " "ostatniego wyciągu. Jeżeli nie jesteś pewien, pozostaw jak jest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Poniższe pola służą do podania informacji na temat konta rozliczeniowego. Z " "chwilą zamknięcia tego pomocnika, konto o podanych informacjach zostanie " "utworzone w KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney obsługuje wiele walut. Twoje sprawozdania będą oparte na domyślnej " "walucie, którą możesz wybrać tutaj. Domyślny dla nowych rachunków walutą " "będzie waluta wybrana tutaj." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Podaj kilka informacji o sobie.

\n" "\n" "Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n" "twojego KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Kod pocztowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Witaj w KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "To twoje pierwsze uruchomienie programu KMyMoney na tym komputerze. Zanim " "program będzie gotowy ci pomagać w zarządzaniu twoimi finansami, należy go " "ustawić. Aby ukończyć ten etap musi on uzyskać od ciebie pewne informacje." "

\n" "\n" "Następne kilka stron przeprowadzi cię przez kroki potrzebne do ustawienia " "programu. Będzie to miało miejsce tylko raz." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Ustawienia nowego pliku" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dane osobowe" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Wybór waluty" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Wybór konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney może szyfrować pliki za pomocą GPG. Szyfrowania GPG jest jedną z " "najbardziej bezpiecznych metod na świecie do ochrony danych. Wszystkie Twoje " "numery kont i inne ważne informacje finansowe będą bardzo bezpieczne.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Jeśli po ukończeniu tego pomocnika będziesz chciał przejrzeć lub zmienić " "ustawienia dla KMyMoney, to zaznacz to pole. Jeżeli nie po prostu naciśnij " "na Następna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Zmiana ustawień po ukończeniu pomocnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "W każdej chwili możesz zmienić ustawień za pomocą okna ustawień. Wystarczy, " "że wybierzesz Ustawienia KMyMoney... z menu Ustawienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Wybierz grupy kont, które pasują do sposobu w jaki będziesz używał KMyMoney. " "Każdej z wybranych grup zostanie utworzone kilka kont i kategorii. Wybierz " "grupy, które są odpowiednie dla ciebie. Zawsze możesz później utworzyć " "dodatkowe konta ręcznie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney może obsłużyć wiele, mimo to tylko jedna może być podstawową. " "Waluta podstawowa będzie domyślną dla nowych kont i sprawozdań.\n" "Wybierz walutę podstawową z poniższego wykazu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Kod ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Użyj poniższych pól do podania kilku informacji o sobie.

\n" "\n" "

Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n" "program KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...możesz zmienić porządek szeregowania wpisów księgi rachunkowej\n" "naciskając prawym przyciskiem myszy na nagłówku w widoku księgi?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...możesz łatwo przenieść się na drugą stronę transakcji przelewu\n" "otwierając menu kontekstowe prawym klawiszem myszy i wybierając\n" "funkcję 'Idź do ...'?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...możesz rozpocząć edycję transakcji podwójnie klikając\n" "na transakcji w rejestrze?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...możesz pokazać więcej szczegółów dotyczących wybranej transakcji w\n" "rejestrze wybierając opcję lupy księgi rachunkowej w oknie ustawień?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...transakcje bez przydzielonej kategorii\n" "lub podzielone transakcje z nieprzypisanymi wartościami, w rejestrze\n" "oznaczone są wykrzyknikiem na żółtym trójkącie?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...możesz pokazać wszystkie szczegóły transakcji w rejestrze\n" "wpisując <Ctrl-T> albo wybierając pozycję menu\n" "'Widok -> Pokaż szczegóły transakcji'?\n" "W ten sam sposób można wyłączyć to zachowanie.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...możesz przełączać się pomiędzy wyświetlaniem wszystkich kont albo\n" "widokiem ikonek wszystkich kont aktywów i pasywów za pomocą kart\n" "w widoku kont?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

...zespół programistów KMyMoney życzy miłego dnia?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...możesz używać własnego zewnętrznego programu filtrującego, żeby " "skonwertować\n" "dowolny format importu w locie na QIF? Zobacz edytor profilu QIF\n" "żeby poznać więcej szczegółów.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...możesz stworzyć zaplanowaną transakcję na podstawie istniejącej,\n" "wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n" "albo menu \"Więcej...\" w formularzu transakcji?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...można się przełączyć na odbiorcę transakcji\n" "wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n" "lub z menu formularza transakcji?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

...możesz zmieniać kolory i czcionki używane w księdze rachunkowej\n" "przez Ustawienia/Kolory i czcionki?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

...możesz ukryć transakcje wcześniejsze niż określona data?\n" "Datę można zmienić w Ustawienia/Ogólne/Filtr.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... możesz dostosować \"stronę startową\"\n" "w Ustawienia/Strona domowa?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

...że możesz dodać więcej kolumn do tabeli kont\n" "na \"Stronie domowej\" poprzez Ustawienia/Strona Domowa/Wyświetlanie " "informacji o kontach?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...można wprowadzać nowe transakcje nawet podczas uzgadniania\n" "konta? Można również pokazać formularz transakcji.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

...możesz aktywnie wspomagać ekipę programistów KMyMoney w\n" "przypadkach, które bardzo zależą od twoich danych?\n" "Możesz wtedy zapisać dane w anonimowy sposób.

\n" "Po prostu otwórz plik z danymi i natychmiast\n" "wybierz Plik/Zapisz jako.... W okienku Zapisz jako...\n" "wybierz filtr Anonimowe pliki i upewnij się, że twój plik\n" "przybierze rozszerzenie .anon.xml.

\n" "Żeby zweryfikować wygląd danych, które zamierzasz zaraz wysłać,\n" "możesz otworzyć plik w KMyMoney i zobaczyć, jakie dane zobaczą " "programiści.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... że można importować wyciągi bankowe, nawet bez podłączenia \n" "do sieci? Po prostu wybierz plik (OFX lub QIF) z menu Plik -> Importuj.

\n" "

Dodane przez Jose Jorge

\n" #~ msgctxt "Holiday region (region language)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" #~ msgstr "Pokaż stan salda zmapowanych kont internetowych na stronie domowej" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Domyślne konto" #~ msgid "" #~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date." #~ msgstr " Wprowadź cenę inwestycji z dnia lub przed dniem otwarcia." #~ msgid "" #~ "

In case the server is located in a different " #~ "timezone than your local time, then the post date of imported " #~ "transactions is off by a day.

This setting can be used to adjust " #~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local " #~ "time. It does not affect previously imported transactions.

If you " #~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in " #~ "case you are located east of it enter a positive time.

If you are " #~ "not sure, leave this setting at 0:00.

" #~ msgstr "" #~ "

W przypadku, gdy serwer znajduje się w innej " #~ "strefie czasowej niż twój lokalny czas, to data wysłania zaimportowanych " #~ "transakcji jest przesunięta o jeden dzień .

Ustawienie to może być " #~ "użyte do dopasowania znaczników czasowych transakcji podczas importu, tak " #~ "aby odpowiadały one twojemu czasowi lokalnego. Nie wpływa to na " #~ "poprzednio zaimportowane transakcje.

Jeśli znajdujesz się na " #~ "zachód od swojego serwera bankowego, to podaj ujemny czas, jeśli " #~ "znajdujesz się na wschód od niego, to podaj dodatni czas.

W " #~ "przypadku wątpliwości lepiej pozostawić to ustawienie na 0:00.

" #~ msgid "" #~ "
Check number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Numer czeku %1 został już użyty w koncie %2.
Czy chcesz go zastąpić przez kolejny dostępny numer?" #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "Tworzenie transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "Przetwarzanie wyciągu dało następujące wyniki:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Statystyki wyciągu:" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 rzucony w %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Nie można zapisać zmian do '%1'" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Nie można zapisać do '%1'" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Nie można wysłać do '%1'.
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych części" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych transakcji" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych harmonogramów" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nic nie rób" #~ msgctxt "use 
 as line break" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Zaplanowane
transakcje" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Sprawozdania" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognozy" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Pierwsza transakcja nie spełnia warunku do skojarzenia" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "Części dla %1 mają sprzeczne wartości (%2,%3) " #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Nie można skojarzyć wszystkich części (%1)" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Zapisz jako bazę danych..." #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..." #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Zapisywanie pliku do bazy danych..." #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Zamykanie okna..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Utwórz nową transakcję" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Wyciągi zostały przetworzone z następującymi wynikami:" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 w pliku %2, linia %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Konto %1 zawiera saldo otwarcia. Użyj KMyMoney w wersji 0.8 lub wyższej, " #~ "lecz niższej niż 0.9, aby naprawić ten problem." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć transakcji, która odwołuje się do zamkniętego konta." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nic nie rób" #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "Nie można dodać waluty z istniejącym id %1" #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "Nie można zmienić waluty z nieznanym id %1" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "Nie można usunąć waluty z nieznanym id %1" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Nie można pobrać waluty z nieznanym id '%1'" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Nie można zapisać jednego zadania sieciowego." #~ msgstr[1] "Nie można zapisać %1 zadań sieciowych." #~ msgstr[2] "Nie można zapisać %1 zadań sieciowych." #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, wiersz %3 przechwycony w " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash..." #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować danych GnuCash do istniejącego pliku. Proszę " #~ "zamknij go." #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr ": Niestety, importer ten nie obsługuje wersji %1 elementu %2" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "" #~ "Ta wersja procedury importującej nie obsługuje plików wieloksięgowych." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Plik nie może być przetworzony; możliwe że uszkodzony\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku. Powinno być 'gnc-v2'" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "" #~ "Obecna wersja kodu importującego nie rozpoznaje konta GnuCasha typu %1" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Nie można znaleźć szablonu transakcji dla harmonogramu %1" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny - nieprawidłowy znak przerwy w incrDate" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Wyjątki" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, linia %3 przechwycony w " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można dodać budżetu: %1, dodanego o %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można usunąć budżetu: %1, dodanego o %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można zmienić budżetu: %1, dodanego o %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można powielić transakcji: %1, dodanej o %2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można przyjąć transakcji: %1, dodanej o %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można zmienić transakcji: %1, dodanej o %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można usunąć transakcji: %1, dodanej o %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Do skojarzenia nie wybrano ręcznie wprowadzonej transakcji" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Do skojarzenia nie wybrano zaimportowanej transakcji" #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 nie jest plikiem KMyMoney.

" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "Klucz GPG nie jest dostępny dla odszyfrowania pliku '%1'" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 zawiera dane w starym formacie KMyMoney. Użyj starszej " #~ "wersji KMyMoney (0.8.x), który nadal wspiera ten format i przekształcić " #~ "dane do nowego formatu opartego na XML." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Plik %1 zawiera nieznany format pliku." #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Nie można czytać z pliku %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku %1. Powód: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Następujący błąd wystąpił w trakcie deszyfrowania pliku %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku %1." #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Nieznany poziom ustalenia w pliku wejściowym" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do '%1'" #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "Zniekształcony adres URL '%1'" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Ścieżka musi być poprawna i nie może być miejscem zdalnym." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "Plik już istnieje. Utwórz nowy plik." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "Katalog docelowy nie istnieje lub nie można do niego zapisać." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney będzie przechowywał twoje dane finansowe w pliku na dysku. " #~ "Domyślniej jest to twój katalog domowy w otoczeniu systemowym. Miejsce to " #~ "zostało wybrane jedynie dla wygody i możesz je tutaj zmienić." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Albo obecnie wybrany plik już istnieje, albo wybrany katalog nie " #~ "istnieje. Upewnij się, że\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • wybrany katalog istnieje i
  • \n" #~ "
  • nie ma w nim pliku o nazwie, której chcesz użyć.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Strona ta jest ostatnią w ustawieniach środowiska KMyMoney. Naciśnij na " #~ "przycisk Zakończ i zacznij wprowadzać swoje transakcje do KMyMoney." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Jest już uruchomiona inna instancja KMyMoney. Czy chcesz zakończyć?" #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "procent." #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identyfikacja użytkownika" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Dodatkowe klucze szyfrujące do użycia: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Klucz szyfrujący do użycia" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Zarządzaj dodatkowymi kluczami" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Dodano obsługę dla transakcji internetowych SEPA" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Dodano wtyczkę do importowania danych przy użyciu Weboob" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Gdy nie można zamknąć konta, to w podpowiedzi zostanie wyświetlone " #~ "dlaczego" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Dodano znaczniki transakcji" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Dodano obsługę właściwych sposobów wprowadzania" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Ulepszono formularz transakcyjny" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Dodano zamrożoną kolumnę, aby poprawić wygląd szczegółów prognozowania" #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Ulepszono działania zarządzania na wielu wpisach (płatności, transakcje)" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Lepsza wydajność układu sterowania programem" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "Strona domowa ma możliwość wyświetlenie stanu kont z banku na bieżąco" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Ulepszono zestaw ikon" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Ulepszono program importujący CSV" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Dodano program eksportujący CSV" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "Wtyczka OFX od teraz umożliwia własne wersje aplikacji" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney (*.kmy; *.xml)\n" #~ "*|Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importowanie CSV" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Importer QIF" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Importowanie wyciągu XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Pliki XML (*.xml);;Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Nie można ustawić parametrów dla konta internetowego '%1'" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Usuwanie transakcji" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Powielania transakcji" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "Zmiana transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "Powielanie transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Edytuj aktualnie wybrane transakcje" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Błąd aktywacji menu kontekstowego" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane budżety?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Dostosowanie transakcji..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Dostosowanie zaplanowanych transakcji..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Dostosowanie budżetów..." #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Czy na pewno usunąć konto %1?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Informacje o odbiorcy" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Kojarzenie transakcji" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Importowanie pliku GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Pozostaw %1 nieprzydzielony." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowa" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Dalej" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "W &górę" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "W &dół" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Uaktualnij" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowy..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Pierwszoplanowy" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Kolory tekstu" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Kolor siatki:" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Wartość ujemna" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Lista kolorów tła" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalny" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatywny" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Specjalne kolory tła" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Ustawienia języka KDE..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Należy pamiętać, że zmiany dokonane w tym oknie dialogowym mają wpływ na " #~ "wszystkie aplikacje KDE nie tylko KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Kolor tła listy" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Kolor siatki listy" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Kolor listy dla ujemnych wartości" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "P&lik (tylko SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Nie można edytować papieru: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Liczba" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "account" #~ msgstr "konto" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "kategoria" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Wybór kategorii" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Konto \"%1\" zniknęło: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "%1 '%2' nie istnieje. Czy utworzyć?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Wybierz %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "Istnieje obecnie %1 %2. Czy chcesz zaimportować transakcje do tego " #~ "konta?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 aktualnie nie istnieje. Można utworzyć nowy %3 naciskając " #~ "przycisk Utwórz albo wybierając inny %4 z listy wyboru." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć konto." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć kategorię." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Edytor profilu QIF..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Importowanie pliku..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Eksportowanie pliku..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Procent domyślnej wielkości czcionki:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Mapuj do konta internetowego..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "użyty język" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Znaleziono symbol: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia symbolu ze ściągniętych danych" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Wszystkie waluty przeliczono na %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 do %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
W wierszu %1 nie znaleziono oczekiwanej liczby kolumn.
Jeśli jest to wiersz nagłówka, to nie jest to żaden " #~ "problem.
Możesz anulować, przyjąć wszystkie podobne " #~ "elementy, lub tylko ten jeden.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Przyjmij wszystkie" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Przyjmij ten jeden" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Wykryto nieprawidłową datę podczas importu.
" #~ "%1
Sprawdź czy ustawiono poprawny zapis daty\n" #~ "
i wiersze początku oraz końca.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Wybrane kolumny są nieprawidłowe.
Muszą istnieć pola " #~ "winien i posiada, plus pola daty i odbiorcy." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Prawdopodobnie musisz sprawdzić ustawienia wiersza początkowego i " #~ "końcowego lub wyzerować 'Pomiń ustawienia'.
" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Inwestycyjne" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Wybrane kolumny są nieprawidłowe.
Musi istnieć pole kwota " #~ "lub pola ilości, symbolu lub nazwy, a do tego pole daty i rodzaju." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0.01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0.10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Wartość kupna" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Wartość sprzedaży" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Budżet %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Budżet %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Ustawienia precyzji" #~ msgid "digits" #~ msgstr "cyfry" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Dokładność ceny" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Ułamek pieniężny" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Pokaż waluty narodowe" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Czy na pewno usunąć walutę %1 z pliku?

Uwaga: dodanie " #~ "waluty nie jest aktualnie obsługiwane.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to " #~| "be selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Na tej karcie ustawia się, w jaki sposób powinny być wybrane i " #~ "poukładane wiersze i kolumny.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Wybierz bankowe albo inwestycyjne.\n" #~ "Następnie naciśnij 'Dodaj nowy profil' i podaj jego nazwę.\n" #~ "W kolejnym kroku otwórz plik, który chcesz zaimportować,\n" #~ "i ustaw dla niego swoje nowe parametry.\n" #~ "Możesz także wybrać istniejący profil, aby wykorzystać zapisane " #~ "ustawienia." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Dr" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Kwota transakcji" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Dołącz arkusz stylów" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksportuj" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "O&K" #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie.
" #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Tabel wyników" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Kolumna " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Zmień rodzaj transakcji" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie. \n" #~ "Wybierz odpowiedni wpis." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Kolumna rodzaju/działania" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Usuń nazwę papieru z listy wyboru.\n" #~ "Nie wpływa to na sam papier." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nazwa papieru" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Tekst filtra" #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli kolumna nazwy ma rodzaj działania z przedrostkiem\n" #~ "zawierającym standardowy tekst, to podaj ten tekst tutaj. Na przykład, " #~ "jeśli pole zawiera, powiedzmy 'typ: dywidenda' \n" #~ ", wpisz 'typ: '." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Alternatywnie, jeśli plik zawiera tylko pojedynczy papier, to podaj jego " #~ "nazwę tutaj.\n" #~ "Nazwy zostaną zachowane i mogą tutaj zostać wybrane z listy." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "sprzedaż" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "odsetki" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "przychód" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinwestycja" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinwestycja" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "reinwestycja" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodanie" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "dywidenda z papierów" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "reinwestycja dywidendy" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "wpłata" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "ponowna rejestracja" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "wpis dziennika" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "czek" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "płatność" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "płatności rachunków" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "kwalifikowana dywidenda" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "zapłata podatku za granicą" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "opłata za zarządzanie" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Czy chcesz dodać nowy papier
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
do listy wyboru?
\n" #~ "
Naciśnij 'Kontynuuj', aby dodać nazwę.
\n" #~ "
W przeciwnym razie, naciśnij 'Anuluj'.
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Dodaj nazwę papieru" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Wybrano usunięcie z listy wyboru
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Naciśnij 'Kontynuuj', aby usunąć nazwę lub
\n" #~ "
Naciśnij 'Anuluj', aby pozostawić 'tak jak jest'.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Ukryj nazwę papieru" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Symbole i nazwy papierów obecne" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Istnieje" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Papiery i symbole" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Edycja papierów i symboli" #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "W importowanym pliku dostępne są następujące symbole i papiery.\n" #~ "Już istniejące papiery zostaną oznaczone w kolumnie 'Stan'.\n" #~ "W razie potrzeby, dodaj nazwy papierów tak i brakujące symbole\n" #~ "które są niezbędne przy importowaniu. Dla nowych papierów,\n" #~ "dodaj nazwę w jednym z ich wierszy, a nazwa ta zostanie\n" #~ "zastosowana do innych wierszy, jeśli takie też występują." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | Pliki CSV\n" #~ " *|Wszystkie pliki" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Niepoprawna liczba lub rodzaje pól. Sprawdź znak rozdzielający pola." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Strona pomocnika uzupełnień" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
Linia początkowa jest większa niż linia końcowa.\n" #~ "
Popraw swoje ustawienia.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "Wiersz o numerze %1 może być wierszem nagłówka, jako że ma " #~ "niewystarczającą liczbę kolumn.
Może też być tak, że wiersz " #~ "początku został niewłaściwie podany.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Komórka w kolumnie '%1' w wierszu %2 jest pusta.
Sprawdź swój wybór.
Kontynuować czy " #~ "anulować?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenia zaznaczeń" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
Nie można było znaleźć wybranego symbolu dziesiętnego w kolumnie " #~ "%1,
- może właśnie został rozpoznany.
Jeżeli wyświetlany symbol dziesiętny nie zgadza się " #~ "z twoimi ustawieniami systemowymi
, to bardzo " #~ "prawdopodobne, że twoje dane zostaną zaimportowane niepoprawnie.
Sprawdź swój wybór.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
W wierszu %2 nie można było znaleźć wybranego symbolu " #~ "dziesiętnego ('%1')
lub wynik jego zastosowania " #~ "zwrócił niepożądany wynik.
Spróbuj ponownie.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Nieprawidłowe przetwarzanie" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
Wykryto nieprawidłową wartość w kolumnie %1 i wierszu %2.Sprawdź czy zaznaczono poprawną kolumnę.
Możesz przyjąć " #~ "wszystkie podobne elementy, lub tylko ten jeden, lub anulować.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "PomocnikCSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Początek" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Bankowe" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Inwestycyjne" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Wiersze" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Koniec" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Wybierz symbol dziesiętny używany w twoim pliku.\n" #~ "
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Import inwestycji" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Podaj nazwę lub symbol dla papieru.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Strona pomocnika wiersza daty" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Wybierz wiersze początku i końca.\n" #~ "Upewnij się, że pominiesz wszystkie puste wiersze na końcu.\n" #~ "Wybierz również poprawy zapis daty." #~ msgid "LedgerViewPage" #~ msgstr "Strona widoku księgi rachunkowej" #~ msgid "NewSplitEditor" #~ msgstr "Edytor nowego podziału" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Edytor nowych transakcji" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Formularz nowych transakcji" #~ msgid "SimpleLedgerView" #~ msgstr "Prosty widok księgi rachunkowej" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Wybierz rodzaj profilu i wprowadź jego nazwę." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Dodaj nowy profil" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Wyczyściłeś nazwę profilu '%1'.
\n" #~ "
Jeżeli chcesz usunąć wpis, naciśnij 'Usuń'.
\n" #~ "
W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Zachowaj'.
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Usuń lub edytuj nazwę profilu" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zachowaj" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Wpisana przez ciebie nazwa nie istnieje,
ale nie " #~ "zaznaczyłeś dodania nowego profilu
Jeżeli chcesz dodać " #~ "'%1' jako nowy profil,
naciśnij 'Tak'. W przeciwnym " #~ "przypadku, naciśnij 'Nie'
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Dodawanie nazwy profilu." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Edytowano nazwę profilu
z '%1' na '%2'.
Jeżeli chcesz przyjąć nową nazwę, naciśnij 'Tak'.
W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Nie'
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Edytuj nazwę profilu lub stwórz nowy." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Kontynuując, stracisz wszystko to co ostatnio edytowałeś.
Kontynuować czy anulować?
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Wybrano bankowość" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Wybrano inwestycje" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
Wpisana nazwa nie istnieje,
ale nie zaznaczono " #~ "dodania nowego profilu.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Jeżeli chcesz dodać '%1' jako nowy profil,
" #~ "naciśnij 'Tak'. W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Nie'
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać nowy profil, podaj jego nazwę, a następnie naciśnij enter.\n" #~ "Lub, wybierz istniejący profil.\n" #~ "Istniejąca nazwa może być edytowana, co stworzy nowy profil." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Błąd ustawienia OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Parametry: liczba, cena i kwota w obecnej\n" #~ "transakcji nie zgadzają się z rodzajem działania.\n" #~ "Wybierz inny rodzaj działania\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Wybrane kolumny są nieprawidłowe.\n" #~ "
Muszą wystąpić pola kwoty lub ilości, symbolu lub nazwy papieru, " #~ "plus pole daty i rodzaju.
Prawdopodobnie musisz sprawdzić " #~ "ustawienia wiersza początkowego i końcowego lub odznaczyć 'Pomiń " #~ "ustawienia'.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Nie znaleziono listy zakupów rodzajów transakcji.
Sprawdź istnieje poprawnego pliku zasobów - " #~ "'csvimporterrc'.
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Dla elementu brokerskiego, podaj kolumnę
zawierającą odbiorcę lub nazwę:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Została podana nieprawidłowa kolumn.\n" #~ "Wartość musi być pomiędzy 1 i %1." #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Nie podano ani pola nazwy
, ani nazwy papieru.
(Sprawdź podane parametry)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Odczytany z pliku wpis daty \"%1\" nie może zostać zinterpretowany przy " #~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Naciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej " #~ "daty. Naciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Można je następnie " #~ "wznowić i wybrać inny zapis daty." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "Potrzebne są kolumny nazwa papieru oraz data i czas.
Również " #~ "kolumny: cena, liczba i kwota.
Spróbuj ponownie.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Element brokerski" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametry" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił problem z wybranymi kolumnami\n" #~ "dla 'Ceny', 'Ilości' i 'Kwoty'.\n" #~ "Będzie trzeba wybrać na nowo te kolumny." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Nazwa konta" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Podaj numer kolumny znacznika powinności" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
W wierszu '%5', pole %1 zawiera '%2' oraz pole %3 zawiera '%4'.
Ta kombinacja nie jest prawidłowa.
Jeśli " #~ "chcesz, aby to pole zerowe zostało rozliczone, to naciśnij na 'Rozlicz " #~ "to'
Lub jeśli chcesz, aby wszystkie takie pola zerowe " #~ "zostały rozliczone, to naciśnij na 'Rozlicz wszystkie'.
W " #~ "przeciwnym przypadku naciśnij na 'Anuluj'.
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Rozlicz to" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Muszą istnieć pola winien i posiada, plus pola daty i odbiorcy." #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Jako iż pominięto ustawienia, pomocnik powróci teraz do " #~ "dokonywania ustawień.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Podaj numer kolumny kodu winien/posiada" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Pole '%1' ma już zaznaczoną tę kolumnę.
" #~ "Jeśli chcesz skopiować dane uwagi do pola odbiorcy, naciśnij 'Tak'." #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
Pole '%1' ma już zaznaczoną tę kolumnę.
" #~ "
Zaznacz ponownie oba wpisy, gdy jest to konieczne.
" #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Pomocnik importu CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Aby podnieść okno pomocnika,\n" #~ " naciśnij prawym na to okno." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Brakuje kolumny kwoty, ceny, i/lub ilości.
" #~ "%1
Sprawdź swoje wybory." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Kwota" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importuj CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Suma całkowita" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Suma" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Sprawozdanie próbne" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Razem 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "lub nazwa papieru" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|Pliki CSV\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę konta brokerskiego lub rozliczeniowego używanego do " #~ "inwestycji:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "Symbol dziesiętny waluty jest nieprawidłowo ustawiony w module Kraj/" #~ "Region i język w Centrum Sterowania KDE. Ustaw poprawną wartość i " #~ "uruchomić ponownie program KMyMoney" #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Niepoprawne ustawienia" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Aktywa" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Pasywa" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Widok listy" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Widok kalendarza" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Wybierz wygląd" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Następny rok" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Poprzedni rok" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Wybierz tydzień" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Wybierz miesiąc" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Wybierz rok" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Tydzień XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tydzień %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Nd" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "So" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Tydzień %1 w roku %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Wybierz harmonogramy" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "Rachunek" #~ msgstr[1] "%1 opłat." #~ msgstr[2] "%1 opłat." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "Wpłata" #~ msgstr[1] "%1 wpłat." #~ msgstr[2] "%1 wpłat." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "Przelew" #~ msgstr[1] "%1 przelewów." #~ msgstr[2] "%1 przelewów." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr ".-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-." #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Ze względu na przekształcenie, tytuł przelewu zawiera znaki, które nie są " #~ "dostępne w przelewach środków SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "Przelew środków SEPA ma odniesienie koniec-do-końca, który nie jest " #~ "obsługiwany przez przelewy krajowe. Został on dodany do tytułu przelewu." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Wymagany jest numer konta." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "Identyfikator banku musi składać się z ośmiu cyfr." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "Identyfikator banku jest nieznany. Sprawdź go ponownie." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "Tytuł przelewu może zawierać tylko litery od A-Z, ä,ö,ü, odstępy oraz .,-" #~ "+*%/$ lub &." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Niemieckie przelewy środków" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nazwa banku" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Zostanie wypełniony samoczynnie" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Transakcje są oddalone od siebie o jeden dzień. Czy chcesz je dopasować " #~ "mimo tego?" #~ msgstr[1] "" #~ "Transakcje są oddalone od siebie o %1 dni. Czy chcesz je dopasować mimo " #~ "tego?" #~ msgstr[2] "" #~ "Transakcje są oddalone od siebie o %1 dni. Czy chcesz je dopasować mimo " #~ "tego?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Pliki GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.xml|Pliki XML (*.xml)\n" #~ "*|Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Daty-po nie mieszczą się w ustawionym 'przedzialeDopasowania'.
Jeśli chcesz kontynuować z dopasowywaniem, naciśnij 'Tak'." #~ "
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "Oczekiwany następny numer czeku %1 już został wykorzystany w " #~ "koncie %2.
Czy chcesz go zastąpić kolejnym dostępnym " #~ "numerem?
" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Druga transakcja nie spełnia wymogów do dopasowania" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Obie te transakcje zostały zaimportowane do %1. Dlatego nie mogą być " #~ "dopasowane. Porównanie działa tylko z jedną importowaną transakcją i " #~ "jeden nie-importowaną transakcji." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Kolumna numeru" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Kolumna kwoty" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Kolumna kwoty" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Kolumna powinności" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Kolumny kredytu" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Kolumna kategorii" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Kolumna notatki" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Obecny rozgranicznik pól ('%1') wydaje się dawać\n" #~ "
niepoprawne wyniki. Jeśli chcesz go zachować,
naciśnij 'Zachowaj'. W przeciwnym przypadku, naciśnij " #~ "'Zmień'.
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmień" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenia" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation." #~ msgstr "" #~ "Zadanie to zostało wysłane dnia %1 i nie otrzymano jego potwierdzenia." #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Wybór danych" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Wyświetla tylko podzbiór modelu na wykresie:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "w odwrotnej kolejności." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "kolumny rozpoczynając od kolumny" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlanie" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "wierszy począwszy od wiersza" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Dodawanie transakcji" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Dodawanie transakcji do księgi rachunkowej..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Domyślny sposób działania dla tej instytucji" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Kolejka" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Wykonaj" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Użyj tego przycisku w celu zamknięcia okna" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Kolejka" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "" #~ "Chcesz wykonać to zadanie czy dodać do kolejki w skrzynce nadawczej?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Wykonanie" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar jugosłowiański" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Szukaj:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Proszę wybrać " #~ "symbol dziesiętny używany w twoim pliku.

\n" #~ "

Separator tysięcy zmienia się " #~ "automatycznie.

\n" #~ "

Sprawdź czy wiersze " #~ "i pola są poprawnie ustawione.

\n" #~ "

Następnie, kliknij " #~ "importuj.

\n" #~ "

Jeżeli potrzebne, to może teraz " #~ "zostać utworzony plik QIF.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Czy na pewno chcesz wyjść?
Uruchomić ponownie czy " #~ "zakończyć?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Naciśnięto anuluj" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Naciśnij albo na " #~ "bankowość albo na inwestycje.

\n" #~ "

Następnie wybierz 'Dodaj nowy " #~ "profil' i wpisz nową nazwę.

\n" #~ "

Następnie otwórz plik, który chcesz " #~ "zaimportować,

\n" #~ "

i ustaw swoje nowe parametry.

\n" #~ "

Można także wybrać istniejący " #~ "profil, aby wykorzystać zapisane ustawienia.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Proszę wybrać wiersze " #~ "początkowe i końcowe.

\n" #~ "

Upewnij się, że pominiesz wszystkie wiersze " #~ "kończące.

\n" #~ "

Wybierz również poprawy format " #~ "daty.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Rozgranicznik pól " #~ "powinien zostać wykryty samoczynnie.

\n" #~ "

Próba jego zmiany " #~ "wyzeruje wszystkie wybory pól.

\n" #~ "

Rozgranicznik pól nie musi być normalnie

\n" #~ "

zmieniony, chyba że tylko wewnątrz " #~ "pola.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Następujące symbole i " #~ "środki zabezpieczenia są dostępne w importowanym pliku.

\n" #~ "

" #~ "Istniejące zabezpieczenia zostaną oflagowane w kolumnie 'Istnieją'.

\n" #~ "

Jeśli potrzeba, edytuj nazwy zabezpieczeń, " #~ "aby pasowały do twoich istniejących plików

\n" #~ "

i dodaj brakujące symbole, które są niezbędne " #~ "przy importowaniu.

\n" #~ "

Dla " #~ "nowych zabezpieczeń, edytuj nazwę w jednym z ich wierszy, a nazwa ta " #~ "zostanie zastosowana do innych wierszy, jeśli takie też występują.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenia" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Wprowadzenie" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etap" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Może importować pliki csv przy użyciu nowej wtyczki importu CSV" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Teraz pracuje z najnowszą wersją AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Poprawione działanie z bankowością internetową" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie zgodności uruchamia się samoczynnie przed zapisywaniem twoich " #~ "danych, teraz sprawdzany jest szerszy zakres problemów i można " #~ "samoczynnie naprawić większość z nich." #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Działa na wszystkich systemach operacyjnych obsługiwanych przez KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "Początek ciągu pasujący np. do odbiorców na początku wpisu" #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "Nie można było zachować identyfikatora grupy pliku" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Wybierz kolumnę zawierającą pole notatki.\n" #~ "Z powodzeniem można wybrać jedną lub więcej kolumn. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Następujące symbole i zabezpieczenia są obecne w zaimportowanym pliku." #~ "

\n" #~ "

Istniejące bezpieczeństwa zostaną oflagowane w kolumnie 'Istnieje'.\n" #~ "

Dla " #~ "nowych zabezpieczeń, edytuj nazwę jednego z ich wierszy, a nazwa ta " #~ "zostanie zastosowana do ich nowych wierszy, jeśli jakiekolwiek istnieją." #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy " #~ "pomocy klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są " #~ "w posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania " #~ "tak zaszyfrowanych danych.

\n" #~ "\n" #~ "Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co " #~ "za tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu " #~ "tej opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć " #~ "je w czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia " #~ "odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, " #~ "zanim zostaną one przez nas wysłane..." #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Aby poprawić jakikolwiek błąd, musisz usunąć odhaczenie w polu 'Pomiń " #~ "ustawienia'" #~ msgid "" #~ "

An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Wykryto nieprawidłową datę podczas importu.
" #~ "%1
Proszę sprawdzić czy ustawiono poprawny format daty." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "&Eksport" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Nie można edytować wielu podziałów transakcji naraz" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Rozliczony" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "przecinek (,)" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Kwota opłat" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Dodatkowe opłaty" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Makler)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Zdarzenie" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Miesięcznie" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Dodatkowe opłaty:" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Proszę wybrać " #~ "odpowiednią kolumnę do użycia, odpowiadającą twoim danym.

\n" #~ "

Jeżeli istnieje tylko pojedyncze " #~ "zabezpieczenie w pliku, podaj jego nazwę poniżej.

\n" #~ "

W przeciwnym przypadku, wybierz " #~ "kolumnę dla symbolu i dla opisu lub szczegółu.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

\n" #~ "

For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli " #~ "potrzeba, wybierz ułamek/mnożnik dla kompatybilności pomiędzy " #~ "zaimportowanymi i przechowywanymi cenami.

\n" #~ "

Na " #~ "przykład, jeżeli cena importu jest w centach, ale plik jest wyceniony w " #~ "dolarach, to wybierz 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli " #~ "w pliku obecny jest więcej niż jeden kapitał akcyjny i

\n" #~ "

jeżeli " #~ "symbole kapitału akcyjnego są pokazane w jednej z kolumn, to wybierz ją " #~ "tutaj.

\n" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If a descriptive column contains an " #~| "activity type, select it here.

\n" #~| "

Except, see Filter text field." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli opisowa kolumna zawiera typ " #~ "działania, to wybierz ją tutaj.

\n" #~ "

Wyjątek, zobacz pole tekstowe filtra.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,

\n" #~| "

enter " #~| "the text here. For instance, if a field contains, say,

\n" #~| "

'type: dividend', enter 'type: '.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli " #~ "kolumna szczegółu ma typ działania z przedrostkiem zawierającym " #~ "standardowy tekst,

\n" #~ "

to " #~ "podaj ten tekst tutaj. Na przykład, jeśli pole zawiera, powiedzmy,

\n" #~ "

'typ: " #~ "dywidenda', wpisz 'typ: '.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatywnie, jeśli plik zawiera tylko pojedyncze zabezpieczenie, to " #~ "podaje jego nazwę tutaj.

\n" #~ "

Nazwy " #~ "zostaną zachowane i mogą tutaj zostać wybrane z listy.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli potrzeba, wybierz kolumnę " #~ "zawierającą opłaty.

\n" #~ "

Uwaga. Mogło to zostać już

\n" #~ "

uwzględnione w cenie.

" #~ msgid "" #~ "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed." #~ msgstr "" #~ "
Potrzebne kolumny typu: kwota, data i beneficjent!
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Niemożliwym jest wybranie innego pliku.
" #~ "Niezbędne jest ponowne uruchomienie wtyczki.
" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
Please correct the settings.
" #~ msgstr "" #~ "Wartości kolumn: cena , ilość i/lub kwota wyglądają na nieprawidłowe." #~ "
Proszę poprawić ustawienia.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Proszę wybrać odpowiedni " #~ "rozgranicznik pól.

\n" #~ "

Rozgranicznik tekstu zazwyczaj nie musi być

\n" #~ "

zmieniany z wyjątkiem, gdy znajduje się on " #~ "wewnątrz pola.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Poniższa transakcja ma nierozpoznany typ/działanie. \n" #~ "Proszę wybrać odpowiedni wpis." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Usuń..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|pliki css\n" #~ " *|wszystkie pliki" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Nie można dodać zaplanowanych transakcji: " #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Poniższa transakcja ma nierozpoznawany typ/działanie.\n" #~ " Proszę wybrać odpowiedni wpis." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney\n" #~ " *.*|Wszystkie pliki (*.*)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty." #~ msgid "
Sorry, only four or fewer sources allowed.
" #~ msgstr "" #~ "
Przepraszamy, dozwolone są tylko cztery lub mniej źródeł.
" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "BŁĄD. Nazwa pola nierozpoznana." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kwoty" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a " #~ "descriptive column contains an activity type, select it here.

\n" #~ "

It " #~ "will be treated as a memo.

\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli " #~ "kolumna opisowa zawiera typ działania, to wybierz ją tutaj.

\n" #~ "

Zostanie ona potraktowana jako przypomnienie.

\n" #~ "

Wyjątek, zobacz pole tekstu filtra.

" #~ msgid "To add a new broker, enter its name then click Return." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać nowego brokera, podaj jego nazwę i naciśnij klawisz Enter." #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "BŁĄD daty" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Zmienianie karty" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Typ/działanie, wykryte podczas importu, jest puste.
" #~ "
%1
Sprawdź czy wybrano popraną kolumnę." #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Używane kolumny i parametry wejściowe" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Nazwa zabezpieczenia do importu." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "przecinek (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli inne od ustawień regionalnych, wybierz nowy znak separatora " #~ "dziesiętnego.\n" #~ " Jakikolwiek separator tysięcy zostanie usunięty.\n" #~ "Wiele wyborów może również usunąć nowy separator dziesiętny, tak więc " #~ "zostają wyłączone." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Wybierz separator pól tekstowych, jeśli występuje." #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Wybierz format daty" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Format daty" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Wybierz pierwszą linię do importu" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Wybierz ostatnią linię do importu.\n" #~ "Upewnij się, że nie importujesz linii kończących." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Kliknij w momencie gotowości na kontynuowanie.\n" #~ "Ponownie włączone po kliknięciu na Otwórz plik." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Kliknij jeśli jest wymagany plik QIF, po kliknięciu akceptacji" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Zapisz jako QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Zamknij okno." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Czy chcesz zachować zmiany w %1" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Działa natywnie na KDE4" #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Lepsze wsparcie dat w trakcie importu plików QIF" #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "" #~ "Używa KWallet do przechowywanie haseł kont internetowych, jeśli istnieją" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie zgodności uruchamia się automatycznie przed zapisywaniem " #~ "twoich danych, teraz sprawdzany jest szerszy zakres problemów i można " #~ "automatycznie naprawić większość z nich." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Nazwa pobierana z" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "&ODBIORCY" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&Nazwa" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "zakres jeżeli oba znajdują się w pobranym" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Czy na pewno chcesz anulować edycję tej transakcji bez zapisywania?

- Tak anuluje edycję transakcji
- Nie zapisuje " #~ "transakcję przed anulowaniem

- Anuluj pozwala powrócić do " #~ "edytora transakcji

Możesz również zaznaczyć opcję automatycznego " #~ "zapisu transakcji kiedy np. wybrano kolejną transakcję.

" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Miesięcznie" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dziennie" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Tygodniowo" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Co drugi miesiąc" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Co kwartał" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Rocznie" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "Jeżeli istnieje więcej obiektów, legenda nie będzie wyświetlona" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informacje" #, fuzzy #~| msgid "The KMyMoney Development Team" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "Zespół programistów KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "Import options" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "Opcje importu" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Symbol dziesiętny" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Konto brokerskie" #, fuzzy #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Numer konta" #, fuzzy #~| msgid "Select templates" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Wybierz szablony" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Niepoprawny format daty" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "1 dzień" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła" #, fuzzy #~| msgid "Category selection" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Wybór kategorii" #, fuzzy #~| msgid "Account Details ..." #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Szczegóły konta ..." #, fuzzy #~| msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~| msgid "Accept" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuję" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Konto brokerskie" #, fuzzy #~| msgid "Fixed interest rate" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Stała stopa procentowa" #, fuzzy #~| msgid "Buy shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Kup udziały" #, fuzzy #~| msgid "Sell shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Sprzedaj udziały" #, fuzzy #~| msgid "Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dywidenda" #, fuzzy #~| msgid "Reinvest Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Zainwestuj dywidendę" #, fuzzy #~| msgid "Add shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Dodaj udziały" #, fuzzy #~| msgid "Remove shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Usuń udziały" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wyceny online" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Położenie Perla:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Skrypt:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy " #~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. " #~ "Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i " #~ "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy " #~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. " #~ "Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i " #~ "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy." #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Plik KMyMoney potrzebuje zapisania. Zapisać?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Grudzień" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liniowy" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Słupkowy" #, fuzzy #~| msgid "Stacked Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Skumulowany" #, fuzzy #~| msgid "Pie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Kołowy" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Pierścieniowy" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Jednorazowo" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dziennie" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Tygodniowo" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Co drugi tydzień" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Co dwa tygodnie" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Co pół miesiąca" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Co cztery tygodnie" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Miesięcznie" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Co osiem tygodni" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Co dwa miesiące" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Co trzy miesiące" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Co kwartał" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Co cztery miesiące" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Dwa razy do roku" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Rocznie" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Co dwa lata" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Jednorazowo" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Co trzy tygodnie" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Co trzydzieści dni" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Wykrywanie wycieków pamięci" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Szukaj" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Wtyczki, opiekun" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Transakcja regulacyjna" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney obliczył następujące kwoty odsetek i amortyzacji zgodnie z " #~ "zarejestrowanymi płatnościami pomiędzy %1 a %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney automatycznie wylicza płatności pożyczki. Wartości mogą odbiegać " #~ "od tych wyliczonych przez wierzyciela. Dlatego prawdopodobnie trzeba " #~ "zmodyfikować amortyzację, odsetki i inne koszta na podstawie wyciągu.\n" #~ "\n" #~ "Proszę wpisać następujące informacje z wyciągu:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Końcowa data wyciągu" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Początkowa data wyciągu" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Weryfikacja płatności" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli wyciąg pokazuje odmienne kwoty, proszę anulować to okienko i " #~ "poprawić fałszywe transakcje lub skorygować wartości w okienku. W tym " #~ "drugim przypadku KMyMoney stworzy transakcję regulacyjną i doda ją do " #~ "księgi rachunkowej." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Żeby stworzyć transakcję regulacyjną, KMyMoney wymaga konta i być może " #~ "kategorii odsetek do przypisania różnic. Proszę wybrać konto i jeśli " #~ "trzeba kategorię." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Kategoria odsetek" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Uzgadnianie" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Okno to pomoże w zbilansowaniu konta.\n" #~ "\n" #~ "Kliknij na odpowiedniej transakcji z jednej lub drugiej listy, żeby " #~ "oznaczyć ją jako uzgodnioną. Żeby stworzyć transakcję\n" #~ "lub ją edytować można powrócić do rejestru klikając na przycisk Edytuj " #~ "transakcję.\n" #~ "\n" #~ "Konto jest zbilansowane kiedy Różnica wynosi zero. Kliknij na przycisk " #~ "Zakończ, żeby zapisać uzgodnione transakcje." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Wypłaty" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Poprzednie saldo:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Końcowe saldo:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Rozliczone saldo:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Różnica:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Edycja transakcji..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Konwertuj z" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 dni" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 dni" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 dni" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 dni" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "P&rzywróć" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Zamknij" #~ msgid " of " #~ msgstr " z " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualizuj" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowy..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Okienko CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Okienko CSV. Wybierz plik i kliknij na Rozpocznij. Możesz obejrzeć " #~ "postęp\n" #~ "na dole ekranu.\n" #~ "\n" #~ "W dowolnym momencie można przerwać proces klikając na przycisk Anuluj." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Wybierz plik csv:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przeglądaj" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Między tymi datami" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Rozpocznij" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Postęp" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Przetwarzanie konta:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Przetwarzanie transakcji:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 z 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizuj" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Odwołaj" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Stwórz nowy wpis waloru." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Zmień informacje o cenie dla wybranej pozycji." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Instytucja/Konto" #~| msgid "Symbol" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Amortyzacja %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Płatność na %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Spłata pożyczki z %1" #~| msgid "New..." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowa..." #~ msgid "KMyMoney Unittest" #~ msgstr "Testy KMyMoney" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2009 Zespół programistów KMyMoney" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Może określić zestaw testów" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Opcjonalne argumenty dla testów" #~ msgid "Securities..." #~ msgstr "Zabezpieczenia..." #~| msgid "Register" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rejestr" #~| msgid "Payees" #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Źródło odbiorców płatności" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Instytucja finansowa" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz widoki, które chcesz włączyć; odznacz te, które chcesz ukryć w " #~ "przypadku kiedy nie będziesz ich używał." #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Usuń zakres..." #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Edycja listy papierów wartościowych" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "Wtyczka" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Wtyczka" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Właściwość" #~| msgid "No." #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr" #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "lista ukrytych widoków" #~ msgid "real ID" #~ msgstr "rzeczywisty ID" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "Jeśli przycisk nie jest aktywny, wybierz wpierw podstawową walutę." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij ten przycisk, żeby zamknąć okienko. Jeśli przycisk nie jest " #~ "aktywny, wybierz walutę podstawową." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Pierwsza płatność planowana na" #, fuzzy #~ msgid "Item" #~ msgstr "termin" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Okno startowe" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Szablony" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Nowy dokument KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Otwórz dokument KMyMoney" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Ostatnio używane" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Pusty dokument" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "*.%1|Pliki %2\n" #~ "*.*|Wszystkie pliki (*.*)" #, fuzzy #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Zaznacz styl" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Bankomat" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Wypłata" #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc..." #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Wielkość ikon na pasku nawigacji" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Bardzo małe (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Małe (32px)" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr" #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #, fuzzy #~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "Zaległe %1 dni (%2 wystąpień)" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?" #, fuzzy #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~| "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~| "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~| "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~| "properly for the current user.

\n" #~| "The Recovery encryption group is only accessible, if the " #~| "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " #~| "0x8AFDDC8E is found." #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych " #~ "KMyMoney na podstawie GPG.

\n" #~ "Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć GPG w " #~ "systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że GPG działa " #~ "poprawnie dla bieżącego użytkownika.

\n" #~ "Opcja Odzyskiwanie szyfrowania jest dostępna tylko wtedy, gdy " #~ "znaleziono niezbędny klucz dla kmymoney-recover@users.sourceforge.net z identyfikatorem 0x8AFDDC8E." #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. " #~ "Może to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim " #~ "przypadku nie zapomnij o początkowym 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID użytkownika" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney" #, fuzzy #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Aktualizacja ceny nieudana" #, fuzzy #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Waluty" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Importuj transakcje do %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~| "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~| "pressing the Create button." #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono informacji %1 w wybranym pliku QIF. Proszę wybrać konto " #~ "przy pomocy elementu wyboru w oknie lub stworzyć nowe naciskając przycisk " #~ "Stwórz." #, fuzzy #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Waluty" #, fuzzy #~ msgid "Average" #~ msgstr "Wszystkie stany" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown reconciliation state" #~ msgstr "Przełóż uzgadnianie" #, fuzzy #~ msgctxt "Scheduled" #~ msgid "Scheduled method" #~ msgstr "Nazwa harmonogramu:" #, fuzzy #~ msgctxt "History" #~ msgid "History-based method" #~ msgstr "Ustawienia rejestru" #, fuzzy #~ msgctxt "Average" #~ msgid "Average balance" #~ msgstr "Stany otwarcia" #, fuzzy #~ msgctxt "Total" #~ msgid "Total balance" #~ msgstr "Saldo" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Investment name" #~ msgstr "Inwestycja" #, fuzzy #~| msgid "Investments" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Investment symbol" #~ msgstr "Inwestycje" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Payee name" #~ msgstr "Nazwisko menadżera:" #, fuzzy #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update payee" #~ msgstr "Aktualizuj &wszystko" #, fuzzy #~ msgctxt "Finished" #~ msgid "Finished schedule" #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update online accounts menu" #~ msgstr "Mapuj do konta HBCI..." #, fuzzy #~| msgid "General settings" #~ msgctxt "General" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #, fuzzy #~| msgid "Register settings" #~ msgctxt "Register" #~ msgid "Register view settings" #~ msgstr "Ustawienia rejestru" #, fuzzy #~ msgctxt "Forecast" #~ msgid "Forecast settings" #~ msgstr "Ustawienia czcionek" #, fuzzy #~| msgid "Backup" #~ msgctxt "Done" #~ msgid "Backup done" #~ msgstr "Kopia zapasowa" #, fuzzy #~ msgctxt "Once" #~ msgid "Occurs once" #~ msgstr "Waluty" #, fuzzy #~| msgid "Twice yearly" #~ msgctxt "Yearly" #~ msgid "Occurs yearly" #~ msgstr "Dwa razy do roku" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown account type" #~ msgstr "Nazwa konta" #, fuzzy #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Mniej ..." #, fuzzy #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej ..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "Konto i konto docelowe są takie same. Proszę zmienić jedno z nich." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana konta. Stare :\"%1\", nowe: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie " #~ "(%1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej " #~ "obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney nie był w stanie znaleźć bardziej odpowiedniego konta do edycji " #~ "tej transakcji. Tym niemniej nadal możesz ją edytować. Jeśli nie chcesz " #~ "tego robić, anuluj przechodzenie dalej." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "Lepszym wyborem dla edycji tej transakcji jest użycie np. %1. Mimo " #~ "wszystko, można modyfikować tę transakcję. Jeśli zamiast tego chciałbyś " #~ "użyć sugerowanego konta, anuluj edycję tekstu i zmień widok na sugerowane " #~ "konto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Saturday\n" #~| "Sat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sob" #, fuzzy #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "Opcje transakcji" #, fuzzy #~| msgid "Report Name" #~ msgid "Report date range" #~ msgstr "Nazwa raportu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Od tej wersji KMyMoney zapisuje dane tylko w nowym formacie, pliki tej " #~ "wersji nie będą mogły być odczytane przez KMyMoney w wersji 0.4. Jeśli " #~ "nadal chcesz używać starszej wersji KMyMoney ze swoimi plikami danych, " #~ "upewnij się, że przechowujesz kopię zapasową swoich danych finansowych. " #~ "Jeśli chcesz przerwać, wciśnij Anuluj." #, fuzzy #~ msgid "CSV (Filefilter)" #~ msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney" #, fuzzy #~ msgid "Split transaction (category replacement)" #~ msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów" #, fuzzy #~| msgid "Update price info" #~ msgid "default price mode" #~ msgstr "Aktualizuj informacje o cenie" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'" #~ msgstr "nieuzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Cleared'" #~ msgstr "Asystent uzgadniania" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'" #~ msgstr "nieuzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Frozen'" #~ msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile flag C" #~ msgstr "Uzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile flag R" #~ msgstr "Uzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile flag F" #~ msgstr "Uzgodnione" #, fuzzy #~| msgid "Category Type" #~ msgid "Category name" #~ msgstr "Typ kategorii" #, fuzzy #~| msgid "Liability accounts" #~ msgid "QIF tag for liability account" #~ msgstr "Rachunki pasywów" #, fuzzy #~| msgid "Interest category" #~ msgid "QIF tag for category" #~ msgstr "Kategoria oprocentowania" #, fuzzy #~| msgid "Stock security" #~ msgid "QIF tag for security" #~ msgstr "Giełdowe papiery wartościowe" #, fuzzy #~ msgid "QIF tag for investment account" #~ msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne" #, fuzzy #~| msgid "Show all stored prices" #~ msgid "QIF tag for prices" #~ msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny" #, fuzzy #~ msgid "Enter todays date into date input widget" #~ msgstr "T" #, fuzzy #~ msgid "Deposits onto account" #~ msgstr "konto przeciwstawne" #, fuzzy #~ msgid "Payments towards credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Payment should be made\n" #~| "from account" #~ msgid "Payments made from account" #~ msgstr "" #~ "Płatności powinny być dokonywane\n" #~ "z konta" #, fuzzy #~ msgid "Payments made with credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~ msgid "Payment made from account" #~ msgstr "" #~ "Płatności powinny być dokonywane\n" #~ "z konta" #, fuzzy #~ msgid "Deposit into account" #~ msgstr "konto przeciwstawne" #, fuzzy #~ msgid "Payment made with credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~ msgid "Payment towards credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~ msgid "Unknown category" #~ msgstr "Nieznany beneficjent" #, fuzzy #~ msgid "Unknown security" #~ msgstr "Nieznane konto" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Ponowne otwarcie" #, fuzzy #~ msgid "Activity for expense categories" #~ msgstr "Kategorie wydatków" #, fuzzy #~ msgid "Activity for income categories" #~ msgstr "Kategorie dochodów" #, fuzzy #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Pokaż kolumny" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Import pliku Gnucash..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Import wyciągu XML..." #, fuzzy #~| msgid "&Postpone" #~ msgctxt "Postpone reconciliation" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "O&drocz" #, fuzzy #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #, fuzzy #~ msgid "New transaction button" #~ msgstr "Pokaż formularz transakcji" #, fuzzy #~ msgid "Edit transaction button" #~ msgstr "Podziel transakcję" #, fuzzy #~| msgid "Any transaction" #~ msgid "Enter transaction" #~ msgstr "Dowolna transakcja" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate transaction" #~ msgstr "Podziel transakcję" #, fuzzy #~ msgid "Button text for match transaction" #~ msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję" #, fuzzy #~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~ msgstr "Import transakcji" #, fuzzy #~ msgid "Toggle reconciliation flag" #~ msgstr "Przełóż uzgadnianie" #, fuzzy #~ msgid "Mark transaction cleared" #~ msgstr "Przeszukuj transakcje" #, fuzzy #~ msgid "Mark transaction reconciled" #~ msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona" #, fuzzy #~ msgid "Mark transaction not reconciled" #~ msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona" #, fuzzy #~ msgid "Select all transactions" #~ msgstr "Usuń transakcję" #, fuzzy #~ msgid "Combine transactions" #~ msgstr "Dodawanie transakcji" #, fuzzy #~ msgid "Copy of scheduled transaction name" #~ msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "1 miesiąc\n" #~ "%n miesiące\n" #~ "%n miesięcy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "1 rok\n" #~ "%n lata\n" #~ "%n lat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "1 płatność\n" #~ "%n płatności\n" #~ "%n płatności" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Przełóż uzgadnianie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Dowolna transakcja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Ważna transakcja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Usuń transakcję" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Podziel transakcję" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Usuń transakcję" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Napraw transakcje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Zainwestuj dywidendę" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marcin Gil\n" #~ "Robert Gomułka" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "marcin.gil@gmail.com\n" #~ "carramba@epf.pl" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "CTRL+c" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "Do" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Od" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "Do sumy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "Do sumy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "Typ, numer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "Typ, numer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "" #~ "Płatności powinny być dokonywane\n" #~ "z konta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Nieznany beneficjent" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "&Nowy harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Ponowne otwarcie" #, fuzzy #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr " harmonogramy\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Nie można dodać transakcji/zmienić harmonogramu" #, fuzzy #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Pożyczka" #, fuzzy #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "Rozliczone: %1" #, fuzzy #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opcje startowe harmonogramu" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nowy harmonogram" #, fuzzy #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Edycja harmonogramu opłat" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Wyszukaj transakcje zawierające następujący tekst" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Szukaj" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Rozpocznij szukanie" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Przywróć wszystkie wartości" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "Użyj, by przywrócić ustawienia do stanu z chwili otwarcia okienka." #, fuzzy #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Zaakceptuj podziały i wróć do formularza transakcji" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie zmiany i powrócić do transakcji" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ten plik QIF zawiera transakcje inwestycyjne. Próbujesz go zaimportować " #~ "do konta, które nie jest kontem inwestycyjnym. Transakcje te zostaną " #~ "zignorowane." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Nieprawidłowe konto dla inwestycji" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: " #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Ten plik zawiera pozycje papierów wartościowych. Nie są one obecnie " #~ "obsługiwane przez kod importujący QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Nie można zaimportować" #, fuzzy #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budżety" #, fuzzy #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Całkowita suma/kwota" #, fuzzy #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Dochód" #, fuzzy #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Zaplanowane transakcje" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Akceptuje i zachowuje wartość" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie wartości i zamknąć okno." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Anuluj operację" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w okienku." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Porzuć operację" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Użyj żeby przerwać operację eksportu" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Rozpocznij robienie kopii zapasowej" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Wciśnięcie przycisku rozpoczyna robienie kopii zapasowej." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Anuluj robienie kopii zapasowej" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby zaprzestać robienia kopii zapasowej i wrócić do KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany podziałów i powróć do formularza transakcji" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany i powrócić do transakcji" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Użyj, żeby zamknąć okno i porzucić operację" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i zachować dane" #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Odrzuca wszystkie zmiany danych i zamyka okienko" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany." #, fuzzy #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Prze&szukaj" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Automatycznie stwórz brakujących beneficjentów" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "Usuń te informacje o cenie z historii cen" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Stwórz nowy wpis z informacją o cenie." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Akceptuje wybraną operację i kontynuuje" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby zaakceptować wybór i kontynuować przetwarzanie transakcji" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Odrzuć wszelkie zmiany" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Użyj, żeby opuścić okno dialogowe konta/kategorii" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Zaakceptuj zmiany" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "Użyj, żeby przyjąć dane i ewentualnie stworzyć konto/kategorię" #~ msgid "New ..." #~ msgstr "Nowa..." #, fuzzy #~ msgid "S&ummary" #~ msgstr "Podsumowanie" #, fuzzy #~ msgid "Det&ail" #~ msgstr "Szczegóły" #, fuzzy #~ msgid "Total Incomes This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Total Expenses This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled Transfers This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "&Use the ledger lens" #~ msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Stwórz" #, fuzzy #~ msgid "Te&xt" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Online &Quotes" #~ msgstr "Źródła &wyceny online" #~ msgid "&Edit ..." #~ msgstr "&Edycja..." #~ msgid "&Delete ..." #~ msgstr "&Usuń..." #, fuzzy #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "Raz do roku" #~ msgid "Advanced Institution Settings" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia instytucji" #~ msgid "OFX Direct Connect Settings" #~ msgstr "Ustawienia bezpośredniego połączenia OFX" #~ msgid "Enable OFX Direct Connect" #~ msgstr "Włącz bezpośredniego połączenia OFX" #~ msgid "FIORG" #~ msgstr "FIORG" #~ msgid "" #~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable " #~ "online price updates for this security?" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online " #~ "dla tego waloru?" #, fuzzy #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Towar" #, fuzzy #~ msgid "1/" #~ msgstr "1 /" #, fuzzy #~ msgid "Account Fraction" #~ msgstr "Wybór konta" #~ msgid "Checkings" #~ msgstr "Bieżący" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informacje osobiste" #~ msgid "TextLabel2" #~ msgstr "TextLabel2" #~ msgid "YTD:" #~ msgstr "RDD:" #~ msgid "TextLabel4" #~ msgstr "TextLabel4" #~ msgid "Online update using OFX..." #~ msgstr "Aktualizacja online przy pomocy OFX..." #, fuzzy #~ msgid "Match Transaction..." #~ msgstr "&Edycja transakcji..." #, fuzzy #~ msgid "Match With This Transaction" #~ msgstr "Pomiń tę transakcję" #~ msgid "Import %1 Statement..." #~ msgstr "Import wyciągu %1..." #~ msgid "Unable to import %1 file. There is no such plugin loaded." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować pliku %1. Nie została wczytana odpowiednia " #~ "wtyczka." #~ msgid "Edit an account" #~ msgstr "Edytuj konto" #~ msgid "" #~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset " #~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset " #~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New " #~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account." #~ msgstr "" #~ "Aktualnie otwarty dokument KMyMoney nie zawiera żadnego konta aktywów. " #~ "Żeby zarządzać swoimi finansami potrzebujesz co najmniej jednego takiego " #~ "konta (np. rachunek bieżący). KMyMail wyświetli teraz \"Asystenta nowego " #~ "konta\", który pozwoli utworzyć pierwsze konto aktywów." #~ msgid "No asset account" #~ msgstr "Brak rachunku aktywów" #~ msgid "%1 (Plugin)..." #~ msgstr "%1 (Wtyczka)..." #, fuzzy #~ msgid "Open Configuration Dialog" #~ msgstr "Pomoc konfiguracji OFX" #, fuzzy #~ msgid "Importing templates..." #~ msgstr "Wczytywanie szablonów..." #~ msgid "Tax Transactions" #~ msgstr "Transakcje podatkowe" #~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3" #~ msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3" #, fuzzy #~ msgid "Pa&yee" #~ msgstr "Beneficjent" #, fuzzy #~ msgid "Return" #~ msgstr "&Rozpocznij" #~ msgid "Every four week" #~ msgstr "Co cztery tygodnie" #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file." #~ msgstr "Przejdź do jednego z katalogów i wybierz żądany plik." #~ msgid "*.kmt|Account templates" #~ msgstr "*.kmt|Szablony kont" #~ msgid "Select account template(s)" #~ msgstr "Wybierz szablon(y) kont" #, fuzzy #~ msgid "Convert 'em!!" #~ msgstr "Konwertuj z" #~ msgid "Online update using HBCI..." #~ msgstr "Aktualizuj w sieci przy pomocy HBCI..." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's " #~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before " #~ "continuing." #~ msgstr "" #~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, instytucja rachunku musi mieć " #~ "przypisany kod bankowy. Proszę przypisać jeden przed wykonaniem dalszych " #~ "czynności." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have " #~ "an account number assigned." #~ msgstr "" #~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, musi ono mieć przypisany numer " #~ "konta." #~ msgid "&Split" #~ msgstr "P&odziel" #~ msgid "Split the amount into different categories." #~ msgstr "Rozdziel sumę pomiędzy różne kategorie." #~ msgid "&Bills/Deposits" #~ msgstr "&Opłaty/wpłaty" #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Raporty" #~ msgid "Add new account..." #~ msgstr "Dodaj nowe konto..." #~ msgid "Reconcile ..." #~ msgstr "Uzgodnij ..." #~ msgid "Add new transaction" #~ msgstr "Dodaj nową transakcję" #~ msgid "" #~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates " #~ "to the new file. Different languages are available to select from. You " #~ "can skip loading any template now by selecting Cancel from the " #~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart " #~ "this operation by selecting File/Import/Account Templates." #~ msgstr "" #~ "Kolejne okno pozwala na dodanie uprzednio zdefiniowanych szablonów kont/" #~ "kategorii do nowego pliku. Możliwy jest wybór spośród różnych języków. " #~ "Można teraz pominąć wczytywanie szablonów poprzez wciśnięcie Anuluj w następnym oknie. W wypadku konieczności dodania większej liczby " #~ "szablonów później, można ponownie wywołać działanie wybierając Plik/" #~ "Import/Szablony kont" #~ msgid "" #~ "*.kmy|KMyMoney files\n" #~ "*.xml|XML Files\n" #~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy|Pliki KMyMoney\n" #~ "*.xml|Pliki XML\n" #~ "*.ANON.xml|Pliki anonimowe\n" #~ "*.*|All files" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska narzędzi..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska stanu..." #~ msgid "" #~ "This function is used by the developers to\n" #~ "\n" #~ "perform a dump of the engine's data in memory." #~ msgstr "" #~ "Funkcja używana przez programistów\n" #~ "\n" #~ "żeby zrzucić zawartość danych silnika z pamięci." #~ msgid "" #~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n" #~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n" #~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Nie można automatycznie wprowadzić harmonogramu %1. Proszę sprawdzić " #~ "ręcznie!\n" #~ "Dane diagnostyczne zostały skopiowane do schowka, proszę je\n" #~ "wkleić do e-maila i przesłać na adres kmymoney2-developer@lists." #~ "sourceforge.net" #~ msgid "Moving account" #~ msgstr "Przenoszenie konta" #~ msgid "Cannot move account" #~ msgstr "Nie można przenieść konta" #~ msgid "Cannot move account to institution" #~ msgstr "Nie można przenieść konta do instytucji" #~ msgid "" #~ "

Select this option to summarize all sub-categories into a single line " #~ "for each Top Category.

(e.g. Values for Computers:Hardware and " #~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)

" #~ msgstr "" #~ "

Zaznacz tę opcję, żeby podsumować wszystkie podkategorie w pojedynczej " #~ "linii dla każdej kategorii głównej.

(np. wartości sprzętu " #~ "komputerowego i programów komputerowych będą razem pokazane w linii " #~ "Komputery)

" #~ msgid "Transfer to/from %1" #~ msgstr "Przelew do/z %1" #~ msgid "Unable to add category" #~ msgstr "Nie można dodać kategorii" #~ msgid "Reconciled: %1" #~ msgstr "Uzgodniono: %1" #~ msgid "You currently owe: " #~ msgstr "Jesteś aktualnie winien: " #~ msgid "There is no user manual yet" #~ msgstr "Podręcznik użytkownika jeszcze nie istnieje" #~ msgid "Unable to setup payee/receiver" #~ msgstr "Nie można ustawić płatnika/odbiorcy" #~ msgid "Unable to modify split" #~ msgstr "Nie można modyfikować podziału" #~ msgid "Unable to modify category" #~ msgstr "Nie można zmodyfikować kategorii" #~ msgid "Unable to modify number" #~ msgstr "Nie można zmodyfikować numeru" #~ msgid "AT&M" #~ msgstr "Banko&mat" #~ msgid "" #~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do " #~ "you want to change to the investment view?" #~ msgstr "" #~ "Transakcja inwestycyjna może być zmieniana tylko w widoku transakcji. Czy " #~ "chcesz przełączyć się na ten widok?" #~ msgid "Account Options" #~ msgstr "Opcje konta`" #~ msgid "Mark as ..." #~ msgstr "Zaznacz jako ..." #~ msgid "Move to account ..." #~ msgstr "Przenieś do konta ..." #~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented" #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie podziału do innego konta nie jest jeszcze zaimplementowane" #~ msgid "" #~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to " #~ "continue?" #~ msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną transakcję. Czy na pewno kontynuować?" #~ msgid "New Account..." #~ msgstr "Nowe konto..." #~ msgid "Really delete this institution: " #~ msgstr "Naprawdę usunąć tę instytucję: " #~ msgid "Cannot delete institution: " #~ msgstr "Nie można usunąć instytucji: " #~ msgid "Cannot delete account: " #~ msgstr "Nie można usunąć konta: " #~ msgid "" #~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-" #~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Kazałeś szyfrować dane, ale nie określiłeś identyfikatora użytkownika. " #~ "Upewnij się, że ustawiłeś ważny identyfikator. A teraz szyfrowanie jest " #~ "wyłączone." #~ msgid "Cannot add bank" #~ msgstr "Nie można dodać banku" #~ msgid "Cannot edit personal data" #~ msgstr "Nie można edytować danych osobistych" #~ msgid "*.dat|Account templates" #~ msgstr "*.dat|Szablony kont" #~ msgid "Select account template" #~ msgstr "Wybierz szablon konta" #~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z danymi zawierającego domyślne kategorie" #~ msgid "Loading default accounts" #~ msgstr "Wczytywanie domyślnych kont" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowy" #~ msgid "" #~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement." #~ msgstr "Użyj, żeby zakończyć uzgadnianie konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "" #~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement " #~ "to a later point in time." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby odwlec w czasie uzgadnianie stanu konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "&Account Details" #~ msgstr "Szczegóły &konta" #~ msgid "Open the account dialog" #~ msgstr "Otwórz okno dialogowe konta" #~ msgid "Use this view and modify the account details." #~ msgstr "Użyj tego widoku do zmiany szczegółów konta." #~ msgid "&Reconcile ..." #~ msgstr "&Uzgodnij..." #~ msgid "Start the account reconciliation" #~ msgstr "Rozpocznij uzgadnianie konta" #~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement." #~ msgstr "Użyj, żeby uzgodnić stan konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "" #~ "
Reconcile account

\n" #~ "1. Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your " #~ "bank statement." #~ msgstr "" #~ "
Uzgodnienie konta

\n" #~ "1. Kliknij na kolumnie 'R', żeby rozliczyć transakcje pojawiające " #~ "się na wyciągu z banku." #~ msgid "" #~ "2. Match the cleared transactions with the amount noted on your " #~ "bank statement.
" #~ msgstr "" #~ "2.Dopasuj rozliczone transakcje do kwoty zapisanej na wyciągu z " #~ "banku.
" #~ msgid "Cleared:" #~ msgstr "Rozliczone:" #~ msgid "

3. Hit the Finish button when you're done." #~ msgstr "

3. Wciśnij przycisk Zakończ, kiedy skończysz." #~ msgid "Loan Payment" #~ msgstr "Spłata pożyczki" #~ msgid "Goto payer/receiver" #~ msgstr "Przejdź do płatnika lub odbiorcy" #~ msgid "" #~ "*.csv|CSV files\n" #~ "*.html|HTML files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv|Pliki CSV\n" #~ "*.html|Pliki HTML\n" #~ "*.*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Account register" #~ msgstr "Rejestr konta" #~ msgid "Cannot edit category: " #~ msgstr "Nie można edytować kategorii: " #~ msgid "Symbol Name" #~ msgstr "Nazwa symbolu" #~ msgid "Modify the loan details for this loan" #~ msgstr "Modyfikuj szczegóły tej pożyczki" #~ msgid "" #~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby wywołać asystenta, który pozwoli zmienić szczegóły tej " #~ "pożyczki." #~ msgid "" #~ "The price history for %1 does not contain an entry for %2. " #~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this " #~ "transaction?" #~ msgstr "" #~ "Historia ceny %1 nie zawiera pozycji dla %2. Czy chcesz " #~ "dodać nową pozycję historii opartą o cenę z tej transakcji?" #~ msgid "Add price info" #~ msgstr "Dodaj informację o cenie" #~ msgid "" #~ "The price history for %1 contains a different price for %2. Do you want to update the price in the history to the one of this " #~ "transaction?" #~ msgstr "" #~ "Historia ceny %1 zawiera inną cenę %2. Czy chcesz " #~ "zaktualizować cenę w historii do wartości z tej transakcji?" #~ msgid "Unable to add/modify security" #~ msgstr "Nie można dodać/zmienić papierów wartościowych" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 uses a different currency than the selected investment. " #~ "Please make sure to enter all values for this transaction in %2. " #~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the " #~ "necessary conversion rates." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 używa innej waluty, niż wybrana inwestycja. Proszę się " #~ "upewnić, że wpisano w %2 wszystkie wartości dla tej transakcji. " #~ "Podczas zapisu transakcji będzie można wpisać niezbędne współczynniki " #~ "konwersji" #~ msgid "C&harge" #~ msgstr "O&płata" #~ msgid "$ Gain" #~ msgstr "Przyrost zł" #~ msgid "1 Week %" #~ msgstr "1 tydzień %" #~ msgid "4 Weeks %" #~ msgstr "4 tygodnie %" #~ msgid "3 Months %" #~ msgstr "3 miesiące %" #~ msgid "YTD %" #~ msgstr "RDD %" #~ msgid "On-line Price Update ..." #~ msgstr "Sieciowa aktualizacja cen..." #~ msgid "New Bill..." #~ msgstr "Nowa opłata..." #~ msgid "New Deposit..." #~ msgstr "Nowa wpłata..." #~ msgid "Personal Equity" #~ msgstr "Kapitał osobisty" #~ msgid "Transfer %1 %2" #~ msgstr "Przelew %1 %2" #~ msgid "Edit Loan Payment Schedule" #~ msgstr "Edytuj harmonogram spłat pożyczki" #~ msgid "Edit Deposit Schedule" #~ msgstr "Edycja harmonogramu wpłat" #~ msgid "Direct Debit" #~ msgstr "Polecenie zapłaty" #~ msgid "Direct Deposit" #~ msgstr "Wpłata bezpośrednia" #~ msgid "Manual Deposit" #~ msgstr "Wpłata własna" #~ msgid "Write Check" #~ msgstr "Czek" #~ msgid "Please specify the account first before you assign splits." #~ msgstr "Proszę określić konto przed przypisaniem podziałów." #~ msgid "Exception in slot split clicked" #~ msgstr "Wyjątek w slot split clicked" #~ msgid "" #~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once" #~ msgstr "" #~ "Częstotliwość tego harmonogramu musi być ustawiona na wartość różną od " #~ "Jednorazowo" #~ msgid "Please fill in the name field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole nazwy." #~ msgid "Please fill in the From account field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole Z konta." #~ msgid "Please fill in the To account field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole Na konto." #~ msgid "Please fill in the payee field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole beneficjenta." #~ msgid "Please fill in the category field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole kategorii." #~ msgid "Please fill in ending date" #~ msgstr "Proszę wpisać datę zakończenia" #~ msgid "Account from and account to are the same" #~ msgstr "Konto z i konto na są takie same" #~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)" #~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(1)" #~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)" #~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(2)" #~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits" #~ msgstr "Utracono wszystkie dane o podziałach. Proszę wprowadzić je ponownie" #~ msgid "Error in slotAmountChanged?" #~ msgstr "Błąd w slotAmountChanged?" #~ msgid "" #~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on " #~ "or before todays date." #~ msgstr "" #~ "Harmonogram nie może być wprowadzony automatycznie, kiedy data początkowa " #~ "jest dzisiaj albo wcześniej." #~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once" #~ msgstr "" #~ "Nie można ustawiać daty końcowej, kiedy liczba wystąpień jest równa jeden" #~ msgid "" #~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Data rozpoczęcia musi być nowsza od dzisiejszej żeby automatycznie " #~ "przejść do tego harmonogramu." #~ msgid "Withdrawal or Transfer" #~ msgstr "Wypłata lub przelew" #~ msgid "" #~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep " #~ "it that way?" #~ msgstr "" #~ "Określiłeś dla harmonogramu %2 kategorię %1. Czy chcesz to tak zachować?" #~ msgid "Verify category type" #~ msgstr "Weryfikacja typu kategorii" #~ msgid "Bill or Transfer" #~ msgstr "Spłata albo przelew" #~ msgid "Cancel the import operation" #~ msgstr "Anuluj operację importu" #~ msgid "" #~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby przerwać import i wycofać wszystkie dokonane podczas niego " #~ "zmiany." #~ msgid "" #~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in " #~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Zamierzasz anulować całą operację importu. Wszystkie wprowadzone tu " #~ "zmiany zostaną utracone. Czy na pewno anulować?" #~ msgid "Verify cancel" #~ msgstr "Weryfikacja anulowania" #~ msgid "" #~ "The imported data is displayed together with the data already stored in " #~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. " #~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all " #~ "imported transactions.\n" #~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or " #~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. " #~ "duplicate transactions)." #~ msgstr "" #~ "Dane zaimportowane są wyświetlane razem z danymi już przechowywanymi w " #~ "pliku. Zaimportowane transakcje są pokazywane na żółtym tle. Wciśnięcie " #~ "\"OK\" spowoduje zaakceptowanie wszystkich transakcji, \"Anuluj\" " #~ "natomiast usunięcie wszystkich zaimportowanych transakcji.\n" #~ "W razie potrzeby można modyfikować transakcje - zanim wciśnie się \"OK\" " #~ "lub usunie transakcje, które zostały niepoprawnie zaimportowane (np. " #~ "duplikaty)." #~ msgid "Equity/Currency/Value options" #~ msgstr "Opcje kapitału/waluty/wartości" #~ msgid "Accounts View" #~ msgstr "Widok kont" #~ msgid "Accounts view settings" #~ msgstr "Ustawienia wyglądu kont" #~ msgid "Use the normal institution view" #~ msgstr "Użyj normalnego widoku instytucji" #~ msgid "Restrict by date" #~ msgstr "Ogranicz po dacie" #~ msgid "Restrict by transaction state" #~ msgstr "Ogranicz po stanie transakcji" #~ msgid "Data Encryption Settings" #~ msgstr "Ustawienia szyfrowania" #~ msgid "List view colour :" #~ msgstr "Kolor widoku listy:" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Edit Scheduled Transfer" #~ msgstr "Edytuj zaplanowany przelew" #~ msgid "Pay to:" #~ msgstr "Płatność dla:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Payee:" #~ msgstr "Beneficjent:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #, fuzzy #~ msgid "From (account):" #~ msgstr "Z:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Notatka:" #, fuzzy #~ msgid "To (account):" #~ msgstr "Na:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Suma/kwota:" #~ msgid "Equity-Symbol:" #~ msgstr "Symbol kapitału:" #~ msgid "Institution Selection" #~ msgstr "Wybór instytucji" #~ msgid "Institution" #~ msgstr "Instytucja" #~ msgid "Account Type Selection" #~ msgstr "Wybór typu konta" #~ msgid "What is the account number?" #~ msgstr "Jaki jest numer konta?" #~ msgid "" #~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You " #~ "can add the account number at any later time in the account details " #~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking." #~ msgstr "" #~ "Jeśi nie znasz numeru konta, pozostaw to pole puste. Można dodać konto " #~ "rachunku później w oknie szczegółów konta. Konto rachunku jest używane " #~ "przez KMyMoney dla potrzeb bankowości internetowej." #~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?" #~ msgstr "Czy to konto inwestycyjne posiada konto brokerskie?" #~ msgid "What is the opening balance and date of this account?" #~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku?" #~ msgid "What is the currency of this account?" #~ msgstr "Jaka jest waluta tego konta?" #~ msgid "Account Payment" #~ msgstr "Płatność z/na konto" #~ msgid "" #~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of " #~ "monthly payments?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz dodać płatność tego konta karty kredytowej do listy płatności " #~ "miesięcznych?" #~ msgid "" #~ "The information to create the account has now been collected. Press the " #~ "Finish button to actually create the account or the Back " #~ "button to modify the settings. The Cancel button will dismiss all " #~ "data and leave this wizard.
\n" #~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions " #~ "on this account." #~ msgstr "" #~ "Zebrano informacje potrzebne do utworzenia konta. Proszę wcisnąć przycisk " #~ "Zakończ, żeby je stworzyć albo Cofnij w celu zmodyfikowania " #~ "ustawień. Przycisk Anuluj spowoduje odrzucenie wszystkich danych i " #~ "opuszczenie asystenta.
\n" #~ "Po pomyślnym utworzeniu konta można wpisywać jego transakcje." #~ msgid "" #~ "Adding a new institution.\n" #~ "\n" #~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like " #~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts." #~ msgstr "" #~ "Dodawanie nowej instytucji.\n" #~ "\n" #~ "Jedynym wymaganym polem jest nazwa, która może być zarówno nazwą banku, " #~ "jak PKO, jak i nazwą opisową typu Konta pieniężne członków rodziny." #~ msgid "What should happen with the difference?" #~ msgstr "Co ma się stać z różnicą?" #~ msgid "&Distribute difference among all splits" #~ msgstr "&Rozdziel różnicę pomiędzy wszystkie podziały" #~ msgid "&Leave unassigned" #~ msgstr "Pozostaw &nieprzydzielone" #~ msgid "" #~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers " #~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further " #~ "instructions mentioning this problem." #~ msgstr "" #~ "Harmonogram %1 spowodował wystąpienie wewnętrznego błędu. Proszę " #~ "skontaktować się z programistami poprzez e-mail kmymoney2-developer@lists." #~ "sourceforge.net wspominając o nim w celu dalszych instrukcji." #~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana beneficjenta. Stary: \"%1\", nowy: \"%2\"" #~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana kategorii. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\"" #~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana notatki. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\"" #~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana kwoty. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\"" #~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed." #~ msgstr "Zmieniono %1 szczegółów transakcji." #~ msgid "" #~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n" #~ "\n" #~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?" #~ msgstr "" #~ "Niektóre wystąpienia starsze od '%1' nie zostały jeszcze wprowadzone.\n" #~ "\n" #~ "Czy usunąć wszystkie nie wprowadzone wystąpienia sprzed tej daty?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after " #~ "today?" #~ msgstr "Czy chcesz wprowadzić to wystąpienie, późniejsze o %1 dni od dziś?" #~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2" #~ msgstr "Data musi się zawierać pomiędzy %1 a %2" #~ msgid "1 %2 costs price %1" #~ msgstr "1 %2 kosztuje %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can " #~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno wybrać %1 jako walutę podstawową? Obecnie nie jest możliwa " #~ "późniejsza zmiana! Jeśli nie jesteś pewien, wciśnij 'Nie'." #~ msgid "This feature needs to be implemented." #~ msgstr "Ta funkcjonalność jeszcze nie jest zaimplementowana." #~ msgid "Implementation missing" #~ msgstr "Brakująca funkcjonalność" #~ msgid "Use this to abort the dialog" #~ msgstr "Użyj, żeby porzucić okienko" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate" #~ msgstr "" #~ "Uzyj, żeby zaakceptować zmiany i być może zaktualizować kurs wymiany" #~ msgid "Use this to accept the action and perform it" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i wykonać operację" #~ msgid "Use this to continue editing the splits" #~ msgstr "Użyj, żeby kontynuować edycję podziałów" #~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from." #~ msgstr "Opuść okienko i powróć do poprzedniego." #~ msgid "Open online help" #~ msgstr "Otwórz pomoc online" #~ msgid "" #~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Otwiera pomoc online i pokazuje szczegółowe informacje na temat " #~ "wyszukiwania transakcji." #~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?" #~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku brokerskiego?" #~ msgid "Please enter the payment amount." #~ msgstr "Proszę podać kwotę płatności." #~ msgid "Please enter the schedule name." #~ msgstr "Proszę wpisać nazwę harmonogramu." #~ msgid "Please enter the payee name." #~ msgstr "Proszę wpisać nazwę beneficjenta." #~ msgid "" #~ "Use the checking account type to manage activities on your checking " #~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases." #~ msgstr "" #~ "Użyj konta typu oszczędnościowo-rozliczeniowego, żeby zarządzać " #~ "czynnościami związanymi z rachunkiem oszczędnościowo-rozliczeniowym, jak " #~ "np. płatności, czeki i zakupy kartą bankomatową." #~ msgid "" #~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account." #~ msgstr "Użyj rachunku oszczędnościowego, żeby zarządzać oszczędnościami." #~ msgid "" #~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." #~ msgstr "" #~ "Użyj rachunku kredytowego, by zarządzać czynnościami związanymi z kartami " #~ "kredytowymi." #~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet." #~ msgstr "Użyj konta gotówkowego, żeby zarządzać portfelem." #~ msgid "" #~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " #~ "collection)." #~ msgstr "" #~ "Uzyj konta aktywów, żeby zarządzać aktywami (np. swoim domem, samochodem " #~ "albo kolekcją dzieł sztuki)." #~ msgid "" #~ "Use the liability account type to manage any type of liability except " #~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " #~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Użyj konta pasywów do zarządzania wszelkimi wierzytelnościami, " #~ "zobowiązaniami za wyjątkiem pożyczek zamortyzowanych. Używaj go dla " #~ "podatków do zapłacenia albo pieniędzy, które pożyczyłeś od przyjaciół. " #~ "Dla pożyczek zamortyzowanych jak kredyty hipoteczne powinieneś utworzyć " #~ "konto pożyczek." #~ msgid "" #~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, " #~ "car loan, money you lend, private loans etc.)." #~ msgstr "" #~ "Użyj konta pożyczkowego, żeby zarządzać pożyczkami amortyzowanymi (np. " #~ "kredyty hipoteczne, pożyczka na samochód, pieniądze komuś pożyczone, " #~ "prywatne pożyczki itd.)." #~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set" #~ msgstr "" #~ "Wyjaśnienie nie jest jeszcze dostępne. Zostanie ustawiony nieznany typ " #~ "konta" #~ msgid "Account with that name already exists." #~ msgstr "Konto o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "Category with that name already exists." #~ msgstr "Kategoria o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2" #~ msgstr "chkVersion: Element %1 musi być w wersji %2" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1549293) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1549294) @@ -1,2967 +1,2967 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 07:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-03 07:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 05:53+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "O zgłaszaniu błędów - pomoc" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informacje o zgłaszaniu błędów" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Aby pomóc nam w ulepszeniu tego programu, wypełnij zgłoszenie o napotkanym " "błędzie." #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Bezpiecznie jest zamknąć to okno. Jeśli nie chcesz, nie musisz " "wypełniać zgłoszenia o błędzie." #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Aby wygenerować użyteczne zgłoszenie, potrzebujemy pewnych informacji o " "usterce i twoim systemie. (Może też zajść potrzeba wgrania pewnych pakietów " "diagnostycznych.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Przewodnik zgłaszania błędów" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Ten pomocnik poprowadzi cię przez proces zgłaszania błędu w systemie obsługi " "błędów KDE. Wszystkie podane przez ciebie informacje muszą być " "napisane w języku angielskim, jeśli to tylko możliwe, gdyż " "KDE jest rozwijany w wielu krajach." #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Co wiesz o usterce?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Na tej stronie należy opisać, jak dużo wiesz o stanie środowiska i programu " "przed usterką." #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Zawrzyj w swoim opisie jak najwięcej szczegółów, okoliczności występowania " "usterki oraz czynności wykonywane przed jej wystąpieniem. Dobrze, gdy podasz:" #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "działania wykonywane wewnątrz lub na zewnątrz programu" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "używane dokumenty lub obrazy i ich typ/format (gdy przejdziesz do przeglądu " "zgłoszenie w systemie obsługi błędów, będziesz mieć możliwość załączenia " "pliku do zgłoszenia)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "uruchomione elementy interfejsu" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "adres URL przeglądanej strony" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "szczegóły konfiguracji programu" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "lub inne dziwne rzeczy zauważone przed lub po usterce." #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Zrzuty ekranu będą bardzo pomocne. Możesz je załączyć do zgłoszenia o " "błędzie po wysłaniu go do systemu obsługi błędów." #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Dane o usterce (ślad stosu)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Ta strona wytworzy \"ślad stosu\" dla tej usterki. Są to dane, które " "wskazują programistom miejsce, wystąpienia błędu programu." #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Jeśli dane o usterce nie są wystarczająco szczegółowe, będziesz musiał wgrać " "pewne pakiety diagnostyczne i ponownie wytworzyć te dane (jeśli dostępny " "jest przycisk Wgraj symbole diagnostyczne, to użyj go " "do bezpośredniego wgrania brakujących pakietów)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Więcej danych o tym czym są ślady stosu, o czym mówią i jak można je " "wykorzystać znajdziesz tu: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Gdy wytworzyłeś użyteczny ślad stosu (lub gdy nie chcesz wgrywać brakujących " "pakietów diagnostycznych), możesz kontynuować." #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Wnioski" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Wykorzystując zebrane dane i twoje odpowiedzi z poprzedniej strony, pomocnik " "powiadomi cię, czy warto wysyłać zgłoszenie, czy nie." #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Jeśli okaże się, że warto wysłać zgłoszenie, ale program nie jest " "obsługiwany przez system obsługi błędów KDE, należy skontaktować się " "bezpośrednio z opiekunem programu." #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Jeśli usterka znajduje się na liście jako niewarta wysłania zgłoszenia, a ty " "uważasz, że pomocnik się pomylił, wciąż możesz ręcznie wysłać zgłoszenie o " "błędzie poprzez zalogowanie do systemu obsługi błędów. Możesz też wrócić i " "zmienić informacje oraz pobrać pakiety diagnostyczne." #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Logowanie do systemu obsługi błędów" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Gdy będziemy potrzebować dalszych informacji, będziemy chcieli się z tobą " "skontaktować. Ponieważ prowadzimy historię rozwiązywania błędu, musisz " "posiadać konto w systemie obsługi błędów KDE. Jeśli takiego konta nie masz, " "możesz je utworzyć tutaj: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "W następnym kroku podaj nazwę użytkownika i hasło, a następnie naciśnij " "przycisk Zaloguj. Tej nazwy użytkownika możesz używać przy późniejszym " "dostępie do systemu obsługi błędów KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Po naciśnięciu przycisku Zaloguj może pojawić się okno programu KPortfel, z " "pytaniem czy zapisać twoje hasło w systemie haseł KPortfel. Program poprosi " "cię również o podanie hasła do programu KPortfel, aby w przyszłości samemu " "wypełniać pola logowania." #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Wykaz podobnych zgłoszeń" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Na tej stronie zostaną wyświetlone wyniki wyszukiwania podobnych zgłoszeń w " "systemie. Jeśli zostanie znalezione podobne zgłoszenie, to masz możliwość " "jego podejrzenia. Zrób to i porównaj z twoimi danymi, dzięki czemu będziesz " "mógł uniknąć tworzenia nowego zgłoszenia dla tego samego błędu." #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Jeśli masz pewność, że twój błąd to ten sam, który już kiedyś był zgłaszany, " "możesz załączyć swoje informacje do istniejącego zgłoszenia." #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Jeśli nie masz pewności, czy to to samo zgłoszenie, podążaj za głównymi " "opcjami, aby wstępnie oznaczyć twoją usterkę jako powielenie tego " "zgłoszenia. Jest to najczęściej najbezpieczniejsze działanie. Nie możemy " "rozłączyć zgłoszeń o błędach, lecz łatwo możemy je połączyć." #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Jeśli nie znaleziono więcej przypuszczalnych powieleń lub jeśli nie " "znaleziono podobnego zgłoszenia, możesz wymusić znalezienie większej liczby " "zgłoszeń o błędach (tylko jeśli nie został określony zakres dat.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Jeśli nie znajdziesz żadnych podobnych zgłoszeń, twoje dane o usterce nie są " "wystarczająco użyteczne i naprawdę nie możesz podać żadnych dodatkowych " "danych o okolicznościach usterki, najlepiej zaniechać zgłaszania błędu, " "zamykając pomocnika." #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Szczegóły zgłoszenia o błędzie i twojego systemu" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "W tym wypadku należy podać tytuł i opis usterki. Wyjaśnij ją najlepiej, jak " "potrafisz." #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Możesz też podać twoją dystrybucję (dystrybucja GNU/Linux lub system " "pakietów) albo informację, czy platforma KDE została skompilowana ze źródeł." #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Należy posługiwać się językiem angielskim." #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Wysyłanie zgłoszenia o usterce" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Na ostatniej stronie zgłoszenie zostanie wysłane do systemu obsługi błędów, " "a ty zostaniesz powiadomiony o jej ukończeniu. Zostanie wtedy wyświetlony " "adres strony zgłoszenia o błędzie w systemie obsługi błędów KDE, dzięki " "czemu będzie można później trafić do tego zgłoszenia." #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Jeśli proces się nie powiedzie, naciśnij na Spróbuj ponownie, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie o błędzie. Jeśli nie " "może ono zostać wysłane z powodu problemu z systemem obsługi błędów, możesz " "zapisać plik, aby później ręcznie wysłać zgłoszenie." #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Dziękujemy za bycie częścią KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Jeśli jesteś zainteresowany utrzymaniem systemu obsługi błędów KDE w stanie " "uporządkowanym i użytecznym, przez co programiści mogą się skupić na " "naprawianiu prawdziwych problemów, to jesteś mile widziany w zespole " "BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Elementy interfejsu i panele, jakie były uruchomione na pulpicie (oficjalne " "i nieoficjalne), ustawienia pulpitu (wtyczka tapety, motywy) i czynności." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Stan efektów pulpitu (kompozycje), włączone efekty, ozdoby okien oraz " "szczególne zasady i ustawienia okien." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "odwiedzane strony, liczba otwartych kart, zainstalowane wtyczki i wszystkie " "pozostałe nie-domyślne ustawienia." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Tryb widoku plików, ustawienia grupowania i porządkowania, ustawienia " "podglądów i przeglądany katalog." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Używane protokoły komunikatora, zainstalowane wtyczki (oficjalne i " "nieoficjalne)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protokoły poczty i używane rodzaje kont." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Rodzaj edytowanego dokumentu." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Rodzaj odtwarzanych multimediów (rozszerzenie i format)." #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: backtracewidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie wczytać dane o usterce (ślad stosu). Jest " "to przydatne, gdy nie masz zainstalowanych odpowiednich pakietów do " "diagnostyki i chcesz uzyskać lepszy ślad." #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Wgraj symbole diagnostyczne" #: backtracewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby wgrać brakujące pakiety symboli diagnostycznych." #: backtracewidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby skopiować dane o usterce (ślad stosu) do schowka." #: backtracewidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby zapisać dane o usterce (ślad stosu) do pliku. Jest " "to przydatne, jeśli usterką będziesz chciał się zająć później." #: backtracewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Czym jest \"ślad stosu\" ?

Ślad stosu dokładnie opisuje co działo " "się wewnątrz aplikacji gdy wystąpiła w niej usterka, tak aby programiści " "mogli wyśledzić, gdzie znajduje się błąd. Dane mogą wydawać ci się bez " "znaczenia, ale czasami zawierają wiele użytecznych informacji.
Ślady " "stosu są często używane podczas diagnostyki interaktywnej lub po zakończeniu " "pracy programu.

" #: backtracewidget.cpp:130 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: backtracewidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Zbieranie informacji o usterce... (to może chwilę potrwać)" #: backtracewidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Inny program diagnostyczny diagnozuje teraz ten sam program. Nie można " "pobrać szczegółów o usterce." #: backtracewidget.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Nie udało się pobrać informacji o usterce." #: backtracewidget.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Z programem, w którym wystąpiła usterka, powiązany jest inny proces " "diagnostyczny. Dlatego też program diagnostyczny DrKonqi nie może pobrać " "szczegółów o usterce. Proszę zamknąć inne wystąpienie programu " "diagnostycznego i nacisnąć na Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Zebrane dane o usterce są przydatne." #: backtracewidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Zebrane dane o usterce mogą być przydatne." #: backtracewidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Zebrane dane o usterce prawdopodobnie nie są przydatne." #: backtracewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Zebrane dane o usterce nie są przydatne." #: backtracewidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Ocena informacji o usterce jest niepoprawna. Jest to błąd programu DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Aby samoczynnie wgrać brakujące pakiety diagnostyczne, naciśnij na przycisk " "Wgraj symbole diagnostyczne. Jeśli ten sposób nie " "zadziała, zapoznaj się z treścią tekstu Jak tworzyć użyteczne " "zgłoszenia o usterce, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny " "ślad stosu; wgraj potrzebne pakiety (lista plików) i " "naciśnij na przycisk Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Przeczytaj przewodnik skutecznego zgłaszania błędów, " "aby dowiedzieć się jak uzyskać użyteczny ślad programu. Następnie wgraj " "potrzebne pakiety (spis pakietów) i naciśnij na " "przycisk Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Program diagnostyczny niespodziewanie zakończył działanie." #: backtracewidget.cpp:290 backtracewidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Nie udało się zebrać informacji o usterce." #: backtracewidget.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Aby spróbować wygenerować ślad stosu ponownie naciśnij na przycisk " "Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Brak programu do diagnozowania lub nie może on zostać uruchomiony." #: backtracewidget.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Najpierw musisz zainstalować program diagnostyczny (%1), a następnie " "nacisnąć na przycisk Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Błąd podczas wgrywania symboli diagnostycznych" #: backtracewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne dla następujących " "programów i bibliotek:" #: backtracewidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Brak pakietów diagnostycznych" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:809 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Nieprawidłowe zgłoszenie (zniekształcone dane). Może to oznaczać, że " "zgłoszenie o błędzie nie istnieje, lub system obsługi błędów ma pewne " "problemy." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Niepoprawna lista błędów: uszkodzone dane" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany kod błędu %1 z bugzilli. Komunikat błędu: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "System obsługi błędów KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Pomocnik zgłaszania usterki" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Witamy w pomocniku zgłaszania" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Pobieranie śladu stosu (samotworzące się dane o usterce)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Wyniki analizy szczegółów usterki" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Logowanie do %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Sprawdź podobne zgłoszenia" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Podaj szczegóły o usterce" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Przejrzyj zgłoszenie" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Zamknij pomocnika" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Zapisz informacje i zamknij" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Czy chcesz zamknąć pomocnika zgłaszania błędów? Informacje o błędzie " "nadal są poprawne, więc możesz zapisać zgłoszenie przed zamknięciem, jeśli " "chcesz." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:356 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Zamknij pomocnika" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć pomocnika zgłaszania błędów?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Te informacje o błędzie nie są wystarczająco przydatne, czy chcesz je " "rozbudować? Trzeba będzie zainstalować pewne pakiety do diagnozowania." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Dane o usterce nie są wystarczająco użyteczne" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Co robiłem/am przed usterką programu \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Przykłady: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Pokaż treść zgło&szenia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby wyświetlić sprawozdanie z zebranych informacji o " "tej usterce." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Samodzielnie zebrane dane o usterce są przydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają niektórych szczegółów, ale " "mogą okazać się przydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają istotnych szczegółów i " "prawdopodobnie nie są przydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Nie zebrano informacji o usterce, bo nie były potrzebne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają wystarczająco informacji, " "aby okazać się przydatnymi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Aby je rozbudować, wgraj pakiety diagnostyczne i ponownie wczytaj ślad " "stosu usterkę na stronie informacji o usterce. Możesz także uzyskać pomoc w " "postaci Przewodnika zgłaszania błędów, który otwarty zostanie po naciśnięciu " "przycisku Pomoc." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Informacje, które możesz podać, mogą być przydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Informacje, które możesz podać, są w tym przypadku rozpoznane jako " "nieprzydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Twój problem został już zgłoszony jako błąd %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "To zgłoszenie uważane jest za przydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Błędy tego programu są zgłaszane w systemie obsługi błędów KDE: naciśnij " "Dalej, aby rozpocząć proces zgłaszania. Tutaj możesz " "ręcznie sporządzić zgłoszenie: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Ten program nie jest obsługiwany przez system obsługi błędów KDE. naciśnij " "Zakończ, aby wysłać zgłoszenie o błędzie tego " "programu jego opiekunowi. Tutaj możesz też ręcznie sporządzić zgłoszenie: " "%1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "To zgłoszenie nie zawiera dostatecznej ilości informacji dla programistów, " "więc na tym zakończy się proces zautomatyzowanego zgłaszania błędu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Jeśli chcesz, możesz wrócić i zmienić swoje odpowiedzi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Tutaj możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie: %1. " "Naciśnij Zakończ, aby zamknąć pomocnika." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie i wysłać go do opiekuna " "programu tu: %1. Naciśnij Zakończ, aby " "zamknąć pomocnika." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Zgłoś do %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Treść zgłoszenia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "Zapi&sz do pliku..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby zapisać do pliku sprawozdanie z zebranych " "informacji o usterce. Możesz użyć tej opcji do późniejszego zgłoszenia błędu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Aby kontynuować, musisz się zalogować na swoje konto w %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby zalogować się do systemu obsługi błędów KDE przy " "użyciu dostarczonej nazwy użytkownika i hasła." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Aby wysłać zgłoszenie o błędzie, musisz mieć konto użytkownika w Systemie obsługi błędów KDE, ponieważ może zajść potrzeba " "późniejszego skontaktowania się z tobą w celu uzyskania dalszych informacji. " "Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, możesz założyć je tutaj. Zaleca się nie używanie tymczasowych kont pocztowych" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Błąd podczas próby logowania: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Zalogowano do systemu obsługi błędów KDE (%1) jako: %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Nie udało się porozumieć z kded. Upewnij się, że jest on uruchomiony." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:260 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Nie udało się wczytać KCookieServer. Sprawdź swoją instalację KDE." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Nie udało się porozumieć z KCookieServer." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Ciasteczka nie są dozwolone w twoich ustawieniach sieciowych KDE. Aby " "kontynuować, musisz pozwolić %1 na ustawianie ciasteczek." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Zezwól %1 na ustawianie ciasteczek" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Nie, nie zezwalaj" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Przygotowywanie logowania w %1 jako %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Błąd: Błędna nazwa użytkownika lub hasło" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślona" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Neon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (i pokrewne)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Porty)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:556 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Osiągnięto minimalną długość" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:559 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Podaj więcej informacji" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "Opis usterki nie dostarcza wystarczających informacji.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "Liczba wymaganych informacji jest proporcjonalna do jakości innych " "informacji takich jak ślad lub wskaźnik odtwarzalności.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Powiedziałe(a)ś poprzednio DrKonqi, że możesz zapewnić pewne informacje " "kontekstowe. Spróbuj napisać więcej szczegółów o twojej sytuacji. (nawet " "najmniejsze mogą nam pomóc.)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Jeśli nie jesteś w stanie podać wystarczającej ilości informacji, twoje " "zgłoszenie będzie prawdopodobnie stratą czasu dla programistów. Czy możesz " "powiedzieć nam coś więcej?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:599 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Tak, pozwól mi dodać więcej informacji" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:602 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Nie, nie mogę dodać żadnych innych informacji" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Potrzebujemy więcej informacji" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Przykłady dobrych tytułów:\"Usterka Plazmy po dodaniu " "elementu interfejsu Notatki i pisania w nim\"\"Usterka Konquerora " "podczas uzyskiwania dostępu do aplikacji 'X' Facebooka\"\"Nagłe " "zamknięcie Kopete po przywróceniu komputera i rozmowie ze znajomym MSN\"\"Zamknięcie Kate podczas edycji pliku dziennika i parokrotnego wciśnięcia " "przycisku Delete\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Opisz, możliwie jak najdokładniej, okoliczności usterki:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Określ jakie działania podejmowane były wewnątrz i poza programem tuż " "przed wystąpieniem usterki." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Wspomnij, jeśli widać było niezwykłe zachowanie programu lub całego " "środowiska." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Podaj wszelkie niestandardowe ustawienia programu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:679 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Przykłady: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:714 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Spróbuj ponownie..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie, jeśli " "wcześniej się to nie udało." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Pokaż t&reść zgłoszenia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Wysyłanie zgłoszenia o usterce... (proszę czekać)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Wysłano zgłoszenie o usterce.URL: %1Dziękujemy za " "pomoc w rozwoju KDE. Możesz teraz zamknąć to okno." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Błąd podczas wysyłania zgłoszenia o usterce: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Zgłoś do %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Nieobsługiwany błąd Bugzilli" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Zapisz do pliku" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany błąd Bugzilli: %1.
Poniżej jest kod HTML, który " "otrzymał DrKonqi. Spróbuj wykonać działanie ponownie lub zapisz tą stronę " "błędu, aby zgłosić błąd DrKonqi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:866 drkonqi.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:889 drkonqi.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Ręcznie wpisz identyfikator zgłoszenia o błędzie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Zaznacz tę opcję, aby ręcznie wczytać określone zgłoszenie o błędzie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Znajdź więcej zgłoszeń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby rozpocząć wyszukiwania podobnych zgłoszeń o " "błędach, wysłanych wcześniej." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Ponów wyszukiwanie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować znaleźć to, czego nie udało się " "znaleźć poprzednio." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Otwórz wybrane zgłoszenie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby wyświetlić informacje z wybranego zgłoszenia o " "błędzie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Użyj tego przycisku, aby zatrzymać bieżące wyszukiwanie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Użyj tego przycisku, aby usunąć wybrane prawdopodobne powielenie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Brak prawdziwych powieleń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby zadeklarować, że w twojej opini i odpowiednio do " "twojego doświadczenia, zgłoszenia znalezione jako podobne nie pasują do " "usterki, której doświadczyłe(a)ś i jesteś przekonany(a), że istnieje małe " "prawdopodobieństwo na znalezienie lepszego dopasowania po głębszym " "przejrzeniu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Sprawdź więcej zgłoszeń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, jeżeli chciał(a)byś przejrzeć więcej zgłoszeń, aby " "znaleźć pasujące zgłoszenie do usterki, której doświadczyłe(a)ś." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Nie został wybrany żaden prawdopodobne powielenia ani głoszenie, do którego " "należy dołączyć informacje o błędzie. Czy zapoznałeś się z treścią " "wszystkich zgłoszeń i możesz potwierdzić, że nie ma żadnych prawdziwych " "powieleń?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Nie wybrano prawdopodobnych powieleń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Wyszukiwanie powieleń (od %1 do %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane. Wyświetlam wyniki od %1 do %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Wyświetlam wyniki od %1 do %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Otwórz]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Naprawiony]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Nie do powtórzenia]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Powielone zgłoszenie]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Nieprawidłowy]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Problem zewnętrzny]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Niepełny]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Ukończono wyszukiwanie. Nie znaleziono żadnego zgłoszenia." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Twoja usterka już się komuś przytrafiła i została już " "zgłoszona jako Błąd %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Twoja usterka została już zgłoszona jako Błąd %1, co jest " "powieleniem Błędu %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Jeżeli możesz dodać dodatkowe dane do zgłoszenia o usterce to wystarczy, że " "je załączysz." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Twoja usterka została już zgłoszona jako Błąd %1, który " "został już zamknięty." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Twoja usterka została już zgłoszona jako Błąd %1, który " "jest powieleniem zamkniętego już Błędu %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Błąd podczas pobierania wykazu zgłoszeń o błędach" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Błąd podczas pobierania listy zgłoszeń o błędach%1.Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Podaj własny numer zgłoszenia o błędzie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Podaj numer zgłoszenia o błędzie, który chcesz sprawdzić" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "To zgłoszenie będzie załączone do błędu %1. Zaniechaj" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Opis błędu" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wczytać zgłoszenie o błędzie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Wskaż, że błąd ten może być związany" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby wskazać, że usterka, której doświadczyłeś, jest " "powiązana z tym zgłoszeniem o błędzie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "" "Strona tego zgłoszenia o błędzie w systemie obsługi błędów " "KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Wczytywanie informacji o błędzie %1 z %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Ślad stosu usterki, która wystąpiła:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Tak, czytaj główne zgłoszenie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Nie, pozwól mi przeczytać wybrane zgłoszenie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "Wybrane przez ciebie zgłoszenie (błąd %1) zostało już oznaczony jako " "istniejący błąd %2. Czy chcesz przeczytać to zgłoszenie zamiast jego " "powielenia? (zalecane)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Wykryto zagnieżdżone powielenie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:691 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Komentarz %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Otwarty (niepotwierdzony)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Otwarty (nienaprawiony)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Naprawiono w wersji \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "ten błąd został naprawiony przez programistów KDE w wersji \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Naprawiony" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "błąd został zaprawiony przed programistów KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Nie do powtórzenia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Istniejące zgłoszenie (zgłoszono już wcześniej)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Nieprawidłowe zgłoszenie/błąd" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Niespowodowany problemem w programach ani bibliotekach KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "błąd jest spowodowany przez problem zewnętrznych programów lub bibliotek, " "bądź też dystrybucji lub systemu pakietów" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Zamknięty (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Tymczasowo zamknięty z powodu braku informacji" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

Tytuł zgłoszenia o błędzie jest często określany przez osobę, która " "zgłosiła błąd. Tytuł może więc nie odzwierciedlać natury błędu, prawdziwej " "jego przyczyny czy innych widocznych objawów, które pomogłyby porównać go do " "twojej usterki. Przeczytaj proszę całe zgłoszenie oraz wszystkie komentarze " "poniżej.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

To zgłoszenie o błędzie jest powieleniem %1 zgłoszenia o błędzie. " "Oznacza to, że prawdopodobnie jest to typowa usterka. " "Rozważ dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe " "wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane.

" msgstr[1] "" "

To zgłoszenie o błędzie jest powieleniem %1 zgłoszeń o błędzie. " "Oznacza to, że prawdopodobnie jest to typowa usterka. " "Rozważ dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe " "wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane.

" msgstr[2] "" "

To zgłoszenie o błędzie jest powieleniem %1 zgłoszeń o błędzie. " "Oznacza to, że prawdopodobnie jest to typowa usterka. " "Rozważ dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe " "wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:777 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

To zgłoszenie nie dotyczy usterki ani żadnych innych krytycznych " "błędów.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:787 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Stan zgłoszenia o błędzie: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Dotyczy składnika: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Opis błędu

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Dodatkowe komentarze

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Wyświetlane zgłoszenie %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie%1.Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Zgłoszenie o podobnym błędzie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Zaniechaj (powrót do zgłoszenia)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Zamierzasz oznaczyć usterkę jako podobną do błędu %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "To zgłoszenie jest oznaczone jako \"zamknięte\", ponieważ %1. Jeśli jest " "to taka sama usterka, dodawanie dalszych informacji bądź tworzenie nowego " "zgłoszenia nie będzie użyteczne i zabierze tylko czas programistom." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Opowiedz nam szczegółowo o czynnościach wykonywanych, gdy w " "programie nastąpiła usterka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Czy pamiętasz, co robiłeś/aś przed usterką?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Tak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Czy usterka powtarza się po wykonaniu tych samych czynności?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często w programie " "pojawiała się ta usterka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często w programie " "pojawiała się ta usterka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Nie próbowałem/am ponownie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Czasem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Za każdym razem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "Wybierz dodatkowe dane, które możesz podać:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż przed " "usterką" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż przed " "usterką" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd programu " "lub całego pulpitu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd programu " "lub całego pulpitu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Niezwykłe zachowanie pulpitu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz podać dodatkowe dane o programie lub " "ustawienia, które mogły mieć związek z usterką. Możesz sprawdzić przykłady " "(jeśli dostępne)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz podać dodatkowe dane o programie lub " "ustawienia, które mogły mieć związek z usterką. Możesz sprawdzić przykłady " "(jeśli dostępne)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Niezwykłe ustawienia programu, które mogą mieć znaczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Sprawdź, czy twój błąd nie został już zgłoszony. Naciśnij dwukrotnie na " "zgłoszenie z listy i porównaj je ze swoim. Możesz zasugerować, że twoja " "usterka została wcześniej zgłoszona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Identyfikator błędu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Prawdopodobne powielenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Pokaż ślad stosu usterki, która właśnie wystąpiła aby porównać (zaawansowane)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Prawdopodobnie jest to typowa usterka i dla wielu różnych " "jej przypadków szczegóły mogły zostać już dostarczone. Kontynuuj tylko " "jeśli możesz dodać nowe informacje (jeszcze nie wspomniane). " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Czy chcesz kontynuować zgłaszanie?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Nie, nie wysył&aj nowego zgłoszenia i przerwij działanie pomocnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Kontynuuj &zgłaszanie błędu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "Czy na pewno to zgłoszenie pasuje do obecnej usterki?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Niepewne: oznacz jako p&rawdopodobne powielenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Całkowicie pewne: dołącz moje &informacje do zgłoszenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Dodatkowe dane napisz po angielsku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Tytuł zgłoszenia o błędzie: (przykłady)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "Dane o usterce: (pomoc i przykłady)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Informacje o tekście usterki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Sposób dystrybucji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "Platforma KDE jest kompilowana ze źródeł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Uwaga: Dane o usterce i systemie zostaną samoczynnie dodane do " "zgłoszenia o błędzie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Pole na hasło" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Pole na nazwę użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Zachowaj dane logowania przy użyciu systemu Portfela KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Oto treść zgłoszenia gotowa do wysłania. \n" "\n" "Jeśli chcesz ją zmienić, cofnij się do poprzednich stron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Otwórz stronę zgłaszania błędów, po naciśnięciu na przycisk Zakończ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Uruchom program ponownie po naciśnięciu na przycisk Zakończ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Uruchom program ponownie po naciśnięciu na przycisk Zakończ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Ten pomocnik przeanalizuje dane o usterce i pomoże ci przy zgłoszeniu błędu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Uwaga: Aby efektywnie zdiagnozować problem, wymagana jest " "komunikacja między tobą a programistami. Jeśli chcesz kontynuować zgłaszanie " "tego błędu, wyrażasz zgodę na kontaktowanie się programistów z tobą." "

Jeśli się z tym nie zgadzasz, możesz zamknąć to okno.

" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Żądanie wgrania brakujących pakietów symboli diagnostycznych..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Brakujące symbole diagnostyczne" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Nie można znaleźć pakietów symboli diagnostycznych dla tego programu." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Wystąpił błąd podczas wgrywania pakietów symboli diagnostycznych." #: drkonqi.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Zgłoszenie zapisane w pliku %1." #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania zgłoszenia." #: drkonqidialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "O&góły" #: drkonqidialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Szczegóły" #: drkonqidialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Niestety, %1 niespodziewane zakończył " "działanie." #: drkonqidialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "W programie do obsługi usterek, nastąpiła usterka, więc wyłączono " "system do zautomatyzowanego zgłaszania błędów po to, aby zmniejszyć ryzyko " "ponownego wystąpienia usterki. Proszę, ręcznie " "zgłosić ten błąd do systemu obsługi błędów KDE. Nie zapomnij dołączyć " "śladu z karty Informacji dla programisty." #: drkonqidialog.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Pomocnik zgłaszania jest wyłączony, ponieważ okno programu " "obsługującego usterki zostało uruchomione w trybie bezpiecznym.Możesz " "ręcznie zgłosić ten błąd do %1 (dołączając ślad stosu z karty " "Informacje dla programisty.)" #: drkonqidialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Aby pomóc nam w ulepszeniu KDE zgłoś ten błąd.Dowiedz się więcej o zgłaszaniu błędów." #: drkonqidialog.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Nie możesz zgłosić tego błędu, ponieważ %1 " "nie dostarcza adresu zgłaszania błędu." #: drkonqidialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: drkonqidialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Plik wykonywalny: %1 PID: %2 Sygnał: %3 " "(%4) Czas: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Zgłoś &błąd" #: drkonqidialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Wywołuje pomocnika zgłaszania błędów." #: drkonqidialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Diagnozuj" #: drkonqidialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "" "Uruchamia program do diagnozowania programu, w którym wystąpiła usterka." #: drkonqidialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "U&ruchom ponownie" #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie uruchomić program, w którym wystąpiła " "usterka." #: drkonqidialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Zamknij to okno (wszystkie dane o usterce zostaną utracone.)" #: drkonqidialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Diagnozowanie w %1" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Nieudane uzyskanie danych o ustawieniach." #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Obsługa usterek KDE umożliwia przekazanie autorom programu szczegółów o " "usterce." #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Obsługa usterek KDE" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2018, Autorzy DrKonqi" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Sygnał o został złapany" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " programu" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "<Ścieżka> do pliku wykonywalnego" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr " programu" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr " zgłoszenia do użycia" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Przetłumaczona programu" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr " programu" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "Początkowy programu" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Program był uruchomiony przez kdeinit" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Program już został ponownie uruchomiony" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Nie przerywaj działania programu, utwórz ślad stosu przy ponownym " "uruchomieniu" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr " wadliwego wątku" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "Nie pokazuj powiadomienia, lecz otwórz okno diagnozowania bezpośrednio" #: statusnotifier.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "%1 nieoczekiwanie zakończył" #: statusnotifier.cpp:61 statusnotifier.cpp:135 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." -msgstr "Zgłoś ten błąd, aby pomóc usprawnić ten program." +msgstr "Zgłoszenie tego błędu może pomóc usprawnić program." #: statusnotifier.cpp:69 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Zgłoś &błąd" #: statusnotifier.cpp:76 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "U&ruchom ponownie" #: statusnotifier.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: statusnotifier.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: statusnotifier.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Uruchom program ponownie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:124 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Pokaż treść śladu stosu (zaawansowane)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie do %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po (revision 1549293) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po (revision 1549294) @@ -1,259 +1,259 @@ # translation of kcm_kwindesktop.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2007. # Maciej Wikło , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019. # krzysztof , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-31 07:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 06:40+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: desktopsmodel.cpp:427 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "Wystąpił błąd podczas łączenia z kompozytorem." #: desktopsmodel.cpp:629 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień kompozytora." #: desktopsmodel.cpp:632 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania informacji od kompozytora." #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Pulpity wirtualne" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" -msgstr "Zmień nazwę" +msgstr "Przemianuj" #: package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: package/contents/ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "Wirtualne pulpity zostały zmienione poza ustawieniami dla tej aplikacji. " "Zapisanie teraz spowoduje zastąpienie tych ustawień." #: package/contents/ui/main.qml:121 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: package/contents/ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "New Desktop" msgstr "Nowy pulpit" #: package/contents/ui/main.qml:167 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Wiersz %1" #: package/contents/ui/main.qml:192 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: package/contents/ui/main.qml:194 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Zapętlij przełączanie pulpitów" #: package/contents/ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Pokaż animację przy przełączaniu:" #: package/contents/ui/main.qml:250 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Pokaż wyświetlacz na ekranie przy przełączaniu:" #: package/contents/ui/main.qml:266 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: package/contents/ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Pokaż wskaźniki układu pulpitów" #: virtualdesktops.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Ustawienia wirtualnych pulpitów" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Pulpit %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Tutaj możesz podać nazwę dla pulpitu %1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Pulpit %1" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Wiele pulpitów

W tym module, możesz określić zarówno liczbę " #~ "wirtualnych pulpitów, jak i ich etykiety." #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Przełącz na następny pulpit" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w prawo" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w lewo" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w górę" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w dół" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Przełączanie pulpitów" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Przełączanie pulpitów" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Przełącz na pulpit %1" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Bez animacji" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego skrótu klawiaturowego dla pulpitu %1" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Przypisano globalny skrót \"%1\" do pulpitu %2" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "Konflikt skrótów: Nie można ustawić skrótu %1 dla pulpitu %2" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "Zespół programistów KWin" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Układ" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz ustawić liczbę wirtualnych pulpitów dla twojego pulpitu KDE." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "&Liczba pulpitów: " #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "L&iczba wierszy:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Nazwy pulpitów" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Przełączanie" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz przechodzić na inne pulpity przy użyciu " #~ "klawiatury lub aktywnych krawędzi pulpitu." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Animacja efektu pulpitu" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animacja:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Powiadom po przełączeniu pulpitu" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Czas trwania:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, aby wyświetlić niewielki podgląd układu pulpitu, " #~ "wskazujący wybrany pulpit." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Pokaż skróty dla wszystkich możliwych pulpitów" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Każdy pulpit ma różne elementy interfejsu" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Ruch kółka myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1549293) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1549294) @@ -1,2954 +1,2956 @@ # translation of kfontinst.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 06:49+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Wgrać czcionki lokalnie (dla aktualnego użytkownika) czy systemowo (dla " "wszystkich użytkowników)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Miejsce wgrania" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Wgrywanie czcionek" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Proste wgrywanie czcionek" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Związuje okno dialogowe z programem X o podanym identyfikatorze wind" #: apps/Installer.cpp:140 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL do wgrania" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Porzucanie..." #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Drukowanie czcionek" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Proste drukowanie czcionek" #: apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Wielkość czcionek do wydruku" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Czcionka do wydruku, określona jako \"rodzina, styl\", gdzie styl to liczba " "24-bitowa utworzona z elementów " #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Plik z listą czcionek do wydruku" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Usuń plik z listą czcionek do wydruku" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Wybierz wyświetlaną czcionkę" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL do otwarcia" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Przeglądarka czcionek" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Prosta przeglądarka czcionek" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Powtórzone czcionki" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Poszukiwanie powtórzonych czcionek. Proszę czekać..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Nie znaleziono powtórzonych czcionek." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Usuń zaznaczone pliki" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Znaleziono powtórzoną czcionkę." msgstr[1] "Znaleziono %1 powtórzone czcionki." msgstr[2] "Znaleziono %1 powtórzonych czcionek." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Czy na pewno usunąć:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Czy na pewno usunąć:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Przerwać przeszukiwanie czcionek?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Czcionka/plik" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Dowiązany do" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Otwórz w przeglądarce czcionek" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Odznacz do usunięcia" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Zaznacz do usunięcia" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Otworzyć czcionkę w przeglądarce czcionek?" msgstr[1] "Otworzyć wszystkie %1 czcionki w przeglądarce czcionek?" msgstr[2] "Otworzyć wszystkie %1 czcionek w przeglądarce czcionek?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Ustaw kryteria" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Styl" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Rodzina" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Dopasowanie FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Rodzaj pliku" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Położenie pliku" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "System zapisu" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbol/inne" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter by %1..." msgstr "Odfiltruj po %1..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Ta kolumna pokazuje stan rodziny czcionek i poszczególnych stylów." #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Ta lista pokazuje wgrane czcionki, pogrupowane według rodziny. Liczba w " "nawiasie oznacza liczbę dostępnych stylów dla tej rodziny, np.:

" "
  • Times [4]
    • Zwykły
    • Pogrubiony
    • Pogrubiona " "kursywa
    • Kursywa
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...i %1 więcej" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Otworzyć wszystkie %1 czcionek w przeglądarce czcionek?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Wszystkie czcionki" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Czcionki użytkownika" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Czcionki systemowe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Nieprzydzielone" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Na pewno usunąć %1?

Usunie to tylko grupę, nie same " "czcionki.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Usuń grupę" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Grupy czcionek

Ta lista zawiera grupy czcionek dostępne w " "systemie. Są dwa podstawowe typy grup:

  • Standardowe to " "specjalne grupyużywane przez menedżer czcionek.
      %1
  • Własne to grupy utworzone przez użytkownika. Żeby dodać " "czcionkę do jednej z tych grup, wystarczy przeciągnąć ją tam z listy " "czcionek. Usunąć czcionkę z grupy można, przeciągając ją do grupy " "\"Wszystkie czcionki\".

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Wszystkie czcionki to wszystkie czcionki wgrane w systemie.
  • Nieprzydzielone to czcionki, które nie zostały umieszczone w " "grupie \"Własne\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Wszystkie czcionki to wszystkie czcionki wgrane w systemie - " "zarówno \"Systemowe\", jak i \"Użytkownika\".
  • Systemowe to " "czcionki dostępne dla wszystkich użytkowników
  • Użytkownika to " "czcionki dostępne dla aktualnego użytkownika
  • Nieprzydzielone " "to czcionki, które nie zostały umieszczone w grupie \"Własne\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Grupa o nazwie %1 już istnieje!" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksportowanie..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Dodaj do \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Usuń z aktualnej grupy." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Przenieś do katalogu osobistego." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Przenieś do katalogu systemowego." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Pomiń automatycznie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Porzucić?

    Na pewno przerwać?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Zakończono

    Uwaga: zmiany w otwartych aplikacjach zostaną " "uwzględnione dopiero po ponownym uruchomieniu.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" -msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" +msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Wgrywanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Usuwanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Włączanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Aktualizowanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Usuwanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Wyłączanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Uaktualnianie ustawień czcionek. Proszę czekać..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Nie można uruchomić programu narzędziowego." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Program narzędziowy przerwał działanie, ale został uruchomiony ponownie. " "Proszę spróbować jeszcze raz." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Błąd

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Nie można pobrać %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Narzędzie systemowe przerwało działanie. Proszę spróbować jeszcze raz.
    " "%1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 to czcionka bitmapowa, a obsługa takich czcionek jest wyłączona w " "systemie." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "Plik %1 zawiera czcionkę %2, która jest już wgrana." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nie jest czcionką." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nie można usunąć wszystkich plików skojarzonych z %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Nie można uruchomić usługi systemowej.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 już istnieje." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 nie istnieje." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Brak dostępu.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nieobsługiwane działanie.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Błąd autoryzacji.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas przetwarzania: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "Font Management" msgstr "Zarządzanie czcionkami" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Autor i opiekun" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Szukaj powtórzonych czcionek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Utwórz nową grupę..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236 #, kde-format msgid "Remove Group..." msgstr "Usuń grupę..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group..." msgstr "Włącz czcionki w grupie..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group..." msgstr "Wyłącz czcionki w grupie..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Wyświetla podgląd wybranej czcionki." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Wgraj z pliku..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Wgraj czcionki z pliku lokalnego" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Pobierz nowe czcionki..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Pobierz nowe czcionki" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts..." msgstr "Usuń wybrane czcionki..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:353 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Zmień tekst podglądu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Instalator czcionek

    Ten moduł pozwala wgrać czcionki TrueType, " "Type1, Speedo i bitmapowe.

    Czcionki można wgrać także w Konquerorze: " "wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek " "wgranych w twoim systemie. Żeby wgrać czcionkę, wystarczy skopiować ją do " "tego katalogu.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Instalator czcionek

    Ten moduł pozwala wgrać czcionki TrueType, " "Type1 i bitmapowe.

    Czcionki można zainstalować także w Konquerorze: " "wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek " "zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby wgrać czcionkę, wystarczy skopiować " "ją do katalogu \"%1\" (dla czcionek użytkownika) albo do katalogu " "\"%2\" (dla czcionek systemowych, dostępnych dla wszystkich).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:485 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Dodaj czcionki" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Nie można zapisać listy czcionek do wydruku." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Nie można uruchomić drukowania czcionek." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:649 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Brak czcionek do drukowania.\n" "Nie można drukować czcionek bitmapowych ani wyłączonych." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:651 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Drukowanie niemożliwe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nie wybrałeś nic do usunięcia." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nic do usunięcia" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Na pewno usunąć

    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:684 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Usuń czcionkę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Na pewno usunąć tę %1 czcionkę?" msgstr[1] "Na pewno usunąć te %1 czcionki?" msgstr[2] "Na pewno usunąć te %1 czcionek?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:691 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Usuwanie czcionek" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Usuwanie czcionek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Nie wybrano czcionek do przeniesienia." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nic do przeniesienia" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Czy na pewno chcesz przenieść

    '%1'

    z %2 do " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Przenieś czcionkę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:732 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Czy na pewno chcesz przenieść tą czcionkę z %2 do %3?

    " msgstr[1] "" "

    Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionki z %2 do %3?

    " msgstr[2] "" "

    Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionek z %2 do %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Przenieś czcionki" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Przenoszenie czcionek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:758 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Eksportuj grupę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:787 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Brak plików?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:809 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Utwórz nową grupę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nazwa nowej grupy:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:812 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:838 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Podgląd tekstu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Proszę podać nowy tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:899 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Przeszukiwanie listy czcionek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Brak czcionek" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:971 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 czcionka" msgstr[1] "%1 czcionki" msgstr[2] "%1 czcionek" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Włączone:%1
    Wyłączone:%2
    Częściowo " "włączone:%3
    Razem:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Włączone:%1
    Wyłączone:%2
    Razem:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1063 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Wyszukiwanie wszystkich skojarzonych plików..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Przeszukiwanie plików..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Wyszukiwanie dodatkowych plików do wgrania..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1085 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Wyszukiwanie plików skojarzonych z %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Wgrywanie czcionek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Nie wybrano czcionek do usunięcia." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1179 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Nie wybrano czcionek do wyłączenia." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nic do włączenia" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nic do wyłączenia" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Na pewno włączyć

    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Na pewno wyłączyć

    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    Na pewno włączyć

    %1 z grupy %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    Na pewno wyłączyć

    %1 z grupy %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1209 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Włącz czcionkę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1209 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Wyłącz czcionkę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Na pewno włączyć tę %1 czcionkę?" msgstr[1] "Na pewno włączyć te %1 czcionki?" msgstr[2] "Na pewno włączyć te %1 czcionek?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1219 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Na pewno wyłączyć tę %1 czcionkę?" msgstr[1] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionki?" msgstr[2] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionek?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Na pewno włączyć tę czcionkę grupy %2?

    " msgstr[1] "

    Na pewno włączyć te %1 czcionki z grupy %2?

    " msgstr[2] "

    Na pewno włączyć tych %1 czcionek z grupy %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Na pewno wyłączyć tę czcionkę z grupy %2?

    " msgstr[1] "

    Na pewno wyłączyć te %1 czcionki z grupy %2?

    " msgstr[2] "

    Na pewno włączyć tych %1 czcionek z grupy %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1233 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Włącz czcionki" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1233 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Wyłącz czcionki" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1241 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Włączanie czcionek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1243 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Wyłączanie czcionek..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Wydrukuj próbki czcionek" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Wybierz wielkość czcionki do wydruku:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Wodospad" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Można wgrywać czcionki tylko do \"%1\" lub \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Nie można bezpośrednio wgrać archiwum czcionek.\n" "Proszę rozpakować %1 i wgrać składniki osobno." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Nie można skopiować czcionek" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Nie można przenieść czcionek" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Można usuwać tylko czcionki." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Można usuwać czcionki tylko z \"%1\" lub \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Wybierz \"%1\" lub \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Żadna specjalna metoda nie jest obsługiwana." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Nie można uruchomić usługi systemowej" #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Narzędzie przerwało działanie" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 to czcionka bitmapowa, a obsługa takich czcionek jest wyłączona w " "systemie." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 zawiera czcionkę %2, która jest już wgrana." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nie jest czcionką." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nie można usunąć wszystkich plików skojarzonych z %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" -msgstr "AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż0123456789" +msgstr "" +"AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż01234567" +"89" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Brak znaków." #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "BŁĄD: Nie można określić nazwy czcionki." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 piksele]" msgstr[2] "%2 [%1 pikseli]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Systemowe" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Super cienka" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Bardzo cienka" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Bardzo cienka" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Cienka" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Zwykła" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Standardowa" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Lekko pogrubiona" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Półgruba" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Bardzo pogrubiona" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Bardzo pogrubiona" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarna" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Ciężka" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Prosta" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Pochylona" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Mocno zagęszczona" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Mocno zagęszczona" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Zagęszczona" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi Condensed" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi Expanded" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Expanded" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra Expanded" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra Expanded" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Maszynowa" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalna" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Inne, znak kontrolny" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Inne, znak formatujący" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Inne, nieprzydzielony" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Inne, osobisty" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Inne, zastępczy" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Litera, mała" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Litera, modyfikator" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Litera, inna" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Litera, tytułowa" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Litera, wielka" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Znak, łączenie spacji" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Znak, zamykający" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Znak, nie-spacja" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Liczba, litera" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Liczba, inna" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcja, inna" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcja, myślnik" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcja, zamknięcie" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcja, inna" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcja, otwarcie" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, waluta" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modyfikator" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematyczny" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, inny" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separator, wiersz" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separator, akapit" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separator, spacja" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Encja dziesiętna XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "ModułWidokuCzcionek" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Pokaż typ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Wgraj..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Zmień tekst..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Nie można odczytać czcionki." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Podgląd tekstu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Proszę podać nowy tekst:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

    No information

    " msgstr "

    Brak informacji

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Główny pasek" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Rodzaj podglądu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Podgląd standardowy" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Wszystkie znaki" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blok Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Skrypt Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Podstawowy łaciński" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dodatek Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozszerzony łaciński B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozszerzenia IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grecki i koptyjski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Ormiański" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Syryjski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Birmański" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Dzamo hangyl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Czirokeski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogamiczny" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runiczny" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Nowe Tai le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symbole khmerskie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Bugiński" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Grecki rozszerzony" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Ogólna interpunkcja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Indeksy górne i dolne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbole walut" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symbole literopodobne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Formy liczbowe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatory matematyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Różne znaki techniczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Obrazy znaków sterujących" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Rysowanie ramek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Elementy blokowe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Kształty geometryczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Różnorodne symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Dingbaty" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Różne symbole matematyczne A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatkowe strzałki A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Pismo Braille'a" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dodatkowe strzałki B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Różne symbole matematyczne B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Różne symbole i strzałki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Głagolica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozszerzony łaciński C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Koptyjski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozszerzony etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radykały CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radykały Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Rozszerzone bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Kreski CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Znaki zgodności CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Heksagramy Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Sylaby yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Radykały yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modyfikujące litery tonów" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozszerzony łaciński D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sylaby hangyl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Starsze surogaty" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Młodsze surogaty" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Obszar prywatnego użytku" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Przełączniki wariantów glifów" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Formy pionowe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Składające półznaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formy zgodności CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Różne małe formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sylabariusz pisma linearnego B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramy pisma linearnego B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Liczby egejskie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starożytne greckie liczby" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Staroitalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gocki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarycki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Staroperski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Alfabet Shawa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sylabariusz cypryjski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Fenicki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Charosti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Pismo klinowe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Liczby i interpunkcja pisma klinowego" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizantyjskie symbole muzyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Symbole muzyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starożytna grecka notacja muzyczna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symbole Tai xuan jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Liczebniki porządkowe Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematyczne symbole alfanumeryczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Rozszerzenie B ujednoliconych ideogramów CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Dodatkowe ideogramy zgodności CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatkowe przełączniki wariantów glifów" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadyjski aborygeński" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Wspólny" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Cypryjski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangyl" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Dziedziczony" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Linearny B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "N'ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "Filter by %1..." #~ msgid "Filter by %1" #~ msgstr "Odfiltruj po %1..." #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Utwórz nową grupę" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Włącz wszystkie wyłączone czcionki z aktualnej grupy" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Wyłącz wszystkie włączone czcionki z aktualnej grupy" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Proszę podać nazwę nowej grupy:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "Zarządzanie czcionkami KDE" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować po cesze %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Wgraj czcionki" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "" #~ "Czy na pewno chcesz przenieść tą czcionkę z %2 do %3?" #~ msgstr[1] "" #~ "

    Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionki z %2 do %3?" #~ msgstr[2] "" #~ "

    Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionek z %2 do %3?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Drukuj..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Anulowanie..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Nie można znaleźć drukarki czcionek." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Przenieś tutaj" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Konfiguruj katalog dla X11 - utwórz pliki fonts.dir i fonts.scale, usuń " #~ "pozycje ukryte. (Uwaga: użyj tej opcji osobno)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Nie można usunąć następujących plików:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standardowe:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Własne:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (Wyłączona)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (Pusta)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (Częściowa)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiuj tutaj" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Zmień nazwę grupy" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Proszę podać nową nazwę grupy:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Upuść tutaj, by dodać wybrane czcionki do \"%1\"." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "Upuść tutaj, by usunąć wybrane czcionki z aktualnej grupy." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Upuść tutaj, by skopiować lub przenieść wybrane czcionki do folderu " #~ "osobistego." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Upuść tutaj, by skopiować lub przenieść wybrane czcionki do folderu " #~ "systemowego." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Wymagana autoryzacja" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Żądane działanie wymaga uprawnień administratora.\n" #~ "Jeśli masz te uprawnienia, podaj swoje hasło." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Żądane działanie wymaga uprawnień administratora.\n" #~ "Proszę podać hasło administratora." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Komunikacja z 'su' przerwana." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nie można uruchomić '%1'.

    Proszę sprawdzić, czy zmienna PATH " #~ "jest ustawiona prawidłowo.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować jeszcze raz." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny: nieprawidłowy powrót z SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiowanie" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Instalowanie %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Kopiowanie %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Usuwanie %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Włączanie %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Wyłączanie %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Przenoszenie %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Interfejs do czcionek/ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Show Large Preview" #~ msgstr "Pokaż duży podgląd" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Włącz wybrane czcionki" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Wyłącz wybrane czcionki" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Nie wybrano czcionek do skopiowania." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Nic do kopiowania" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Na pewno skopiować

    %1?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Kopiuj czcionkę" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Na pewno skopiować tę %1 czcionkę?" #~ msgstr[1] "Na pewno skopiować te %1 czcionki?" #~ msgstr[2] "Na pewno skopiować te %1 czcionek?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Kopiowanie czcionek..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 włączonych, %2 włączonych, %3 częściowych)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Na pewno zainstalować czcionki do osobistego użycia?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Błąd autoryzacji" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Niestety, instalator jest w tej chwili zajęty. Proszę poczekać na " #~ "zakończenie aktualnej operacji." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Nieprawidłowa czcionka" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można zainstalować %1\n" #~ "Nie można instalować ukrytych czcionek." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Brak dostępu do katalogu \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można skopiować %1 do %2\n" #~ "Nie można instalować czcionek ukrytych ani wyłączonych." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Nie można zmieniać nazw katalogów z czcionkami" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Błąd wewnętrzny - nie znaleziono czcionki." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Nie można włączyć %1\n" #~ "Włączona czcionka już istnieje, proszę usunąć wyłączoną." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Nie można wyłączyć %1\n" #~ "Wyłączona czcionka już istnieje, proszę usunąć włączoną." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Niestety, nie można zmieniać nazw czcionek." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Nie można przenieść %1 do %2\n" #~ "Nie można przenosić wyłączonych czcionek." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Brak dostępu do \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Konfigurowanie zainstalowanych czcionek..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Niepoprawne hasło.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Błąd wewnętrzny fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Wybrany adres (%1) pasuje zarówno do czcionki włączonej, jak i " #~ "wyłączonej. Którą wybrać?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Powtórzona czcionka" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Włączona czcionka" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Wyłączona czcionka" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można ustalić typu pliku: %1\n" #~ "Można instalować tylko czcionki." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Nie można zainstalować %1\n" #~ "Pasująca czcionka jest włączona. Proszę ją wyłączyć." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Nie można zainstalować %1\n" #~ "Pasująca czcionka jest wyłączona. Proszę ją włączyć." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją " #~ "przenieść, trzeba przenieść te wszystkie czcionki. Dotyczy to " #~ "następujących czcionek:

      %1

    \n" #~ "Czy przenieść wszystkie te czcionki?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją " #~ "skopiować, trzeba skopiować te wszystkie czcionki. Dotyczy to " #~ "następujących czcionek:

      %1

    \n" #~ "Czy skopiować wszystkie te czcionki?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją " #~ "usunąć, trzeba usunąć te wszystkie czcionki. Dotyczy następujących " #~ "czcionek:

      %1

    \n" #~ "Czy usunąć wszystkie te czcionki?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją " #~ "włączyć, trzeba włączyć te wszystkie czcionki. Dotyczy to następujących " #~ "czcionek:

      %1

    \n" #~ "Czy włączyć wszystkie te czcionki?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją " #~ "wyłączyć, trzeba wyłączyć te wszystkie czcionki. Dotyczy to następujących " #~ "czcionek:

      %1

    \n" #~ "Czy wyłączyć wszystkie te czcionki?

    " Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1549293) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1549294) @@ -1,355 +1,354 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Polish # translation of desktop_kdebase.po to # Version: $Revision$ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Marta Rybczynska , 2009, 2010, 2012, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 05:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-20 20:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 05:48+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: Categories/deviceinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Dane o urządzeniach" #: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Graphical Information" -msgstr "Informacje o grafice" +msgstr "Dane o grafice" #: Categories/kinfocentercategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KInfoCenter Category" msgstr "Kategoria ośrodka informacji" #: Categories/lostfoundcategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Lost And Found" msgstr "Zgubione i znalezione" #: Categories/networkinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network Information" -msgstr "Informacje o sieci" +msgstr "Dane o sieci" #: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Information" -msgstr "Informacje" +msgstr "Dane" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" msgstr "informacje,dystrybucja,distro,system,jądro,qt,kde" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:53 msgctxt "Name" msgid "About System" msgstr "O systemie" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:95 msgctxt "Comment" msgid "Information About This System" -msgstr "Informacje o tym systemie" +msgstr "Dane o systemie" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Viewer" msgstr "Przeglądarka urządzeń" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Device Viewer" msgstr "Przeglądarka urządzeń" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "device,devices,disk,drive,processor,cpu" msgstr "urządzenie,urządzenia,dysk,napęd,procesor,cpu" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9 #: Modules/energy/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Energy Information" -msgstr "Informacje o zasilaniu" +msgstr "Dane o zasilaniu" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "Statystka poboru energii" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power" msgstr "Bateria,Energia,Statystyka,Historia,Zasilanie" #: Modules/energy/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Statistics about energy consumption" msgstr "Statystka o poborze energii" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9 #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Indexer Monitor" msgstr "Monitor indeksowania plików" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Monitor State of File Indexer" msgstr "Stan monitora indeksowania plików" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Baloo,File,Index,Monitor" msgstr "Baloo,Plik,Indeks,Monitor" #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "File Index Monitor" msgstr "Monitor indeksowania plików" #: Modules/info/dma.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "DMA-Channels" msgstr "Kanały DMA" #: Modules/info/dma.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "DMA information" -msgstr "Informacje o DMA" +msgstr "Dane o DMA" #: Modules/info/dma.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dma,DMA-Channels,System Information" -msgstr "dma,Kanały-DMA,Informacje o systemie" +msgstr "dma,Kanały-DMA,Dane o systemie" #: Modules/info/interrupts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Interrupts" msgstr "Przerwania" #: Modules/info/interrupts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Interrupt information" -msgstr "Informacje o przerwaniach" +msgstr "Dane o przerwaniach" #: Modules/info/interrupts.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Interrupts,IRQ,System Information" -msgstr "Przerywania,IRQ,Informacje o systemie" +msgstr "Przerywania,IRQ,Dane o systemie" #: Modules/info/ioports.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "IO-Ports" msgstr "Porty WE/WY" #: Modules/info/ioports.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "IO-port information" -msgstr "Informacje o portach wejścia/wyjścia" +msgstr "Dane o portach wejścia/wyjścia" #: Modules/info/ioports.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" msgstr "" -"WEW,WE/WY,Porty WEWY,Porty WE/WY,Porty,Zakres WEWY,Zakres WE/WY,Informacje o " +"WEW,WE/WY,Porty WEWY,Porty WE/WY,Porty,Zakres WEWY,Zakres WE/WY,Dane o " "systemie" #: Modules/info/wayland.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: Modules/info/wayland.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Information about the Wayland Compositor" -msgstr "Informacje o kompozytorze Wayland" +msgstr "Dane o kompozytorze Wayland" #: Modules/info/wayland.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information" msgstr "Wayland,Kompozytor,Wyświetlacz,Informacje systemowe" #: Modules/info/xserver.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "X-Server" msgstr "X-Serwer" #: Modules/info/xserver.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "X-Server information" -msgstr "Informacje o X-serwerze" +msgstr "Dane o X-serwerze" #: Modules/info/xserver.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" -msgstr "" -"X,Serwer-X,SerwerX,XFree86,Wyświetlacz,Karta wideo,Informacje o systemie" +msgstr "X,Serwer-X,SerwerX,XFree86,Wyświetlacz,Karta wideo,Dane o systemie" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Memory" -msgstr "Pamięć" +msgstr "Dane o pamięci" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Memory information" -msgstr "Informacje o pamięci" +msgstr "Dane o pamięci" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " "Information" msgstr "" "Pamięć,RAM,Wirtualna pamięć,Fizyczna pamięć,Współdzielona pamięć,Plik " -"wymiany,Informacje o systemie" +"wymiany,Dane o systemie" #: Modules/nics/nic.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfejsy sieciowe" #: Modules/nics/nic.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" -msgstr "Informacje o interfejsach sieciowych" +msgstr "Dane o interfejsach sieciowych" #: Modules/opengl/opengl.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: Modules/opengl/opengl.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "OpenGL information" -msgstr "Informacje o OpenGL" +msgstr "Dane o OpenGL" #: Modules/opengl/opengl.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-" "Server,XFree86,Display" msgstr "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,Karta wideo,Przyspieszenie sprzętowe,Grafika,X,X11," "SerwerX, SerwerX,XFree86,Wyświetlacz" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "PCI" msgstr "PCI" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "PCI information" -msgstr "Informacje o PCI" +msgstr "Dane o PCI" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" -msgstr "PCI,Urządzenia-PCI,Szyna-PCI,Informacje o systemie" +msgstr "PCI,Urządzenia-PCI,Szyna-PCI,Dane o systemie" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Samba Status" msgstr "Stan Samby" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Samba status monitor" msgstr "Monitor stanu Samby" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" -msgstr "SMB,SAMBA,Sieć Windows,LAN,Informacje o systemie" +msgstr "SMB,SAMBA,Sieć Windows,LAN,Dane o systemie" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "USB Devices" msgstr "Urządzenia USB" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "USB devices attached to this computer" msgstr "Urządzenia USB podłączone do tego komputera" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "USB,devices,viewer,control" msgstr "USB,urządzenia,przeglądarka,sterowanie" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "IEEE 1394 Devices" msgstr "Urządzenia IEEE 1394" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Attached IEEE 1394 devices" msgstr "Podłączone urządzenia IEEE 1394" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" msgstr "1394,Firewire,urządzenia,przeglądarka,sterowanie" #: org.kde.kinfocenter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Info Center" msgstr "Ośrodek informacji" #: org.kde.kinfocenter.desktop:49 msgctxt "GenericName" msgid "Info Center" msgstr "Ośrodek informacji" #: org.kde.kinfocenter.desktop:139 msgctxt "Comment" msgid "Centralized and convenient overview of system information" -msgstr "Scentralizowany i wygodny przegląd informacji systemowych" +msgstr "Przegląd danych o systemie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "device,devices" #~ msgstr "urządzenie,urządzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Informacje o SCSI" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information" #~ msgstr "SCSI,Szyna-SCSI,Informacje o systemie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Centrum informacyjne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Podsumowanie informacji o sprzęcie" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1549293) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1549294) @@ -1,577 +1,577 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-04 06:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 06:03+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Dodatki" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:76 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 msgid "Show matching" msgstr "Pokaż pasujące" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 msgid "Hide matching" msgstr "Ukryj pasujące" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:82 msgid "File name pattern:" msgstr "Wzorzec nazwy pliku:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:88 msgid "File types:" msgstr "Rodzaje plików:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:188 msgid "File type" msgstr "Rodzaj pliku" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:197 msgid "Description" msgstr "Opis" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:75 msgid "Panel button:" msgstr "Przycisk panelu:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:81 msgid "Use a custom icon" msgstr "Użyj własnej ikony" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:115 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:121 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Wyczyść ikonę" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:140 msgid "Arrangement:" -msgstr "Rozmieszczenie:" +msgstr "Rozmieszczenie w:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Wierszach" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumnach" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 msgid "Align left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 msgid "Align right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:164 msgid "Lock in place" -msgstr "Zablokuj na miejscu" +msgstr "Unieruchom na miejscu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:177 msgid "Sorting:" -msgstr "Uszereguj wg.:" +msgstr "Uszereguj wg:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwy" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaju" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Daty" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:196 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:204 msgid "Folders first" msgstr "Najpierw katalogi" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:218 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Tryb widoku:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgid "List" msgstr "Lista" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Icon size:" msgstr "Rozmiar ikon:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Małe" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Duże" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Label width:" msgstr "Szerokość etykiety:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:266 msgid "Narrow" msgstr "Wąska" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:267 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:268 msgid "Wide" msgstr "Szeroka" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:276 msgid "Text lines:" -msgstr "Wiersze tekstu:" +msgstr "Liczba wierszy tekstu:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:292 msgid "Features:" msgstr "Możliwości" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:294 msgid "Tooltips" -msgstr "Podpowiedzi" +msgstr "Okno szczegółów po najechaniu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Selection markers" msgstr "Znaczniki wyboru" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:308 msgid "Folder preview popups" -msgstr "Okna wysuwne podglądu katalogu" +msgstr "Okno katalogu po kliknięciu w narożnik" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:314 msgid "Preview thumbnails" -msgstr "Miniatury podglądu" +msgstr "Podgląd zawartości na ikonie" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:321 msgid "Configure Preview Plugins..." msgstr "Ustawienia wtyczek podglądu..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93 msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:95 msgid "Desktop folder" msgstr "Katalog pulpitu" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:102 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Pokaż pliki dowiązane do bieżącego działania" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:109 msgid "Places panel item:" msgstr "Element panelu miejsc:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:142 msgid "Custom location:" msgstr "Własne miejsce:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:150 msgid "Type path or URL..." msgstr "Podaj ścieżkę lub adres URL..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:191 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "None" msgstr "Brak" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Full path" msgstr "Pełna ścieżka" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Custom title" msgstr "Własny tytuł" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Enter custom title..." msgstr "Wpisz własny tytuł..." #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:43 msgid "" "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" msgstr "" "Przy ukrytej skrzynce narzędziowej pulpitu, naciśnij prawym na pulpicie i " "wybierz \"Ustawienia pulpitu...\", aby uzyskać dostęp do okna ustawień" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:54 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Pokaż skrzynkę narzędziową pulpitu" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:72 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Naciśnięcie i przytrzymanie odkrywa uchwyty i umożliwia przesunięcie " "elementów interfejsu" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Wtyczki podglądów" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: package/contents/ui/main.qml:382 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Elementy interfejsu odblokowane" #: package/contents/ui/main.qml:383 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Po naciśnięciu i przytrzymaniu elementu interfejsu można go przesunąć. " "Odkrywają się też jego uchwyty." #: package/contents/ui/main.qml:384 msgid "Got it" msgstr "Rozumiem" #: package/contents/ui/main.qml:597 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Ustawienia pulpitu..." #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Odśwież pulpit" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 plugins/folder/foldermodel.cpp:1609 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Odśwież widok" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1616 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "O&próżnij kosz" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1624 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1740 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1848 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Rozmieść w" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Uszereguj według" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Nie szereguj" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Mały" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Średni mały" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Wielki" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Pokaż podglądy" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" -msgstr "Zablokowane" +msgstr "Unieruchomione" #~ msgid "Show All Files" #~ msgstr "Pokaż wszystkie pliki" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Obszar pulpitu" #~ msgid "Widget Handling" #~ msgstr "Obsługa elementów interfejsu" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Rozmieść w" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Uszereguj według" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Pokaż katalog pulpitu" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Podaj katalog:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Wczytaj &ponownie" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Zmień nazwę" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do &kosza" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Wyrównaj:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Szeregowanie" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Poprawki są eksperymentalnymi opcjami, które mogą stać się domyślnymi w " #~ "zależności od twojej informacji zwrotnej." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "&Nowy katalog..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Pokaż pierwotny katalog" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Pokaż pierwotny plik" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Ustawienia kosza" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "&Dodaj zakładkę do tej strony" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &adresu" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &katalogu" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &odnośnika" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &pliku" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiuj do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Przenieś do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiuj tutaj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Przenieś tutaj" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Udostępnij" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1549293) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1549294) @@ -1,336 +1,336 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-15 07:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-04 07:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 06:05+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "Obecnie używane" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Zatrzymane aktywność" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Zatrzymane aktywności:" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Utwórz aktywność..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Aktywności" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249 msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Ustawienia aktywności" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:111 msgid "Apply Settings" msgstr "Wprowadzanie zmian" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Ustawienia bieżącego modułu uległy zmianie. Zapisać, czy porzucić zmiany?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:407 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:414 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:420 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Lewy przycisk" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Prawy przycisk" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Środkowy przycisk" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Przycisk wstecz" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Przycisk wprzód" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Przewijanie w pionie" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Przewijanie w poziomie" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Dodaj działanie" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgstr "Nie można zmienić układu, gdy elementy interfejsu są zablokowane" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:90 msgid "Layout:" msgstr "Układ:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:105 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Rodzaj tapety:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:122 msgid "Get New Plugins..." -msgstr "Pobierz nowe wtyczki..." +msgstr "Pobierz nową wtyczkę..." #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:140 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "Zmiany układu należy zastosować przed zastosowaniem kolejnych zmian" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:146 msgid "Apply now" msgstr "Zastosuj teraz" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked." msgstr "Ten skrót włączy aplet, tak jakby został on kliknięty." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Działania myszy" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Wprowadź tutaj" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 msgid "Screen Edge" msgstr "Krawędź ekranu" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij przycisk do krawędzi ekranu, aby przesunąć tam panel." #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Wyrównanie panelu" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Do góry" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "Do środka" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Do dołu" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Zawsze widoczny" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Samoczynnie ukryj" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Okna mogą przykryć" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "Okna są przykrywane" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maksymalizuj panel" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 msgid "Click and drag the button to resize the panel." msgstr "Kliknij i przeciągnij przycisk, aby zmienić rozmiar panelu." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Lock Widgets" msgstr "Zablokuj elementy interfejsu" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "Remove Panel" msgstr "Usuń panel" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35 msgid "Add Widgets..." msgstr "Dodaj elementy interfejsu..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:36 msgid "Add Spacer" msgstr "Dodaj wypełniacz" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:37 msgid "More Settings..." msgstr "Więcej ustawień..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:196 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Alternatywne elementy interfejsu" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Wycofaj odinstalowanie" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" -msgstr "Odinstaluj element interfejsu" +msgstr "Usuń element interfejsu" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "Adres pocztowy:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" -msgstr "Odinstaluj" +msgstr "Usuń " #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Elementy interfejsu" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355 msgid "Get New Widgets..." msgstr "Pobierz nowe elementy interfejsu..." #~ msgid "" #~ "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus " #~ "to it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup " #~ "will be open." #~ msgstr "" #~ "Po naciśnięciu tego skrótu pojawi się aplet; zostanie przekazana obsługa " #~ "klawiatury i jeśli aplet ten będzie miał okno wysuwne (takie jak np. menu " #~ "start), to okno to zostanie otwarte." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Nazwa działania:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Utwórz" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to działanie?" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1549293) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1549294) @@ -1,207 +1,207 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-04 07:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 06:04+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: image.cpp:224 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Polecany plik tapety" #: image.cpp:358 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Katalog z tapetami, z którego wyświetlać obrazy" #: image.cpp:644 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Pobierz tapety" #: image.cpp:698 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obraz" #: image.cpp:700 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Umieszczenie:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:83 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Przeskalowana i przycięta" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:87 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Przeskalowana" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:91 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Przeskalowana z zachowaniem kształtu" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:95 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowana" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:99 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Kafelki" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:124 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:125 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:134 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Jednolita barwa" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:140 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:158 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Zmień co:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:168 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:179 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:190 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:195 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:217 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Usuń katalog" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:222 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:248 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj katalog..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:254 #: imagepackage/contents/ui/config.qml:319 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." -msgstr "Pobierz nowe tapety..." +msgstr "Pobierz nową tapetę..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:314 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Dodaj obraz..." #: imagepackage/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Otwórz obraz tapety" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Następny obraz tapety" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:38 #, kde-format msgctxt " by " msgid "By %1" msgstr "autorstwa %1" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otwórz katalog zawierający" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Przywróć tapetę" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Remove Wallpaper" msgstr "Usuń tapetę" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Dodaj własną tapetę" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Usuń tapetę" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 autorstwa %2" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otwórz..." #~ msgctxt "Unknown Author" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgstr "Pliki obrazów (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Zrzut ekranu" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1549293) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1549294) @@ -1,12165 +1,12165 @@ # translation of k3b.po to polski # translation of k3b.po to # translation of dowyslania_k3b.po to # translation of dowyslania_k3b.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006, 2007. # Emil Nowak , 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Robert Gomulka , 2005. # Krzysztof Lichota , 2007. # Tomasz Zaba , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008, 2011. # Maciej Wikło , 2008, 2009. # Artur Chłond , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-21 05:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 06:39+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-22 17:52+0000\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Tomasz Żaba, Krzysztof Lichota, Adam Kondracki (Launchpad),GTriderXC " "(Launchpad), Leszek.S.Kepa (Launchpad), Marcin Szymkowski (Launchpad), Tomek " "(Launchpad), Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "frog4@poczta.onet.pl, krzysiek@lichota.net,,gtriderxc@yahoo.com,,,," "eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio (APE)" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Rozmiar próbki" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Producent" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bity" msgstr[2] "%1 bitów" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Emfaza" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Podwójny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Połączone stereo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Górna szybkość transmisji" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Nominalna szybkość transmisji" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Dolna szybkość transmisji" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

    This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

    K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

    To okno może zostać użyte do ustawienia zewnętrznych programów jako " "narzędzi do kodowania dźwięku. Mogą one być używane przez K3b do kodowania " "strumienia dźwięku (utworów z płyt CD Audio lub plików z projektu typu " "Audio) do formatów, które normalnie nie są obsługiwane (tzn. nie ma dla nich " "wtyczki do kodowania).\n" "

    K3b zawiera kilka wstępnie ustawionych zewnętrznych programów, których " "lista zależy od wgranych w systemie programów." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Ustaw programy kodujące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Rozszerzenie pliku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

    The following strings will be replaced by K3b:
    \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
    \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
    \n" "%t - Title
    \n" "%a - Artist
    \n" "%c - Comment
    \n" "%n - Track number
    \n" "%m - Album Title
    \n" "%r - Album Artist
    \n" "%x - Album comment
    \n" "%y - Release Year" msgstr "" "Proszę podać polecenie, które zostanie użyte do kodowania dźwięku. Polecenie " "to musi przyjmować na standardowym wejściu surowe 16-bitowe ramki stereo o " "kolejności bajtów 'little endian' (patrz Zmiana kolejności bajtów).\n" "

    Następujące napisy specjalne zostaną zastąpione przez K3b:
    \n" "%f - nazwa pliku wynikowego. To jest nazwa pod jaką polecenie ma " "zapisać plik wynikowy.
    \n" "Następne napisy odnoszą się do informacji przechowywanych np. w " "znaczniku ID3 pliku mp3 (należy zwrócić uwagę, że te napisy mogą być puste)." "
    \n" "%t - Tytuł
    \n" "%a - Wykonawca
    \n" "%c - Komentarz
    \n" "%n - Numer utworu
    \n" "%m - Tytuł albumu
    \n" "%r - Wykonawca albumu
    \n" "%x - Komentarz albumu
    \n" "%y - Rok wydania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Zmienia kolejność bajtów w danych wejściowych." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

    If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, K3b zamieni kolejność bajtów w danych " "wejściowych. W ten sposób polecenie może odczytywać ramki dźwięku o " "kolejności 'big endian'.\n" "

    Jeśli wynikowy plik dźwiękowy brzmi źle, to jest bardzo prawdopodobne, że " "kolejność bajtów jest niewłaściwa i ta opcja powinna zostać włączona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Zmiana kolejności &bajtów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Tworzy nagłówek WAV dla danych wejściowych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, K3b zapisze nagłówek danych typu WAV. Jest " "to użyteczne jeśli program kodujący nie jest w stanie czytać surowych danych " "audio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Zapisz nagłówek pliku Wa&v" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Polecenie zakończyło się z błędem: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Nieprawidłowe polecenie: polecenie jest puste" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Edycja zewnętrznego programu do kodowania dźwięku" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Proszę podać nazwę dla polecenia." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Nie podano nazwy" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Proszę podać rozszerzenie dla polecenia." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Nie podano rozszerzenia" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Proszę podać polecenie." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Nie podano polecenia" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Proszę dodać nazwę pliku wynikowego (%f) do polecenia." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Ustawienia jakości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Nastawy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "wysoka jakość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "mały plik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "U&stawienia ręczne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Zmień ustawienia..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Jakość kodowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Wybierz kształtowanie szumu i algorytm psychoakustyczny." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

    Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

    The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

    9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

    7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

    0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

    This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

    Szybkość transmisji ma oczywiście największy wpływ na jakość. Im wyższa " "szybkość transmisji, tym lepsza jakość. Ale dla danej szybkości transmisji " "można wybrać różne algorytmy określania najlepszych współczynników i " "kodowania Huffmana (kształtowanie szumu).\n" "

    Jakość wzrasta od 0 do 9, w tym samym szybkość kodowania spada.\n" "

    9 oznacza najwolniejszy i najlepszy algorytm.\n" "

    Zalecanym ustawieniem jest 7, ale 4 również daje dobre wyniki i " "jednocześnie dobrą szybkość kodowania.\n" "

    0 powoduje wyłączenie wszystkich algorytmów, łącznie z modelem " "psychoakustycznym, co daje kiepską jakość.\n" "

    To ustawienie nie ma wpływu na rozmiar zakodowanego pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "szybkie kodowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Zaznacza zakodowany plik jako chroniony prawem autorskim." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Zaznacz z prawami autorskimi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Zaznacza zakodowany plik jako kopię." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Zaznacz jako oryginał" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Wymusza ścisłą zgodność ze standardem ISO" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
    \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, program LAME wymusi ograniczenie " "całkowitego rozmiaru ramki do 7680 bitów.
    \n" "Powoduje to utratę wielu bitów dla plików zakodowanych z dużą szybkością " "transmisji, ale zapewnia ścisłą zgodność ze standardem ISO. Zgodność ze " "standardem może być ważna dla sprzętowych odtwarzaczy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Ścisła zgodność ze standardem ISO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Włącza ochronę przed błędami za pomocą CRC." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, do każdej ramki dodany zostanie kod CRC, " "który umożliwia wykrycie błędów transmisji strumienia MP3. Niestety, " "powoduje to zajęcie w każdej ramce 16 bitów, które w innym wypadku byłyby " "użyte do zakodowania dźwięku i w związku z tym obniża to trochę jakość " "dźwięku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Korekcja błędów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Jakość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "S&tała szybkość transmisji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "Z&mienna szybkość transmisji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Maksymalna szybkość transmisji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Średnia szybkość transmisji:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Minimalna szybkość transmisji:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanały" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Wybierz tryb kanałów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

    Stereo
    \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

    Joint-Stereo
    \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

    Mono
    \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

    Wybierz ustawienia kanałów dla wynikowego pliku MP3:\n" "

    Stereo
    \n" "W tym trybie program kodujący nie wykorzystuje potencjalnych korelacji " "pomiędzy dwoma kanałami wejściowymi, aczkolwiek może przydzielić różną " "liczbę bitów dla kanałów, np. gdy jeden z kanałów zawiera ciszę albo wymaga " "mniej bitów ze względu na niższą złożoność.\n" "

    Połączone stereo
    \n" "W tym trybie program kodujący wykorzystuje korelacje pomiędzy oboma " "kanałami. Sygnał zostaje podzielony na sygnał sumy (\"średniej\"), " "obliczanej jako L+P, oraz sygnał różnicy (\"poboczny\"), obliczany jako L-P " "i więcej bitów jest przydzielanych sygnałowi sumy. To powoduje zwiększenie " "efektywnej przepustowości, jeśli sygnał w obu kanałach nie różni się " "zbytnio, i w rezultacie powoduje znaczący wzrost jakości zakodowanego " "pliku.\n" "

    Mono
    \n" "Sygnał wejściowy zostaje zakodowany jako sygnał mono (jednokanałowy). Jeśli " "sygnał wejściowy był w trybie stereo, zostanie przekodowany na mono. Polega " "to na obliczeniu sumy obu kanałów, i osłabieniu sygnału o 6 dB." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Stała szybkość transmisji: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Zmienna szybkość transmisji (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Ręczne ustawienie jakości" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Niska jakość (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Niska jakość (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Przenośne (średnio 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Przenośne (średnio 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Przenośne (średnio 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (średnio 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (średnio 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (średnio 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (średnio 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Archiwizacja (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Jakość pliku." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Określa jakość kodowanych plików" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

    Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

    For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

    This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

    Jakość dźwięku plików Vorbis jest najlepiej mierzona nie w kilobitach na " "sekundę, lecz w skali od -1 do 10 zwanej \"jakością\".

    W obecnej chwili, " "-1 odpowiada mniej więcej średniej szybkości transmisji 45kbps, 5 to " "160kbps, a 10 to około 400kbps. Większość ludzi, którzy chcą jakości " "zbliżonej do płyty CD, koduje z jakością 5 lub, aby uzyskać bezstratne " "sprzężenie kanałów stereo, z jakością 6. Domyślnym ustawieniem jest 3, co " "przy szybkości transmisji około 110kbps daje mniejsze pliki i znacząco " "lepszą jakość dźwięku niż kompresja .mp3 przy szybkości transmisji 128kbps. " "

    To wyjaśnienie pochodzi z FAQ ze strony www.vorbis.com." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Jakość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Ustawienia &ręczne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Mak&symalna szybkość transmisji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "&Minimalna szybkość transmisji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Nominalna szybkość transmisji:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Określa jakość kodowanych plików." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

    Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

    For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

    This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

    Jakość dźwięku plików Vorbis jest najlepiej mierzona nie w kilobitach na " "sekundę, lecz w skali od -1 do 10 zwanej \"jakością\".

    W obecnej chwili, " "-1 odpowiada mniej więcej średniej szybkości transmisji 45kbps, 5 to " "160kbps, a 10 to około 400kbps. Większość ludzi, którzy chcą jakości " "zbliżonej do płyty CD, koduje z jakością 5 lub, aby uzyskać bezstratne " "sprzężenie kanałów stereo, z jakością 6. Domyślnym ustawieniem jest 3, co " "przy szybkości transmisji około 110kbps daje mniejsze pliki i znacząco " "lepszą jakość dźwięku niż kompresja .mp3 przy szybkości transmisji 128kbps. " "

    To wyjaśnienie pochodzi z FAQ ze strony www.vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(docelowe VBR dla %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Ustawienia ręczne (używane dla wszystkich typów plików)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

    \n" "

    U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
    " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
    IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
    GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

    " "

    Description based on the SoX manpage

    " msgstr "" "

    Próbkowane dane mogą być zakodowane liniowo ze znakiem (w kodzie " "dopełnienia do 2), liniowo bez znaku, kodowaniem u-law (logarytmicznym), A-" "law (logarytmicznym), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, lub zmiennoprzecinkowo.

    \n" "

    U-law (naprawdę skrót na mu-law) i A-law to amerykańskie i " "międzynarodowe standardy logarytmicznej kompresji dźwięku telefonicznego. " "Rozkompresowany dźwięk u-law ma rozdzielczość około 14-bitowego dźwięku PCM, " "a A-law ma z grubsza rozdzielczość 13-bitowego dźwięku PCM. Dane A-law i u-" "law są czasem kodowane z odwrotną kolejnością bitów (tzn. MSB staje się LSB)." "
    ADPCM to algorytm kompresji dźwięku, który daje dobry kompromis " "między dobrą jakością dźwięku a krótkim czasem kodowania/dekodowania. Jest " "używany do kompresji dźwięku telefonicznego i w miejscach, gdzie najwyższa " "jakość dźwięku nie jest bardzo ważna. Po rozkompresowaniu ma rozdzielczość " "odpowiadającą mniej więcej 16-bitowemu dźwiękowi PCM. Do popularnych wersji " "ADPCM należą G.726, MS ADPCM, i IMA ADPCM. Znaczenie tego kodowania jest " "różne dla różnych plików. W plikach .wav oznacza MS ADPCM, we wszystkich " "innych G.726 ADPCM.
    IMA ADPCM to specyficzny rodzaj kompresji " "ADPCM, odrobinę prostszy i o trochę niższej jakości niż odmiana ADPCM firmy " "Microsoft. IMA ADPCM jest również nazywane DVI ADPCM.
    GSM to " "standard używany do kompresji dźwięku telefonicznego w krajach europejskich, " "który zyskuje rosnącą popularność dzięki dobrej jakości dźwięku. Praca z " "plikami dźwiękowymi GSM zwykle mocno obciąża procesor.

    Opis " "oparty jest na stronie podręcznika SoX

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Liniowe ze znakiem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Liniowe bez znaku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarytmiczne)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarytmiczne)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Rozmiar danych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Kodowanie danych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (kwadrofonia)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "bajty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "słowa 16-bitowe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "słowa 32-bitowe" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Dane tekstowe" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Wzorzec zmiany nazw plików" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Skanowanie" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Znalezione pliki" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nowa nazwa" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Stara nazwa" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Wyszukaj pliki do zmiany nazwy" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "Określa w jaki sposób nazwa pliku ma być zmieniona. Obecnie jedynymi " "obsługiwanymi ciągami znaków są %a (Wykonawca), %n (Numer " "ścieżki), i %t (Tytuł)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Zmiana nazwy plików dźwiękowych." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Na podstawie dodatkowych informacji z pliku" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Proszę podać poprawny wzorzec." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Nie znaleziono plików do zmiany nazwy." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Proszę kliknąć przycisk Scan, aby wyszukać pliki do zmiany nazwy." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Zakończone." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "" "Zmień nazwy plików dźwiękowych na podstawie dodatkowych informacji z pliku." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "Sprawdź CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Zapytanie wpisu CDDB o bieżący projekt dźwiękowy." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "" "Wybierz projekt dźwiękowy dla zapytania CDDB (projekt nie może być pusty!)" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Projekt dźwiękowy" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "Błąd CDDB" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - Pomoc w tworzeniu płyt CD/DVD" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Otwiera istniejący projekt" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otwiera ostatnio używany plik" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Zapisuje bieżący projekt" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Zapisuje bieżący projekt pod nowym adresem URL" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystko" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte projekty" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Zamyka bieżący projekt" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystko" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte projekty" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Zamyka program" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Nowy projekt &Audio CD" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Tworzy nowy projekt Audio CD" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Nowy projekt z &danymi" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Tworzy nowy projekt z danymi" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Nowy projekt CD &mieszany" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Tworzy nowy mieszany projekt CD dźwięku/danych" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Nowy projekt &Video CD" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Tworzy nowy projekt Video CD" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Nowy projekt &eMovix" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Tworzy nowy projekt eMovix" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Nowy projekt &Video DVD" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Tworzy nowy projekt Video DVD" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Kontynuuj projekt wielosesyjny" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Kontynuuje projekt wielosesyjny" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Nowy projekt" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Tworzy nowy projekt" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Dodaj pliki..." #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Dodaj pliki do bieżącego projektu" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "Wy&czyść projekt" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Wyczyść bieżący projekt" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Formatuj/wymaż płytę wielokrotnego zapisu..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatuj" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Otwórz okno formatowania/wymazywania płyty wielokrotnego zapisu" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Nagraj obraz płyty..." #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "" "Nagraj obraz płyty w formacie ISO 9660, cue/bin, lub obraz klonowania " "cdrecord na dysk optyczny" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "Kopiuj z &płyty..." #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Otwiera okno kopiowania" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Zgraj Audio CD..." #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Cyfrowo zgrywa utwory z płyty Audio CD." #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Zgraj Video DVD..." #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Przekoduj tytuły z płyty Video DVD." #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Zgraj Video CD..." #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Zgraj ścieżki z Video CD." #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Pokaż nagłówek projektów" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Pokazuje/ukrywa nagłówek tytułu panelu projektów" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Ustawienia K3b" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Sprawdzenie systemu" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Sprawdza ustawienia systemu" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Bieżące projekty" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "Pasek &położenia" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Otwieranie pliku..." #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Nie można otworzyć dokumentu." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "Projekt %1 zawiera niezapisane dane." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Zamykanie projektu" #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Otwórz pliki" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "Projekty K3b (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Nie można zapisać bieżącego dokumentu." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Czy chcesz zastąpić %1" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje." #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Zamykanie pliku..." #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Tworzenie nowego projektu Audio CD." #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Tworzenie nowego projektu z danymi na CD." #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Tworzenie nowego projektu Video DVD." #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Tworzenie nowego projektu mieszanego CD." #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Tworzenie nowego projektu Video CD." #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Tworzenie nowego projektu eMovix." #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Wybierz pliki, które mają być dodane do projektu" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Proszę utworzyć projekt przed dodaniem plików" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Brak aktywnego projektu" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić aktualny projekt?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Wyczyść projekt" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Zgrywanie Audio CD" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Zgrywanie Video DVD" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Zgrywanie Video CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "&Informacje o płycie" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Odepnij" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Podepnij" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Wysuń" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "W&suń" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Ustaw szybkość odczytu..." #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Wyświetl ogólne informacje o płycie" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Odepnij nośnik" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Podepnij nośnik" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Wysuń nośnik" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Ponownie) wczytaj nośnik" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Wymusza prędkość odczytu dla napędu" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "Szybkość odczytu CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

    Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

    This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

    Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

    Proszę podać preferowaną szybkość odczytu dla %1. Ta szybkość " "zostanie użyta dla aktualnie podpiętego nośnika.

    Przydatne zwłaszcza jest " "spowolnienie napędu podczas oglądania filmów odczytywanych napędów, ponieważ " "odgłosy wirowania są wyjątkowo uciążliwe.

    Należy zwrócić uwagę, że to " "ustawienie nie wpływa na K3b, gdyż i tak zmieni szybkość odczytu podczas " "kopiowania płyt CD lub DVD." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Ustawianie szybkości odczytu zakończyło się niepowodzeniem." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b jest zajęte" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b jest obecnie zajęty i nie może rozpocząć żadnych innych operacji." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Szacowana szybkość nagrywania:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Bufor programowy:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Bufor urządzenia:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Nagrywarka: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "brak informacji" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Tryb1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Tryb2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Wybierz tryb dla ścieżki danych." #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

    Data Mode

    Data tracks may be written in two different modes:

    Auto
    Let K3b select the best suited data mode.

    Mode " "1
    This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

    Mode 2
    To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

    Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

    Tryb danych

    Ścieżki z danymi mogą być nagrywane w dwóch trybach:" "

    Auto
    Wybór najlepszego trybu zostanie wykonany przez K3b.

    Tryb 1 (Mode 1)
    To jest oryginalny tryb zapisu " "wprowadzony w standardzieYellow Book. Jest to zalecany tryb przy " "nagrywaniu płyt CD zawierających wyłącznie dane.

    Tryb 2 (Mode 2)
    Dokładniej mówiąc XA Mode 2 Form 1, ale ponieważ inne tryby " "są rzadko używane, zwykle używa się nazwy Mode 2.

    Uwaga:Nie należy mieszać różnych trybów nagrywania na jednej płycie. Niektóre " "starsze napędy mogą mieć problemy z odczytaniem wielosesyjnych płyt " "nagranych w trybie 1." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Wyjście do debugowania." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Zapisz do pliku." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1." #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Urządzenie" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Zakładki K3b." #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Dodaj do projektu." #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b używa do zgrywania płyt Video CD programu vcdxrip z pakietu vcdimager. " "Proszę się upewnić, że jest wgrany." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Podpinanie nieudane." #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

    K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

    K3b nie mógł podpiąć płyty %1 w napędzie %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Odpinanie nieudane." #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

    K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

    K3b nie mógł odpiąć płyty %1 w napędzie %2 - %3" #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Brak płyty." #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Płyta" #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Informacje o systemie plików ISO 9660" #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" -msgstr "Audio" +msgstr "Dźwięk" #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Dane/Tryb1" #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Dane/Tryb2" #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Dane/Tryb1 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Dane/Tryb2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dane" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "kopia" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "brak kopii" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "preemfaza" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "brak preemfazy" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "przyrostowa" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "nie przerwana" #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sesja %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Pierwszy-ostatni sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Długość" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Nieznany (prawdopodobnie CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "Identyfikator płyty:" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Używana pojemność:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Pozostało:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Wielokrotnego zapisu:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "tak" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "nie" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Rozszerzalna:" #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Pusta:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Warstwy:" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "nie sformatowana" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "nie zakończona" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "w trakcie" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "zamknięta" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "nieznany stan" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Formatowanie w tle:" #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sesje:" #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Obsługiwane szybkości nagrywania:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Identyfikator systemowy:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Identyfikator wolumenu:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Identyfikator zestawu wolumenów:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Identyfikator wydawcy:" #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Identyfikator osoby przygotowującej płytę:" #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Identyfikator programu:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Rozmiar nośnika:" #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 blok" msgstr[1] "%1 bloki" msgstr[2] "%1 bloków" #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 B" msgstr[2] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Oczekiwanie na płytę." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Wsuń" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Znaleziony nośnik:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Znaleziono %1 nośnik w %2 - %3. Czy ma zostać nadpisany?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "Znaleziono %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Wstępne formatowanie płyty DVD+RW." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Znaleziono %1 nośnik w %2 - %3. Czy ma zostać sformatowany?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formatowanie DVD-RW." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "" "Znaleziono płytę wielokrotnego zapisu w %1 - %2. Czy ma zostać wykasowana?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Znaleziono płytę wielokrotnego zapisu." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "Wy&maż" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Wymazywanie CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Oczekiwanie na płytę." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "Wymazywanie płyty zakończyło się niepowodzeniem." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtrowanie:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Pliki dźwiękowe" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Pliki dźwiękowe Wav" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |Pliki dźwiękowe MP3" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Pliki dźwiękowe Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Pliki wideo MPEG" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Pokaż zakładki" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Wczytuje domyślne ustawienia K3b." #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Wczytuje zapisane ustawienia" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Wczytuje ostatnio użyte ustawienia." #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Rozpoczyna zadanie." #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Wczytuje domyślne lub zapisane ustawienia K3b." #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do ponownego użycia." #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

    Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

    Wczytuje jedne z zestawów ustawień K3b - domyślnych, zapisanych lub " "ostatnio użytych." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    Saves the current settings of the action dialog.

    These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

    The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

    Zapisuje bieżące ustawienia dla danego okna.

    Te ustawienia mogą być " "wczytane za pomocą przycisku Wczytaj zapisane ustawienia." "

    Ustawienia te nie zmieniają domyślnych ustawień K3b." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Całkowity postęp:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Pokaż wyjście debugowania." #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Czas działania: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Powodzenie." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Zakończone pomyślnie." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Zaniechane." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Błąd." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Zakończono z błędami." #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Czy na pewno chcesz zaniechać?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Potwierdzenia zaniechania." #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Pozostało: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Urządzenie jest używane." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Zamknij inne programy" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

    It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

    Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

    Urządzenie '%1' jest już używane przez inne programy (%2)." "

    Bardzo zalecane jest zakończenie tych programów przed kontynuowaniem. W " "przeciwnym wypadku K3b może nie być w stanie uzyskać pełnego dostępu do " "urządzenia.

    Podpowiedź: czasem zamknięcie programu nie dzieje się " "natychmiast. W takim wypadku możesz użyć przycisku '%3'." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

    " msgstr "" "

    Czy na pewno chcesz, żeby K3b zniszczyło następujące procesy: %1?" "

    " #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Wybór płyty" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Wybierz płytę:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 w %1 ścieżce" msgstr[1] "%2 w %1 ścieżkach" msgstr[2] "%2 w %1 ścieżkach" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " i %1 sesji" msgstr[1] " i %1 sesjach" msgstr[2] " i %1 sesjach" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Wolne miejsce: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Pojemność: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Dane%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MieszanyCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "Video CD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Tymczasowy:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Brak informacji" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Jeden plik w %2" msgstr[1] "%1 pliki w %2" msgstr[2] "%1 plików w %2" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "jeden katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Audio CD (1 ścieżka)" msgstr[1] "Audio CD (%1 ścieżki)" msgstr[2] "Audio CD (%1 ścieżek)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Projekt z danymi (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "Mieszane CD (1 utwór i %2)" msgstr[1] "Mieszane CD (%1 utwory i %2)" msgstr[2] "Mieszane CD (%1 utworów i %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Video CD (1 ścieżka)" msgstr[1] "Video CD (%1 ścieżki)" msgstr[2] "Video CD (%1 ścieżek)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "Projekt eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problemy w ustawieniami systemu" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "1 problem" msgstr[1] "%1 problemy" msgstr[2] "%1 problemów" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "Ustawienia K3b..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Nie pokazuj ponownie" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Rozwiązanie" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Nie znaleziono napędu optycznego." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "" "K3b nie znalazł żadnych napędów optycznych, podłączonych do tego komputera." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Upewnij się, że uruchomiony jest demon HAL, gdyż odpowiada on za " "wyszukiwanie urządzeń, obsługiwanych przez K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Nie znaleziono urządzenia nagrywającego CD/DVD/BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b nie znalazł w twoim systemie nagrywarki płyt. Z tego powodu nie będzie w " "stanie nagrywać płyt CD czy DVD. Jednakże, nadal można używać innych funkcji " "K3b, takich jak zgrywanie utworów, przekodowywanie, czy tworzenie obrazów " "płyt ISO 9660." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Brak uprawnień do pliku wykonywalnego %1: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b wykorzystuje cdrecord do zapisu płyt CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "Sprawdź uprawienia poprzez Ustawienia -> Ustawienia K3b... -> Programy -> " "Uprawnienia. Jeśli jest ustawiona domyślna wartość K3b, to upewnij się, że " "należysz do grupy \"%1\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Nie można znaleźć %1 plik(ów) wykonywalnych" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Wgraj pakiet cdrtools, który zawiera cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Używana wersja %2 programu %1 jest przestarzała" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Pomimo iż K3b obsługuje wszystkie wersje cdrtools od 1.10 zaleca się użycie " "co najmniej wersji 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Wgraj bardziej aktualną wersję cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "" "%1 będzie uruchamiany z uprawnieniami administratora na jądrze >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Od wersji 2.6.8 jądra Linuksa, ze względów bezpieczeństwa, %1 nie będzie już " "działał, jeśli zostanie uruchomiony z uprawnieniami administratora." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Kliknij \"Ustaw K3b...\" aby rozwiązać ten problem." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 będzie uruchamiany bez uprawnień administratora" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Zaleca się ustawienie cdrecord, tak aby był uruchamiany z uprawnieniami " "użytkownika root. Tylko wtedy cdrecord może być uruchamiany z wysokim " "priorytetem co zwiększa stabilność całego procesu nagrywania. Poza tym, " "umożliwia to zmianę rozmiaru użytego bufora. Wiele problemów przy nagrywaniu " "daje się rozwiązać w ten sposób. " #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b wykorzystuje cdrdao do zapisu płyt CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Wgraj pakiet cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Zaleca się ustawienie cdrdao, tak aby był uruchamiany z uprawnieniami " "użytkownika root. Zwiększa to stabilność całego procesu nagrywania." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "Cdrskin można zamienić na cdrecord w przypadku płyt CD z danymi i dźwiękiem, " "a także na growisofs w przypadku płyt DVD i BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Rozważ wgranie pakietów libburn oraz cdrskin." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b wykorzystuje growisofs do zapisu płyt DVD. Bez zainstalowanego growisofs " "nie będzie można zapisywać płyt DVD. Należy upewnić się czy wgranowersję co " "najmniej 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Wgraj pakiet narzędziowy dla dvd+rw." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "Aby zapisywać płyty dvd K3b wymaga wgranego growisofs w wersji co najmniej " "5.10. Wszystkie starsze wersje nie będą działały i K3b nie będzie z nimi " "współpracował." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Proszę wgrać nowszą wersję %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b nie jest w stanie kopiować płyt DVD w locie ani nagrywać wielu sesji na " "DVD+RW używając growisofs w wersji starszej niż 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "Zalecane jest używanie programu growisofs w wersji 7.0 lub wyższej. K3b nie " "będzie w stanie nagrać wielu sesji na płycie DVD+RW jeśli masz wersję " "growisofs starszą niż 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b wykorzystuje format dvd+rw-do formatowania płyt DVD-RW i DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b wymaga programu mkisofs w wersji co najmniej 1.14. Starsze wersje mogą " "spowodować problemy przy tworzeniu płyt z danymi." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Urządzenie nagrywające %1 - %2 jest automatycznie podpinane." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b nie jest w stanie odpiąć automatycznie podpinanych urządzeń. Z tego " "powodu specjalne tryby nagrywania DVD+RW mogą się nie powieść. Nie należy " "zgłaszać tego problemu jako błędu lub życzenia, nie jest możliwe rozwiązanie " "tego problemu z poziomu K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Zastąp wpisy automatycznego podpinania w /etc/fstab zwykłymi wpisami lub " "użyj narzędzi do podpinania takich jak pmount czy ivman." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Jądro systemu nie obsługuje zapisu za pomocą urządzeń ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Jądro systemu nie obsługuje zapisywania bez emulacji SCSI, ale w twoim " "systemie znajduje się co najmniej jedno urządzenie, które nie ma ustawionej " "obsługi emulacji SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Najlepszym i rekomendowanym rozwiązaniem jest uaktywnienie IDE-SCSI " "(emulacja SCSI) dla wszystkich urządzeń. To pozwoli na uniknięcie " "ewentualnych problemów. Można również nadal uaktywnić emulowane napędy IDE-" "SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 nie obsługują ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Ustawiona wersja %1 nie obsługuje zapisywania do urządzeń ATAPI nie " "posiadających emulacji SCSI. W twoim systemie wykryto co najmniej jedną " "nagrywarkę dla której nie jest ustawiona emulacja SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Najlepszym, i zalecanym, rozwiązaniem jest włączenie ide-scsi (emulacji " "SCSI) dla wszystkich urządzeń nagrywających. W ten sposób uniknie się " "problemów. Alternatywnie, wgraj (lub wybierz jako domyślną) nowszą wersję %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Proszę wgrać cdrdao w wersji >= 1.1.8, która obsługuje nagrywanie " "bezpośrednio za pomocą urządzeń ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "K3b nie będzie w stanie nagrywać dwuwarstwowych płyt DVD-R za pomocą " "growisofs starszego niż wersja 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Wgraj bardziej aktualną wersje growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Brak prawa zapisu do urządzenia %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b wymaga prawa do zapisu do wszystkich urządzeń, aby móc wykonać niektóre " "zadania. Bez tego mogą wystąpić problemy z %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "Upewnij się, że masz prawo zapisu do %1. Jeśli nie używasz devfs ani udev " "kliknij \"Ustaw uprawnienia...\" i ustaw uprawnienia ręcznie." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA wyłączone na urządzeniu %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "W większości nowoczesnych napędów CD/DVD/BD włączenie DMA znacząco zwiększa " "wydajność odczytu i zapisu. Jeśli płyty nagrywane są bardzo wolno, wyłączone " "DMA może być tego przyczyną." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Możesz tymczasowo włączyć DMA wydając polecenie (jako administrator) 'hdparm " "-d 1 %1'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Parametry użytkownika podane dla zewnętrznego programu %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "Czasem niezbędnym może się okazać ustawienie parametrów użytkownika, jako " "dodatek do domyślnych ustawień K3b. To powiadomienie ma na celu " "uświadomienie użytkownika o takich przypadkach, których nie należy zgłaszać " "jako błędy programu." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Aby usunąć parametry użytkownika dla zewnętrznego programu %1, otwórz " "ustawienia K3b na stronie 'Programy' i wybierz zakładkę 'Parametry " "użytkownika'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Nie znaleziono wtyczki odkodowywania dźwięku w formacie MP3." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b nie mógł wczytać albo znaleźć wtyczki odkodowywania MP3. To oznacza, że " "nie będzie można tworzyć płyt CD Audio z plików MP3. Wiele dystrybucji " "Linuksa nie zawiera obsługi MP3 z powodów prawnych." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Aby włączyć obsługę MP3, proszę wgrać bibliotekę dekodera MP3 o nazwie MAD " "oraz wtyczkę K3b dekodera MP3 MAD (to drugie może być już wgrane, ale nie " "działa z powodu braku biblioteki libmad). Niektóre dystrybucje pozwalają na " "wgranie obsługi MP3 za pomocą uaktualnienia przez sieć." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Systemowe kodowanie znaków to ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Twoje systemowe kodowanie znaków (tzn. kodowanie znaków używane do kodowania " "nazw plików) jest ustawione na ANSI_X3.4-1968. Jest bardzo mało " "prawdopodobne, by to zostało zrobione celowo. Prawdopodobnie kodowanie w " "ogóle nie zostało ustawione. Nieprawidłowe ustawienie może powodować " "problemy przy tworzeniu projektów z danymi." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Aby poprawnie ustawić kodowanie znaków, upewnij się, że zmienne środowiska " "LC_* są ustawione. Zazwyczaj zajmują się tym odpowiednie narzędzia " "dystrybucji do zmiany ustawień regionalnych." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "Uruchamianie K3b z konta administratora." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Nie jest zalecane uruchamianie K3b z konta administratora. Wprowadza to " "niepotrzebne zagrożenia bezpieczeństwa systemu." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Uruchom K3b z konta zwykłego użytkownika i ustaw odpowiednio uprawnienia " "urządzeń i programów zewnętrznych." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Późniejsze może zostać dokonane poprzez \"Ustaw K3b...\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "System ustawiono poprawnie" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Nie znaleziono problemów w ustawieniami systemu." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Wolne miejsce w katalogu tymczasowym:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "Katalog do zapisu plików obrazu płyt" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

    This is the folder in which K3b will save the image files." "

    Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

    W tym katalogu K3b będzie zapisywał pliki obrazów.

    Upewnij " "się, że znajduje się on na partycji, posiadającej odpowiednią ilość wolnego " "miejsca." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Wybierz katalog tymczasowy" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "&Zapisz pliki obrazów do:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Katalog tymczasowy" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Wybierz plik tymczasowy." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "&Zapisz plik obrazu do:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Plik tymczasowy." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Rozmiar projektu:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi." #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Więcej działań..." #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Witaj w K3b – Kreatorze CD, DVD i Blu-ray" #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 Autorzy K3b" #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Dodaj przycisk." #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Usuń przycisk." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Zawartość płyty zostanie zastąpiona nowymi danymi." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Rodzaj płyty do nagrania" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Program nagrywający:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Rodzaj płyty, która zostanie użyta do nagrywania" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Szybkość z jaką płyta zostanie nagrana." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Zewnętrzny program, który zostanie użyty do nagrania płyty." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Select the medium that you want to use for burning.

    In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

    Wybierz rodzaj płyty, który chcesz nagrać.

    W większości przypadków " "będzie dostępny tylko jeden rodzaj, więc nie będzie zbyt wielkiego wyboru." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    Select the speed with which you want to burn.

    Auto
    This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

    Ignore (DVD only)
    This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

    1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

    Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

    Wybierz szybkość, z jaką nagrywarka ma nagrywać dane.

    Auto
    Ta " "opcja powoduje wybranie maksymalnej szybkości nagrywania dla użytej płyty. " "Jest to zalecana opcja dla większości płyt.

    Ignoruj (tylko " "DVD)
    Ta opcja powoduje pozostawienie wyboru szybkości nagrywania " "nagrywarce. Należy użyć tej opcji, jeśli K3b nie jest w stanie ustawić " "szybkości nagrywania.

    1x odpowiada 1385 KB/s dla płyt DVD, 175 KB/s dla " "płyt CD i 4496 KB/s dla Blu-ray.

    Uwaga: Upewnij się, że Twój " "system jest w stanie wysyłać dane na tyle szybko, by zapobiec opróżnieniu " "bufora z danymi." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

    Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

    K3b używa do nagrywania danych na płytę CD lub DVD programów takich jak " "cdrecord, growisofs i cdrdao.

    Zwykle K3b automatycznie wybiera program " "nadający się najlepiej do danego zadania, ale w niektórych przypadkach może " "się zdarzyć, że jeden z programów nie działa z daną nagrywarką tak, jak " "powinien. W takim wypadku można wybrać ręcznie, który program ma zostać " "użyty." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "Proszę podać prędkość z jaką K3b powinien nagrywać (np.: 16x)" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

    K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

    Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

    K3b nie jest w stanie idealnie określić maksymalnej szybkości nagrywania " "dla nagrywarki. Szybkość nagrywania jest zawsze raportowana w zależności od " "włożonej płyty.

    Proszę podać tutaj szybkość nagrywania a K3b zapamięta ją " "na przyszłość (np. 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Ustaw szybkość nagrywania ręcznie" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "Pozwala wybrać K3b najlepszy tryb. Jest to zalecana opcja." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
    DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Dysk naraz (DAO) lub bardziej poprawnie Sesja naraz. " "Podczas zapisu płyty CD lub DVD laser nie jest nigdy wyłączany. Jest to tryb " "zalecany do nagrywania płyt CD Audio, ponieważ umożliwia tworzenie odstępów " "o długości innej niż 2 sekundy. Nie wszystkie nagrywarki obsługują tryb DAO." "
    Płyty DVD-R(W) nagrane w trybie DAO odznaczają się największą zgodnością " "z płytami Video DVD." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
    Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Tryb Ścieżka naraz (TAO) powinien być obsługiwany przez każdą " "nagrywarkę CD. Laser jest wyłączany po nagraniu każdej ścieżki.
    Większość " "nagrywarek CD wymaga tego trybu do nagrywania wielosesyjnych płyt CD." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
    Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Surowy tryb nagrywania. Dane służące do korekcji nieprawidłowych danych są " "tworzone przez oprogramowanie nagrywające, a nie przez nagrywarkę.
    Tego " "trybu należy spróbować, jeśli nagrywarka nie jest w stanie nagrać płyty w " "trybie DAO ani TAO." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Tryb sekwencyjny przyrostowy jest domyślnym trybem dla płyt DVD-R(W). " "Pozwala nagrywać wielosesyjne płyty DVD-R(W). Ten tryb działa tylko dla płyt " "DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "Tryb ograniczonego zastępowania pozwala używać płyty DVD-RW, tak jak płyt " "DVD-RAM czy DVD+RW. Nośnik może po prostu zostać zamazany. W tym trybie nie " "można nagrywać wielosesyjnych płyt DVD-RW, ale K3b może użyć programu " "growisofs do powiększenia systemu plików ISO 9660 nagranego w pierwszej " "sesji, pozwalając w ten sposób dodawać nowe pliki do już nagranej płyty." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Wybierz tryb nagrywania, którego chcesz użyć" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Tryb nagrywania" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "Należy zwrócić uwagę, że tryb nagrywania jest ignorowany podczas nagrywania " "płyt DVD+R(W) i BD-R(E), ponieważ jest tylko jeden tryb, w którym mogą " "zostać nagrane." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "Wybór trybów nagrywania zależy od rodzaju włożonej płyty." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Ograniczone zastępowanie." #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Przyrostowo" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

    K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
    It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
    Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

    K3b jest w pełni funkcjonalną aplikacją do nagrywania i zgrywania płyt CD/" "DVD/Blu-Ray.
    Obsługuje różne typy projektów, a także kopiowanie nośników " "optycznych, nagrywanie różnych typów obrazów i zgrywanie> płyt Audio Cd, " "Video CD i Video DVD.
    Przyjazny interfejs użytkownika programu " "skierowany jest do wszystkich użytkowników komputera, ma on być bowiem tak " "prosty, jak to tylko możliwe dla początkujących użytkowników, a zarazem " "zapewniać wszystkie funkcje potrzebne użytkownikom zaawansowanym." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "Copyright © 1998–2018 K3b Autorzy K3b" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "https://www.k3b.org" msgstr "https://www.k3b.org" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Opiekun i obecny główny programista" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Główny programista" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Projekt Video CD i zgrywanie płyt Video CD." #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Początkowy port dla KDE 4" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Port dla Windows" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Zaawansowana integracja z Cdrdao." #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Zgrywanie płyt Video DVD i kodowanie wideo w wersjach przed 1.0." #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Za jego bombastyczną pracę artystyczną." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Za dokładne testowanie i pierwsze niemieckie tłumaczenie." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Za wspaniałe narzędzia dvd+rw i miłą współpracę." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Za superfajny pakiet eMovix i włożoną pracę." #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Za wtyczkę dekodującą flac." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Za niezwykle przydatny isofslib." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Za bibliotekę libsamplerate, która jest używana przy resamplingu przy " "dekoderze audio." #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Za bardzo fajne warunkowe wzorce zgrywania plików dźwiękowych." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Praca nad wersją dla systemów BSD i kilka wspaniałych poprawek." #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Praca nad wersją dla systemu FreeBSD." #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Praca nad wieloma zgłoszeniami na bugs.kde.org." #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Za fantastyczną grafikę ikony K3b." #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Za niekończącą się pomoc z czyszczeniem bazy błędów K3b." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" "Za wspaniały wygląd obecnie używany oraz za koncepcję na przeźroczyste " "motywy." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Za wspaniały wygląd do K3b 1.0." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Pierwszy port libk3bdevice dla Windows." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "plik(ów) do otworzenia" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Utworzenie nowego projektu z danymi i dodanie wszystkich podanych plików." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Utworzenie nowego projektu audio i dodanie wszystkich podanych plików." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Utworzenie nowego projektu Video CD i dodanie wszystkich podanych plików." #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Utworzenie nowego projektu mieszanego CD i dodanie wszystkich podanych " "plików." #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Utworzenie nowego projektu eMovix CD i dodanie wszystkich podanych plików." #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Utworzenie nowego projektu Video DVD i dodanie wszystkich podanych plików" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Otwiera okienko dialogowe nagrywania bieżącego projektu" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Otwiera okienko dialogowe kopiowania płyty CD, opcjonalnie pozwala wskazać " "urządzenie źródłowe." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Nagrywanie obrazu płyty CD lub DVD" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Sformatuj płytę." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Pobierz cyfrowo utwory (i przekoduj)." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Zgraj tytuły z Video DVD (i przekoduj)." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Zgraj ścieżki z Video CD." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Wybór języka interfejsu." #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Wyłącz ekran tytułowy" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Wybierz urządzenie które będzie domyślnie używane dla nowych projektów. (Ta " "opcja ma wpływ na obsługę pustych urządzeń)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Wykryto:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "Obraz ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Rozmiar pliku:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (nie zgadza się z zadeklarowanym rozmiarem woluminu)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Obraz klonowania programu Cdrecord" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Plik z obrazem:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Plik TOC:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Obraz Cue/bin" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Plik Cue:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Obraz Audio Cue" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Jedna ścieżka" msgstr[1] "%1 ścieżki" msgstr[2] "%1 ścieżek" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Nagraj obraz płyty" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Obraz do nagrania" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Wybierz plik z obrazem" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Pliki obrazu" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|pliku obrazu ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Pliki Cue" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Pliki TOC Cdrdao i Klonowania Cdrecordem" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Rodzaj obrazu" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Samoczynne wykrywanie" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "Obraz systemu plików ISO9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Plik Audio cue" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Plik TOC programu cdrdao" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Zwykły obraz danych" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Tryb zapisu" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Obraz" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Tryb danych:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "

    Image types supported by K3b:

    Plain image
    Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

    Cue/bin " "images
    Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

    Audio Cue " "image
    Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or " "remove tracks.

    Cdrecord clone images
    K3b creates a cdrecord " "clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These " "images can be reused here.

    Cdrdao TOC files
    K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

    Typy obrazów obsługiwane przez K3b:

    Zwykły obraz
    Zwykłe obrazy są zapisywane na nośnik przy użyciu pojedynczej ścieżki " "danych. Zwykłe obrazy są obrazami iso, utworzonymi przez projekt danych K3b." "

    Obrazy cue/bin składają się z pliku cue, opisującego zawartość płyty i " "obrazu pliku, zawierającego dane. Dane zostaną zapisane na nośniku zgodnie z " "plikiem cue.

    Obraz Audio Cue
    Obrazy Audio cue są specjalną " "odmianą obrazów cue/bin, zawierającą obraz płyty audio CD. Dane dźwiękowe " "mogą być zakodowane przy użyciu jakiegokolwiek formatu audio obsługiwanego " "przez K3b. Pliki te mogą być też importowane do projektów audio K3b, co " "pozwoli na zmianę kolejności i dodanie bądź usunięcie utworów.

    Obrazy " "klonowania programu Cdrecord
    K3b tworzy obraz klonowania Cdrecord " "jednosesyjnych płyt CD, gdy kopiuje CD w trybie klonowania. Obrazy te mogą " "być tutaj ponownie użyte.

    Pliki TOC programu Cdrdao
    K3b " "obsługuje zapisywanie w formacie programu cdrdao, toc." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

    The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

    Only " "continue if you know what you are doing.

    " msgstr "" "

    Rzeczywisty rozmiar pliku nie zgadza się z rozmiarem zadeklarowanym w " "nagłówku. Jeżeli został on pobrany z internetu, upewnij się, czy pobieranie " "zostało ukończone.

    Kontynuuj tylko wtedy, gdy wiesz co robisz.

    " #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "" "Rodzaj obrazu pliku jest nierozpoznany. Czy chcesz go wypalić mimo tego?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Nieznany rodzaj obrazu" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Nie można wczytać pliku obrazu" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Wygląda, że to nie jest nadający się do użytku obraz płyty." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "Suma MD5:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Zaniechano obliczania" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Obliczanie nie powiodło się" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Skopiuj sumę sprawdzającą do schowka" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Porównaj sumę sprawdzającą..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Sprawdzanie sumy MD5" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Proszę podać sumę MD5 do porównania:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "Sumy sprawdzające MD5 dla %1 zgadzają się." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "Sumy sprawdzające MD5 są równe." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "Suma sprawdzenia MD5 dla %1 nie jest równa podanej." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "Obliczone sumy MD5 różnią się" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Kopiowanie płyty" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "i klonowanie CD" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Płyta źródłowa" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Tryb kopiowania" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Normalna kopia" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Klonowanie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Brak korekcji błędów" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Liczba powtórzeń odczytu:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "Kopiowanie CD-Text" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Tryb Paranoia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "Z&aawansowane" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Pomiń sektory niemożliwe do odczytania" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Wyłącza korekcję błędów przy odczycie z napędu źródłowego" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "" "Kopiuje informację CD-Text ze źródłowej płyty CD, o ile taka informacja jest " "dostępna." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

    This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

    Gdy ta opcja jest zaznaczona K3b wyłącza korekcję błędów ECC/EDC na dysku " "źródłowym. Dzięki temu sektory, które zostały przygotowane tak, aby były " "nieczytelne dają się odczytać.

    Może to być przydatne przy klonowaniu płyt " "z zabezpieczeniem opartym na uszkodzonych sektorach." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, K3b będzie szukał informacji CD-Text na " "płycie źródłowej.Należy wyłączyć tę opcję, jeśli Twój napęd CD ma problemy z " "odczytywaniem informacji CD-Text lub jeśli wolisz używać informacji z CDDB." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

    Gdy ta opcja jest włączona, wówczas jeśli K3b nie może odczytać sektora z " "źródłowej płyty CD/DVD, zastąpi go sektorem z zerami w kopii." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

    This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

    For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

    To jest normalny tryb kopiowania dla DVD, Blu-ray i większości typów płyt " "CD. Pozwala kopiować płyty audio, jedno- i wielosesyjne płyty z danymi oraz " "wzbogacone płyty audio (zawierające dodatkowo sesję z danymi).

    Dla Video " "CD należy używać trybu klonowania." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

    In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

    Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

    W trybie klonowanie K3b wykonuje surową kopię CD. To oznacza, że nie " "przejmuje się zawartością płyty, tylko kopiuje ją bit po bicie. Ten tryb " "może być używany do kopiowania płyt CD lub Video CD zawierających uszkodzone " "sektory.

    Uwaga: Klonować można tylko płyty zawierające jedną sesję." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "Wygląda na to, że nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w katalogu " "tymczasowym. Zapisywać mimo to?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Użyj tego samego urządzenia do nagrywania" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Użyj tego samego urządzenia do nagrywania (lub włóż inną płytę)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formatuj i Wymaż." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Wymuś" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Szybki format." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Wymuś formatowanie tylko pustych płyt DVD." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

    Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

    DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, K3b sformatuje płytę DVD-RW nawet, jeśli " "jest pusta. Można również użyć tej opcji, aby zmusić K3b do sformatowania " "płyt DVD+RW lub DVD-RW w trybie ograniczonego zastępowania.

    Uwaga: " "Nie jest zalecane częste formatowanie płyty DVD, ponieważ może się stać " "niezdatna do użytku już po 10-20 formatowaniach.

    Płyta DVD+RW musi zostać " "sformatowana tylko raz. Potem dane mogą być po prostu zastępowane. To samo " "odnosi się do płyt DVD-RW w trybie ograniczonego zastępowania." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Spróbuj użyć szybkiego formatowania." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

    Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, K3b każe nagrywarce wykonać szybkie " "formatowanie.

    Pełne formatowanie nośnika może zabrać bardzo dużo czasu. " "Niektóre nagrywarki wykonują pełne formatowanie nawet, jeśli włączone jest " "szybkie formatowanie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Pytaj, czy zapisać zmienione projekty przy wychodzeniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Pyt&aj, czy zapisać projekty przy wychodzeniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Domyślny katalog tymczasowy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Katalog w którym K3b przechowuje pliki tymczasowe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

    This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

    Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

    To jest domyślny katalog tymczasowy. W tym katalogu K3b będzie " "przechowywał pliki tymczasowe, takie jak obrazy iso czy odkodowane pliki " "audio.

    Należy pamiętać, że katalog tymczasowy może być zmieniony w każdym " "okienku dialogowym nagrywania." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Sprawdzaj ustawienia systemu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b w celu wykrycia problemów będzie " "sprawdzał ustawienia systemu podczas uruchamiania programu i po wprowadzeniu " "zmian przez użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Sprawdź ustawienia systemu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Ustawienia interfejsu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

    " msgstr "" "

    Jeżeli odhaczysz tą opcję, K3b będzie pokazywać postęp w obszarze " "powiadamiania KDE. Jeżeli K3b zostanie uruchomiony poza środowiskiem KDE, " "może zostać pokazane osobne okno postępu.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Pokaż &postęp w obszarze powiadamiania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "" "Ukrywa okno główne programu, gdy wyświetlany jest postęp procesu nagrywania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b schowa główne okno kiedy pokazywane " "jest okno postępu procesu nagrywania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "&Ukryj okno główne programu podczas nagrywania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Pokazuj ekran powitalny podczas uruchamiania K3b" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Pokazuj ekran powitalny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Nie zamyka okien działań po zakończeniu procesu nagrywania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, K3b nie będzie zamykać okien dialogowych, " "takich jak okno kopiowania CD, po zakończeniu procesu nagrywania. Pozostanie " "ono otwarte tak, by można było rozpocząć kopiowanie kolejnej płyty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "Utrzymuj &otwarte okna działań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "&Domyślnie ustawienia okna działań:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Ustawienia, które mają zostać wczytane przy otwieraniu okienka działań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

    Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

    " msgstr "" "

    Tutaj można ustawić wtyczki K3b. Należy pamiętać, że nie " "obejmuje to wtyczek KPart, które dołączają się do systemu menu K3b." "

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Wybór wyglądu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Nie wybrano wyglądu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Pobierz nowy wygląd..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Wgraj nowy wygląd..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Usuń wygląd" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Nagrywanie" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "Zezwalaj na &nadpalanie" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "&Wymuś niebezpieczne operacje" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Własny roz&miar bufora nagrywania" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Pokaż &zaawansowane elementy GUI" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Nie w&ysuwaj płyty po zakończeniu nagrywania" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Samoczynne wymazywanie płyt CD-RW i DVD-RW" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Pozwala nagrać więcej niż wynosi oficjalna pojemność płyty" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Wyświetl zaawansowane elementy GUI, takie jak zezwalanie na wybór pomiędzy " "cdrecord a cdrdao" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Automatycznie kasuje płyty CD-RW i DVD-RW bez wcześniejszego pytania." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Nie wysuwa płyty po zakończeniu nagrywania" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "Zmusza K3b do wykonywania operacji uważanych za niebezpieczne." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

    Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, zostaną wyświetlone dodatkowe elementy " "interfejsu użytkownika. Zawierają one między innymi ręczny wybór narzędzi " "wypalających (wybierz pomiędzy cdrecord i cdrdao chcąc zapisywać płytę CD " "lub pomiędzy cdrecord i growisofs, wybierając nośnik DVD/BD).

    Zważ na " "to, że K3b nie wspiera wszystkich (tych samych) narzędzi dla wszystkich " "możliwych typów projektów i operacji." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

    If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

    Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

    Każda płyta posiada oficjalną dopuszczalną pojemność, która jest " "przechowywana w przeznaczonym tylko do odczytu obszarze płyty, i która jest " "gwarantowana przez producenta. Jednakże, ta oficjalna pojemność nie zawsze " "jest prawdziwym maksimum pojemności. Wiele płyt ma trochę większą pojemność " "niż podawana oficjalnie.

    Jeśli ta opcja jest włączona, K3b wyłączy " "sprawdzanie, czy nagrywany obraz nie przekracza oficjalnej pojemności." "

    Uwaga: Włączenie tej opcji może spowodować błędy na końcu procesu " "nagrywania, jeśli K3b spróbuje nagrywać poza oficjalną pojemnością. Zalecane " "jest sprawdzenie najpierw faktycznej pojemności płyt danego rodzaju za " "pomocą symulowanego nagrywania." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b automatycznie skasuje wszystkie płyty " "CD-RW i sformatuje płyty DVD-RW." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

    If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

    K3b używa programowego bufora podczas procesu nagrywania, w celu " "zapobieżenia przerwom w strumieniu danych z powodu wysokiego obciążenia " "systemu. Domyślnie używane jest %1 MB dla płyt CD i %2 MB dla płyt DVD." "

    Jeśli ta opcja jest włączona, podana wartość będzie używana zarówno dla " "płyt CD, jak i DVD." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

    However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, K3b nie wysunie płyty po zakończeniu " "nagrywania. Może to być pomocne, jeśli odchodzisz od komputera po " "rozpoczęciu nagrywania i nie chcesz, żeby tacka była cały czas otwarta." "

    Jednakże, w systemie Linux świeżo nagrana płyta musi być ponownie " "odczytana. W przeciwnym wypadku system nie wykryje zmian i będzie nadal " "uważał płytę za pustą." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

    This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

    Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, K3b będzie dalej działać w niektórych " "sytuacjach, które inaczej by były uznane za niebezpieczne.

    Ta opcja, na " "przykład, wyłącza weryfikację szybkości płyty. W ten sposób można zmusić K3b " "do nagrywania płyt o dużej szybkości w nagrywarce o niskiej szybkości." "

    Uwaga: Włączenie tej opcji może spowodować uszkodzenie płyty." #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "Nie można wczytać modułu ustawień KCDDB." #: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: option/k3bdevicewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Wyszukaj ponownie urządzenia." #: option/k3bdevicewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Urządzenia nagrywające" #: option/k3bdevicewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Napędy tylko-do-odczytu" #: option/k3bdevicewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Systemowa nazwa urządzenia:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Producent:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Oprogramowanie sprzętowe:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Możliwości zapisu." #: option/k3bdevicewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Możliwości odczytu:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Rozmiar bufora:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Obsługuje Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "yes" msgstr "tak" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "no" msgstr "nie" #: option/k3bdevicewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Tryby nagrywania:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "none" msgstr "brak" #: option/k3bdevicewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "Aby przyznać K3b pełen dostęp do urządzenia nagrywającego, bieżący " "użytkownik musi zostać dodany do grupy %1." #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Proszę zalogować się ponownie, aby zastosować zmiany." #: option/k3bdevicewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Nie można wykonać działania: %1 (kod błędu: %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (nie znaleziono)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Podaj ścieżki do programów zewnętrznych, wymaganych przez K3b do poprawnego " "działania lub wciśnij przycisk \"Odśwież\", aby program K3b wyszukał te " "programy." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Program" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "bez zmiany" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Nowe uprawnienia" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

    Jeśli K3b znajdzie więcej niż jedną wgraną wersję programu, wybierze " "jedną jako domyślną i będzie jej używał. Jeśli chcesz zmienić " "domyślne ustawienie, wybierz pożądaną wersję z listy." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Programy" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Parametry użytkownika muszą być oddzielone znakami spacji." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Parametry użytkownika" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Odhacz programy, których uprawnienia mają zostać zmienione:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Zmień uprawnienia..." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Podpowiedź: Aby zmusić K3b do użycia innej niż domyślna nazwy " "pliku wykonywalnego programu, podaj ją w ścieżce przeszukiwania. " #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Ścieżka przeszukiwania" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Następujące programy nie mogły zostać uaktualnione:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Nie można wykonać działania: %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Ustawienia domyślne" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Wczytuje domyślne ustawienia K3b przy otwieraniu okienka." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Zapisane ustawienia" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "" "Wczytuje ustawienia zapisane przez użytkownika przy otwieraniu okienka." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Ostatnio użyte ustawienia" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Wczytuje ostatnio używane ustawienia przy otwieraniu okienka." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b obsługuje trzy zestawy ustawień w okienkach działań (np. okienku " "kopiowania CD czy okienku projektu Audio CD):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Jeden z tych zestawów jest wczytywany, gdy okienko jest otwierane. To " "ustawienie określa, który z tych zestawów to będzie." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "Katalog (%1) nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Określono plik dla katalogu tymczasowego. K3b użyje położenia tego pliku, do " "utworzenia katalogu tymczasowego." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Nie masz prawa zapisu do %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Różne ustawienia" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Urządzenia optyczne" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Ustawienia zewnętrznych programów." #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Powiadomienia systemowe" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Ustawienia wtyczek K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Wygląd" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Wygląd interfejsu K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "Pomocne informacje CDDB Audio CD." #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Wygląd" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - Program do tworzenia CD/DVD." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Przeciągnij lub wpisz adres URL wyglądu" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Nie można znaleźć archiwum zestawu ikon %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Nie można pobrać archiwum zestawu ikon.\n" "Proszę sprawdzić, czy adres %1 jest poprawny." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Plik nie jest prawidłowym archiwum wyglądu K3b." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Wygląd o nazwie '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "Wygląd istnieje" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

    This will delete the files installed by this theme.
    " msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć %1 układ?

    Operacja ta " "usunie także wgrane przez niego pliki.
    " #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Systemy plików" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Dodaj rozszerzenia Rock Ridge do systemu plików" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

    Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

    Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

    It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b utworzy wpisy SUSP (System Use " "Sharing Protocol) określone przez protokół wymiany Rock Ridge (Rock Ridge " "Interchange Protocol - IEEE-P1282).\n" "

    Standard Rock Ridge rozszerza system plików ISO 9660 o cechy Uniksowych " "systemów plików (uprawnienia, dowiązania symboliczne, długie nazwy " "plików, ...). Używane mogą być znaki kodowane za pomocą ISO-8859 lub UTF-16 " "i w nazwie może być 255 oktetów.\n" "

    Rozszerzenia Rock Ridge są umieszczane na końcu każdego wpisu " "katalogowego ISO 9660. Sprawia to, że drzewo Rock Ridge jest ściśle związane " "z drzewem ISO 9660.\n" "

    Wysoce zalecane jest użycie rozszerzeń Rock Ridge na każdej płycie CD " "lub DVD z danymi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "Twórz rozszerzenia &Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Dodaj rozszerzenia Joliet do systemu plików" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

    Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

    Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

    Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

    Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b doda dodatkowe rozszerzenia Joliet do " "systemu plików ISO 9660.\n" "

    Joliet nie jest niezależnym standardem międzynarodowym jak ISO 9660 czy " "Rock Ridge. Jest używany głównie w systemach Windows.\n" "

    Joliet nie dopuszcza wszystkich znaków, tak więc nazwy plików Joliet nie " "są identyczne z nazwami plików na dysku (w przeciwieństwie do Rock Ridge). " "Joliet zawiera ograniczenie nazwy plików do 64 znaków (niezależnie od " "kodowania znaków, np. europejskiego czy japońskiego). Jest to irytujące, " "ponieważ nowoczesne systemy plików dopuszczają składniki nazw plików o " "długości 255 znaków.\n" "

    Joliet używa kodowania UTF-16.\n" "

    Uwaga:Oprócz Linuksa i FreeBSD nie ma systemu operacyjnego " "opartego na standardzie POSIX, który obsługiwałby Joliet. Z tego powodu " "nigdy nie twórz płyt CD lub DVD tylko z rozszerzeniem Joliet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Twórz rozszerzenia &Joliet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Dodaje struktury UDF do systemu plików" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

    The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, K3b utworzy struktury systemu plików UDF " "oprócz struktur systemu plików ISO 9660.\n" "

    UDF (Universal Disk Format - \n" "Uniwersalny Format Płyty) jest używany głównie dla płyt DVD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Stwórz struktury &UDF." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Inne ustawienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

    This is mainly useful for backups.

    Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wszystkie pliki w tworzonym systemie " "plików będą miały dokładnie takie same uprawnienia jak pliki oryginalne. (W " "przeciwnym wypadku wszystkie pliki będą miały jednakowe uprawnienia i ich " "właścicielem będzie administrator).\n" "

    Ta opcja jest użyteczna głownie do tworzenia kopii zapasowych.\n" "

    Uwaga:Te uprawnienia mogą nie mieć zbyt wielkiego sensu na innych " "komputerach. Na przykład, jeśli użytkownik, który jest właścicielem pliku na " "płycie, na tym komputerze nie istnieje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Zachowuj uprawnienia plików (kopia za&pasowa)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Określenie specjalnych ustawień systemu plików ISO 9660." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Ustawienia systemu plików." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "Ustawienia ISO 9660" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Wymuś wszystkie poniższe opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Dopuść nieprzetłumaczone nazwy plików ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Omijaj kończącą kropkę w nazwach plików ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Omijaj nazwy wersji w nazwach plików ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Dopuść nazwy plików ISO 9660 zaczynające się od kropki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "Dopuść nazwy plików ISO 9660 o długości 31 znaków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Dopuść powtarzane kropki w nazwach plików ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Dopuść małe litery w nazwach plików ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "Dopuść ~ i # w nazwach plików ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "Dopuść pełne kodowanie ASCII w nazwach plików ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Dopuść nazwy plików ISO 9660 o maksymalnej długości (37 znaków)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

    Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

      \n" "
    • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
    • \n" "
    • Level 2: Files may only consist of one section.
    • \n" "
    • Level 3: No restrictions.
    • \n" "
    \n" "

    With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

    Określenie zgodności ze standardem ISO 9660.\n" "

      \n" "
    • Poziom 1: Pliki mogą składać się tylko z jednej sekcji a nazwy plików " "mogą być tylko w formacie 8.3 (8 znaków nazwy i 3 rozszerzenia)..
    • \n" "
    • Poziom 2: Pliki mogą składać się tylko z jednej sekcji.
    • \n" "
    • Poziom 3: Bez ograniczeń.
    • \n" "
    \n" "

    We wszystkich poziomach ISO 9660 nazwy plików muszą składać się z dużych " "liter, cyfr i podkreślenia (_). Maksymalna długość nazwy pliku wynosi 31 " "znaków, maksymalne zagnieżdżenie struktury katalogów to 8 poziomów a " "maksymalna długość ścieżki jest ograniczona do 255 znaków.(Te ograniczenia " "mogą być ominięte za pomocą pewnych opcji K3b)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "Poziom ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "&Poziom 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Poziom &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Poziom &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Ustawienia Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Twórz pliki TRANS.TBL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Ukryj pliki TRANS.TBL dla Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Ustawienia Joliet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Dopuść 103-znakowe nazwy plików w systemie plików Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Różne ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Nie importuj poprzedniej sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Nie twórz pamięci podręcznej i-węzłów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Kopiuj do wszystkich ścieżek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "Wyk&onawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Aranżer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Autor &słów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Kompozytor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "I&dentyfikator płyty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "Wiado&mość:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Zapisz CD-Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

    CD-Text\n" "

    If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

    CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

    CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

    Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

    CD-Text\n" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b używa nieużywanego zwykle na płycie " "CD Audio miejsca do przechowania dodatkowej informacji, jak nazwa wykonawcy " "czy tytuł płyty.\n" "

    CD-Text to rozszerzenie standardu CD audio wprowadzone przez Sony.\n" "

    CD-Text jest użyteczny tylko na odtwarzaczach CD, które obsługują to " "rozszerzenie (przeważnie są to odtwarzacze samochodowe) i w programach, " "takich jak K3b, oczywiście.

    Ponieważ płyta CD z CD-Text będzie działać w " "każdym odtwarzaczu CD, nawet jeśli nie obsługuje on CD-Text, nie zaszkodzi " "włączyć tę opcję (należy tylko pamiętać wpisać odpowiednie informacje o " "płycie)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "Wyk&onawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Więcej &pól..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "Wiado&mość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Wykonawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Preem&faza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

    Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

    Preemfaza jest stosowana głównie przy przetwarzaniu dźwięku.Wyższe " "częstotliwości w sygnale dźwiękowym mają zwykle niższe amplitudy.Może to " "prowadzić do złej jakości sygnału, jeśli występują zakłócenia w czasie " "transmisji, ponieważ wyższe częstotliwości mogą zostać osłabione. Aby " "uniknąć tego efektu, wyższe częstotliwości są wzmacniane przed transmisją " "(preemfaza). Z kolei odbiorca osłabia je z powrotem odpowiednio przed " "odtworzeniem dźwięku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "Dozwolone &kopiowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Odstęp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Ustawia długość odstępu po utworze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

    On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

    This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

    In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

    Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

    When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

    Na płycie CD Audio każdy utwór (za wyjątkiem ostatniego) może być " "oddzielony odstępem.\n" "Nie oznacza to, że K3b dodaje dodatkowy okres ciszy do utworu.To ustawienie " "wpływa tylko na wyświetlanie w odtwarzaczu CD. Część utworu, która jest " "oznaczona jako odstęp, powoduje wsteczne odliczanie czasu do początku " "utworu.\n" "

    To ustawienie w obecnych czasach nie ma znaczenia dla większości " "użytkowników, ponieważ obecne nagrywarki CD mogą umieścić dowolne dane w " "strefie odstępu podczas nagrywania w trybie DAO.\n" "

    W niektórych innych programach do nagrywania płyt odstęp może być " "liczony względem następnego utworu, a nie poprzedniego. Wówczas odstęp dla " "utworu 1 w K3b jest tym samym, co odstęp dla utworu 2 w takim programie.\n" "

    Zmiana odstępu nie zmienia długości utworu!\n" "

    Podczas nagrywania płyty w trybie TAO (nie zalecanym dla płyt CD " "Audio), odstęp najprawdopodobniej spowoduje wyciszenie dźwięku i na " "niektórych nagrywarkach spowoduje ustawienie długości odstępu na 2 sekundy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Obrazy rozruchowe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Dodaj nowy obraz rozruchowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Usuń zaznaczony obraz rozruchowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Rodzaj emulacji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emuluj dyskietkę 1440/2880 KB " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "Dyskie&tka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emuluj dysk twardy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "D&ysk twardy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Bez emulacji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Nie wczytuj systemu z emulowanej dyskietki/dysku twardego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Brak obrazu rozruchowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Tablica informacji rozruchowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Segment ładowania przy rozruchu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Rozmiar ładowania przy rozruchu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Pokazuj opcje zaa&wansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Katalog rozruchu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Nazwa wolumenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "&Więcej pól..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "System plików" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Ustawienia systemu plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Własne..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Dowiązania symboliczne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Obsługa dowiązań symbolicznych w projekcie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

    K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

    No Change
    \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

    Discard broken symlinks
    \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

    Discard all symlinks
    \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

    Follow symlinks
    \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
    \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

    Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

    K3b może tworzyć systemy plików ISO 9660, które zawierają dowiązania " "symboliczne, o ile włączone są rozszerzenia Rock Ridge (są one domyślnie " "włączone). Możesz zmienić sposób obsługi dowiązań symbolicznych w projekcie " "K3b.\n" "\n" "

    Bez zmian
    \n" "Dowiązania są używane w taki sposób jak zostały dodane do projektu. \n" "\n" "

    Usuń niepoprawne dowiązania symboliczne
    \n" "K3b usunie wszystkie dowiązania symboliczne, które nie wskazują na plik " "znajdujący się wewnątrz projektu. Odnosi się to również do ścieżek " "bezwzględnych, np. '/home/mojkatalog/jakisplik'.\n" "\n" "

    Usuń wszystkie dowiązania symboliczne
    \n" "K3b usunie wszystkie dowiązania symboliczne, które zostały dodane do " "projektu, co oznacza, że wynikowy system plików nie będzie w ogóle zawierał " "dowiązań.\n" "\n" "

    Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi
    \n" "Każde dowiązanie symboliczne w projekcie zostanie zastąpione zawartością " "pliku, na który dowiązanie wskazuje. W ten sposób wynikowy system plików nie " "będzie zawierał żadnych dowiązań symbolicznych.
    \n" "Należy zwrócić uwagę, że jeśli rozszerzenia Rock Ridge są wyłączone (co nie " "jest zalecane), zastosowane zostanie podążanie za dowiązaniami " "symbolicznymi, ponieważ system plików ISO 9660 nie obsługuje dowiązań " "symbolicznych.\n" "\n" "

    Uwaga: Dowiązania symboliczne wymagają rozszerzeń Rock Ridge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Bez zmian" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Usuń niepoprawne dowiązania symboliczne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Usuń wszystkie dowiązania symboliczne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Obsługa odstępów (spacji)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Obsługa spacji w nazwach plików" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

    No Change
    \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

    Strip
    \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
    \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

    Extended Strip
    \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
    \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

    Replace
    \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
    \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

    Bez zmian
    \n" "Jeśli ta opcja jest włączona, K3b zostawi spacje w nazwach plików, tak jak " "są.\n" "

    Usuwanie
    \n" "Jeśli ta opcja jest włączona, K3b usunie wszystkie spacje z nazw plików." "
    \n" "Przykład: 'moj fajny plik.txt' zostanie zmienione na 'mojfajnyplik.txt'\n" "

    Zaawansowane usunięcie
    \n" "Jeśli ta opcja jest włączona, K3b usunie wszystkie spacje w nazwach plików i " "zmieni literę po spacji na wielką literę.
    \n" "Przykład: 'moj fajny plik.txt' zostanie zmienione na 'mojFajnyPlik.txt'\n" "

    Zastąp
    \n" "Jeśli ta opcja jest włączona, K3b zamieni spacje w nazwach plików na podane " "znaki.
    \n" "Przykład: 'moj fajny plik.txt' zostanie zmienione na 'moj_fajny_plik.txt'" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Usuwanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Zaawansowane usunięcie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Ciąg znaków, którym mają być zastąpione odstępy" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Opis wolumenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Plik bibliograficzny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "Aplika&cja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Roz&miar zestawu wolumenów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "W&ydawca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Plik praw autorskich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "Nazwa &wolumenu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Nazwa zestawu wo&lumenów:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Wybierz plik bibliograficzny z projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "Osoba p&rzygotowująca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Wybierz plik streszczenia z projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Plik streszczenia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Wybierz plik praw autorskich z projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Numer &zestawu wolumenów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "Sys&tem:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Ustawienia odtwarzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Zestaw czcionek dla napisów w MPlayerze:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Wybierz czcionkę używaną do wyświetlania napisów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Niepożądane opcje MPlayera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Pliki są odtwarzane w losowym porządku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, kolejność odtwarzania plików jest za " "każdym razem ustalana losowo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Odtwarzaj pliki &losowo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Nie używaj DMA do dostępu do płyty" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

    " msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, stworzona płyta eMovix CD/DVD, nie będzie " "używać trybu DMA do dostępu do napędu. To spowalnia odczytywanie płyty CD/" "DVD, ale może być niezbędne na niektórym systemach, które nie obsługują " "trybu DMA.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Nie używaj DMA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Opcje, które chcesz, żeby MPlayer na pewno nie używał" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

    Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

    They have to be separated by spaces:\n" "

    opt1 opt2 opt3
    " msgstr "" "

    Opcje MPlayera, które mają nigdy nie być używane.\n" "

    Muszą być oddzielone spacjami:\n" "

    opcja1 opcja2 opcja3
    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Dodatkowe opcje MPlayera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

    MPlayer options that should be used in any case.\n" "

    They have to be separated by spaces:\n" "

    opt1 opt2 opt3
    " msgstr "" "

    Opcje MPlayera, które mają być użyte w każdym wypadku.\n" "

    Muszą być oddzielone spacjami:\n" "

    opcja1 opcja2 opcja3
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Dodatkowe opcje MPlayera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Powtórz listę odtwarzania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Ile razy lista powinna być odtworzona?" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "nieskończoność" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " raz(y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Tło odtwarzacza audio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Film pokazywany w tle podczas odtwarzania muzyki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

    Audio Player Background\n" "

    During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

    Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

    Tło odtwarzacza muzyki\n" "

    Zwykle podczas odtwarzania muzyki ekran jest czarny. Jednakże, jeśli " "wybrano film do odtwarzania w tle, eMovix pokaże go podczas odtwarzania.\n" "

    Można wgrać dodatkowe filmy do odtwarzania w tle. Nie jest to jednak tak " "proste, jak kilka kliknięć myszką. Filmy do odtwarzania w tle są " "przechowywane w katalogu współdzielonych danych eMovix (zwykle /usr/share/" "emovix lub /usr/local/share/emovix) w podkatalogu " "backgrounds. Więc aby dodać film do odtwarzania w tle, musisz " "skopiować go do tego katalogu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Zachowanie początkowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Układ klawiatury:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Język komunikatów rozruchowych eMovix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Wybierz język dla systemu pomocy eMovix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Domyślna etykieta rozruchowa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Wybierz domyślne ustawienia jądra Linuksa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

    eMovix Boot Labels\n" "

    eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

    The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

    The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

    The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

    The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

    The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

    The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

    Opcje rozruchowe eMovix\n" "

    eMovix zawiera różne ustawienia rozruchu systemu, które mogą być wybrane " "przy uruchamianiu systemu za pomocą odpowiedniej opcji (podobnie jak w Lilo " "czy Grubie). Te opcje głównie wpływają na sposób wyświetlania obrazu.\n" "

    Opcje default (domyślna), movix lub MoviX " "uruchamiają ogólny sterownik Vesa dla karty graficznej.\n" "

    Opcje TV mogą zostać użyte do wyświetlania obrazu bezpośrednio na " "wyjściu telewizyjnym karty graficznej. eMovix dostarcza sterowniki wyjścia " "TV dla różnych rodzajów kart graficznych.\n" "

    Opcje FB odnoszą się do sterownika typu Frame Buffer z różną " "rozdzielczością ekranu.\n" "

    Opcje AA powodują, że eMovix wyświetla obraz za pomocą biblioteki " "Ascii-Art, która wyświetla obraz w trybie tekstowym za pomocą prostych " "znaków ASCII.\n" "

    Opcja hd powoduje, że eMovix uruchamia system z twardego dysku " "zamiast z płyty. Może to być użyte do zapobieżenia przypadkowemu " "uruchomieniu płyty eMovix.\n" "

    Opcja floppy powoduje, że eMovix uruchomi system z dyskietki " "zamiast z płyty." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Wybierz układ klawiatury" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

    The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

    Wybrany tutaj układ klawiatury zostanie użyty do poleceń eMovix, takich " "jak kontrolowanie odtwarzacza." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Zachowanie po odtwarzaniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Wysuwa płytę po zakończeniu odtwarzania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, płyta zostanie wysunięta, kiedy MPlayer " "się zakończy odtwarzanie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "W&ysuń płytę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Wyłącza system po zakończeniu odtwarzania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, kiedy MPlayer zakończy odtwarzanie, " "komputer zostanie wyłączony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Wyłącz komputer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Uruchamia ponownie komputer po zakończeniu odtwarzania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, kiedy MPlayer zakończy odtwarzanie, " "komputer zostanie ponownie uruchomiony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "&Uruchom komputer ponownie" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 utwór (%2 minuty)" msgstr[1] "%1 utwory (%2 minuty)" msgstr[2] "%1 utworów (%2 minuty)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Sztuczki" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Ukryj pierwszą ścieżkę" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Zgrywanie ścieżek dźwiękowych" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Pomijanie błędów odczytu" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Ukryj pierwszą ścieżkę w pierwszym odstępie" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will hide the first track.

    The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

    You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

    This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b ukryje pierwszą ścieżkę. " "

    Standardowa płyta CD audio zawiera odstępy przed każdą ścieżką na CD. " "Domyślnie mają one po 2 sekundy i nie zawierają dźwięku. W trybie DAO " "możliwe jest utworzenie dłuższych odstępów, zawierających dźwięk. W tym " "wypadku pierwszy odstęp będzie zawierał całą pierwszą ścieżkę.

    Żeby " "przesłuchać pierwszą ścieżkę, będziesz musiał przewinąć w tył od początku " "płyty. Wypróbuj to, to całkiem zabawne.

    Ta możliwość jest dostępna " "tylko podczas nagrywania płyty w trybie DAO za pomocą programu cdrdao." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Zgraj dźwięk" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Zgraj tylko dźwięk" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "Użyj karty 'Zgraj dźwięk' do opcjonalnego dopasowania ścieżki dźwięku." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "&Zapisz zgrane pliki dźwięku do:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

    External program normalize is not installed.

    K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

    Zewnętrzny program normalize nie jest wgrany.

    K3b używa " "programu normalize (http://normalize.nongnu.org/) do normalizacji " "ścieżek dźwiękowych. Aby używać tej funkcji, proszę go najpierw wgrać." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

    K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

    K3b nie może normalizować ścieżek dźwiękowych w trakcie nagrywania w " "locie. Program zewnętrzny używany do normalizacji obsługuje tylko " "normalizację zbioru plików dźwiękowych." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Wyłącz normalizację" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Wyłącz nagrywanie w locie" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Początek przesunięcia:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Koniec przesunięcia:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Przeciągnij krawędzie podświetlonego obszaru, aby określić część źródła " "dźwięku, która ma być nagrana na ścieżce Audio CD. Możesz również użyć " "okienek wejścia, aby doprecyzować swój wybór." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Używana część źródła dźwięku" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "Nr" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Wykonawca (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Tytuł (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Długość" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Proszę czekać..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Dodawanie plików do projektu \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Brak uprawnień do odczytania następujących plików" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Nie można znaleźć następujących plików" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Nielokalne pliki nie są obsługiwane" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "Nie można obsłużyć następujących plików, ponieważ format nie jest obsługiwany" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Możesz ręcznie przekonwertować te pliki dźwiękowe na format WAV za pomocą " "innego programu, obsługującego ten format dźwiękowy, a następnie dodać pliki " "WAV do projektu w K3b." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Problemy podczas dodawania plików do projektu" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Analizowanie pliku '%1'..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Właściwości ścieżki dźwiękowe" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Odtwarzanie ścieżki %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Podziel ścieżkę audio" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Wybierz pozycję, w której ścieżka ma być podzielona" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Podziel ścieżkę w:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Podziel tutaj" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Usuń część" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Zapytanie MusicBrainz" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Nie znaleziono utworu %1 w bazie MusicBrainz." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Dodaj ciszę..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Połącz ścieżki" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Źródło jako ścieżka" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Podziel ścieżkę..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Zmień źródło..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Odtwórz ścieżkę" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Zapytanie Musicbrainz" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Próbuje pobrać informacje o utworze z Internetu" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Przekształć utwory" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Dodaj ciszę" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Długość ciszy:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Zmień źródło ścieżki dźwiękowe" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Proszę dodać ścieżkę audio" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Wybierz ścieżkę audio" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Proszę najpierw dodać pliki do swojego projektu." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Brak ścieżek do przekształcenia" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Obrazy rozruchowe" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Ukryj zaawansowane opcje" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Pokaż zaawansowane opcje" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Wybierz obraz rozruchowy" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

    The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

    If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

    dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
    or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

    Wybrany przez Ciebie plik nie jest obrazem dyskietki (obrazy dyskietki " "mają rozmiar 1200 KB, 1440 KB lub 2880 KB). Możesz użyć obrazów rozruchowych " "o innym rozmiarze używając emulacji twardego dysku lub wyłączając emulację " "zupełnie.

    Jeśli nie są ci znane takie terminy jak 'emulacja twardego " "dysku' prawdopodobnie chcesz użyć tutaj obrazu dyskietki. Obraz dyskietki " "możesz utworzyć pobierając go bezpośrednio z prawdziwej dyskietki:

    dd "
     "if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
    lub używając jednego z wielu " "generatorów obrazów dyskietek, które możesz znaleźć w Internecie." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Nie wybrano pliku obrazu dyskietki" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Użyj emulacji twardego dysku" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Nie używaj emulacji" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Dysk twardy" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ścieżka lokalna" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Własne ustawienia systemu plików" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Projekt z danymi" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Tryb zapisu danych" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Tryb wielosesyjny" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Większość nagrywarek nie obsługuje nagrywania wielosesyjnych płyt CD w " "trybie DAO." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Nie można nagrywać wielosesyjnych płyt w trybie DAO. Tryb wielosesyjny " "został wyłączony." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Problem z trybem wielosesyjnym" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Tylko Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Bardzo duże pliki (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "Zgodność z DOS" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Własne" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Projekt z danymi K3b" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    File System Presets

    K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

    Predefiniowane ustawienia systemu plików

    K3b zawiera następujące " "predefiniowane ustawienia systemu plików, które pozwalają szybko wybrać " "najczęściej używane ustawienia." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "System plików jest zoptymalizowany do używania na systemach Linux/Unix. " "Oznacza to, że używa rozszerzeń Rock Ridge do obsługi długich nazw plików, " "dowiązań symbolicznych i uprawnień plików zgodnych z POSIX." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Oprócz ustawień dla systemów Linux/Unix, system plików zawiera drzewo " "Joliet, które pozwala używać długich nazw plików w systemie Windows, który " "nie obsługuje rozszerzeń Rock Ridget. Należy zwrócić uwagę, że długość nazwy " "pliku jest ograniczona do 103 znaków." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "System plików zawiera dodatkowe wpisy UDF. Pozwala to zwiększyć maksymalny " "rozmiar pliku do 4 GB. Proszę zwrócić uwagę, że obsługa UDF w K3b jest " "ograniczona." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "System plików jest zoptymalizowany do zachowania zgodności ze starymi " "systemami. Oznacz to, że nazwy plików są ograniczone do 8+3 znaków i nie są " "obsługiwane dowiązania symboliczne ani prawa dostępu do plików." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Własne (tylko ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Własne (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

    Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

    Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

    Należy zwrócić uwagę, że wyłączenie rozszerzeń Rock Ridge nie jest " "zalecane. Nie ma przeciwwskazań dla włączenia Rock Ridge (poza bardzo małym " "narzutem zajmowanego miejsca), a jest wiele zalet.

    Bez rozszerzeń Rock " "Ridge dowiązania symboliczne nie są obsługiwane i zawsze następuje podążanie " "za dowiązaniami, tak jakby opcja \"Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi\" " "była włączona." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Wyłączone rozszerzenia Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

    Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

    If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

    Należy zwrócić uwagę, że bez rozszerzenia Joliet systemy z Windows nie " "będą mogły wyświetlać długich nazw plików. Widoczne będą tylko nazwy plików " "w formacie ISO 9660.

    Jeśli nie planujesz używania płyty CD/DVD na systemie " "z Windows można bezpiecznie wyłączyć Joliet." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Wyłączone rozszerzenia Joliet" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Ustawia tryb wielosesyjny dla projektu." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

    Multisession Mode

    Auto
    Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

    No Multisession
    Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

    Start Multisession
    Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

    Continue " "Multisession
    Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

    Finish Multisession
    Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

    In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

    Tryb wielosesyjny

    Auto
    Pozostawia K3b wybór trybu. " "Decyzja będzie zależała od rozmiaru projektu (czy zmieści się na płycie) i " "rodzaju włożonej płyty (czy można ją rozszerzać, czy nie).

    Jedna sesja
    Tworzy jedną sesję na płycie CD lub DVD i zamyka płytę." "

    Rozpocznij płytę wielosesyjną
    Rozpoczyna wielosesyjną płytę CD " "lub DVD. Nie zamyka płyty, aby umożliwić dopisywanie kolejnych sesji." "

    Kontynuuj płytę wielosesyjną
    Kontynuuje nagrywanie " "rozszerzalnej płyty CD (stworzonej na przykład w Rozpocznij płytę " "wielosesyjną). i dodaj kolejną sesję, bez zamykania płyty, aby " "umożliwić dopisywanie kolejnych sesji.

    Zakończ płytę wielosesyjną
    Kontynuuj nagrywanie rozszerzalnej płyty (stworzonej na przykład za " "pomocą trybu Rozpocznij płytę wielosesyjną). Dodaje kolejną sesję i " "zamyka płytę.

    W przypadku płyt DVD+RW i DVD-RW w trybie ograniczonego " "zastępowania, K3b nie stworzy tak naprawdę wielu sesji, ale powiększy system " "plików tak, by zawierał nowe dane." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Brak wielosesyjności" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Rozpocznij płytę wielosesyjną" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Kontynuuj płytę wielosesyjną." # KLFIXME #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Zakończ płytę wielosesyjną" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

    The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

    K3b odnalazł sesję zawierającą informacje Joliet o długich nazwach " "plików, ale nie odnalazł rozszerzeń Rock Ridge.

    Nazwy plików w " "zaimportowanej sesji zostaną przekształcone do ograniczonego zestawu znaków " "w nowej sesji. Ten zestaw znaków jest oparty na ustawieniach zestawu znaków " "ISO 9660 w ustawieniach projektu K3b. K3b nie jest jeszcze w stanie " "wyświetlić tych skonwertowanych nazw plików." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Ostrzeżenie importu sesji" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Proszę włożyć płytę, na którą można dopisać" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "1 ścieżka dźwiękowa" msgstr[1] "%1 ścieżki dźwiękowe" msgstr[2] "%1 ścieżek dźwiękowych" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Import sesji" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Wybierz sesję do importu." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Dowiązanie do %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Właściwości pliku" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Używane bloki:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Nazwa pliku lokalnego:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Położenie pliku źródłowego:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Cel łącza lokalnego:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Ukryj na RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Ukryj na Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Waga porządku:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Ukrywa ten plik jeżeli użyty jest system plików RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Ukrywa ten plik jeżeli użyty jest system plików Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Zmień fizyczny porządek" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

    This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

    " msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, plik lub katalog (wraz z zawartością) " "będzie ukryty na obrazach ISO 9660 oraz systemach plików RockRidge.

    " "Jest to przydatne, gdy występuje kilka różnych plików README oraz RockRidge " "lub Joliet, które mogą być zarządzane za pomocą ukrytych plików README." "joliet na RockRidge i README.rr w systemach plików Joliet.

    " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

    This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

    " msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, plik lub katalog (wraz z zawartością) " "będzie ukryty w systemach plików Joliet.

    Jest to przydatne, gdy " "występuje kilka różnych plików README oraz RockRidge lub Joliet, które mogą " "być zarządzane za pomocą ukrytych plików README.joliet na RockRidge i README." "rr w systemach plików Joliet.

    " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

    This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

    This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

    Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

    Ta opcja zmienia fizyczny porządek plików w systemie plików ISO 9660. " "Wyższa waga oznacza, że plik będzie się znajdował bliżej początku obrazu " "(czyli bliżej początku płyty).

    Ta opcja przydaje się do optymalizacji " "ułożenia danych na płycie CD/DVD.

    Uwaga: Ta opcja nie powoduje " "zmiany porządku w jakim nazwy plików pojawiają się w katalogu ISO 9660. Ta " "opcja powoduje ustalenie porządku w jakim dane plików są zapisywane w " "obrazie systemu plików." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Dowiązanie do %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "w jednym pliku" msgstr[1] "w %1 plikach" msgstr[2] "w %1 plikach" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "i jeden katalog" msgstr[1] "i %1 katalogi" msgstr[2] "i %1 katalogów" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Plik specjalny" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Jeden element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Jeden plik" msgstr[1] "%1 Pliki" msgstr[2] "%1 Plików" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Brak plików" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Jeden katalog" msgstr[1] "%1 Katalogi" msgstr[2] "%1 Katalogów" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Brak katalogów" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Przenoszenie plików do projektu \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Dodawanie plików do projektu '%1'." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Dodawanie plików do projektu '%1'..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
    Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

    Plik, który chcesz dodać jest obrazem systemu plików ISO 9660. Taki obraz " "może być nagrany bezpośrednio, ponieważ zawiera już system plików.
    Czy " "na pewno chcesz dodać ten plik do projektu?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Dodawanie pliku obrazu do projektu" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Dodaj plik do projektu" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Nagraj obraz bezpośrednio" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "

    File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

    Plik %1 już istnieje w katalogu projektu %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Zastąp istniejący plik" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Zawsze zastępuje istniejące pliki" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Zachowaj istniejący plik" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Pomiń wszystkie" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Zawsze zachowuj istniejący plik" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Zmień nazwę nowego pliku" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Dodawanie dowiązania do katalogu" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "

    '%1' is a symbolic link to folder '%2'.

    If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

    If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

    '%1' jest dowiązaniem symbolicznym do katalogu '%2'.

    Jeśli chcesz, aby " "K3b podążało za dowiązaniami symbolicznymi, należy pozwolić K3b zrobić to " "teraz, ponieważ dowiązania symboliczne do katalogów wewnątrz projektu K3b " "nie są obsługiwane.

    Jeśli nie planujesz włączać opcji podążaj za " "dowiązaniami symbolicznymi możesz spokojnie zignorować to ostrzeżenie i " "dodać dowiązanie do projektu." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Podąż za dowiązaniem teraz" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Zawsze podążaj za dowiązaniami" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Dodaj dowiązanie do projektu" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Zawsze dodawaj dowiązania" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Podaj nową nazwę pliku" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Proszę podać nową nazwę:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Czy chcesz dodawać również ukryte pliki?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Ukryte pliki" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Czy chcesz dodawać również pliki specjalne (łącza FIFO, gniazda, pliki " "urządzeń i dowiązania symboliczne prowadzące donikąd)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Pliki systemowe" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Aby nagrać pliki większe niż %1 proszę użyć %2" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Niektóre nazwy plików musiały być zmienione z powodu ograniczeń programu " "mkisofs" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Następujące nazwy plików są nieprawidłowo zakodowane. Można to poprawić za " "pomocą narzędzia convmv" #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Brak danych do nagrania" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "&Importuj sesję..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importuj poprzednio nagraną sesję do bieżącego projektu" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Usuń zaimportowaną sesję" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Usuń zaimportowane elementy z poprzedniej sesji" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Edycja obrazów rozruchowych..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Zmienia ustawienia rozruchu systemu dla bieżącego projektu." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "Plik o danej nazwie już istnieje. Proszę podać nazwę nowego katalogu:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Edycja obrazów rozruchowych." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Dostępne: %1 z %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Pojemność przekroczona o %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Ustaw rozmiar nośnika" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutach" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabajtach" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Automatyczna wielkość" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Własne..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Odczytaj z płyty..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia użytkownika" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Zapisz domyślne ustawienia użytkownika" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Dlaczego 4.4 zamiast 4.7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Pokaż rozmiar w" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "Rozmiar płyty CD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "Rozmiar płyty DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Rozmiar Blu-ray" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "nieużywane" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

    Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

    A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
    This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

    Dlaczego K3b pokazuje 4.4 GB lub 8.0 GB zamiast 4.7 lub 8.5, jak to " "jest napisane na płycie?

    Jednowarstwowa płyta DVD ma pojemność około " "4.4 GB, co jest równe 4.4*10243 bajtów. Producenci płyt używają " "jako podstawy 1000 zamiast 1024 z powodów marketingowych.
    W ten sposób " "pojemność płyty staje się równa 4.4*10243/10003 = 4.7 " "GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Własny rozmiar" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610 #, kde-format msgid "" "

    Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

    Proszę określić rozmiar nośnika, używając jednostek GB,MB " "lub min odpowiednio dla gigabajtów, megabajtów lub " "minut." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "Płyta nie jest pusta." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Nie znaleziono płyty, która może być użyta." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Naciśnij prawym przyciskiem, aby pokazać rozmiary płyt" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Projekt mieszany" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Rodzaj trybu mieszanego" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Dane w drugiej sesji (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
    K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
    This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
    If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
    Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "Płyta typu \"Blue book\"
    K3b utworzy płytę wielosesyjną z dwiema " "sesjami. Pierwsza sesja będzie zawierała wszystkie ścieżki dźwiękowe, a " "druga ścieżkę z danymi w trybie 2 rodzaj 1.
    Ten tryb jest oparty na " "standardzie Blue book (znanym również jakoExtended Audio CD, CD-Extra lub CD Plus) i ma tę zaletę, że odtwarzacz " "CD w wieży rozpozna tylko pierwszą sesję i zignoruję drugą sesję, " "zawierającą dane.
    Jeśli płyta CD ma być odtwarzana w odtwarzaczu CD w " "wieży, jest to zalecany tryb.

    Niektóre starsze napędy CD-ROM mogą mieć " "problemy z odczytem płyt Blue book, ponieważ jest to płyta wielosesyjna." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Dane jako pierwsza ścieżka" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b zapisze ścieżkę z danymi przed ścieżkami dźwiękowymi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Dane jako ostatnia ścieżka" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b zapisze ścieżkę z danymi za wszystkimi ścieżkami dźwiękowymi." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
    It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Uwaga: Dwa ostatnie tryby powinny być użyte tylko dla płyt, które " "raczej nie będą odtwarzane na odtwarzaczu CD w wieży.
    Mogą wystąpić " "problemy w starszym sprzęcie do odtwarzania płyt CD, ponieważ odtwarzacz " "może spróbować odtwarzać ścieżkę z danymi." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Sekcja dźwiękowa" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Sekcja danych" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Proszę najpierw dodać pliki i ścieżki dźwiękowe do swojego projektu." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "Projekt płyty eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Jedn plik (%2)" msgstr[1] "%1 pliki (%2)" msgstr[2] "%1 plików (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Płyty wielosesyjne" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Nie można znaleźć prawidłowo wgranego programu eMovix." #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "domyślne" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (uszkodzony)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "Nr" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Ścieżka lokalna" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Usuń plik z napisami." #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Dodaj plik z napisami..." #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "Obecnie K3b obsługuje tylko pliki lokalne." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Znaleziono kilka pasujących wpisów dla utworu %1 (%2). Wybierz jeden." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Tworzenie podpisu dla utworu %1." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Wysyłanie zapytania do MusicBrainz o ścieżkę %1." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "Użyj przycisku tabulacji do opcjonalnego dopasowania ścieżki obrazu." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Zapisz ustawienia i zamknij" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Zapisuje ustawienia projektu i zamyka okno dialogowe." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Porzuć wszystkie zmiany i zamknij" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Porzuca wszystkie zmiany dokonane w okienku i zamyka je." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Rozpocznij tworzenie obrazu" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Nagrywanie" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Rozpocznij nagrywanie" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Katalog obrazu '%1' nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Nagrywanie" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD (Wersja 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD (Wersja 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Video CD wysokiej jakości" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG-i (%2)" msgstr[2] "%1 MPEG-ów (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Wybierz rodzaj Video CD %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Automatyczne rozpoznawanie rodzaju video." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Tryb niezgodny ze specyfikacją, dla źle działających urządzeń." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Chińska interpretacja ścieżki VCD3.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Użyj 2336-bajtowych sektorów na wyjściu" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Podaj etykietę wolumenu ISO dla Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Podaj identyfikator albumu dla zestawu Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Podaj numer wolumenu w zestawie ( <= liczba wolumenów)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Podaj liczbę wolumenów w zestawie" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Włącz obsługę programu CD-i dla Video CD typu 1.1 i 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Parametry ustawień (tylko dla VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Kontrola odtwarzania (PBC), jest dostępna tylko na płytach w standardzie " "Video CD 2.0 i Super Video CD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Zawsze dodawaj pusty katalog `/SEGMENT'" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Określa, czy ograniczenia APS mają być ścisłe, czy luźne." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Określa, czy uaktualniać informacje do przeszukiwania zawarte w strumieniach " "wideo MPEG-2." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Ten element pozwala określić ograniczenia wyświetlania, które mogą być " "interpretowane przez urządzenie odtwarzające." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Ta opcja pozwala określić przerwy i marginesy." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Używane do podania liczby pustych sektorów dodawanych przed rozpoczęciem " "obszaru lead-out." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Używane do globalnego ustawienia odstępów dla wszystkich ścieżek (w " "sektorach)." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Ustawia początkowy margines dla elementów sekwencji." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Ustawia końcowy margines dla elementów sekwencji." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

    This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

    • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
    • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
    • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

    The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
    The specification allows for the following " "two resolutions:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

    It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

    To jest najprostsza specyfikacja Video CDpochodząca z roku 1993, o " "następujących cechach:

    • Jedna mieszana ścieżka ISO 9660 nagrana w " "trybie 2, zawierająca wskaźniki do obszarów z danymi.
    • Do 98 " "zmultipleksowanych strumieni audio/wideo MPEG-1 lub ścieżek dźwiękowych CD-" "DA.
    • Do 500 punktów wejściowych do strumienia MPEG używanych do " "wyznaczenia granic rozdziałów.

    Specyfikacja Video CD wymaga, " "żeby zmultipleksowany strumień MPEG-1 miał szybkość transmisji (CBR) " "mniejszą niż174300 bajtów (1394400 bitów) na sekundę tak, by mogły go " "odczytać napędy CD-ROM pojedynczej szybkości.
    Specyfikacja dopuszcza " "następujące dwie rozdzielczości:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    Strumień audio o stałej " "szybkości transmisji (CBR) MPEG-1, warstwa II ma szybkość transmisji 224 " "kbps i jeden kanał stereo lub 2 mono.

    Zalecane jest utrzymanie " "szybkości transmisji wideo poniżej 1151929.1 bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

    This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

    • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
    • Note Segment Items::.
    • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
    • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Support for closed captions.
    • Support for mixing NTSC and PAL content.

    By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
    • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

    Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

    The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

    W 1995 roku, około dwóch lat po pojawieniu się specyfikacji Video CD 1.1, " "opublikowana została specyfikacja ulepszonego standardu Video CD 2.0 ." "

    Ta specyfikacja dodała następujące cechy do tych dostępnych w " "specyfikacji Video CD 1.1:

    • Dodana została możliwość korzystania z " "segmentów odtwarzania MPEG (segment play items - \"SPI\"), " "składających się ze zdjęć, filmów i/lub strumieni zawierających wyłącznie " "dźwięk.
    • Segmenty z uwagami::.
    • Dodana została interaktywna " "kontrola odtwarzania (playback control - \"PBC\").
    • Dodana " "została możliwość odtwarzania powiązanej informacji poprzez użycie pliku " "indeksowego punktów skanowania (\"/EXT/SCANDATA.DAT\").
    • Możliwość dodania napisów do filmów.
    • Możliwość mieszania " "zawartości w formacie NTSC i PAL.

    Dzięki dodaniu do specyfikacji " "Video CD 1.1 możliwości korzystania z formatu PAL, udostępnione zostały " "następujące rozdzielczości:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF)." "

    Dla segmentów odtwarzania przewidziane zostały następujące " "kodowanie audio:

    • Strumienie audio z połączonymi kanałami stereo, " "kanałami stereo lub dwoma kanałami o szybkości transmisji 128, 192, 224 lub " "384 kbit/s.
    • Strumienie audio mono o szybkości transmisji 64, 96 lub " "192 kbit/s.

    Umożliwione zostało dodawanie zdjęć oraz strumieni " "zawierających wyłącznie dźwięk.

    Szybkość transmisji multipleksowanych " "strumieni powinna być mniejsza niż 174300 bajtów/s (za wyjątkiem " "pojedynczych zdjęć) aby umożliwić odtwarzanie w napędach CD-ROM o " "pojedynczej szybkości." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

    In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

    As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

    The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

    • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
    • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
    • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
    • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
    • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
    • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

      • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " msgstr "" "

      Z powodu nadchodzącego standardu DVD-V nowy standard Video CD musiał " "zostać ustanowiony, aby nadążyć za technologią. Dlatego w 1999 roku " "ogłoszono specyfikację standardu Super Video CD.

      W połowie roku 2000 " "podzbiór specyfikacji Super Video CD został opublikowany jako " "IEC-62107.

      Najbardziej zauważalną zmianą w stosunku do Video CD 2.0 " "jest przejście z kodowania wideo MPEG-1 ze stałą szybkością transmisji " "(CBR)na kodowanie MPEG-2 ze zmienną szybkością transmisji (VBR).

      Nowymi " "cechami w stosunku do specyfikacji Video CD 2.0 są:

      • Użycie do " "strumienia wideo kodowania MPEG-2 zamiast MPEG-1.
      • Umożliwienie " "użycia kodowania ze zmienną szybkością transmisji dla strumieni audio MPEG-1." "
      • Wyższe rozdzielczości (patrz niżej) dla strumienia wideo.
      • Do 4 nakładanych graficznych lub tekstowych pod-kanałów (\"OGT\") umożliwiających użytkownikowi zmianę napisów na filmie, niezależnie od " "istniejącego systemu pokazywania napisów.
      • Lista komend do sterowania " "maszyną wirtualną SVCD.

      W Super Video CD, udostępnione są " "tylko poniższe dwie rozdzielczości dla filmów i zdjęć (zdjęć w niskiej " "rozdzielczości):

      • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 x " "576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

      This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

      It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

      • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
      • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
      • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
      • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
      • " msgstr "" "

        To jest tak naprawdę niewielka modyfikacja formatu Super Video CD 1.0 " "określona w IEC-62107. Została stworzona w celu zapewnienia zgodności z " "produktami dostępnymi aktualnie na rynku.

        Różnice względem formatu Super " "Video CD 1.0 są następujące:

        • Pole znacznika profilu systemu w pliku " "/SVCD/INFO.SVD jest ustawione na 1 zamiast na 0.
        • Pole identyfikatora systemu w pliku /SVCD/INFO.SVD jest " "ustawione na HQ-VCD zamiast na SUPERVCD.
        • Plik /EXT/" "SCANDATA.DAT jest wymagany, a nie opcjonalny.
        • /SVCD/SEARCH." "DAT jest opcjonalny, a nie wymagany.
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

        If Autodetect is:

        • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
        • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

        If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

        If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

        " msgstr "" "

        Jeśli auto-wykrywanie jest:

        • Włączone - K3b ustawi właściwy typ " "Video CD.
        • Wyłączone - właściwy typ Video CD musi być ustawiony " "ręcznie.

        Jeśli nie jesteś pewien, jaki jest właściwy typ Video " "CD, najlepiej jest włączyć auto-wykrywanie.

        Jeśli chcesz wymusić " "określony typ Video CD, musisz wyłączyć auto-wykrywanie. Przydaje się to w " "niektórych odtwarzaczach DVD nie obsługujących standardu SVCD.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
        • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
        • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
        " msgstr "" "
        • Zmienia nazwę katalogu \"/MPEG2\" na płytach SVCD na " "(niezgodną ze standardem) \"/MPEGAV\".
        • Włącza używanie (wycofanej) " "sygnatury \"ENTRYSVD\" zamiast \"ENTRYVCD\" w pliku \"/SVCD/" "ENTRY.SVD\".
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
        • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

        The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

        • Umożliwia użycie (wycofanego) chińskiego formatu\"/SVCD/TRACKS.SVD" "\", różniącego się od formatu określonego w specyfikacji IEC-62107.

        Różnice są najbardziej widoczne na płytach SVCD " "zawierających więcej niż jedną ścieżkę wideo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

        though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

        You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

        chociaż większość urządzeń będzie miała problemy z odczytaniem takich, " "niezgodnych ze specyfikacją, płyt.

        Możesz użyć tej opcji dla obrazów " "dłuższych niż 80 minut" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

        To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

        This program is " "designed to:

        • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
        • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

        The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

        Aby umożliwić odtworzenie płyty Video-CD na odtwarzaczu CD-i, standard " "Video-CD wymaga, żeby program CD-i był obecny.

        Ten program ma za zadanie:" "

        • umożliwienie pełnej kontroli odtwarzania, jak to opisano w opisie " "programistycznym standardu
        • ma być maksymalnie łatwy w użyciu i łatwy " "do nauczenia dla użytkownika

        Ten program działa na odtwarzaczach " "CD-i wyposażonych system operacyjny CDRTOS 1.1(.1) i kasetę z rozszerzeniem " "Digital Video." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

        Configuration parameters only available for Video CD 2.0

        The engine " "works perfectly well when used as-is.

        You have the option to configure the " "VCD application.

        You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

        Parametry ustawień dostępne tylko dla Video CD 2.0

        Płyta będzie " "działała doskonale jeśli pozostawione zostaną domyślne opcje.

        Masz " "możliwość ustawienia programu do odtwarzania VCD.

        Możesz zmienić kolor i/" "lub kształt kursora i nie tylko." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

        Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

        PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

        Kontrola odtwarzania (PBC) jest dostępna tylko dla formatów płyty Video " "CD 2.0 i Super Video CD 1.0.

        PBC pozwala kontrolować sposób odtwarzania " "części płyty i umożliwia interakcję z użytkownikiem poprzez pilota lub inne " "urządzenie wejściowe." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

        Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

        Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

        Tutaj można określić, że katalog SEGMENT ma być zawsze obecny. " "

        Niektóre odtwarzacze DVD potrzebują tego katalogu do bezproblemowego " "odtwarzania." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

        An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

        APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

        The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

        This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

        Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

        Sektor dostępowy (APS - Access Point Sector) to specjalny sektor wideo " "MPEG na płycie VCD/SVCD, do którego można przeskoczyć bezpośrednio." "

        Sektory APS są wymagane do tworzenia punktów wejścia i tablic " "przeszukiwania. Wymagane jest, żeby dla sektora APS każda klatka typu I była " "poprzedzona nagłówkiem GOP, który z kolei musi być poprzedzony nagłówkiem " "sekwencji.

        Kody początkowe tych 3 elementów muszą być zawarte w tym samym " "pakiecie/sektorze MPEG i tworzą w ten sposób tzw. sektor dostępowy.

        Te " "wymagania mogą być rozluźnione poprzez włączenie luźnego traktowania APS, " "tzn. każdy sektor zawierający klatkę typu I będzie traktowany jako APS." "

        Uwaga: Nagłówek sekwencji jest konieczny, żeby urządzenie " "odtwarzające mogło ustawić parametry wyświetlania, takie jak rozdzielczość i " "liczba klatek na sekundę. Rozluźnienie wymagań APS może spowodować " "utworzenie nie działających punktów wejściowych." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

        According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

        It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

        The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

        Zgodnie ze specyfikacją, standard Super Video CD wymaga, żeby informacje " "do przeszukiwania były zakodowane w blokach użytkownika w warstwie obrazu " "wszystkich obrazów w strumieniu.

        Dane te mogą zostać użyte przez " "urządzenia odtwarzające do realizowania szybkiego przewijania w przód i w " "tył.

        Istniejące dane do przeszukiwania mogą zostać uaktualnione poprzez " "włączenie opcji \"Uaktualnienie informacji do przeszukiwania\"." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

        Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

        The " "allowed range goes from 0 to 3.

        • 0 = unrestricted, free to view for " "all
        • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
        • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

          Most players ignore that value." msgstr "" "

          Pole ograniczeń oglądania może być interpretowane przez urządzenie " "odtwarzające.

          Dopuszczalne wartości to 0 do 3.

          • 0 = bez ograniczeń, " "przeznaczone dla każdego
          • 3 = maksymalne ograniczenie, zawartość nie " "jest odpowiednia dla osób poniżej 18 roku życia

          W zasadzie " "dokładne znaczenie nie jest określone i zależy od odtwarzacza." "

          Większość odtwarzaczy ignoruje tę wartość." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

          This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

          Ta opcja włącza ręczne ustawianie Przerw i Marginesów." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

          This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

          The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

          Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

          Ta opcja pozwala określić liczbę pustych sektorów dodawanych przed " "początkiem obszaru Lead-out, czyli liczbę sektorów po przerwie." "

          Specyfikacja ECMA-130 wymaga, żeby ostatnia ścieżka z danymi przed " "obszarem Lead-out zawierała przynajmniej 150 takich sektorów i jest to " "wartość domyślna dla tego parametru.

          Niektóre systemy operacyjne mogą " "otrzymywać błędy wejścia/wyjścia spowodowane problemami przy wczytywaniu z " "wyprzedzeniem ostatniej ścieżki MPEG, gdy ta wartość jest ustawiona zbyt " "nisko.

          Dozwolone wartości: [0..300]. Domyślna: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

          Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

          The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

          Używana do globalnego ustawienia odstępu przed ścieżkami.

          Specyfikacja " "wymaga, by odstępy miały przynajmniej 150 sektorów.

          Dozwolone wartości: " "[0..300]. Domyślna: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Marginesy są używane do rozwiązania problemów z niedokładnym adresowaniem " "sektorów na nośnikach CD-ROM. Co ciekawe, zostały one porzucone w formacie " "Super Video CD.

          Dla płyt Video CD 1.0/1.1/2.0 margines powinien mieć " "przynajmniej 15 sektorów.

          Dozwolone wartości: [0..150]. Domyślna wartość: " "30 dla Video CD 1.0/1.1/2.0, 0 w przeciwnym wypadku (tzn. dla Super Video CD " "1.0 i HQ-VCD 1.0)." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

          Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

          Marginesy są używane do rozwiązania problemów z niedokładnym adresowaniem " "sektorów na nośnikach CD-ROM. Co ciekawe, zostały one porzucone w formacie " "Super Video CD.

          Dla płyt Video CD 1.0/1.1/2.0 margines powinien mieć " "przynajmniej 15 sektorów.

          Dozwolone wartości: [0..150]. Domyślna wartość: " "45 dla Video CD 1.0/1.1/2.0, 0 w przeciwnym wypadku." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Kontrola odtwarzania (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "Katalog SEGMENT musi zawsze być obecny." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "Rozluźnione wymagania sektorów APS." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Uaktualnienie informacji do przeszukiwania" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Przerwy" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Ustawienia odstępów i marginesów." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Odstęp przed obszarem Lead-out (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Odstęp przed ścieżką (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Przedni margines ścieżki (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Tylni margines ścieżki (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Kategoria ograniczenia oglądania (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "Video CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "Video CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "HQ Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Automatycznie wykryj typ Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Włącz tryb niepoprawnego SVCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Włącz interpretację ścieżki %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Użyj 2336-bajtowych sektorów" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Włącz obsługę CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "Video CD na CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "System:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Program:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "Identyfikator programu ISO dla Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Nazwa &zestawu wolumenów:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Rozmiar &zestawu wolumenów:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Wydawca:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "Nr" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Wysoka rozdzielczość" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Liczba klatek" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Szybkość multipleksowania" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Właściwości ścieżki wideo" # KLFIXME #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bitów/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Na pilocie może również wyglądać jak |<<." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Na pilocie może również wyglądać jak >>|." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Ten klawisz może być przyporządkowany do klawisza STOP." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Ten klawisz jest zwykle przyporządkowany do klawisza > lub PLAY." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "" "Element do którego ma nastąpić przejście po upłynięciu czasu ." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Opóźnienie reakcji na klawisze." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Włącza używanie klawiszy numerycznych." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Zastąpienie domyślnych klawiszy numerycznych." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Klawisze numeryczne." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Liczba powtórzeń odtwarzania jednej ścieżki." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Czas oczekiwania po odtworzeniu ścieżki (w sekundach)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

          Target to be jumped to on time-out of .

          If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

          Element do którego ma nastąpić przejście po upłynięciu czasu " ".

          Jeśli nie jest podany (i nie jest ustawione " "na nieskończony czas) jeden z elementów jest wybierany losowo." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

          When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

          The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

          Kiedy ustawione jest opóźnienie reakcji na klawisze, zalecane jest, aby " "odtwarzana ścieżka nie była dłuższa niż 5 sekund.

          Zalecanymi ustawieniami " "dla elementu odtwarzania zawierającego jeden nieruchomy obraz i bez dźwięku " "jest jednokrotne powtórzenie oraz ustawienie opóźnionej reakcji na klawisze." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "To są faktycznie pseudo-klawisze, reprezentujące klawisze numeryczne 0, " "1, ..., 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

          If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

          Jeśli klawisze numeryczne są włączone, można zastąpić domyślne ustawienia." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

          Times to repeat the playback of 'play track'.

          The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

          After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

          If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

          Ile razy odtworzyć element.

          Opcja reakcji na klawisze określa, czy " "odtwarzanie elementu musi się zakończyć zanim zostanie wykonana akcja " "wybrana przez użytkownika (czyli czy akcja zostaje opóźniona), czy też czy " "ma być wykonana natychmiast.

          Po wykonaniu określonej liczby powtórzeń, " "zaczyna się odliczanie czasu , chyba że ten czas jest ustawiony " "na nieskończony.

          Jeśli ta opcja nie jest podana, użyte zostanie domyślnie " "'1', czyli element zostanie odtworzony raz." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Czas oczekiwania (w sekundach) po odtworzeniu elementu, zanim wykonana " "zostanie akcja (chyba, że użytkownik wykona jakąś " "akcję przed upływem tego czasu)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Zdarzenie wyłączone" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Informacja o pliku" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Szybkość multipleksowania:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Włączenie kontroli odtwarzania (dla całej płyty)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Użyj klawiszy numerycznych" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reakcja na klawisze opóźniona do końca odtwarzanej ścieżki" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Odtwarzanie ścieżki" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "ciągle" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "następnie czekaj" # KLFIXME #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "nieskończoność" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "po oczekiwaniu po odtworzeniu" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Reakcja na naciśnięcie klawiszy" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Poprzedni:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Następny:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Powrót:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Domyślnie:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Sterowanie odtwarzaniem" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Zastąp domyślne przyporządkowanie" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Klawisze numeryczne" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Format chromy:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Format wideo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Wysoka rozdzielczość:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Wideo" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klawisz" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Koniec Video CD" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sekwencja-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Nie udało się odnaleźć pliku wykonywalnego VcdImager. Do tworzenia płyt " "Video CD należy mieć wgrany VcdImager>= 0.7.12. Możesz go znaleźć w " "repozytoriach swojej dystrybucji lub pobrać z http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Projekt Video DVD" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Należy zwrócić uwagę, że musi być przygotowana cała struktura płyty Video " "DVD. K3b na razie nie obsługuje przekodowywania plików wideo i " "przygotowywania plików VOB. To znaczy, że pliki VTS_X_YY.VOB i VTS_X_YY.IFO " "muszą być przygotowane w inny sposób przed rozpoczęciem nagrywania." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Ograniczenia K3b dla Video DVD" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Nagraj" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Otwiera okienko nagrywania dla bieżącego projektu" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Otwiera okno właściwości" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Nazwa wolumenu:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Tryb katalogowy nie jest wspierany dla zdalnych położeń" #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "Magazynowanie KOffice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Rodzaj pliku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Ustaw wtyczkę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Utwórz listę odtwarzania zgrywanych plików" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

          You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

          Jeśli ta opcja jest włączona, K3b stworzy ze zgranych plików listę \n" "odtwarzania, która może być użyta w programach takich jak Amarok albo JuK.\n" "

          Możesz użyć specjalnych napisów, aby nadać liście unikalną nazwę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Stwórz listę odtwarzania m3&u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Używaj ścieżek względnych zamiast bezwzględnych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

          Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

          Jeśli ta opcja jest włączona, pliki na liście odtwarzania będą zawierały " "ścieżki względem położenia pliku listy.\n" "

          Przykład: Jeśli lista odtwarzania znajduje się w katalogu\n" "/home/ja/muzyka, a pliki audio znajdują się w \n" "katalogu /home/ja/muzyka/fajne; to pliki na liście\n" "odtwarzania będą zapisane tak: fajne/utwór1.ogg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "Użyj wz&ględnych ścieżek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Zgrywa wszystkie utwory do jednego pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

          This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

          Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

          Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b utworzy tylko jeden plik audio,\n" "niezależnie od tego, ile utworów zostało zgranych. Ten plik będzie\n" "zawierał wszystkie utwory, jeden po drugim.\n" "

          Ta opcja może być przydatna przy zgrywaniu występów \"na żywo\"\n" "lub audycji radiowych.\n" "

          Uwaga: Plik będzie miał nazwę utworzoną ze wzorca listy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Stwórz po&jedynczy plik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Zapisz plik cue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

          Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b stworzy plik cue programu CDRWIN, " "który pozwala łatwo zapisać kopię płyty CD Audio na innych systemach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "Zapisz plik &cue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Katalog docelowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Wolne miejsce w katalogu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Wymagane miejsce:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Wzorzec zgrywania z CD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Zastąp wszystkie &spacje przez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Wzorzec nazwy listy odtwarzania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Wzorzec nazw zgranych plików:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Tutaj wpisz swój własny wzorzec" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Patrz napisy specjalne." #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Informacja o warunkowym dołączaniu." #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Muzyka klasyczna" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Ścieżka filmowa" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Wyszukiwanie informacji o wykonawcy..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "1 ścieżka (%2)" msgstr[1] "%1 ścieżki (%2)" msgstr[2] "%1 ścieżek (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Edycja informacji o ścieżce..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Edytuj informacje o bieżącej ścieżce" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Edycja informacji o albumie..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Edycja informacji o albumie" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Rozpocznij zgrywanie." #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Rozpocznij proces zgrywania dźwięku" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "Odpytaj bazę danych CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Poszukaj informacji na CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "Czytaj CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "Odczytaj informacje CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "Wczytaj informacje CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Wczytaj informacje o utworze i albumie" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Zapisz lokalnie informacje o płycie CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Zapisz informacje o albumie i utworze do lokalnego buforu CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Pokaż fragment danych" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Podepnij część dysku, zawierającą dane" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Zaznacz ścieżkę." #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Zaznacz ścieżki" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Odznacz ścieżkę" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Odznacz ścieżki" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Wybierz ścieżki do zgrania." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Nie wybrano żadnej ścieżki." #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Wiele ścieżek" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "Ścieżka Cddb %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "Album CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "WAV" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Konwersja projektu audio" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Nazwa pliku (względem katalogu bazowego)." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Nazwy plików." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "Nazwy plików muszą być unikalne. Proszę sprawdzić wzór nazw plików." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Czy chcesz zastąpić pliki?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Pliki już istnieją." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Zmiana formatu plików dźwiękowych." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Zmiana formatu ścieżek dźwiękowych z '%1'." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Rozpoczynanie konwersji audio." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Zmiana formatu utworu %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Zmiana formatu utworu %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Zmiana formatu utworu %1 zakończona pomyślnie." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Błąd podczas inicjalizacji zgrywania ścieżek dźwiękowych." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Wystąpił nienaprawialny błąd podczas zgrywania ścieżki %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Zgrywanie ścieżek dźwiękowych." #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Zgrywanie ścieżek dźwiękowych z '%1'." #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Odczytywanie cyfrowej ścieżki dźwiękowe." #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Nie można wczytać libcdparanoia." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Odczytywanie spisu treści CD." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Wyszukiwanie wszystkich ścieżek w indeksie 0." #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Rozpoczęcie pobierania cyfrowej ścieżki dźwiękowe (zgrywania)." #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Zgrywanie ścieżki %1 (%2 - %3)." #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Zgrywanie ścieżki %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Zgrywanie ścieżki %1 do %2 zakończone pomyślnie." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "Zgrywanie z CD." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "Bez odczytywania odstępów." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Rozpocznij kopiowanie wybranych utworów." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Maksymalna liczba prób powtórzenia odczytu." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

          This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

          Określa maksymalną liczbę prób ponownego odczytania sektora danych audio " "z płyty CD. Po podanej liczbie prób K3b pominie sektor, jeśli opcja " "Ignoruj błędy odczytu została włączona, albo przerwie zgrywanie." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Nie odczytuje odstępów na końcu każdej ścieżki." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

          Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

          " msgstr "" "

          Jeśli ta opcja jest włączona, K3b nie będzie zgrywał dźwięku z odstępów." "Większość ścieżek dźwiękowych zawiera pusty odstęp, który nie należy do " "samej ścieżki.

          Chociaż domyślnym zachowaniem niemal wszystkich " "programów do zgrywania jest dołączanie odstępów, dla większości płyt CD " "bardziej sensowne jest ich zignorowanie. Przy tworzeniu projektu audio przez " "K3b i tak odstępy zostaną utworzone.

          " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Plik Cue" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Ścieżka%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Lista utworów." #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Ścieżka danych" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Utwór%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "muzyka/zgrane-utwory/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "lista utworów/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

          Pattern special strings:

          The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
          Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

          MeaningAlternatives
          %aartist of the track%{a} or %{artist}
          %ttitle of the track%{t} or %{title}
          %ntrack number%{n} or %{number}
          %yyear of the CD%{y} or %{year}
          %cextended track information%{c} or %{comment}
          %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
          %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
          %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
          %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
          %dcurrent date%{d} or %{date}
          %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
          " msgstr "" "

          Napisy specjalne wzorca:

          Następujące napisy zostaną zastąpione " "przez odpowiednią wartość w nazwie utworu.
          Podpowiedź: %A różni " "się od %a tylko w ścieżkach dźwiękowych filmów lub składankach.

          ZnaczenieAlternatywy
          %awykonawca utworu%{a} lub %{artist}
          %ttytuł utworu%{t} lub %{title}
          %nnumer ścieżki%{n} lub %{number}
          %yrok wydania płyty%{y} lub %{year}
          %cdodatkowe informacje o ścieżce (komentarz)" "%{c} lub %{comment}
          %ggatunek płyty%{g} " "lub %{genre}
          %Awykonawca albumu%{A} lub " "%{albumartist}
          %Ttytuł albumu%{T} lub " "%{albumtitle}
          %CDodatkowe informacje o płycie " "(komentarz)%{C} lub %{albumcomment}
          %dbieżąca data%{d} lub %{date}
          %erozszerzenie pliku (gdy pozostawione, dodawane jest automatycznie)%{e} lub %{exit}
          " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

          Conditional inclusion:

          These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

          • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
          • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
          • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
          • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
          • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

          Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

          Warunkowe włączanie:

          Takie wzorce pozwalają wybiórczo dołączać " "teksty, zależnie od wartości wpisów CDDB. Można wybrać, czy dołączyć lub " "wyłączyć tekst jeśli jeden z wpisów jest pusty lub jeśli ma określoną " "wartość. Przykłady:

          • @T{TEKST} dołącza TEKST jeśli podany jest tytuł " "albumu
          • !T{TEKST} dołącza TEKST jeśli tytuł albumu nie został " "podany
          • @C='Soundtrack'{TEKST} dołącza TEKST jeśli dodatkowa informacja o " "płycie CD to 'Soundtrack'
          • !C='Soundtrack'{TEKST} dołącza TEKST jeśli " "dodatkowa informacja o płycie CD to cokolwiek oprócz 'Soundtrack'
          • Możliwe " "jest również dołączanie napisów specjalnych w tekstach i warunkach, np. !" "a='%A'{%a} dołącza nazwę wykonawcy utworu tylko jeśli różni się ona od " "wykonawcy albumu.

          W napisach warunkowego włączania można używać tych " "samych znaków, co w napisach specjalnych, czyli X w @X{...} może być jednym " "ze znaków [atnycgATCd]." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "1 ścieżka (kodowana do %2)" msgstr[1] "%1 ścieżki (kodowane do %2)" msgstr[2] "%1 ścieżek (kodowanych do %2)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 ścieżka" msgstr[1] "%1 ścieżki" msgstr[2] "%1 ścieżek" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Usunięto częściowy plik '%1'." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Błąd podczas kodowania ścieżki %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Zapisywanie listy utworów do %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Zapisywanie pliku cue do %1." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Ścieżka %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Zadanie zostało zaniechane przez użytkownika." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Sprawdź pliki." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Aby zgrać płytę Video CD należy wgrać VcdImager w wersji %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Możesz go znaleźć w repozytoriach swojej dystrybucji lub pobrać z http://www." "vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "" "Plik wykonywany %1 jest zbyt stary: potrzebna jest wersja %2 lub wyższa." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Możesz go znaleźć w swojej dystrybucji lub pobrać ze strony http://www." "vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Użycie %1 %2 – Prawa autorskie © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Zgrywanie." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Początek zgrywania." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Zgrywanie plików z %1 do %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Nie można uruchomić %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Pliki zgrane pomyślnie." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 zwrócił nieznany błąd! (kod błędu %2)" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Proszę wysłać do autora e-mail z ostatnią informacją z programu." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 nie zakończył się poprawnie." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 napotkał sektor nie będący w postaci form2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "przerwanie pętli." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "wykryto pliki rozszerzonego PBC VCD2.0" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "Zgrywanie %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Zgrywanie %1 do %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Zgrywanie z Video CD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Katalog docelowy" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Zgraj pliki do:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Wolne miejsce w katalogu:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Wymagane miejsce:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignoruj /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Użyj trybu 2336 bajtowego sektora dla pliku obrazu." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "Pobierz strukturę XML." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Rozpocznij zgrywanie wybranych ścieżek Video CD." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Wolne miejsce w katalogu docelowym: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Wymagane miejsce na zgrane pliki." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignoruj rozszerzone PSD." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

          Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

          " msgstr "" "

          Ignoruj rozszerzone PSD (położone w katalogu `/EXT/PSD_X.VCD' używające " "kodowania ISO 9660 ) i zastosuj standardowe PSD.

          " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Przyjmij tryb 2336-bajtowego sektora." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

          This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

          Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

          Ta opcja ma znaczenie tylko, jeśli odczytywany jest obraz płyty CD typu " "BIN. Powoduje, że program `vcdxrip' będzie przyjmował tryb 2336-bajtowego " "sektora.

          Uwaga: Ta opcja ma zostać usunięta." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "Stwórz plik opisu XML." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

          This option creates an XML description file with all video CD information." "

          This file will always contain all of the information.

          Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

          The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

          " msgstr "" "

          Ta opcja powoduje utworzenie pliku XML z opisem zawartości Video CD.

          Ten plik zawsze zawiera całą informację o płycie.

          Na przykład: " "Jeśli zgrywane są tylko sekwencje, plik opisu będzie zawierał również " "informację o plikach i segmentach.

          Nazwa utworzonego pliku jest taka " "sama, jak nazwa pliku Video CD, z rozszerzeniem .xml. Domyślnie przyjmowane " "jest VIDEOCD.xml.

          " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Kontynuować mimo, że katalog nie jest pusty?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nazwa elementu." #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Pobrana nazwa." #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Video CD ścieżki MPEG" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Video CD ścieżka DANYCH" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sekwencja-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Pliki" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Zaznacz wszystko." #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Odznacz wszystko" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Pokaż pliki" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Pokaż pliki zwykłych danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Wybierz strumienie audio, które mają być zawarte w każdym zgrywanym tytule." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Jakość wideo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Rozmiar wideo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Szybkość transmisji wideo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Jakość dźwięku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Zmienna szybkość transmisji (VBR)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Szybkość transmisji dźwięku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

          No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

          " msgstr "" "

          Ustawienia jakości dźwięku są niedostępne przy przejściu przez AC3. Strumień dźwięku z płyty Video DVD zostanie użyty bez żadnych zmian.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Kodek wideo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Wybierz kodek wideo używany do zakodowania tytułów DVD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Kodek dźwięku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Wybierz kodek dźwięku używany do zakodowania tytułów DVD." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "&Nazwy plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Zastąp wszystkie &spacje przez:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Włącza kodowanie dwuprzebiegowe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

          If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

          2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

          Jeśli ta opcja jest włączona, K3b koduje film w dwóch przebiegach. " "Pierwszy przebieg jest używany do zebrania informacji o obrazie w celu " "polepszenia rozkładu bitów w drugim przebiegu. Obraz wynikowy będzie lepszej " "jakości dzięki użyciu zmiennej szybkości transmisji.\n" "

          Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, K3b utworzy pliki wideo o stałej " "szybkości transmisji i gorszej jakości.\n" "

          Kodowanie dwuprzebiegowe zajmuje 2 razy więcej czasu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Kodowanie &dwuprzebiegowe" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Automatycznie wykrywa czarne obramowanie obrazu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

          Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

          If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

          Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

          Większość płyt Video DVD jest zakodowanych w formacie 'letterbox'. " "Letterbox oznacza czarne paski na górze i dole obrazu (czasem " "również po bokach), konieczne do uzyskania współczynnika kształtu zgodnego " "ze standardem Video DVD.\n" "

          Jeśli ta opcja jest włączona, K3b automatycznie wykryje i usunie te " "czarne paski z wynikowego obrazu.\n" "

          Chociaż ta metoda jest całkiem niezawodna, mogą pojawić się problemy, " "jeśli źródłowy film jest bardzo krótki albo bardzo ciemny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Automatyczne przycinanie &obrazu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Zmienia częstotliwość próbkowania strumienia dźwiękowego na 44.1 KHz." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

          Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

          If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

          Strumienie dźwiękowe Video DVD są zwykle zakodowane z szybkością " "próbkowania 48000 Hz. Z kolei płyty Audio CD są kodowane z szybkością " "próbkowania 44100 Hz.\n" "

          Jeśli ta opcja jest włączona, K3b zmieni częstotliwość próbkowania " "strumienia dźwiękowego na 44100 Hz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Prze&koduj dźwięk na 44.1 kHz." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "&Niski priorytet dla procesu kodowania wideo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Tytuł %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2kan. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "nieznany język" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (nieobsługiwane)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Rozmiar wideo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1kan." msgstr[1] "%1kan." msgstr[2] "%1kan." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Zgrywanie płyty Video DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "1 tytuł z %2." msgstr[1] "%1 tytuły z %2." msgstr[2] "%1 tytułów z %2." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

          When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

          Jeśli używane jest kopiowanie strumienia AC3, wszystkie " "strumienie dźwiękowe muszą być w formacie AC3. Wybierz inne kodowanie " "dźwięku lub wybrać strumień dźwiękowy AC3 dla wszystkich zgrywanych tytułów." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "Kopiowanie strumienia AC3." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Zgrywanie tytułów z płyty Video DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Przekodowywanie 1 tytułu do %2/%3." msgstr[1] "Przekodowywanie %1 tytułów do %2/%3." msgstr[2] "Przekodowywanie %1 tytułów do %2/%3." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "Zgrywanie tytułu %1 do %2 zakończyło się pomyślnie." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Nie powiodło się zgrywanie tytułu %1." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Określanie wartości przycięcia dla tytułu %1." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Górne: %1, Dolne: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Lewe: %1, Prawe: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Nieprawidłowe wartości przycięcia. Przycinanie nie będzie wykonywane." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Nie udało się określić wartości przycięcia dla tytułu %1." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Pokaż pliki" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Wyświetla czyste pliki vob formatu Video DVD z DVD (razem z odkodowaniem) w " "celu późniejszego przetwarzania w innym programie" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Wybierz tytuły do zgrania z płyty." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Nie wybrano żadnego tytułu." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b nie mógł odpiąć urządzenia '%1', zawierającego płytę '%2'. Zgrywanie " "Video DVD nie będzie działać, kiedy urządzenie jest zamontowane. Proszę " "odpiąć płytę ręcznie." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Odpinanie nie powiodło się." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

          Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

          Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

          Nie można odczytać zawartości Video DVD: znaleziono zaszyfrowaną płytę " "Video DVD.

          Proszę dograć bibliotekę libdvdcss, aby włączyć obsługę " "odszyfrowywania płyt Video DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (Video DVD)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 tytuł." msgstr[1] "%1 tytuły." msgstr[2] "%1 tytułów." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b używa programu transcode do zgrywania płyt Video DVD. Proszę się " "upewnić, że jest wgrany." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

          K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

          Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

          K3b używa transcode do zgrywania płyt Video DVD. Twoja wgrana wersja " "transcode nie zawiera obsługi żadnych kodeków obsługiwanych przez K3b. " "

          Proszę się upewnić, że transcode jest wgrane poprawnie." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Nie można odczytać zawartości płyty Video DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Otwiera okno zgrywania płyty Video DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

          Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

          If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

          If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

          Zgrywa pojedyncze utwory z video DVD do skompresowanego formatu, jakim " "jest XviD. Struktury menu są całkowicie ignorowane.

          Jeśli chcesz " "skopiować czyste pliki vob z płyty video DVD (odszyfrowane) do dalszej " "obróbki przy wykorzystaniu innego programu, użyj przycisku \"Pokaż pliki\"." "

          Jeśli chcesz utworzyć kopię całego dysku video DVD, łącznie ze " "wszystkimi menu i dodatkami, zalecane jest użycie narzędzia K3B do " "kopiowania.

          Uruchomiono narzędzie K3b do zgrywania płyt Video DVD.

          Jest " "ono przeznaczone do zgrywania pojedynczych tytułów z płyt Video DVD " "do skompresowanego formatu, takiego jak XviD. Struktura menu jest kompletnie " "ignorowana.

          Jeśli chcesz skopiować same pliki VOB z płyty DVD " "(odszyfrowane) do dalszej obróbki w innym programie, proszę użyć poniższego " "odnośnika do przeglądania struktury plików na płycie DVD: videodvd:/

          Jeśli chcesz zrobić kopię całej płyty Video " "DVD łącznie z wszystkimi menu i dodatkami, zalecane jest użycie narzędzia " "K3b do kopiowania DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Zachowaj pierwotny rozmiar" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (automatyczna wysokość)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (automatyczna wysokość)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

          Pattern special strings:

          The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

          Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

          Napisy specjalne wzorca:

          Następujące napisy zostaną zastąpione " "odpowiednimi wartościami w nazwie każdej ścieżki.

          MeaningAlternatives
          %ttitle number%{t} or %{title_number}
          %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
          %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
          %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
          %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
          %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
          %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
          %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
          %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
          %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
          %dcurrent date%{d} or %{date}

          Podpowiedź: K3b przyjmuje również trochę zmienione nazwy " "długich wersji napisów specjalnych. Na przykład, można pominąć znaki " "podkreślenia." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Rozmiar obrazu wideo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

          Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
          Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

          Wybierz szerokość i wysokość obrazu wynikowego. Jeśli jedna z wartości " "jest ustawiona na Auto, K3b wybierze tę wartość w zależności od " "współczynnika kształtu obrazu.
          Proszę zwrócić uwagę, że ustawienie " "zarówno szerokości, jaki i wysokości na ustaloną wartość powoduje, że " "korekcja współczynnika kształtu nie będzie wykonywana." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2kan. (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Brak strumieni audio." #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Strumienie audio." #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2kan. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Brak napisów." #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Napisy" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 rozdział." msgstr[1] "%1 rozdziały." msgstr[2] "%1 rozdziałów." #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "Format letterbox." #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamorficzny" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Napisy" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Czas działania: %1" #~ msgid "" #~ "
          The Permission helper that could do this for you was not enabled " #~ "during build.
          Please rebuild the package with the Permission helper " #~ "enabled or contact your distribution." #~ msgstr "" #~ "
          Pomocnik uprawień, który może to zrobić, nie został włączony przed " #~ "budowaniem pakietu.
          Przebuduj pakiet z włączonym pomocnikiem " #~ "uprawnień lub skontaktuj się z właściwymi osobami ze swojej dystrybucji." #~ msgid "" #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n" #~ "Check the programs whose permissions should be changed:" #~ msgstr "" #~ "Pomocnik uprawień, który może to zrobić, nie został włączony przed " #~ "budowaniem pakietu.\n" #~ "Zaznacz programy, których uprawnienia mają ulec zmianie:" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 warstwa III" #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." #~ msgstr "K3b używa cdrskin zamiast cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Wgraj pakiet libburn, który zawiera cdrskin" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąpienie." #, fuzzy #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "Ustawienia &ręczne:" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "Opcje CDDB" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Baza lokalna." #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Użyj lokalnego katalogu CDDB." #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "" #~ "Zapisuj wpisy w katalogu lokalnym (wpisy są zapisywane w pierwszym " #~ "katalogu na liście)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Przesuń katalog w dół." #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Dodaj katalog." #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Usuń katalog." #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Przesuń katalog do góry." #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Zdalna" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Dodaj serwer." #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Usuń serwer." #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Przesuń serwer do góry." #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Przesuń serwer w dół." #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Włącz zdalne zapytania CDDB." #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "Ścieżka CGI" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Własna ścieżka CGI" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "Dyskie&tka" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "&Wydawca:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "S&ystem:" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Program:" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "Sprawdzenie CDDB." #~ msgid "Iso9660 image" #~ msgstr "Obraz Iso9660" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Pozostały czas: %1" #~ msgid "" #~ "
          On openSUSE main distribution the function to help you doing that " #~ "had to be removed due to security doubts.
          Please view the bug report " #~ "for more information: %1
          Alternatively you can install " #~ "and use the package from Packman repository to enable this function." #~ msgstr "" #~ "
          W głównym wydaniu openSUSE funkcja pomagająca ci to zrobić została " #~ "usunięta ze względu na wątpliwości dotyczące bezpieczeństwa.
          Zajrzyj " #~ "do tych zgłoszeń o błędzie po więcej szczegółów:%1
          " #~ "Alternatywnie możesz wgrać i używać pakietu z repozytorium Packman, aby " #~ "włączyć tę funkcję." #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Zablokuj panele" #~ msgid "Locks/unlocks layout of the main window" #~ msgstr "Blokuje/odblokowuje układ głównego okna" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekty" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panele" #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "&Ustaw uprawnienia systemowe..." #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "Ustaw uprawnienia systemowe" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "Nie można uruchomić K3b::Setup." #~ msgid "" #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect " #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access " #~ "to all devices." #~ msgstr "" #~ "K3b usiłuje poprawnie wykryć wszystkie urządzenia. Jeśli nie uda się " #~ "odnaleźć napędu optycznego, należy zmodyfikować jego ustawienia tak, aby " #~ "k3b uzyskał prawo zapisu dla każdego z nich." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Znajdź" #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "Napędy CD/DVD/BD" #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Tworzenie interfejsu..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Gotowe." #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Sprawdzanie systemu." #~ msgid "no file" #~ msgstr "brak pliku" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "Nie znaleziono działającego aRtsd." #~ msgid "playing" #~ msgstr "odtwarzanie" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pauza" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "zatrzymanie" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Ustawienia okna działania." #~ msgid "" #~ "

          K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, " #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of " #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.

          Be " #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "

          K3b używa trzech zestawów ustawień w oknach działań: domyślnego, " #~ "zapisanego i ostatnio użytego.Proszę wybrać, który z tych zestawów ma być " #~ "wczytany, kiedy okno zostanie otworzone ponownie.

          Proszę zwrócić " #~ "uwagę, że ten wybór może być zawsze zmieniony w okienku konfiguracji K3b." #~ "" #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "Ukryj OSD" #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Utrzymuj otwarte." #~ msgid "" #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) " #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install " #~ "(or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "" #~ "Najlepszym i zalecanym rozwiązaniem jest włączenie ide-scsi (emulacji " #~ "SCSI) dla wszystkich urządzeń. W ten sposób uniknie się problemów. " #~ "Alternatywnie, zainstaluj (lub wybierz jako domyślną) nowszą wersję %1." #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Nie wybrano pliku obrazu." #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "1 ścieżka." #~ msgstr[1] "%1 ścieżki." #~ msgstr[2] "%1 ścieżek." #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Ustaw domyślne" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Zmiana wersji programów, które mają zostać użyte przez K3b." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "" #~ "Użyj przycisku 'Ustaw domyślne', aby zmienić wersje programów używane " #~ "przez K3b." #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Odtwarzanie/Pauza" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "" #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " #~ "the audio project." #~ msgstr "" #~ "Nie odnaleziono wtyczek dekodujących pliki audio. Nie będzie można dodać " #~ "żadnych plików do projektów audio." #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "poza projektem." #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Dowiązanie" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 Plik" #~ msgstr[1] "%1 Pliki" #~ msgstr[2] "%1 Plików" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 Katalog" #~ msgstr[1] "%1 Katalogi" #~ msgstr[2] "%1 Katalogów" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "Super-Video CD" #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nie." #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "VideoCD Track Resolution" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość" #~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "Wysoka rozdzielczość" #~ msgctxt "VideoCD Track Framerate" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Klatki na sekundę" #~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate" #~ msgid "Muxrate" #~ msgstr "Częstotliwość multipleksowania" #~ msgctxt "VideoCD Track Duration" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Rozmiar pliku" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "Ta ścieżka" #~ msgid "" #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono Cd-Text (%1 - %2). Czy chcesz go użyć zamiast CDDB (%3 - %4)?" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "Znaleziono CD-Text" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Użyj CDDB" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Zapisano wpis w kategorii %1." #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Pokazuj postęp na &ekranie." #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Własne opcje systemu plików." #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "textLabel1" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "" #~ "

          ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...nie musisz ręcznie kasować płyt CD-RW przed ich ponownym\n" #~ "zapisaniem - K3b może to zrobić automatycznie przed zapisem.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you do not need to bother with any settings if you do not " #~ "know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... że nie musisz przejmować się żadnymi ustawieniami, jeśli nie " #~ "wiesz,\n" #~ "co oznaczają. K3b jest w stanie sam wybrać najlepsze ustawienia.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has " #~ "settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the " #~ "settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and " #~ "save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " #~ "Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " #~ "K3b defaults\n" #~ "will restore the factory settings in case you do not know if the " #~ "settings you chose\n" #~ "are appropriate.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... że K3b ma dwa rodzaje ustawień. Z jednej strony K3b ma, tak jak\n" #~ "większość programów KDE, ustawienia dostępne poprzez okienko " #~ "konfiguracji\n" #~ "otwierane przez menu \"Ustawienia\". Z drugiej strony każde okienko " #~ "służące\n" #~ "do wykonania czynności ma przyciski do wczytania i zapisania domyślnych\n" #~ "ustawień dla tej czynności. W ten sposób można na przykład zapisać\n" #~ "domyślne ustawienia dla kopiowania płyt CD.\n" #~ "Te domyślne ustawienia zostaną wczytane za każdym razem, gdy\n" #~ "otwierane jest okienko kopiowania płyt CD. Naciśnięcie przycisku\n" #~ "Domyślne ustawienia K3b powoduje przywrócenie\n" #~ "ustawień fabrycznych w przypadku, jeśli nie wiesz, czy wybrane\n" #~ "ustawienia są odpowiednie.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you do not need to bother changing the settings marked as " #~ "advanced if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily " #~ "use.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...nie musisz zajmować się ustawieniami oznaczonymi jako " #~ "zaawansowane jeżeli \n" #~ "nie wiesz co one oznaczają. Domyślne ustawienia K3b są odpowiednie dla " #~ "większości codziennych zadań.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          Just left-click one of your devices in the device and file tree and " #~ "see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you " #~ "will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like " #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          Po prostu kliknij na jednym ze swoich urządzeń w drzewie plików i " #~ "urządzeń, i zobacz co się stanie. \n" #~ "K3b otwiera odpowiednie okno na podstawie zawartości płyty. Na przykład " #~ "dla płyty CD audio \n" #~ "pokazana zostanie lista ścieżek i będzie można zgrać te ścieżki do " #~ "dowolnego formatu obsługiwanego \n" #~ "przez K3b (na przykład mp3 lub Ogg-Vorbis).

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So " #~ "if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then " #~ "appear as your burning medium.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...że K3b pozwala Ci wybrać płytę zamiast urządzenia do nagrywania. " #~ "Więc jeśli chcesz nagrać określony typ płyty, po prostu włóż ją i " #~ "poczekaj aż K3b ją wykryje. Pojawi się wówczas jako płyta do nagrania.\n" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 Dzień" #~ msgstr[1] "%1 Dni" #~ msgstr[2] "%1 Dni" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Pozostało" #~ msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." #~ msgstr "Przeciągnij pliki wideo MPEG, aby dodać je do projektu." #~ msgid "After that press the burn button to write the CD." #~ msgstr "Następnie wciśnij przycisk 'Nagraj' aby nagrać CD." #~ msgid "

          Title %1 (%2)
          %3" #~ msgstr "

          Tytuł %1 (%2)
          %3" #~ msgid "CD Tasks" #~ msgstr "Zadania CD" #~ msgid "DVD Tasks" #~ msgstr "Zadania DVD" #~ msgid "Dese&lect All" #~ msgstr "O&dznacz wszystko." #~ msgid "Select Track" #~ msgstr "Zaznacz ścieżkę." #~ msgid "Deselect Track" #~ msgstr "Odznacz ścieżkę." #~ msgid "Video DVD ripping" #~ msgstr "Zgrywanie z Video DVD." #~ msgid "Open DVD Copy Dialog" #~ msgstr "Otwórz okno kopiowania DVD." #~ msgid "" #~ "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono %1. Czy chcesz żeby K3b wyświetlił część z danymi, czy żeby " #~ "wyświetlił wszystkie ścieżki?" #~ msgid "Mount CD" #~ msgstr "Zamontuj CD" #~ msgid "Show Video Tracks" #~ msgstr "Pokaż ścieżki Video." #~ msgid "Show Audio Tracks" #~ msgstr "Pokaż ścieżki audio." #~ msgid "Start K3b::Setup" #~ msgstr "Uruchom K3b::Setup" #~ msgid "Use K3b::Setup to solve this problem." #~ msgstr "Użyj K3b::Setup aby rozwiązać ten problem." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Komunikat" #~ msgid "Converting to single file '%1'." #~ msgstr "Zmiana formatu do pojedynczego pliku '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Tools Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi." #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi." #~ msgid "Allow &overburning (not supported by cdrecord <= 1.10)" #~ msgstr "" #~ "Zezwól na nagrywanie w trybie &overburn (nie obsługiwane przez cdrecord " #~ "<= 1.10)" #~ msgid "Query cddb" #~ msgstr "Sprawdzenie CDDB." #~ msgid "Ripping to single file '%1'." #~ msgstr "Zgrywanie do pojedynczego pliku '%1'." #~ msgid "Successfully ripped to %1." #~ msgstr "Pomyślnie zakończono zgrywanie do %1." #~ msgid "Successfully ripped track %1." #~ msgstr "Zgrywanie ścieżki %1 zakończone pomyślnie." #~ msgid "Failed to copy service menu files" #~ msgstr "Nie powiodło się kopiowanie plików usług menu." #~ msgid "Failed to remove service menu files" #~ msgstr "Nie powiodło się usuwanie plików usług menu." #~ msgid "&Quick Dir Selector" #~ msgstr "&Szybki wybór katalogu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgid "Quick Dir Selector" #~ msgstr "Szybki wybór katalogu." #, fuzzy #~| msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" #~ msgid "Enable integration of K3b actions into KDE file manager menus" #~ msgstr "Włącza integrację działań K3b w menu Konquerora." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to " #~| "start K3b from the context menu in the file manager.\n" #~| "

          A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one " #~| "clicks on the folder using the right mouse button. In the appearing " #~| "context menu one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b " #~| "project containing the folder is created.\n" #~| "

          Konqueror integration is not enabled by default to prevent " #~| "unwanted cluttering of the Konqueror menus." #~ msgid "" #~ "

          K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows to start K3b from the context menu in " #~ "the file manager.\n" #~ "

          A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one " #~ "clicks on the folder using the right mouse button. In the appearing " #~ "context menu one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b " #~ "project containing the folder is created.\n" #~ "

          File manager integration is not enabled by default to prevent " #~ "unwanted cluttering of the menus." #~ msgstr "" #~ "

          K3b może się zintegrować z Konquerorem. Pozwala to uruchamiać K3b z " #~ "menu kontekstowego w menedżerze plików.\n" #~ "

          Typowym przykładem jest kliknięcie prawym przyciskiem myszy na " #~ "katalogu i wybranie z menu kontekstowego \"Stwórz płytę CD z danymi za " #~ "pomocą K3b...\", co powoduje utworzenie nowego projektu K3b z danymi, " #~ "zawierającego ten katalog.\n" #~ "

          Integracja z Konquerorem nie jest domyślnie włączona, aby zapobiec " #~ "niepotrzebnemu zaśmiecaniu menu Konquerora." #, fuzzy #~| msgid "E&nable Konqueror integration" #~ msgid "E&nable KDE file manager integration" #~ msgstr "Włącz integrację z &Konquerorem." #~ msgid "First Run" #~ msgstr "Pierwsze uruchomienie." #, fuzzy #~| msgid "Enable Konqueror integration" #~ msgid "Enable KDE file manager integration" #~ msgstr "Włącz integrację z Konquerorem." #, fuzzy #~| msgid "No Konqueror integration" #~ msgid "No KDE file manager integration" #~ msgstr "Brak integracji z Konquerorem." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows K3b " #~| "to be started from the context menu in the file manager.

          Konqueror " #~| "integration can always be disabled and enabled again from the K3b " #~| "settings." #~ msgid "" #~ "

          K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows K3b to be started from the context " #~ "menu in the file manager.

          File manager integration can always be " #~ "disabled and enabled again from the K3b settings." #~ msgstr "" #~ "

          K3b może zintegrować się z Konquerorem. Ta integracja pozwala " #~ "uruchamiać K3b z menu kontekstowego w menedżerze plików.

          Integracja " #~ "z Konquerorem może zostać ręcznie włączona lub wyłączona w ustawieniach " #~ "K3b." #~ msgid "gb" #~ msgstr "gb" #~ msgid "mb" #~ msgstr "mb" #~ msgid "Select Temporary Directory" #~ msgstr "Wybierz katalog tymczasowy." #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Katalog tymczasowy." #, fuzzy #~| msgid "Show Directories" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Pokaż katalogi" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Tworzenie katalogu" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Nowy katalog..." #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Katalog macierzysty" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Nowy katalog." #~ msgid "and 1 directory" #~ msgid_plural "and %1 directories" #~ msgstr[0] "i 1 katalogu" #~ msgstr[1] "i %1 katalogach" #~ msgstr[2] "i %1 katalogach" #~ msgid "" #~ "Create a new data CD project and add all given files (DEPRECATED. Use --" #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Utworzenie nowego projektu z danymi i dodanie wszystkich podanych plików." #~ msgid "" #~ "Create a new eMovix CD project and add all given files (DEPRECATED. Use --" #~ "emovix)" #~ msgstr "" #~ "Utworzenie nowego projektu eMovix CD i dodanie wszystkich podanych plików." #~ msgid "" #~ "Create a new data DVD project and add all given files (DEPRECATED. Use --" #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Utworzenie nowego projektu z danymi na DVD i dodanie wszystkich podanych " #~ "plików." #~ msgid "" #~ "Create a new eMovix DVD project and add all given files (DEPRECATED. Use " #~ "--emovix)" #~ msgstr "" #~ "Utworzenie nowego projektu eMovix DVD i dodanie wszystkich podanych " #~ "plików. (NIEAKTUALNE. Użyj --emovix)" #~ msgid "" #~ "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device " #~ "(DEPRECATED: Use --copy)" #~ msgstr "" #~ "Otwiera okienko dialogowe kopiowania płyty CD, opcjonalnie pozwala " #~ "wskazać urządzenie źródłowe." #~ msgid "Open the DVD copy dialog (DEPRECATED: Use --copy)" #~ msgstr "Otwórz okno kopiowania DVD." #~ msgid "Write a CD image to a CD (DEPRECATED: Use --image)" #~ msgstr "Zapisywanie obrazu CD na płytę CD (PRZESTARZAŁE: Użyj --image)" #~ msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD (DEPRECATED: Use --image)" #~ msgstr "" #~ "Nagrywanie obrazu DVD ISO9660 na płytę DVD (PRZESTARZAŁE: Użyj --image)" #~ msgid "Erase a CDRW (DEPRECATED: Use --format)" #~ msgstr "Wymaż płytę CD-RW." #~ msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW (DEPRECATED: Use --format)" #~ msgstr "Formatowanie DVD-RW lub DVD+RW." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść listę" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Zastąpienie." #~ msgid "Quickstart" #~ msgstr "Szybki start" #~ msgid "Convert audio tracks to other audio formats." #~ msgstr "Zmienia format ścieżek audio na inny." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgid "E&ject" #~ msgstr "&Wysuń" #~ msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Zmusza K3b do kontynuowania, nawet jeśli wydaje się nie wykrywać Twojej " #~ "pustej płyty CD/DVD." #~ msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" #~ msgstr "Ustawia uprawnienia systemowe (wymaga uprawnień administratora)" #~ msgid "Cue/Bin Image" #~ msgstr "Obraz Cue/Bin" #~ msgid "Cdrecord Clone Image" #~ msgstr "Obraz klonowania programu Cdrecord." #~ msgid "A CD and DVD burning application" #~ msgstr "Program do nagrywania płyt CD i DVD" #~ msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" #~ msgstr "CD-R(W) lub DVD%1R(W)" #~ msgid "DVD%1R(W)" #~ msgstr "DVD%1R(W)" #~ msgid "Double Layer DVD%1R" #~ msgstr "Dwuwarstwowa płyta DVD%1R" #~ msgid "Blu-ray BD-R(E)" #~ msgstr "Blu-ray BD-R(E)" #~ msgid "CD-R(W)" #~ msgstr "CD-R(W)" #~ msgid "" #~ "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

          %1 %2 " #~ "(%3)." #~ msgstr "" #~ "Proszę włożyć zamkniętą lub rozszerzalną płytę %4 do napędu

          %1 %2 " #~ "(%3)." #~ msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

          %1 %2 (%3)." #~ msgstr "Proszę włożyć zamkniętą płytę %4 do napędu

          %1 %2 (%3)." #~ msgid "" #~ "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

          %1 %2 " #~ "(%3)." #~ msgstr "" #~ "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę %4 do napędu

          %1 %2 (%3)." #~ msgid "" #~ "Please insert an appendable %4 medium into drive

          %1 %2 (%3)." #~ msgstr "Proszę włożyć rozszerzalną płytę %4 do napędu

          %1 %2 (%3)." #~ msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

          %1 %2 (%3)." #~ msgstr "Proszę włożyć pustą płytę %4 do napędu

          %1 %2 (%3)." #~ msgid "Please insert a suitable medium into drive

          %1 %2 (%3)." #~ msgstr "Proszę włożyć odpowiednią płytę do napędu

          %1 %2 (%3)." #~ msgid "an empty %1 medium" #~ msgstr "pusta płyta %1" #~ msgid "an appendable %1 medium" #~ msgstr "rozszerzalna płyta %1" #~ msgid "a complete %1 medium" #~ msgstr "zamknięta płyta %1" #~ msgid "an empty or appendable %1 medium" #~ msgstr "pusta lub rozszerzalna płyta %1" #~ msgid "a complete or appendable %1 medium" #~ msgstr "zamknięta lub rozszerzalna płyta %1" #~ msgid "a %1 medium" #~ msgstr "płyta %1" #~ msgid "a Video CD medium" #~ msgstr "płyta Video CD" #~ msgid "a Video DVD medium" #~ msgstr "płyta Video DVD" #~ msgid "a Mixed Mode CD medium" #~ msgstr "mieszana płyta CD" #~ msgid "an Audio CD medium" #~ msgstr "płyta Audio CD" #~ msgid "a Data medium" #~ msgstr "płyta z danymi" #~ msgid "a Data CD or DVD medium" #~ msgstr "płyta CD lub DVD z danymi" #~ msgid "a Data CD medium" #~ msgstr "płyta CD z danymi" #~ msgid "a Data DVD medium" #~ msgstr "płyta DVD z danymi" #~ msgid "a Data Blu-ray medium" #~ msgstr "płyta Blu-ray z danymi" #~ msgid "an empty medium" #~ msgstr "pusta płyta" #~ msgid "writable" #~ msgstr "zapisywalne" #~ msgid "CD or DVD" #~ msgstr "CD lub DVD" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "DVD%1R(W) or BD-R(E)" #~ msgstr "DVD%1R(W) lub BD-R(E)" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Please insert %1..." #~ msgstr "Proszę włożyć %1..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " #~| "manually as root." #~ msgid "" #~ "Could not find kdesu to run K3b::Setup with root privileges. Please run " #~ "it manually as root." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć programu kdesu, który umożliwia uruchomienie programu " #~ "K3bSetup z uprawnieniami administratora. Proszę uruchomić ten program " #~ "ręcznie jako administrator." #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Odrzuć" #~ msgid "Port to kde4" #~ msgstr "Portowanie do kde4." #~ msgid "Manual writing application &selection" #~ msgstr "Ręczne ustawienie &programu do nagrywania." #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Błąd!" #~ msgid "Audio Tracks" #~ msgstr "Ścieżki audio" #~ msgid "root" #~ msgstr "korzeń" #~ msgid "From previous session" #~ msgstr "Z poprzedniej sesji." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Dowiązanie" #~ msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." #~ msgstr "Przeciągnij pliki, aby dodać je do projektu." #~ msgid "To remove or rename files use the context menu." #~ msgstr "Aby usunąć pliki lub zmienić ich nazwę użyj menu kontekstowego." #~ msgid "Check the tracks that should be ripped" #~ msgstr "Zaznacz ścieżki, które powinny być zgrane z płyty." #~ msgid "No CDDB entry found." #~ msgstr "Nie znaleziono wpisu CDDB." #~ msgid "" #~ "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " #~ "plugins)" #~ msgstr "" #~ "Wybierz rodzaj wyjścia audio (np. arts lub alsa, zależnie od " #~ "zainstalowanych wtyczek)" #~ msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" #~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki wyjścia audio '%1'" #~ msgid "Initialization Problem" #~ msgstr "Problem przy inicjalizacji." #~ msgid "Burn CD Image" #~ msgstr "Nagraj obraz płyty CD." #~ msgid "Burn Iso9660 Image" #~ msgstr "Nagraj obraz Iso9660." #~ msgid "to DVD" #~ msgstr "na DVD." #~ msgid "" #~ "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you " #~ "want to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are " #~ "not detected by K3b but will work fine.)" #~ msgstr "" #~ "Wybrany obraz płyty nie jest poprawnym obrazem ISO9660. Czy na pewno " #~ "chcesz go nagrać? (Mogą istnieć prawidłowe rodzaje obrazów płyt, które " #~ "nie są wykrywane przez K3b, ale mogą działać dobrze)" #~ msgid "" #~ "

          This image has an invalid file size.If it has been downloaded make " #~ "sure the download is complete.

          Only continue if you know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "

          Ten obraz płyty ma nieprawidłowy rozmiar. Jeśli był pobierany z sieci, " #~ "proszę się upewnić, że pobieranie zostało zakończone.

          Kontynuacja jest " #~ "zalecana tylko, jeśli wiesz dokładnie, co robisz." #~ msgid "Not an Iso9660 image" #~ msgstr "To nie jest obraz Iso9660." #~ msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" #~ msgstr "" #~ "Nagraj obraz płyty CD lub DVD na płytę CD-R(W) lub DVD, zależnie od " #~ "rozmiaru." #~ msgid "&Burn DVD ISO Image..." #~ msgstr "&Nagraj DVD z obrazu ISO..." #~ msgid "Write an Iso9660 image to DVD" #~ msgstr "Nagraj obraz ISO9660 na płytę DVD." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Dalej" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1549293) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1549294) @@ -1,17815 +1,17815 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-09 08:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-03 07:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 06:16+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Równowaga" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Dostosuj równowagę między lewym i prawym" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Przesunięcie" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Dostosuj rozrzut między lewym i prawym kanałem" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Lewy,Prawy" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Fala dźwięku" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Wyświetl falę dźwięku zamiast obrazu" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Fala fali dźwiękowej" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Szerokość linii" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7 #: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 data/transitions/region.xml:20 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Wypełnij" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Auto-maska" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Ukryj zaznaczony obszar i podążaj za jego ruchami" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Szerokość makrobloku" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Wysokość makrobloku" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Największa odległość x" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Największa odległość y" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Odszumianie" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Diagnostyka" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Zaciemnij" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:39 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analizowanie" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Rozmycie polowe" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Rozmycie polowe (oddzielnie poziome i pionowe rozmycie)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Mnożnik poziomy" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Mnożnik pionowy" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Współczynnik rozmycia" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Jasność (klatka kluczowa)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Zmień jasność obrazu przy użyciu klatek kluczowych" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Natężenie" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono na stereo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Skopiuj jeden kanał do innego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Z" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Do" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Węgiel drzewny" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efekt rysowania węglem drzewnym" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Rozrzut w poziomie" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Rozrzut w pionie" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mieszanie" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/transitions/composite.xml:16 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/slide.xml:19 #: data/transitions/wipe.xml:14 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Klucz chromy" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Uczyń wybrany kolor przezroczystym" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Klucz koloru" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Wariancja" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Zatrzymanie chromy" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Przedstaw obraz w odcieniach szarości poza wybranym kolorem" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Przycinanie krawędzi" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Przytnij krawędzie wycinka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Z góry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Z lewej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Z dołu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Z prawej" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Samoczynne przycięcie od środka" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Równowaga środka" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Użyj rozdzielczości projektu" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Kurz" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Dodaj kurz i drobinki do obrazu, tak jak na starych filmach" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Największa średnica" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Największa liczba kurzu" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Dynamiczny tekst" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Nakładanie tekstu z zastąpionymi słowami kluczowymi" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Grubość czcionki" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Kolor obrysu" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Szerokość obrysu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Wypełnianie" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Do lewej,Do środka,Do prawej" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie w poziomie" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Do góry,Do środka,Do dołu" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie w pionie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" "kod czasu,klatka,data pliku,data pliku lokalnego,szybkość klatek źródła," "kodek źródła,szybkość bitowa źródła,szerokość źródła,wysokość źródła," "komentarz źródła" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Wyłanianie z czerni" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Wyłanianie obrazu z czerni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:334 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291 #, kde-format msgid "In" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Początek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Koniec" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Zanikanie w czerń" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Zanikanie obrazu w czerń" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Na zewnątrz" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Wyłanianie" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Wyłanianie ścieżki dźwiękowej" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Wzmocnienie na początku" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Wzmocnienie na końcu" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Przemijanie" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Przemijanie ścieżki dźwiękowej" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Zamrożenie" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Zamrożenie obraz na wybranej klatce" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Zamrożenie na" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Zamrożenie przed" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Zamrożenie po" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Obrót klatki w przestrzeni 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Obrót wokół osi X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Obrót wokół osi Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Obrót wokół osi Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Krok obrotu wokół osi X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Krok obrotu wokół osi Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Krok obrotu wokół osi Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Położenie środkowe (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Położenie środkowe (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Odwróć przypisanie obrotu" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Nie opróżniaj maski" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Wypełnij obrazem lub czernią" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operacje alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Wyświetlanie i dostosowywanie kanału alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Obraz,Alfa jako szery,Szarzy + czerwony,Zaznaczenie na czarnym,Zaznaczenie " "na szarym,Zaznaczenie na białym,Zaznaczenie na znacznikach" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Wyświetl wejściową alfę" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie," "Miękkie powiększenie,Próg" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Krok rozrostu/kurczenia" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie," "Miękkie powiększenie,Próg,Rozmycie" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Ilość pomniejszenia/powiększenia/rozmycia" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Gradient alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Wypełnij kanał alfa danym gradientem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Szerokość przejścia" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Odchylenie" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Max,Min,Dodaj,Odejmij" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Kształty alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Rysuje proste kształty w kanale alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Prostokąt,Elipsa,Trójkąt,Diament" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Kształt" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Położenie X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Położenie Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Rozmiar X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Rozmiar Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Równowaga bieli" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Dostosuje równowagę bieli / temperaturę koloru" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Neutralny kolor" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Zabarwienie zielonym" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Opóźniona operacja blit wygładzonej alfy w czasie" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Krzywe Béziera" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Dostosowywanie krzywych koloru" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Czerwony,Zielony,Niebieski,Alfa,Luma,Odcień,Nasycenie" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Formuła Luma" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Dostosuj jasność obrazu źródłowego" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Narożniki" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Silnik geometrii czterech narożników" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Narożnik 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Narożnik 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Narożnik 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Narożnik 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Narożnik 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Narożnik 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Narożnik 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Narożnik 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Rozciągnięcie X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Rozciągnięcie Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Pióro alfy" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Włącz rozciągnięcie" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Najbliższy sąsiad,Dwuliniowe,Sześcienne gładkie,Dwuścienne ostre,Krzywa " "sklejana 4x4,Krzywa sklejana 6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolator" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Przezroczyste tło" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Maksimum,Minimum,Dodaj,Odejmij" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operacja alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Kreskówka" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Ukresków film, wykonaj coś na kształt wykrywania krawędzi" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Poziom odchylenia" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Przestrzeń różnicy" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Kastrowanie K-średnimi" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Klastry obrazu źródłowego według kolorów i odległości w przestrzeni" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Liczba klastrów" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Waga na odległość" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Równowaga bieli (przestrzeń LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "Wykonaj prostą poprawkę koloru w fizycznie sensowny sposób" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura kolorów" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Dostosowania RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Proste dostosowanie kolorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Dodaj stałą,Zmień gammę,Pomnóż" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Zachowaj lumę" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Sterowane alfą" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Odległość koloru" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Oblicza odległość pomiędzy wybranym kolorem i bieżącym pikselem i używa tej " "wartości jako wartości nowego piksela" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Kolor źródłowy" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Efekt barwny" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Nakłada przygotowany efekt barwny na obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Dostosowuje kontrast obrazu źródłowego" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Krzywe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Czerwony,Zielony,Niebieski,Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Liczba punktów krzywej" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Pokaż wykres na obrazie" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "" "Na górze po lewej,Na górze po prawej,Na dole po lewej,Na dole po prawej" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Położenie wykresu" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Poprawka schodkowania Nikon D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Usuwa artefakty schodków z nagrań 720p robionych przez Nikon D90 .\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Odrybianie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Nie prostokątne mapowania soczewki" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Krok" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Odrybianie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Równoodległy,Ortograficzny,Równopolowy,Stereograficzny" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Wypełnienie,Środek,Dopasowanie,Ręczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Ręczna skala" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Kwadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Ręcznie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Współczynnik kształtu:" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Ręczny współczynnik kształtu" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Opóźnienie filmu" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Czas opóźnienia" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Opóźnienie przechwytywania" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Opóźniona operacja blit zmapowana na mapie bitowej czasu" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Zniekształcenie" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Poświata krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtr poświaty krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Prób podświetlania krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Mnożnik rozjaśniania krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Mnożnik przyciemniania nie-krawędzi" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Wyrównuje histogramy intensywności" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Rozmycie twarzy" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Samoczynnie wykrywa i zamazuje twarz przy użyciu OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Wyszukaj skalę" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Współczynnik skali okna wyszukiwania. Na przykład, 120 = 1.20 = zwiększanie " "o 20% każdorazowo przy przetwarzaniu." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Sąsiedzi" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Najmniejsza liczba prostokątów określających obiekt." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Najmniejsze" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Rozmiar najmniejszego okna w pikselach." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Największe" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "Rozmiar największej twarzy w pikselach - zarówno w poziomie jak i pionie " "(okno kwadratowe)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Sprawdź ponownie" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Jak często wykrywać twarze. Pomiędzy sprawdzeniami, dokonywane jest " "śledzenie ruchu obiektów." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Pokaż elipsę" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Czy narysować niebieską elipsę wokół obszaru twarzy?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Wykrywanie twarzy" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Wyrywa twarze i rysuje na nich kształty przy użyciu OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "okrąg,elipsa,prostokąt,losowo" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Szerokość kreski" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 oznacza wypełniona; w przeciwnym przypadku, rysowana jest niewypełniona o " "podanej tutaj szerokości kreski." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Ustawia kanał alfa obszaru kształtu na procent pełnej nieprzezroczystości." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Wygładzanie krawędzi" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Narysować z wygładzaniem krawędzi?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Kolor 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu pierwszej wykrytej twarzy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Kolor 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu drugiej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Kolor 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu trzeciej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Kolor 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu czwartej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Kolor 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu piątej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Odbijanie w osiach X i Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Oś X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Oś Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Poświata" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Tworzy uroczą poświatę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Odszumiacz" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Wysokiej jakości trójwymiarowy odszumiacz" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Przestrzenność" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Ilość filtrowania przestrzennego" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Tymczasowość" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Ilość filtrowania tymczasowego" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Przesunięcie odcienia" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Przesuwa odcień obrazu źródłowego" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Rozmycie przy użyciu filtrów 2D IIR (Wykładniczego, Dolnoprzepustowego, " "Gaussa)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Ilość rozmycia" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Wykładniczy,Dolnoprzepustowy,Gaussa" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Wybierz algorytm zamazywania" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Włącz kompensację krawędziową" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Starcie rozlanej klatki kluczowej" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" "Zmniejsza widoczność rozlania koloru klatki kluczowej w kluczowaniu chroma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Kolor klucza" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Kolor celu" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" "Pomniejszenie koloru, Przezroczystość, Krawędzie do środka, Krawędzie na " "zewnątrz" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Rodzaj maski" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancja" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Nachylenie" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Brama odcienia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Prób nasycenia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Brak, De-Klucz, Cel, Zmniejszenie nasycenia, Dostosowanie Lumy" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operacja 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Ilość 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operacja 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Ilość 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Pokaż maskę" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Maska do alfy" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Poprawka soczewki" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Umożliwia kompensację zniekształcenia soczewki" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Środek w poziomie" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Środek w pionie" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Poprawka środka" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Poprawka krawędzi" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Dodaj czarne pasy na górze i na dole, tak jak w kinie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Szerokość pasa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Dostosuj poziomy" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Poziom wejściowy czerni" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Poziom wejściowy bieli" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Wynikowa czerń" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Wynikowa biel" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Pokaż histogram" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Położenie histogramu" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti świetlne" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Efekt graffiti świetlnego.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Próg jasności" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
          \n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) czy piksel musi być ustawiony w " "pewnym porządku, aby być rozpoznany jako źródło światła?
          \n" " Zwiększenie wartości tego progu wymaga od źródeł światła, żeby " "były jaśniejsze (tj. odpowiednio bardziej białe, lub mniej barwne), lecz " "powodje niewrażliwość na niektóre «fałszywe alarmy» gdy na wpół jasne " "obszary, np. ręce, których barwa może zmieniać się często względem tła, są " "niepoprawnie rozpoznawane jako źródła światła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Próg różnicy" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
          \n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), aby zostać rozpoznanym jako " "źródło światła?
          \n" " Zwiększenie wartości tego progu, czyni trudnym rozpoznanie " "źródeł światła na jasnych tłach, lecz zmniejsza zagrożenie szumu lub ogólnie " "jasnych miejsc zaliczanych jako źródło światła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Próg sumy różnicy" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
          \n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "względem obrazu tła (dR + dG + dB) musi się zmienić zanim piksel zostanie " "rozpoznany jako źródło światła?
          \n" " Zwiększenie tej wartości może, w niektórych przypadkach, " "zapobiec dodaniu do maski światła niektórych obiektów oświetlonych przez " "źródło światła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Dla wolno przemieszczających się źródeł światła, spróbuj użyć " "małej czułości, aby otrzymać lepsze naświetlenie.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Niższe prześwietlenie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Maska światła nie staje się natychmiastowo biała, gdy źródło " "światła przemieszcza się powoli lub stoi w miejscu.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Przyciemnianie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Przyciemnia maskę światła. Światła będą pozostawiały zanikający ślad, jeśli " "zostaną ustawione na wartość > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Waga tła" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Siła (obliczonego) obrazu w tle. Ustawienie jej na 100 rysuje jasną maskę " "bezpośrednio na tle, bez rysowania osoby na obrazie, jeśli obraz zaczyna się " "od obrazu tła «clean». (Zobacz parametr α.)" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " Efekt graffiti świetlnego zapamiętuje pierwszą klatkę wycinka, " "do którego jest stosowany, tak aby wycinek zawsze zaczynał się " "start z malarzem poza obrazem. Jeśli tło ciągle się zmienia, np. na ulicy, " "spróbuj ustawić α > 0, aby obliczyć uśredniony obraz tła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Zwiększa nasycenie świateł." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Pokaż statystyki jasności" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Przykład: Aby dostosować próg jasności, zaznacz to pole i " "dopasuj próg do chwili podświetlenia źródła światła w całości. Czynność tę " "powtórz z innymi wartościami. Do źródeł światła zostaną zaliczone obszary, " "które zostaną podświetlone we wszystkich progach.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Pokaż statystykę różnic tła" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Pokaż statystykę sum różnic tła" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Czyni tło przezroczystym, umożliwiając nałożenie efektu kompozycji i " "narysowanie maski światła na całkowicie innym filmie." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Nieliniowe przyciemnianie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Jeśli normalne przyciemnianie nie wygląda wystarczająco naturalnie, wypróbuj " "to." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Zeruje maskę światła i obraz tła. Jest to niezbędne, np. gdy stosujesz ten " "efekt na wycinku leżącym na osi czasu, a następnie przesuniesz wskaźnik osi " "czasu spoza wycinka na jego środek. Efekt ten ustawia klatkę ze środka jako " "pierwszą klatkę i używa jej jako obrazu tła. Dla poprawnego dostosowania " "progu, przesuń wskaźnik osi czasu na początek wycinka, zaznacz pole Zeruj, a " "następnie je odznacz." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancja" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Tworzy mapę luminancji dla obrazu" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Prostokątna maska alfa" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Tworzy kwadratową maskę kanału alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Mediany" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementuje kilka filtrów mediany" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerwowy" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Czyści klatki w czasie w nerwowy sposób" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Uszkodzony TV" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Synchronizacja w poziomie" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pikselizacja" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pikselizacja obrazu wejściowego." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Rozmiar bloku X" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Rozmiar bloku Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Wartości obrazu" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Pomierz wartości obrazu" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Pomiar" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Rozmiar X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Rozmiar Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Skala 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Pokaż alfę" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Duże okno" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscyloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Dwuwymiarowy oscyloskop obrazu" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Długość" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Znacznik 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Znacznik 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Ślad R" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Ślad G" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Ślad B" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Ślad Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Ślad Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Ślad Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Ślad alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Wyświetl średnią" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Wyświetl RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Wyświetl najmniejszą" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Wyświetl największą" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kolor" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Kolor wskaźnika" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Podstawowe" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Ogranicz kolory na obrazie do podstawowych" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Pokaz RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Wyświetl histogram składników R, G oraz B danych obrazu" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Dostosowuje nasycenie obrazu źródła" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Przytnij, Przeskaluj i pochyl" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Skaluje, Pochyla i Przycina obraz" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Przytnij po lewej" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Przytnij po prawej" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Przytnij z góry" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Przytnij z dołu" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Skalowanie X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Skalowanie Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Odchylenie X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Odchylenie Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Przeplatane czarne linie" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma-Key" msgstr "Klucz chromy" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Zaznaczanie alfa na podstawie koloru" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Kolor do zaznaczenia" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Odcień" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Chroma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Podprzestrzeń zaznaczenia" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Pole,Elipsoid,Diament" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Kształt podprzestrzeni" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Tryb krawędzi" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy,Nachylenie" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Maska wyostrzania (przeniesiona z Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtr Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Zmienia nachylenie, przesunięcie i potęgę składników koloru oraz ogólne " "nasycenie, według ASC CDL (Color Decision List)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Nachylenie czerwonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Wszystkie efekty można dobrze zaobserwować, gdy zostaną " "zastosowane na gradient odcieni szarości i wyświetlone na monitorze RGB " "Parade.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Nachylenie zielonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Nachylenie niebieskiego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Nachylenie alfy" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Odsunięcie czerwonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Zmiana przesunięcia zwiększa (lub zmniejsza) jasność każdego piksela o daną " "wartość." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Odsunięcie zielonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Odsunięcie niebieskiego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Odsunięcie alfy" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Potęga czerwonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matematycznie rzecz ujmując, jest to potęgowanie jasności " "piksela o wartość [0,1] przez wartość gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Potęga zielonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Potęga niebieskiego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Potęga alfy" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Całkowite nasycenie" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "Całkowite nasycenie zostanie zmienione w ostatnim kroku tego filtra." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Rozmycie kwadratowe" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Rozmycie kwadratowe" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Rozmiar jądra" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Coś jakby ściana wideo" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Odstęp" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Trójpunktowa równowaga" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Równowaga kolorów na podstawie 3-ech punktów" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Kolor czarny" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Kolor szary" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Kolor biały" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Podgląd podzielonego ekranu" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Obraz źródłowy po lewej stronie" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Trójpoziomowe stopniowanie" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamiczne trójpoziomowe stopniowanie" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Stopniuje obraz źródłowy" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Wskaźnik upłynięcia czasu" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Barwa wskaźnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Zabarw" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Mapuje luminancję obrazu źródłowego pomiędzy dwoma danymi barwami" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Mapuj czarny do" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Mapuj biały do" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Ilość zabarwienia" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Zbinaryzuj dynamicznie" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamiczne stopniowanie" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Wektoroskop" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Wyświetla wektoroskop danych filmu" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Zawrót głowy" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Przenikanie alfa przy użyciu powiększonych i obróconych obrazów" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Krok fazy" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Krok powiększenia" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Winieta" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efekt winietowania naturalną soczewką" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Wyczyść rozmiar środkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Miękkość" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Dostosuj głośność dźwięku bez klatek kluczowych" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Zmień wartość gammy koloru" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Ziarno" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Wzmocnienie obrazu" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Szum" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Skala szarości" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Porzuć informacje o kolorze" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Odwróć kolory" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Usunięcie przycięcia" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy usuwanie przycięcia LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Wzmocnienie niskich" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Wzmocnienie średnich" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Wzmocnienie wysokich" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15 pasmowy korektor graficzny" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego (15 pasmowego)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Ogranicznik" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy ogranicznika LADSPA" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie na wejściu (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Ograniczenie (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Czas uwolnienia (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy fazera LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Częstotliwość (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Głębia" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Informacja zwrotna" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Rozpiętość" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Przesunięcie tonu" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Przesunięcie" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Skalowanie tonu" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania tonu LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Współczynnik" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Skalowanie próbkowania" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania częstotliwości LADSPA" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Częstotliwość" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu LADSPA" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Czas pogłosu" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Tłumienie" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Pogłos pokoju" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu pokoju LADSPA" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Rozmiar pokoju (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Opóźnienie (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Winyl" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Symuluje winylowy odtwarzacz dźwiękowy - efekt audio LADSPA" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Zawijanie powierzchni" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Trzaski" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Zużycie" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Podniesienie: Czerwony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Podniesienie: Zielony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Podniesienie: Niebieski" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Czerwony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Zielony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Niebieski" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Wzmocnienie: Czerwony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Wzmocnienie: Zielony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Wzmocnienie: Niebieski" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Głośność" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Poprawka głośności dźwięku według zaleceń EBU R128" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Głośność programu docelowego" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Lustro" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Odbij swój obraz w dowolnym kierunku" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Poziomo,Pionowo,Po przekątnej,Po przekątnej X,Odpicie,Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Kierunek lustra" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Rozmycie (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Promień" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Wyostrzenie rozplotu (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Rozmiar macierzy" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Promień okręgu" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Promień Gaussa" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korelacja" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Dyfuzja (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Stopień mieszania" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Poświata (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Siła poświaty" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Próg odcinania podświetlenia" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Podniesienie/gamma/wzmocnienie (barwy)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Lustro (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Nieprzezroczystość (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Przesuń i zbliż (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Zezwól na powiększanie" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Nasycenie (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Maska wyostrzająca (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Winieta (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Wewnętrzny promień" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Równowaga bieli (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:321 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Wycisz wycinek" #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalizuj" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Dynamicznie znormalizuj głośność dźwięku" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Najwyższe wzmocnienie" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Okno" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Ukryj region wycinka" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Stary film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Przesuwa zdjęcie do góry i na dół oraz losowo zmienia jasność" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% obrazu ma deltę" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Rozjaśnij" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Ściemnij" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Rozjaśnij każde" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Nierówno rozwiń w górę" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Nierówno rozwiń w dół" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Czas trwania nierównego rozwinięcia" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Umieść i zbliż" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Dostosuj rozmiar i położenie wycinka" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Przekształć" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Położenie, skala i nieprzezroczystość" #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Mieszanie alfa,Xor,Plus,Mnożenie,Ekran,Nakładka,Ściemnianie,Rozjaśnianie," "Rozjaśnianie koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,Różnica," "Wykluczenie,Bitowe LUB,Bitowe ORAZ,Bitowe xor,Bitowe NIELUB,Bitowe NIEORAZ," "Bitowa NEGACJA xor,Cel do wewnątrz, Cel do zewnątrz" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Kompozycja" #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Obróć od środka" #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Regionalizuj" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Zastosuj podefekty do regionu określonego przez kanał alfa wycinka" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adres URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Przesuń i zbliż" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Obróć i pochyl" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Obróć wycinek w dowolnych 3 kierunkach" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Obrót X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Obrót Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Obrót Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animowany obrót X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animowany obrót Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animowany obrót Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Pochylenie X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Pochylenie Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animowane pochylenie X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animowane pochylenie Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Obrót (klatka kluczowa)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Przesunięcie X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Przesunięcie Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoskopowanie" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoskopowanie oparte na wektorze klatki kluczowej" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operacja alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Szerokość pióra" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Przejścia próbkowania" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Zadrapania" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Zadrapania na obrazie" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Szerokość linii" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Największa liczba linii" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Najbardziej ciemne" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Najbardziej jasne" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Przekształć kolory wycinka na sepię" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominancja U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominancja V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Pasmo Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pasma Sox" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Częstotliwość środkowa" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Bass Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy basu Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Echo Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy echa Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Wzmocnienie na wejściu" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Wzmocnienie na wyjściu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Rozpad" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy Sox flanger audio effect" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Regeneracja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Faza" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacja" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Wzmocnienie Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy wzmocnienia Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Fazer Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy fazera Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Przesunięcie tonu Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Okno czasowe (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Pogłos Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Pogłos" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Tłumienie wysokich częstotliwości" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Skala pokoju" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Głębia Stereo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Wstępne opóźnienie" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Wzmocnienie mokrego dźwięku" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Rozciągnięcie Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy rozciągnięcia Sox" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Odtwarzaj wycinek szybciej lub wolniej" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Zamień kanały" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Przenieś lewy kanał na prawy i prawy na lewy" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Przesyć barwę obrazu tak jak w starych filmach w Technicolorze" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Oś niebieska/żółta" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Oś czerwona/zielona" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binaryzuj" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Uczyń wycinek monochromatycznym" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Wartość progu" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Użyj przezroczystości" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Śledzenie ruchu" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Zaznacz obszar, którego ruch ma być śledzony" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algorytm śledzenia" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Keyframes spacing" msgstr "Odstęp między klatkami kluczowymi" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "" "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " "frames." msgstr "" "Określa częstotliwość przechowywanych klatek kluczowych. Klatka kluczowa " "jest tworzona co kilka klatek." #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Prostokąt,Elipsa,Strzałka" #: data/effects/tracker.xml:19 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Kształt ramki" #: data/effects/tracker.xml:22 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Szerokość kształtu" #: data/effects/tracker.xml:25 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Barwa kształtu" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Mediany,Rozmycie Gaussa" #: data/effects/tracker.xml:32 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Rodzaj rozmycia" #: data/effects/tracker.xml:35 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Dane śledzenia" #: data/effects/tracker.xml:36 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Kliknij, aby skopiować do schowka" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Efekt winietowania" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Dopasowywalna winieta" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "gładka" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "promień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "nieprzezroczystość" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "używa funkcji okresowej zamiast liniowej" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Głośność (na klatkach kluczowych)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Dostosuj głośność dźwięku przy użyciu klatek kluczowych" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Fala" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Wprowadź fale na swoim wycinku przy użyciu klatek kluczowych" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: data/generators/count.xml:3 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Licznik" #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "" "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " "or down." msgstr "" "Stwórz klatki z licznikiem i zsynchronizowanym odcienie. Licznik może iść w " "górę lub w dół." #: data/generators/count.xml:7 #, kde-format msgid "Count up" msgstr "Licz w górę" #: data/generators/count.xml:10 #, kde-format msgid "No background" msgstr "Bez tła" #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "Sekund do 0,Sekund do 1,Klatki,Kod czasu,Zegar" #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "Krój licznika" #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "Cicho,Piknięcie 1kHz przed końcem,Piknięcie 1kHz przed każdą sekundą" #: data/generators/count.xml:18 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: data/generators/count.xml:21 #, kde-format msgid "Drop frame timecode" msgstr "Upuść klatkę kodu czasu" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, kde-format msgid "Color Bars" msgstr "Paski barw" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "Tworzy podobne karty próbne" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "" "Paski barw PAL,Paski barw PAL z czerwonym,Paski barw 95% BBC,Paski barw 75% " "EBU,Paski barw SMPTE,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, kde-format msgid "Bar Type" msgstr "Rodzaj paska" #: data/generators/noise.xml:3 #, kde-format msgid "White Noise" msgstr "Biały szum" #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "Tworzenie białego szumu" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Kolor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Poprawki dźwięku" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analiza i dane" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Dostosowywanie obrazu" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Ruch" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "Alfa/Przekształcenie" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Efekty GPU" #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "Wykonaj przekształcenie afiniczne do składania." #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Kompozycja" #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Kompozytor kanału alfa dla dwóch klatek (na klatkach kluczowych)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 #: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Wymuś progresywne renderowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozpływanie" #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Zanikanie jednego obrazu podczas wyłaniania się kolejnego." #: data/transitions/dissolve.xml:6 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "Mieszanie afiniczne Cairo" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on first input applying user-defined transformation, " "opacity and blend mode." msgstr "" "Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określone przez " "użytkownika przekształcenie, tryb nieprzezroczystości i mieszania." #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, kde-format msgid "X position" msgstr "Położenie X" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, kde-format msgid "Y position" msgstr "Położenie Y" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, kde-format msgid "X scale" msgstr "Skala X" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, kde-format msgid "Y scale" msgstr "Skala Y" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format msgid "" "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color " "burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL " "color,HSL luminosity" msgstr "" "Normalna,Dodaj,Nasyć,Pomnóż,Ekran,Nakładka,Ściemnij,Rozjaśnij,Przyciemnianie " "koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,Różnica,Wykluczenie," "odcień HSL,nasycenie HSL,kolor HSL ,jasność HSL" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Tryb mieszania" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation X center" msgstr "Środek obrotu X" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, kde-format msgid "Rotation Y center" msgstr "Środek obrotu Y" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "Mieszanie Cairo" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and " "opacity." msgstr "" "Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określony przez " "użytkownika tryb mieszania i nieprzezroczystości." #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, kde-format msgid "Composite and transform" msgstr "Złóż i przekształć" #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " "opacity and scale." msgstr "" "Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określony przez " "użytkownika tryb mieszania, nieprzezroczystości i skali." #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Użyj kanału alfa z innego wycinka aby utworzyć przejście." #: data/transitions/region.xml:7 #, kde-format msgid "Mask clip" msgstr "Wycinek maski" #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Ponad,I,Lub,Alter. lub" #: data/transitions/region.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operacja na kanale alfa" #: data/transitions/region.xml:26 data/transitions/wipe.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "%lumaNames" msgstr "%nazwyLuma" #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Sposób wycierania" #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Wymuś nakładkę usuwającą przeplot" #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Poślizg" #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Ślizgaj obraz z jednej strony na drugą" #: data/transitions/slide.xml:7 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Przetrzyj" #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Nakłada nieruchome przejście pomiędzy obecną a kolejną klatką." #: data/transitions/wipe.xml:17 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Zapisz do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Czas trwania (sekundy)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Odliczanie" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Utwórz wycinek szumu" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Utwórz wycinek odliczania" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Nieudane tworzenie wycinka:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Generator zawiódł" #: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, kde-format msgid "Find effect" msgstr "Znajdź efekt" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, kde-format msgid "Find composition" msgstr "Znajdź złożenie" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Główne efekty" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, kde-format msgid "Main compositions" msgstr "Główne złożenia" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94 #, kde-format msgid "Show all video effects" msgstr "Pokaż wszystkie efekty obrazu" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106 #, kde-format msgid "Show all audio effects" msgstr "Pokaż wszystkie efekty dźwięku" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117 #, kde-format msgid "Show all custom effects" msgstr "Pokaż wszystkie własne efekty" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127 #, kde-format msgid "Show favorite items" msgstr "Pokaż ulubione elementy" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Pobierz nowe przejścia..." #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, kde-format msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, kde-format msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "Pokaż/ukryj opis złożenia" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:229 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Dostosuj wycinek" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Widok normalny" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Efekt porównania" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Wyłączone efekty" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Włączone efekty" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Ukryj klatki kluczowe" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Pokaż klatki kluczowe na osi czasu" #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 properties" msgstr "Właściwości %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "Efekty %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "Parametry %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "Efekt ścieżki %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Efekty pojemnika %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Zmień rodzaj klatki kluczowej" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Przenieś klatki kluczowe" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Przenieś klatkę kluczową" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Uaktualnij klatkę kluczową" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:882 #, kde-format msgid "effect" msgstr "efekt" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Wyzeruj %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1138 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Wyzeruj efekt" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Usuń klatki kluczowe" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolacja klatki kluczowej" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Edytuj %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Edytuj klatkę kluczową %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Uaktualnij %1" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Wyzeruj efekt" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Zapisz nastawę" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Uaktualnij bieżące nastawy" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Usuń nastawę" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:323 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Podaj nazwę nastawy" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Nadaj nazwę tej nastawie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Poprzednia klatka kluczowa" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Następna klatka kluczowa" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Nastawy" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Dyskretna" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Gładka" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Domyślna interpolacja" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Dołącz klatkę kluczową do końca" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Skopiuj klatki kluczowe do schowka" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Zaimportuj klatki kluczowe ze schowka" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe za kursorem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:792 #: src/monitor/monitor.cpp:333 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "SZER" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "WYS" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Dopasuj do oryginalnego rozmiaru" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Dopasuj i wyśrodkuj w klatce" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Dopasuj do wysokości" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Wyśrodkuj w poziomie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Wyrównaj do góry" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Wyśrodkuj w pionie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Wyrównaj do dołu" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:607 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:608 src/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Zapisz globalnie nastawę (dostępna dla wszystkich efektów)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Dane do importu:" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Wyrównaj lewego, górnego narożnika" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #: src/titler/titlewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Wyrównaj do środka" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Wyrównaj do dolnego, prawego narożnika" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Mapa " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid " to " msgstr " do " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Zakres przesunięcia %1 do %2" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Zakres celu" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Tylko obecny zakres" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Ogranicz liczbę klatek kluczowych" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Zakres źródłowy: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Idź do poprzedniej klatki kluczowej" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Idź do następnej klatki kluczowej" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Domyślny rodzaj klatki kluczowej" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "

          ZnaczenieAlternatywy
          %tnumer tytułu%{t} lub %{title_number}
          %iidentyfikator płyty (zwykle nazwa płyty Video DVD)%{i} lub %{volume_id}
          %bupiększony " "identyfikator płyty%{b} or %{beautified_volume_id}
          " "%ldwuznakowy kod języka%{l} lub %{lang_code}
          %nnazwa języka%{n} lub %{lang_name}
          %aformat dźwięku (na płycie Video DVD)%{a} lub " "%{audio_format}
          %cliczba kanałów dźwiękowych (na " "płycie Video DVD)%{c} lub %{channels}
          %vrozmiar oryginalnego obrazu%{v} lub %{orig_video_size}
          %srozmiar wynikowego obrazu (Uwaga: wartości " "automatycznego przycinania nie są brane pod uwagę!)%{s} lub " "%{video_size}
          %rwspółczynnik kształtu oryginalnego " "obrazu%{r} lub %{aspect_ratio}
          %ddzisiejsza data%{d} lub %{date}
          Primary address:first.last@example.org
          Aliases:first@example.org
          last@example.org

          Type one " "alias address per line.

          " msgstr "" "

          Aliasy e-mail

          Pole to zawiera aliasy adresów, które również " "powinny być traktowane, jako należące do tej tożsamości (w przeciwieństwie " "do reprezentowania różnej tożsamości).

          Przykład:
          Podstawowy adres:pierwszy.ostatni@przykład.org
          Aliasy:pierwszy@przykład.org
          ostatni@przykład." "org

          Wpisz jeden alias adresu na wiersz.

          " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografia" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

          You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

          " msgstr "" "

          Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do podpisywania wiadomości. " "Można także używać kluczy GnuPG.

          Jeśli to pole pozostanie puste, " "KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości za pomocą OpenPGP. Zwykłe " "funkcje pocztowe będą działały bez zmian.

          Więcej informacji o " "kluczach można znaleźć pod adresem https://www.gnupg.org

          " #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Klucz podpisu OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

          You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

          " msgstr "" "

          Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do szyfrowania wiadomości do " "siebie i do polecenia \"Dołącz mój klucz publiczny\" w oknie tworzenia " "wiadomości. Można także używać kluczy GnuPG.

          Jeśli to pole pozostanie " "puste, KMail nie będzie mógł szyfrować kopii wiadomości dla ciebie za pomocą " "OpenPGP. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian.

          Więcej " "informacji o kluczach można znaleźć pod adresem https://www.gnupg.org

          " #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Klucz szyfrowania OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

          " msgstr "" "

          Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do podpisywania wiadomości." "

          Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł podpisywać " "wiadomości za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian." "

          " #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certyfikat podpisu S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

          You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

          " msgstr "" "

          Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do szyfrowania wiadomości " "dla ciebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w oknie tworzenia " "wiadomości.

          Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł " "szyfrować kopii wiadomości dla ciebie za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje " "pocztowe będą działały bez zmian.

          " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certyfikat szyfrowania S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Wybierany format:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Zawsze podpisuj wiadomości" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Samoczynnie odszyfrowuj wiadomości, jeśli to możliwe" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adres zw&rotny:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

          Reply-To addresses

          This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          Adresy zwrotne

          Pozwala na ustawienie nagłówkaAdres " "zwrotny: na zawierający inny adres poczty elektronicznej niż znajdujący " "się normalnie w nagłówku Od:

          Jest to użyteczne, jeśli np. " "grupa ludzi pracuje wspólnie. Wówczas pole Od: może zawierać twój " "adres, ale odpowiedzi powinny być kierowane na ogólny adres grupy.

          W " "razie wątpliwości zostaw to pole puste.

          " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Adresy &DW:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

          CC (Carbon Copy) addresses

          The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

          To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

          If in doubt, leave this field " "blank.

          " msgstr "" "

          adresy DW (Do Wiadomości)

          Na adresy, które zostaną tu " "wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości.

          Możesz " "użyć tego pola do przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.

          " "

          Jeśli podajesz więcej niż jeden adres, rozdziel je przecinkami

          Jeżeli nie przesyłasz kopii, zostaw to pole puste.

          " #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adresy &UDW:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

          This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

          To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          UDW - ukryte 'do wiadomości'

          Na adresy, które zostaną tu " "wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości. Nie będą one " "widoczne dla adresatów wiadomości.

          Możesz użyć tego pola do " "przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.

          Jeśli podajesz więcej " "niż jeden adres, rozdziel je przecinkami

          Jeżeli nie przesyłasz kopii, " "zostaw to pole puste.

          " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "Słown&ik:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Katalog wy&słanych:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Katalog &roboczych:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Ka&talog szablonów:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Konto wychodzące:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Dołącz moją wizytówkę do wiadomości" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Utwórz..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Język samoczynnego poprawiania:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Przywróć domyślną nazwę domeny" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Domyślna domena:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          Domyślna domena jest używana do uzupełniania adresu złożonego jedynie " "z nazwy użytkownika.

          " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Użyj własnych szablonów dla tej tożsamości" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Obraz" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Nieprawidłowy alias poczty elektronicznej \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Nieprawidłowy adres pocztowy" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jeden z kluczy podpisu OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z " "adresem e-mail dla tej tożsamości (%1). Może to spowodować wyświetlenie " "ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy będzie on próbował sprawdzić podpis " "wykonany przy tym ustawieniu." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jeden z kluczy szyfrujących OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z " "adresem e-mail dla tej tożsamości (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jeden z certyfikatów podpisu S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej " "tożsamości (%1).\n" "Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy " "będzie on próbował sprawdzić podpis wykonany przy tym ustawieniu." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jeden z certyfikatów szyfrowania S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej " "tożsamości (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Nie znaleziono adresu poczty elektronicznej w kluczu/certyfikacie" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Ten plik podpisu jest niepoprawny." #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Edytuj tożsamość \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Własny katalog na tożsamości już nie istnieje. Wykorzystany zostanie " "domyślny katalog." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Edytuj własną wizytówkę" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Usuń bieżącą wizytówkę" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wizytówkę?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Usuń wizytówkę" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Nie można usunąć pliku wizytówki." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (domyślna)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nazwa tożsamości" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adres pocztowy" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tożsamość o nazwie %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Usuń tożsamość" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Ustaw jako domyślną" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nowa tożsamość" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nowa tożsamość:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Użyj wartości zastosowanych w 'Ustawieniach systemowych' " #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Powiel istniejącą tożsamość" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Wysyłaj obraz z każdą wiadomością" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail dodawał tak zwany nagłówek X-Face do " "wiadomości wysyłanych z tej tożsamości. X-Face to mały (48x48 pikseli) " "czarno-biały obraz, który jest wyświetlany przez niektóre programy pocztowe." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Podgląd obrazu wybranego/wprowadzonego poniżej." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Kliknij na elementach interfejsu poniżej, by uzyskać pomoc na temat metod " "wpisywania." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Zewnętrznego źródła" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Poniższego pola wprowadzania" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obraz pobieraj &z:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Wybierz plik..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Użyj tego przycisku, by wybrać plik, z którego utworzony będzie obraz. Obraz " "powinien być mocno kontrastowy i prawie kwadratowy. Jasne tło poprawi wynik." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Wybierz z książki adresowej" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Możesz użyć zmniejszonej wersji obrazu, który ustawiłeś w swojej pozycji " "książki adresowej." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail może wysyłać małe (48x48 pikseli), o niskiej jakości, " "monochromatyczne obrazy z każdą wiadomością. Może to być na przykład obraz " "ciebie lub znak. Będą one wyświetlane w programach pocztowych obsługujących " "tę funkcję." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony napis X-Face." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at
          https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Przykłady są dostępne pod adresem https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Nie masz określonego swojego własnego kontaktu w książce adresowej." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Brak obrazu" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Nie wybrano obrazu dla twojej pozycji w książce adresowej" #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Pomyślnie dodano pocztę." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Lista dystrybucyjna %2 jest pusta, nie można jej użyć." msgstr[1] "Listy dystrybucyjne %2 są puste, nie można ich użyć." msgstr[2] "Listy dystrybucyjne %2 są puste, nie można ich użyć." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Kontakt został pomyślnie utworzony" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Nie można zachować kontaktu: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Nieudane zachowanie kontaktu" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Czy chcesz załączyć ten katalog \"%1\"?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Załącz katalog" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Usuń wyszukiwanie" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
          Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Na pewno usunąć wyszukiwanie %1?
          Wiadomości wyświetlone w " "tym katalogu nie będą usunięte, ponieważ są przechowywane w innych " "katalogach.
          " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń katalog" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć pusty katalog %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

          Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

          " msgstr "" "Czy na pewno usunąć pusty katalog %1 oraz wszystkie " "podkatalogi? Podkatalogi mogą nie być puste i ich zawartość zostanie także " "usunięta.

          Uwaga: usunięte w ten sposób wiadomości nie są " "przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

          Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

          " msgstr "" "Czy na pewno usunąć katalog%1 wraz z zawartością? " "

          Uwaga: usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do " "Kosza i są na zawsze stracone.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

          Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

          " msgstr "" "Czy na pewno usunąć katalog%1 oraz wszystkie " "podkatalogi wraz z zawartością?

          Uwaga: usunięte w ten sposób " "wiadomości nie są przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Usuwanie powieleń" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Błąd podczas usuwania powielonych wiadomosci: '%1'" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Błąd podczas usuwania powieleń" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Zapisz plik jako" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Ustaw temat wiadomości" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Wyślij kopię na 'adres'" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Wyślij ukrytą kopię na 'adres'" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Ustaw adres odpowiedzDo" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Dodaj nagłówek do wiadomości. Operację tę można powtarzać" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Odczytaj treść wiadomości z 'pliku'" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Ustaw treść wiadomości" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Dodaj załącznik do wiadomości. Operację tę można powtarzać" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Otwórz tylko okno tworzenia wiadomości" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Ustaw tożsamość" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Pokaż podaną wiadomość" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "Wyślij wiadomość na 'adres' lub załącz plik, do którego prowadzi 'URL'" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "Katal&og" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3400 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Zastosuj filtry na katalogu" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3405 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Zastosuj filtry na katalogu i wszystkich jego podkatalogach" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "Wiado&mość" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Odpowiedz wyjątkowo" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Prześlij dalej" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3198 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Zastosuj &filtr" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Wiadomość jest przesyłana" msgstr[1] "%1 wiadomości są przesyłane" msgstr[2] "%1 wiadomości jest przesyłanych" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Zapisz do pliku" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "Plik %1 istnieje.Czy chcesz go zastąpić?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Zapisz do pliku" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Otwórz wiadomość" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Ten plik nie zawiera wiadomości." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Plik zawiera wiele wiadomości. Wyświetlono tylko pierwszą." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Czy przekazać wiadomości jako załączniki w jednej wiadomości jako raport " "MIME, czy jako osobne wiadomości?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Wyślij jako kondensat" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Wyślij osobno" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrowanie wiadomości" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrowanie wiadomości %1 z %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Przenoszenie wiadomości" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Usuwanie wiadomości" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Dołącz" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi kierunku tekstu" #: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail został odłączony od sieci, wszystkie zadania sieciowe zostały " "wstrzymane" #: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2392 kmmainwidget.cpp:2408 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Wyślij wiadomość" #: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Nie można wysłać wiadomości" #: kmkernel.cpp:794 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail jest ustawiony w tryb z siecią, wszystkie zadania sieciowe zostały " "wznowione" #: kmkernel.cpp:796 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail jest ustawiony w tryb z siecią; wszystkie zadania sieciowe zostaną " "wznowione, gdy zostanie wykryte połączenie sieciowe" #: kmkernel.cpp:871 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "W tej chwili KMail jest ustawiony w tryb z siecią. Co zrobić?" #: kmkernel.cpp:873 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Z siecią/Bez sieci" #: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2381 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Podłącz do sieci" #: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2378 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Odłącz od sieci" #: kmkernel.cpp:900 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Wykryto połączenie sieciowe, wznowiono wszystkie zadania sieciowe" #: kmkernel.cpp:904 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Nie wykryto połączenia sieciowego, wstrzymano wszystkie zadania sieciowe" #: kmkernel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Błąd otwierania pliku okresowego zapisu w %1.\n" "Powód: %2" #: kmkernel.cpp:1002 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Nie udało się otwarcie pliku okresowego zapisu" #: kmkernel.cpp:1518 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać domyślnego serwera pocztowego:" msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać domyślnego serwera pocztowego:" msgstr[2] "" "Tych %1 tożsamości będzie teraz używać domyślnego serwera pocztowego:" #: kmkernel.cpp:1543 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać zmienionego serwera pocztowego:" msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać zmienionego serwera pocztowego:" msgstr[2] "" "Tych %1 tożsamości będzie teraz używać zmienionego serwera pocztowego:" #: kmkernel.cpp:1558 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: kmkernel.cpp:1559 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Inicjalizacja procesu wysyłania..." #: kmkernel.cpp:1629 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Zasób %1 jest uszkodzony." #: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Usługa archiwizacji poczty nie została zarejestrowana." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Usługa późniejszego wysyłania nie została zarejestrowana." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." -msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu nie została zarejestrowana." +msgstr "Usługa przypominania nie została zarejestrowana." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Nie można przejść do zarządzania certyfikatami. Upewnij się, że masz " "Kleopatrę w systemie." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Błąd KMaila" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Nie można wywołać pomocnika importowania. Upewnij się, że masz " "PomocnikaImportowania w systemie." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Nie można uruchomić \"Eksportera danych ZIO\". Sprawdź swoją instalację." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "Nie można uruchomić \"Eksportera danych ZIO\"" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Nie można wywołać pomocnika importowania. Upewnij się, że masz " "PomocnikaImportowania w systemie." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Znaleziono inny program pocztowy w systemie. Czy zaimportować z niego dane?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania. Proszę sprawdzić instalację." #: kmmainwidget.cpp:1370 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Brak tematu" #: kmmainwidget.cpp:1384 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(brak szablonu użytkownika)" #: kmmainwidget.cpp:1436 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "W tym katalogu nie ustawiono opcji usuwania starej poczty" #: kmmainwidget.cpp:1445 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości z katalogu %1?" #: kmmainwidget.cpp:1447 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Przedawnij katalog" #: kmmainwidget.cpp:1448 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Prz&edawnij" #: kmmainwidget.cpp:1470 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: kmmainwidget.cpp:1470 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do Kosza" #: kmmainwidget.cpp:1472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Czy na pewno chcesz opróżnić kosz?" #: kmmainwidget.cpp:1473 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz przenieść wszystkie wiadomości z katalogu %1 " "do kosza?" #: kmmainwidget.cpp:1497 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Przeniesiono wszystkie wiadomości do kosza" #: kmmainwidget.cpp:1552 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie stare wiadomości?" #: kmmainwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Cz usunąć stare wiadomości?" #: kmmainwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Przedawnij" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Wczytywanie zewnętrznych odnośników uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na " "\"spam\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu " "przez wykorzystanie istniejących lub przyszłych dziur w jego bezpieczeństwie." #: kmmainwidget.cpp:1581 kmmainwidget.cpp:4694 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie" #: kmmainwidget.cpp:1582 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki" #: kmmainwidget.cpp:1654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
          Once deleted, it " "cannot be restored.
          " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
          Once " "deleted, they cannot be restored.
          " msgstr[0] "" "Czy na pewno usunąć wybraną wiadomość?
          Nie będzie można jej " "odtworzyć.
          " msgstr[1] "" "Czy na pewno usunąć %1 wybrane wiadomości?
          Nie będzie można ich " "odtworzyć.
          " msgstr[2] "" "Czy na pewno usunąć %1 wybranych wiadomości?
          Nie będzie można ich " "odtworzyć.
          " #: kmmainwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Usuń wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:1679 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Przenoszenie wiadomości..." #: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Usuwanie wiadomości..." #: kmmainwidget.cpp:1696 kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Pomyślnie usunięto wiadomości." #: kmmainwidget.cpp:1698 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości." #: kmmainwidget.cpp:1703 kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Usuwanie wiadomości nie powiodło się." #: kmmainwidget.cpp:1705 kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Porzucono usuwanie wiadomości." #: kmmainwidget.cpp:1709 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Przenoszenie wiadomości nie powiodło się." #: kmmainwidget.cpp:1711 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Porzucono przenoszenie wiadomości." #: kmmainwidget.cpp:1777 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Przenieś wiadomości do katalogu" #: kmmainwidget.cpp:1807 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Kopiowanie wiadomości..." #: kmmainwidget.cpp:1815 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Pomyślnie skopiowano wiadomości." #: kmmainwidget.cpp:1818 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Kopiowanie wiadomości nie powiodło się." #: kmmainwidget.cpp:1820 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Porzucono kopiowanie wiadomości." #: kmmainwidget.cpp:1830 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Kopiuj wiadomość do katalogu" #: kmmainwidget.cpp:1869 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza..." #: kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Usuwanie i przenoszenie wiadomości do kosza..." #: kmmainwidget.cpp:1889 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości do kosza." #: kmmainwidget.cpp:1896 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości do kosza lub usunięto." #: kmmainwidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się." #: kmmainwidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Usuwanie lub przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się." #: kmmainwidget.cpp:1915 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Porzucono przenoszenie wiadomości do kosza." #: kmmainwidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Porzucono usuwanie lub przenoszenie wiadomości do kosza." #: kmmainwidget.cpp:2194 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Skocz do katalogu" #: kmmainwidget.cpp:2841 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz j&ako..." #: kmmainwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Prz&edawnij wszystkie katalogi" #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "&Sprawdź pocztę" #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Sprawdź pocztę w" #: kmmainwidget.cpp:2870 kmmainwidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Sprawdź pocztę" #: kmmainwidget.cpp:2875 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Wyślij z kolejki" #: kmmainwidget.cpp:2883 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Stan sieci (nieznany)" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Wyślij z kolejki przez" #: kmmainwidget.cpp:2904 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Zarządzanie certyfikatami" #: kmmainwidget.cpp:2914 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importuj wiadomości..." #: kmmainwidget.cpp:2924 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Debuguj Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Przeg&lądarka dziennika filtrów..." #: kmmainwidget.cpp:2936 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importuj z innego klienta pocztowego..." #: kmmainwidget.cpp:2941 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\"..." #: kmmainwidget.cpp:2947 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Ustawienia okresowego ar&chiwizowania..." #: kmmainwidget.cpp:2953 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Opóźnione wiadomości..." #: kmmainwidget.cpp:2959 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." -msgstr "Wiadomości ponaglającego przypominania..." +msgstr "Wiadomości przypomnienia..." #: kmmainwidget.cpp:2970 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #: kmmainwidget.cpp:2975 kmmainwidget.cpp:4046 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Przenieś &wątek do kosza" #: kmmainwidget.cpp:2979 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Przenieś wątek do kosza" #: kmmainwidget.cpp:2982 kmmainwidget.cpp:4046 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Usuń &wątek" #: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4048 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Wyszukaj wiadomości..." #: kmmainwidget.cpp:2993 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Zaznacz &wszystkie wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3000 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Zarządzanie &listą dyskusyjną..." #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Przypisz skrót..." #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Opcje usuwania starych wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3037 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Archiwizuj katalog..." #: kmmainwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "&Wczytaj zewnętrzne odnośniki" #: kmmainwidget.cpp:3068 kmreadermainwin.cpp:486 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Kopiuj wiadomość do..." #: kmmainwidget.cpp:3070 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Przenieś wiadomość do..." #: kmmainwidget.cpp:3075 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nowa wiadomość..." #: kmmainwidget.cpp:3077 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nowa" #: kmmainwidget.cpp:3085 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Wiadomość z sza&blonu" #: kmmainwidget.cpp:3095 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nowa wiadomość na &listę dyskusyjną..." #: kmmainwidget.cpp:3103 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Utwórz filtr" #: kmmainwidget.cpp:3108 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Odfiltruj po &tematach..." #: kmmainwidget.cpp:3115 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Odfiltruj po &nadawcach..." #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Odfiltruj po adresa&tach..." #: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Odfiltruj po &DW..." #: kmmainwidget.cpp:3135 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Oznacz wą&tek" #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Oznacz wątek jako p&rzeczytany" #: kmmainwidget.cpp:3141 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako przeczytane" #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Oznacz wątek jako nieprze&czytany" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nieprzeczytane" #: kmmainwidget.cpp:3153 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Oznacz wątek jako w&ażny" #: kmmainwidget.cpp:3156 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako w&ażny" #: kmmainwidget.cpp:3159 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Oznacz wątek jako &działanie" #: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako dział&anie" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Obserwuj wątek" #: kmmainwidget.cpp:3170 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "Pom&iń wątek" #: kmmainwidget.cpp:3178 kmreadermainwin.cpp:443 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Zapisz załączniki..." #: kmmainwidget.cpp:3186 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Kopiuj szyfrowaną do..." #: kmmainwidget.cpp:3192 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Zastosuj wszystkie filtr&y" #: kmmainwidget.cpp:3202 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "R&ozwiń wątek/grupę" #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Rozwiń obecny wątek lub grupę" #: kmmainwidget.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Zwiń wątek/grupę" #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Zwiń obecny wątek lub grupę" #: kmmainwidget.cpp:3216 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Rozwiń &wszystkie wątki" #: kmmainwidget.cpp:3219 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Rozwiń wszystkie wątki w obecnym katalogu" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Zw&iń wszystkie wątki" #: kmmainwidget.cpp:3226 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Zwiń wszystkie wątki w obecnym katalogu" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Wyświetl wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3240 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Następna wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Idź do następnej wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Następna ni&eprzeczytana wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Następna" #: kmmainwidget.cpp:3262 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3266 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Poprzednia wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3268 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "P&oprzednia nieprzeczytana wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: kmmainwidget.cpp:3288 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Następny nieprzeczytany &katalog" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Idź do następnego katalogu z nieprzeczytanymi wiadomościami" #: kmmainwidget.cpp:3302 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Poprzedni nieprzeczytany katal&og" #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Idź do poprzedniego katalogu z nieprzeczytanymi wiadomościami" #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Następny nieprze&czytany tekst" #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego tekstu" #: kmmainwidget.cpp:3316 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Przewiń obecną wiadomość. Jeżeli to koniec wiadomości, przejdź do następnej " "nieprzeczytanej." #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Ustawienia &filtrów..." #: kmmainwidget.cpp:3330 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Zarządzanie skryptami &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3335 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Dodaj konto..." #: kmmainwidget.cpp:3340 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Wprowadzenie do programu KMail" #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Wyświetl stronę powitalną programu KMail" #: kmmainwidget.cpp:3350 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Ustawie&nia powiadomień..." #: kmmainwidget.cpp:3357 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Ustawienia KMaila..." #: kmmainwidget.cpp:3364 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Przedawnij..." #: kmmainwidget.cpp:3370 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Dodaj ulubiony katalog..." #: kmmainwidget.cpp:3376 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subskrybowanie na serwerze..." #: kmmainwidget.cpp:3382 kmmainwidget.cpp:3391 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Zastosuj wszystkie filtry" #: kmmainwidget.cpp:3410 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importowanie/Eksportowanie danych KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3416 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nowy kontakt książki adresowej..." #: kmmainwidget.cpp:3438 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopiuj wiadomość do katalogu" #: kmmainwidget.cpp:3445 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Przejdź do katalogu..." #: kmmainwidget.cpp:3452 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Przerwij obecną operację" #: kmmainwidget.cpp:3459 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Uaktywnij następny katalog" #: kmmainwidget.cpp:3466 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Uaktywnij poprzedni katalog" #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Wybierz katalog z uaktywnieniem" #: kmmainwidget.cpp:3481 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Uaktywnij pierwszy katalog" #: kmmainwidget.cpp:3488 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Uaktywnij ostatni katalog" #: kmmainwidget.cpp:3495 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Uaktywnij następną wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3502 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Uaktywnij poprzednią wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3509 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Zaznacz pierwszą wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3516 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Zaznacz ostatnią wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Zaznacz wiadomość z uaktywnieniem" #: kmmainwidget.cpp:3531 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania" #: kmmainwidget.cpp:3540 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Zaznacz także poprzednią wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Zaznacz także następną wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3555 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Przenieś wiadomość do katalogu" #: kmmainwidget.cpp:3566 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Niska szybkości łącza" #: kmmainwidget.cpp:3570 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytana w tym i podległych katalogach" #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Usuń powielenia w tym katalogu i wszystkich jego podkatalogach" #: kmmainwidget.cpp:3579 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "U&stawienia konta" #: kmmainwidget.cpp:3583 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Uruchom konto ponownie" #: kmmainwidget.cpp:3594 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Dodaj ulubiony katalog" #: kmmainwidget.cpp:3938 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Opróżnij kosz" #: kmmainwidget.cpp:3939 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Przenieś wszystkie wiadomości do &kosza" #: kmmainwidget.cpp:4036 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Usuń wyszukiwanie" #: kmmainwidget.cpp:4048 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Edytuj wyszukiwane..." #: kmmainwidget.cpp:4160 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: kmmainwidget.cpp:4162 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Cofnij: \"%1\"" #: kmmainwidget.cpp:4214 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtr %1" #: kmmainwidget.cpp:4683 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Znajdź...<%1>" #: kmmainwidget.cpp:4691 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Użycie HTML-u w wiadomości uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na \"spam\" " "i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przed obecne " "lub przyszłe programy wykorzystujące dziury w jego bezpieczeństwie." #: kmmainwidget.cpp:4695 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Użyj HTML" #: kmmainwidget.cpp:4880 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Masz ustawionych więcej niż jedno konto pocztowe.\n" "Czy chcesz włączyć połączoną skrzynkę pocztową, aby pokazywać połączoną " "zawartości w twojej skrzynce wiadomości przychodzących, wychodzących i " "roboczych?\n" "Możesz ustawić połączone skrzynki pocztowe, tworzyć własne lub wyłączyć tę\n" " możliwość całkowicie w ustawieniach wtyczek w KMailu." #: kmmainwidget.cpp:4883 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Czy włączyć połączone skrzynki pocztowe?" #: kmmainwidget.cpp:4884 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Włącz połączone skrzynki pocztowe" #: kmmainwidget.cpp:4885 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Uruchamianie..." #: kmreadermainwin.cpp:446 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Przenieś do &kosza" #: kmreadermainwin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Przenieś wiadomość do kosza" #: kmreadermainwin.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Nie można skopiować elementu. %1" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nowa wiadomość do..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Odpowiedz..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Prześlij dalej do..." #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Dodaj do istniejącego kontaktu" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Otwórz w książce adresowej" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Dodaj zakładkę do tego odnośnika" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Edytuj kontakt..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Zapisz łącze jako..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Wyszukaj w wiadomości..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Zapisz obraz na dysku..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Pokaż format HTML" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Pokaż format HTML, otrzymując pocztę od tego kontaktu" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Wczytaj zewnętrzny odnośnik, gdy poczta przychodzi od tego kontaktu" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Współdziel obraz..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail od teraz oparto na szkielecie zarządzania informacją osobistą Akonadi, " "która wnosi wiele zmian w każdym miejscu." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Popychanie poczty elektronicznej (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Ulepszone znajdywania" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Obsługa dodawania notatek (przypisów) do wiadomości" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "Mniej zwieszeń GUI, sprawdzanie poczty odbywa się w tle" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Obsługa wtyczek" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nowe wyświetlanie HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Dodano sprawdzenie adresu url na phishing" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Program pocztowy KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Pobieranie zawartości katalogu" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Proszę czekać ..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Niedostępny" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

          " msgstr "" "KMail jest obecnie odłączony od sieci. Naciśnij
          tutaj, aby połączyć go ponownie z siecią...

          " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

          " msgstr "" "Konto jest obecnie odłączone od sieci. Naciśnij tutaj, aby połączyć je ponownie z siecią...

          " #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Pomyślnie zmieniono kontakt" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nowe wiadomości w" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 nieprzeczytana wiadomość" msgstr[1] "%1 nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych wiadomości" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Okno ustawień podsumowania poczty" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Prawa autorskie © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Pokaż pełne ścieżki do katalogów" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do każdego katalogu" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz widzieć pełną ścieżkę do każdego katalogu " "pokazanego w podsumowaniu. Jeśli ta opcja jest wyłączona widoczna będzie " "tylko ścieżka do katalogu bazowego." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomość..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można utworzyć nową wiadomość " "e-mail." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Synchronizuj pocztę" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Wybierz tę opcję, aby synchronizować pocztę pracy grupowej." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          " msgstr "%1
          Wszystkie: %2
          Nieprzeczytane: %3
          " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości w obserwowanych katalogach" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Otwórz katalog: \"%1\"" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nazwa wtyczki podsumowania" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Wybierz podsumowania wtyczek do pokazania na stronie podsumowań." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Kontact - Podsumowanie" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Ustawienia widoku podsumowania..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Ustawienia widoku podsumowania" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będziesz mógł wybrać jakie " "podsumowania chcesz zobaczyć i dostowować je do swoich potrzeb." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Podsumowanie dla %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Co dalej?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Synchronizuj wszystko" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact - Podsumowanie" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Widok podsumowania Kontactu" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003-2019 Programiści Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Pobieranie właściwości katalogu" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "Sieć jest niepodłączona. Nie można uaktualnić informacji w katalogu." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Właściwości katalogu %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Odpowiedz" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "O&dpowiedz..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Odpowiedz a&utorowi..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Odpowiedz &wszystkim..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Odpowiedz na li&stę dyskusyjną..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Odpowiedz &bez cytowania..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Odfiltruj po &listach dyskusyjnych..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "&Oznacz wiadomość" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Dodaj notatkę..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Edytuj jako nową" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Prześlij dalej" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Jako z&ałącznik..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "W treśc&i..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Przekie&ruj..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Lista &dyskusyjna" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." -msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu..." +msgstr "Usługa przypomnienie..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "W&yślij ponownie..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Edytuj notatkę..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Odfiltruj po listach dyskusyjnych..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nazwa listy dyskusyjnej: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Otwórz wiadomość w archiwum listy" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Wyślij nową wiadomość" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Przejdź do archiwum" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Zażądaj pomocy" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Właściciel kontaktu" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Wypisz z listy" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Odfiltruj po liście dyskusyjnej %1..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-mail" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "strona www" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindeksuj" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Wyszukaj mimo to" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indeksowanie" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indeksowanie zbiorów..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Od" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Do" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Ten model może obsłużyć jedynie katalogi pocztowe. Obecny zbiór przechowuje " "typy mime: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
          • %1
          " msgstr "Wyszukiwanie nie udało się, bo:
          • %1
          " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Wyszukiwanie wiadomości" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "W treśc&i..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Jako z&ałącznik..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Zapisz załączniki..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Wyczyść wybór" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Skocz do pierwotnego katalogu" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 pasująca" msgstr[1] "%1 pasujące" msgstr[2] "%1 pasujących" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Ostatnie wyszukiwanie" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Nie wybrałeś prawidłowego katalogu." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Nie wybrano katalogu do wyszukiwania." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Nie określono warunków wyszukiwania." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Wszystkie wybrane katalogi są puste lub nie zostały zaindeksowane." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Nie dodano warunków wyszukiwania." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Warunek \"zawiera\" nie może zostać użyty z liczbą znaków mniejszą niż 4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Poszukiwanie..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Nie można uzyskać wyników znajdywania. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Nieudane wyszukiwanie." #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Ukończono wyszukiwanie." #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Zatrzymano znajdywanie." #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Wystąpił problem podczas zmiany nazwy katalogu wyszukiwania. Najczęściej " "powodem jest to, że istnieje już inny katalog wyszukiwania o takiej nazwie. " "Zwrócony błąd \"%1\"." #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Kopiuj wiadomość" msgstr[1] "Kopiuj %1 wiadomości" msgstr[2] "Kopiuj %1 wiadomości" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Wytnij wiadomość" msgstr[1] "Wytnij %1 wiadomości" msgstr[2] "Wytnij %1 wiadomości" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Sprawdzanie postępu indeksowania..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "To zapobiega samoczynnemu usunięciu lub przeniesieniu z katalogu starych " "wiadomości oznaczonych jako 'Ważne' lub 'Działanie'" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Dopuść lokalne flagi w katalogach tylko do odczytu" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki przy sprawdzaniu poczty" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "

          Czy KMail ma wysyłać wszystkie wiadomości z katalogu 'Do wysłania' " "przy ręcznym lub samoczynnym sprawdzaniu poczty, czy też samoczynnewysyłanie " "ma być w ogóle wyłączone.

          " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Ostatnio wybrany katalog w oknie wyboru katalogów." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości na tacce systemowej" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Określ e&dytor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Użyj edytora zewnętrznego zamiast wbudowanego" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Określa liczbę własnych pól nagłówków MIME do wstawienia w wiadomościach " "(tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Próg, przy którym wyświetlane jest ostrzeżenie, że katalog jest bliski " "przekroczenia przydziału dyskowego." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Opróżnij lokalny katalog kosza przy wychodzeniu z programu" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Usuwaj wiadomości bez potwierdzenia" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Zezwalaj an rozpoczęcie podanego katalogu" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Określ katalog do otwarcia podczas startu programu" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "Określa czy katalogi wygasną w tle (tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Określa czy to pierwsze uruchomienie programu (tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Określa czy pytać użytkownika, czy chce włączenia połączonych skrzynek " "pocztowych, jeśli wykryte zostanie więcej niż jedno konto pocztowe. Pytanie " "jest jednorazowe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Ta wartość jest używana do określania, czy KMail ma wyświetlić Wprowadzenie." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania katalogów" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Domyślnie przesyłaj wiadomości dalej jako w treści." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Ostrzeż, jeśli liczba adresatów jest większa niż:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Jeśli liczba odbiorców przekroczy tę wartość, KMail wyświetli ostrzeżenie i " "poprosi o potwierdzenie wysłania wiadomości. Ostrzeżenie można wyłączyć." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Sprawdź pisownię przed wysłaniem" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Zawsze żądaj potwierdzenia losu wiado&mości" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

          " msgstr "" "

          Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie żądał od adresata każdej " "wiadomości powiadomienia o dalszym jej losie.

          Ta opcja dotyczy jedynie " "domyślnego zachowania programu. Nadal możliwe jest wybranie odpowiednich " "ustawień dla aktualnej wiadomości w oknie tworzenia wiadomości, menu " "Ustawienia->Żądaj powiadomienia o losie wiadomości.

          " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Okressamozapisu:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Można okresowo tworzyć kopię zapasową tekstu w oknie komponowania " "wiadomości. Przedział czasowe używany do tworzenia tych kopii jest ustawiany " "tutaj. Możesz wyłączyć samoczynny zapis ustawiając go na wartość 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Pokaż zarządzanie fragmentami tekstu i panel wstawianie w oknie tworzenia " "wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Gdy odhaczone, wysłane wiadomości będą przechowywane w formie zaszyfrowanej" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Spis wszystkich ostatnio używanych adresów URL" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Spis wszystkich ostatnio używanych kodowań" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Pokaż wskaźnik etykiety kryptograficznej" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Potwierdź skrót domyślnego wysyłania" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Rozmiar okna dialogowego tożsamości (tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Szerokość okna znajdywania (tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Wysokość okna znajdywania (tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "Szerokość okna dialogowego ustawień KMail (tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "Wysokość okna dialogowego ustawień KMail (tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Widok podglądu wiadomości" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Nie pokazuj podglądu wiadomości" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Pokaż podgląd wiadomości pod spisem wiadomości" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Pokaż podgląd wiadomości obok spisu wiadomości" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Spis katalogów" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Długi spis katalogów" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Krótki spis katalogów" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Szablon dla nowej wiadomości" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Szablon dla odpowiedzi" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Szablon dla odpowiedzi do wszystkich" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Szablon dla przesyłania dalej" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Znaki cytowania" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Określa zasady wykorzystywane przy wyświetlaniu zasad" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Określa szerokość pola kolekcji w oknie dialogowym znajdywania (tylko do " "użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Określa szerokość pola tematu w oknie dialogowym znajdywania (tylko do " "użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Określa szerokość pola nadawcy w oknie dialogowym znajdywania (tylko do " "użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Określa szerokość pola adresata w oknie dialogowym znajdywania (tylko do " "użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Określa szerokość pola daty w oknie dialogowym znajdywania (tylko do użytku " "wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Określa szerokość pola katalogu w oknie dialogowym znajdywania (tylko do " "użytku wewnętrznego)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Znacznik wiadomości: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Dodaj nowy znacznik..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Nie znaleziono znacznika" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Przełącz znacznik wiadomości: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Wybierz znaczniki" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Dodaj nowy znacznik..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Znajdź znacznik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Własna kolejność kont..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Pokaż liczbę nieprzeczytanych wiadomości dla każdego katalogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "&Inne działania..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Szyfrowanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wiadomości/pliki będą domyślnie " "szyfrowane nie tylko kluczem adresata, ale i Twoim. Pozwoli Ci to na " "późniejsze odszyfrowanie wiadomości/pliku. Zwykle jest to dobry pomysł." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej " "tożsamości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Włącz, by zapisywać wiadomości zaszyfrowane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Przechowuj wiadomości zaszyfrowane

          \n" "Jeżeli to pole jest odznaczone, wysyłane wiadomości zostają przechowywane " "tak jak zostały wysłane. To nie jest zalecane, bo nie będzie można odczytać " "wiadomości, jeśli certyfikat wygaśnie.\n" "

          \n" "Jednakże lokalne zasady mogą wymagać od ciebie włączenia tej opcji . W razie " "wątpliwości skontaktuj się z twoim lokalnym administratorem.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Zapisz wiadomości zaszy&frowane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przed zaszyfrowaniem wyświetlony zostanie spis " "kluczy szyfrujących do wyboru. Jeśli opcja jest wyłączona, program pokaże " "okienko jedynie wtedy, kiedy znalezienie odpowiedniego klucza nie będzie " "możliwe, albo kiedy będzie więcej kluczy możliwych do użycia ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Zawsze pokaż &klucze szyfrujące do potwierdzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Przy zapisy&waniu roboczej, podpisz/zaszyfruj tak jak to wskazano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Pokaż wskaźnik podpisana/zaszyfrowana w oknie tworzenia wiadomości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Dodaj nową tożsamość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Zmień wybraną tożsamość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Zmień nazwę wybranej tożsamości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Zmień naz&wę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Usuń wybraną tożsamość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Użyj wybranej tożsamości jako domyślnej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Ustaw jako &domyślne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Niektóre z katalogów, które chcesz przeszukać, nie są jeszcze w pełni " "zaindeksowane lub zostały z niego wykluczone. Wszystkie katalogi zaznaczone " "poniżej zostały zaplanowane z najwyższym priorytetem do indeksowania. Jeśli " "odznaczysz katalog, to nadal zostanie on zaindeksowany później." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Zaznacz wszy&stkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Nie usuwaj starych wiadomości oznaczonych jako ważne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Przy próbie znalezienia &nieprzeczytanych wiadomości:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

          When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

          \n" "

          Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

          \n" "

          Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

          \n" "

          Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

          \n" "

          Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

          \n" "

          Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

          " msgstr "" "\n" "\n" "

          Przy przechodzeniu do " "następnej nieprzeczytanej wiadomości, może się zdarzyć, że nie ma już " "następnych nieprzeczytanych wiadomości w bieżącym katalogu.

          \n" "

          Nic nie rób: wyszukiwanie zostanie zakończone.

          \n" "

          Przeszukaj bieżący katalog: kontynuuj wyszukiwanie od " "początku listy wiadomości, ale nie zmieniaj katalogu.

          \n" "

          Przeszukaj wszystkie katalogi: wyszukiwanie będzie " "kontynuowane od początku listy. Jeżeli w katalogu nie ma już " "nieprzeczytanych wiadomości, wyszukiwanie będzie kontynuowane w następnym " "katalogu.

          \n" "

          Analogicznie, przy " "wyszukiwaniu poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości, wyszukiwanie zacznie " "się od końca listy wiadomości, a następnie będzie kontynuowane w poprzednim " "katalogu.

          \n" "

          Przeszukaj zaznaczone katalogi: Ta opcja jest " "analogiczna do \"Przeszukaj wszystkie katalogi\", ale uwzględniane są " "jedynie katalogi zaznaczone jako \"Reaguj na nową/nieprzeczytaną pocztę w " "tym katalogu\".\".

          " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Nie krąż" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Krąż w bieżącym katalogu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Krąż we wszystkich katalogach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Krąż we wszystkich zaznaczonych katalogach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Przy &wejściu do katalogu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Przejdź do ostatniej wybranej wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Przejdź do najnowszej wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Przejdź do najstarszej wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Oznacz zaznaczoną wiadomość ja&ko przeczytaną po" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Spyt&aj, co zrobić po przeciągnięciu wiadomości do innego katalogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Opróżnij lokalny ka&talog kosza przy wychodzeniu z programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Po uruchomieniu otwórz tu w&skazany katalog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Zezwól na usuwanie wiadomości bez potwierdzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Szukaj we &wszystkich katalogach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Szukaj tylk&o w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "Uwzględni&j podkatalogi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Szukaj w wybranych katalogach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Wybór katalogów..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nazwa katalogu wyników:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Otwórz katalog &wyników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Otwórz wiado&mość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Wiadomości HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "UWAGA: Zgoda na format HTML w wiadomościach zwiększy " "prawdopodobieństwo zaatakowania systemu przez programy wykorzystujące luki w " "jego bezpieczeństwie. Więcej o wiadomościach HTML... Więcej o odnośnikach zewnętrznych..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

          Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

          The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

          It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

          Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

          " msgstr "" "

          Listy czasem przychodzą jednocześnie w obu formatach. Ta opcja " "określa, który z nich ma być użyty: HTML (formatowany) czy zwykły tekst.

          Wyświetlanie wiadomości w HTML powoduje, że wygląda ona nieco lepiej, " "ale jednocześnie może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.

          " "Wyświetlanie wiadomości jako zwykły tekst powoduje, że traci się część " "formatowania wiadomości, ale jednocześnie uniemożliwia " "wykorzystanie luki w generatorze strony HTML do zagrożenia bezpieczeństwu " "systemu.

          Opcja poniżej chroni przed typowym niewłaściwym użyciem HTML " "we wiadomościach. Ale nie może chronić przed wszystkimi nieznanymi (w " "momencie tworzenia tej wersji KMaila) zagrożeniami.

          Dlatego lepiej " "jest nie używać HTML zamiast zwykłego tekstu.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

          There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

          To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

          However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

          " msgstr "" "

          Niektóre reklamy w HTML zawierają odnośniki, np. obrazy, które firmy " "rozsyłające reklamy wykorzystują do sprawdzenia, czy reklama została " "przeczytana.

          Nie ma powodu, by wczytywać zewnętrzne obrazki, ponieważ " "nadawca zawsze może wysłać obrazy jako załączniki.

          Dla ochrony przed " "takim nadużyciem wiadomości HTML, ta opcja jest domyślnie wyłączona." "

          Jeśli chcesz oglądać zewnętrzne obrazy w wiadomościach HTML, włącz " "tę opcję, ale pamiętaj o konsekwencjach.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "" "Zezwalaj wiadomościom na wczytywanie zewnętrznych odnośników z Internetu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Oszustwa pocztowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail może przeanalizować wiadomości pod kątem oszustw rozpoznając " "powszechnie stosowane techniki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Powiadom jeśli czytana wiadomość jest podejrzana o oszustwo pocztowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Biała lista:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Wiadomości zaszyfrowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "" "Próbuj samoczynnie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas przeglądania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Załączniki z certyfikatami i kluczami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Samoczynnie importuj klucze i certyfikaty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Bezpieczne przeglądanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Sprawdź adres url w Systemie Phishing Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Sprawdź śledzenie URL poczty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Zasady wysyłania:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

          Message Disposition Notification Policy

          MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
          • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
          • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
          • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
          " msgstr "" "

          Zasady powiadamiania o losie wiadomości

          Powiadamianie o " "losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to uogólnienie tak " "zwanego potwierdzenia odbioru. Autor wiadomości żąda od programu " "pocztowego adresata powiadomienia, z którego autor może dowiedzieć się, co " "stało się z jego wiadomością. Typowe losy wiadomości to przeczytana, usunięta, przesłana (np. przekazana dalej)

          " "

          KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN:

          • Pomijaj: " "wszystkie żądania powiadomienia będą lekceważone. Żadne powiadomienia nie " "będą wysyłane samoczynnie (zalecane).
          • Pytaj: powiadomienia " "będą wysyłane dopiero po potwierdzeniu przez użytkownika. Dzięki temu można " "będzie wysyłać MDN tylko dla wybranych wiadomości.
          • Odrzucaj: zawsze wysyłana będzie odpowiedź Odrzucona. Jest to tylko " "nieco lepsze od wysyłania zawsze odpowiedniego MDN. Autor będzie " "wiedział, że wiadomość została odebrana, nie będzie jedynie wiedział, co się " "z nią dalej stało.
          • Zawsze wysyłaj: zawsze wysyłana będzie " "właściwa odpowiedź. Oznacza to, że autor będzie dokładnie wiedział, co stało " "się z jego wiadomością. Użycie tego trybu nie jest zalecane, ale ponieważ " "jest on przydatny w pewnych sytuacjach (takich jak system obsługi klientów), " "został on udostępniony

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomijaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Odrzucaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Zawsze wysyłaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Cytowanie pierwotnej wiadomości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Cała wiadomość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Tylko nagłówki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Nie wysyłaj MDN w odpowiedzi na zaszyfrowaną wiadomość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "UWAGA: Bezwarunkowe wysyłanie potwierdzeń może naruszyć Twoją " "prywatność. Więcej o MDN..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za pomocą " "list unieważnień certyfikatów (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Pot&wierdzaj certyfikaty przy pomocy CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci za " "pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Wpisz adres dostawcy " "OCSP poniżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adres dostawcy OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Podpis dostawcy OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie certyfikatów w " "sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Pomijaj usługę adresu URL certyfikatów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy dane " "zasady certyfikatów są dopuszczalne. Jeśli ta opcja jest włączona, zasady " "nie będą sprawdzane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Nie sprawdzaj zasad certyfikatów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, spis unieważnień certyfikatów (CRL) nie będziy " "używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące informacje o wystawcy certyfikatu " "będą pobierane (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Pobierz brakującą informację o wystawcy certyfikatu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Żądania HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy " "URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). " "Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, " "wszystkie adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu " "odpowiedniego punktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Pomijaj HTTP punktów dystrybucyjnych CRL dla certyfikatów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie " "pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej " "http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Użyj s&ystemowego pośrednika HTTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Użyj &tego pośrednika dla żądań HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Podaj adres lokalnego pośrednika HTTP, który ma być używany do żądań HTTP " "związanych z S/MIME. Składnia to serwer:port, na przykład mojposrednik." "nigdzie.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Żądania LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy " "URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). " "Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, " "wszystkie adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu " "odpowiedniego punktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Pomijaj LDAP dla punktów dystrybucji CRL dla certyfikatów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Podstawowy host dla żądań LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą kierowane " "najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje zignorowanie " "wszelkich informacji o serwerach i portach, będących częścią URL dla LDAP. " "Inne serwery będą używany tylko wówczas, gdy połączenie z wybranym serwerem " "nie powiedzie się.\n" "Składnia to \"serwer\" lub \"serwer:port\". Jeśli nie podano portu, " "przyjmowana jest wartość 389 (standard LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Włącz ostrzeżenie przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości

          \n" "Jeżeli to pole jest odznaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli " "spróbujesz wysłać części lub całą wiadomość bez podpisu.

          \n" "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji " "włączonej.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "&Ostrzeż przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Włącza ostrzeżenie przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości.wiadomości." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Ostrzegaj przed wysłaniem nieszyfrowanych wiadomości

          \n" "Jeżeli to pole jest odznaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli " "spróbujesz wysłać części lub całą wiadomość bez szyfrowania

          \n" "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji " "włączonej.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Ostrzeż przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Ostrzegaj, jeśli certyfikaty/klucze niedługo utracą ważność (ustawienia " "poniżej)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Do podpisywania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Do szyfrowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Podaj liczbę dni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Ostrzegaj, jeśli certyfikat podpisu traci ważność

          \n" "Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat podpisu ma być ważny " "bez wystosowywania ostrzeżenia.

          \n" "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Ostrzegaj, jeśli certyfikat szyfrowania traci ważność

          \n" "Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat szyfrowania ma być " "ważny bez wystosowywania ostrzeżenia.

          \n" "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Ostrzegaj, jeśli certyfikat w łańcuchu traci ważność

          \n" "Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą wszystkie certyfikaty w łańcuchu " "mają być ważne bez wystosowywania ostrzeżenia.

          \n" "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Ostrzegaj, jeśli certyfikat urzędu certyfikacji traci ważność

          \n" "Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat urzędu certyfikacji ma " "być ważny bez wystosowywania ostrzeżenia.

          \n" "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Ostrzegaj, jeśli główny certyfikat traci ważność

          \n" "Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą główny certyfikat ma być ważny bez " "wystosowywania ostrzeżenia.

          \n" "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Dla certyfikatów podstawowych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Szukaj pośrednich certyfikatów CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Dla certyfikatów/kluczy użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Ustawienia GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Ponownie włącz wszystkie ostrzeżenia \"Nie pytaj więcej\"" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Przenieś wiadomość" msgstr[1] "Przenieś wiadomości" msgstr[2] "Przenieś wiadomości" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nie ma niczego do cofnięcia." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Nie można przenieść wiadomości. %1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Zwykły &tekst ma pierwszeństwo przed HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerze" msgstr[1] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerach" msgstr[2] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerach" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Przybliżenie: %1%" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nazwa katalogu i rozmiar, jeśli bliski przydziałowi" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "" #~ "Ustaw adres poczty elektronicznej, który zostanie użyty jako \"Adres " #~ "zwrotny\" dla tej wiadomości" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Ad&res zwrotny:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "Adres zw&rotny" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz, aby być ostrzeżonym jeśli adres nie znajduje się w certyfikacie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu adresata

          \n" #~ "Jeżeli to pole jest odhaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli " #~ "adres e-mail adresata nie jest zawarty w certyfikacie wykorzystywanym do " #~ "szyfrowania.\n" #~ "

          \n" #~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji " #~ "włączonej.\n" #~ "

          " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Ostrzeż, jeśli w certyfikacie brak adresu odbio&rcy" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Określa wersję ostatnio używanego programu (tylko do użytku wewnętrznego)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Zawsze podpisuj/szyfruj podczas zapisy&wania jako robocza" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "" #~ "Zamknij okno wiadomości po odpowiedzi lub przesłaniu wiadomości dalej" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę " #~ "sprawdzić instalację." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Wybierz tożsamość dla tej wiadomości" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Obraz (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Wiadomość (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
          The KMail Team" #~ msgstr "Dziękujemy,
          Zespół KMaila" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|wizytówka (*.vcf)\n" #~ "*|wszystkie pliki (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Poczta ponaglająca..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Utrzymanie" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Rodzaj katalogu:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Niedostępny" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Wiadomości" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Razem wiadomości:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Nieprzeczytanych wiadomości:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Włącz indeksowanie pełnego tekstu" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Nadal niezaindeksowane." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Ponownie zaindeksuj bieżący zbiór" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Pamiętaj, że indeksowanie może zająć dużo czasu." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Dodano %1 element do indeksu z tego zbioru" #~ msgstr[1] "Dodano %1 elementy do indeksu z tego zbioru" #~ msgstr[2] "Dodano %1 elementów do indeksu z tego zbioru" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Pomocnik kont&a..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Doradź usługę przechowywania dla plików większych niż:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Zmień archiwum poczty" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Dodaj archiwum poczty" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Twórz kopię zapasową co:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Największa liczba archiwów:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "nieograniczona" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Ustawienia usługi archiwizacji poczty" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Usługa archiwizacji poczty" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Samoczynnie archiwizuj pocztę." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Ostatnie archiwum" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Następne archiwum za" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Katalog przechowywania" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Otwórz zawierający katalog..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Archiwizuj teraz" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Katalog: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Jutro" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Archiwum zostanie utworzone dla %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Usuń elementy" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać drugiego archiwum dla tego katalogu. Zamiast tego zmień " #~ "już to istniejące." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Katalog nie istnieje. Proszę sprawdzić ustawienia. Archiwum odłożono." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Rozpocznij archiwizowanie %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dni" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Tygodnie" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Miesiące" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Lata" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Poczta ponaglająca." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Termin ostateczny" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Odpowiedź" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Odebrano" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Wstrzymano" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Pokaż wiadomość" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć zaznaczony element?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Otrzymano odpowiedź od %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Poczta ponaglająca" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Nadal oczekujesz na odpowiedź na tę wiadomość:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka dziennika filtrów" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Zapisuj działania filtrów do dziennika" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Można tu włączyć/wyłączyć zapisywania działań filtrów do dziennika. " #~ "Oczywiście, dane są zbierane i wyświetlane tylko wtedy, gdy zapisywanie " #~ "jest włączone. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Szczegóły dziennika" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Wzorzec opisu w dzienniku" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Wykonanie &zasad dziennika filtrów" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Można tu określić poziom szczegółowości dziennika. Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, zapisywane będą wyniki zastosowania poszczególnych reguł " #~ "filtrowania. W przeciwnym razie zapisany będzie jedynie łączny wynik " #~ "zastosowania wszystkich reguł danego filtra." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Wykonanie wzorca dziennika filtrów" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Działania dziennika filtrów" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru dziennika:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " KB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "nieograniczony" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Zbieranie danych do dziennika zajmuje pamięć niezbędną do ich " #~ "przechowywania. Tu można określić maksymalną wielkość używanej pamięci. " #~ "Jeśli rozmiar dziennika przekroczy tę wielkość, najstarsze dane zostaną " #~ "usunięte. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać pliku %1:\n" #~ "Błąd: \"%2\"." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty przeniesienia" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty usunięcia" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty modyfikacji " #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Sprawdzanie reguł filtra: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Dopasowano reguły filtra." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Rozpocznij filtrowanie wiadomości \"%1\" z \"%2\" z \"%3\" :" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Dziennik filtrowania poczty jest włączony" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtrowanie w %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Usługa wysyłania z opóźnieniem" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Usługa wysyłania poczty z opóźnieniem" #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Roześlij" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Powtarzając się" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Id wiadomości" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Brak oczekujących wiadomości..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Wyślij teraz" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?" #~ msgstr[1] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?" #~ msgstr[2] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć również wiadomości?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Usuń wiadomości" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości" #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu wiadomości." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Nie można pobrać wiadomości. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Nie można utworzyć przekazywania" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Wiadomość nie jest rzeczywista" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Wysłano wiadomość" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Znaleziono błąd. Czy chcesz wysłać ponownie?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Znaleziono błąd" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Zapisz..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Właściwości dla załącznika %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bajtów" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Atrybuty TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Najpierw trzeba wybrać element." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Wybrany element nie może zostać zapisany, bo zawiera pusty znacznik." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu, sprawdź prawa dostępu do pliku." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można ustawić skróty " #~ "klawiszowe dla programu." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Obejrzyj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Obejrzyj w..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Wypakuj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Wypakuj do..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Wypakuj wszystko do..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Właściwości wiadomości" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Pokaż tekst wiadomości" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Zapisz tekst wiadomości jako..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Domyślny katalog..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Nie wczytano żadnego pliku" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "Znaleziono %1 załącznik" #~ msgstr[1] "%1 załączniki" #~ msgstr[2] "%1 załączników" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Otwórz plik TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Nie wybrano żadnego pliku. Proszę wybrać jakiś plik i spróbować ponownie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Nie można wypakować pliku \"%1\"." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Wiadomość nie zawiera żadnych danych tekstowych typu rich." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do zapisu, sprawdź prawa dostępu do pliku." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Otwórz &w %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Otwórz w" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Inny..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Otwórz w..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "Dzi&ałanie" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Rodzaj pliku" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Przeglądarka do załączników pocztowych wykorzystujących format TNEF" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Prawa autorskie 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Prawa autorskie 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autor, Port do Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Opcjonalny argument 'file' " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Właściwości wiadomości" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indeks:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Rozmiar pliku:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Typ MIME:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Ulepszone wirtualne katalogi" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Znaczenie katalogów" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Sprawdź pocztę" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Zapytaj o potwierdzenie przez przeniesieniem wszystkich wiadomości do " #~ "kosza" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Potwierdź przeniesienie wszystkich wiadomości do &kosza" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Ramka wokół ostrzeżenia o wiadomościach HTML" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Ustawienia wtyczek" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Zepsute konto - Kolor tekstu katalogu" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Słowa zapisane błędnie" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Zewnętrzny edytor" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
          %w will " #~ "be replaced with the window id.
          %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji.
          %w " #~ "zostanie zastąpione identyfikatorem okna.
          %l zostanie " #~ "zastąpione numerem wiersza." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Tryb tacki systemowej" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Zawsze pokazuj ikonę KMail" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "Pokaż ikonę KMail tylko gdy istnieją nieprzeczytane wiadomości" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Tryb wyświetlania ikony na tacce systemowej" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Zmi&eń..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Twój klucz podpisu OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "Wybierz klucz OpenPGP do podpisywania twoich wiadomości." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Twój klucz szyfrowania OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wybierz klucz OpenPGP do szyfrowania wiadomości do siebie i do polecenia " #~ "\"Dołącz mój klucz publiczny\" w oknie tworzenia wiadomości." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Twój certyfikat S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "Wybierz certyfikat S/MIME do podpisywania twoich wiadomości." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Twój certyfikat szyfrowania S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wybierz certyfikat S/MIME do szyfrowania twoich wiadomości wysyłanych do " #~ "siebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w oknie tworzenia " #~ "wiadomości." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości w ikonie tacki systemowej" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą " #~ "domyślnie szyfrowane, o ile to tylko możliwe. Oczywiście można wyłączyć " #~ "szyfrowanie oddzielnie dla każdej wiadomości." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Scal pocztę" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Książka adresowa" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Załącznik:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Załącznik" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Wybierz załącznik:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Zarządzanie usługą przechowywania" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić usługi zarządzania przechowywaniem. Proszę sprawdzić " #~ "swoją instalację." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "W trakcie jest %1 plik do przesłania." #~ msgstr[1] "W trakcie są %1 pliki do przesłania." #~ msgstr[2] "W trakcie jest %1 plików do przesłania." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd przy wysyłaniu pliku." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Wyślij plik" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 zwrócił błąd '%2'" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Blokada reklam" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "\"Na stałe\"" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Wybrany katalog na wysłane wiadomości dla tożsamości \"%1\" już nie " #~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny katalog." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Katalog własnych szablonów dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. " #~ "Wykorzystany zostanie domyślny katalog." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Wyślij pocztę używając skrótu" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Powiększenie..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zbliż" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Oddal" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Wyzeruj" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Wielkie litery" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Wstaw znak specjalny...." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Wstaw znak specjalny" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Kolor tła" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "" #~ "Użyj wybranej wartości jako twojej tożsamości dla przyszłych wiadomości" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Użyj wybranej wartości jako twojego katalogu poczty wysłanej dla " #~ "przyszłych wiadomości" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Użyj wybranej wartości jako twojego konta dla poczty wychodzącej w " #~ "przyszłych wiadomościach" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "" #~ "Użyj wybranej wartości jako twojego słownika dla przyszłych wiadomości" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Wybierz rozmiar" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Zapamiętaj tę tożsamość i użyj jej także przy edycji następnych " #~ "wiadomości.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Zapamiętaj ten katalog na wysłane wiadomości i użyj go przy edycji " #~ "następnych wiadomości." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Zapamiętaj ten serwer pocztowy i użyj jej przy edycji następnych " #~ "wiadomości." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Zapamiętaj ten słownik aby użyć go także przy edycji następnych " #~ "wiadomości.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Odwiedzony odnośnik" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Pomocnik &importowania..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Zwykły &tekst ma pierwszeństwo przed HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Pomocnik wykrywania spamu" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Pomocnik antywirusowy" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Witamy w pomocniku wykrywania spamu" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Witamy w pomocniku antywirusowym" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Możliwości dopasowania obsługi niechcianych wiadomości" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Podsumowanie zmian dokonanych przez tego pomocnika" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Możliwości dopasowania obsługi zawirusowanych wiadomości" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Postępowanie z wirusami" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Postępowanie ze spamem" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Postępowanie z pół-spamem (niepewny)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Zaszereguj jako spam" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Zaszereguj jako nie-spam" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Nie spam" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Poszukiwanie %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Poszukiwania narzędzi antyspamowych zostały zakończone." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Poszukiwania narzędzi antywirusowych zostały zakończone." #~ msgid "" #~ "

          Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Niestety, nie znaleziono żadnych narzędzi do wykrywania spamu. Proszę " #~ "zainstalować jakieś narzędzia antyspamowe i uruchomić tego pomocnika " #~ "ponownie.

          " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono narzędzi antywirusowych." #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are marked as read.
          Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane
          " #~ "Wiadomości te są przenoszone do katalogu %1.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are marked as read.
          Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane
          " #~ "Wiadomości te nie są przenoszone.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are not marked as read.
          Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane
          " #~ "Wiadomości te są przenoszone do katalogu %1.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are not marked as read.
          Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane
          " #~ "Wiadomości te nie są przenoszone do katalogu %1.

          " #~ msgid "" #~ "

          The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Katalog dla wiadomości oznaczonych jako niepewne (prawdopodobny spam) " #~ "to %1.

          " #~ msgid "

          The wizard will create the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "

          Pomocnik utworzy następujące filtry:

            %1

          " #~ msgid "

          The wizard will replace the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "

          Pomocnik zastąpi następujące filtry:

            %1

          " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Pomocnik poszuka narzędzi do rozpoznawania spamu\n" #~ "i ustawi ich obsługę w KMailu." #~ msgid "" #~ "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

          Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tu można uzyskać pomoc w ustawianiu reguł filtrowania dla popularnych " #~ "narzędzi antywirusowych.

          Pomocnik może wykryć narzędzia wgrane w " #~ "systemie i utworzyć dla nich odpowiednie reguły filtrowania do " #~ "klasyfikowania wiadomości i rozpoznania wiadomości zawierających wirusa. " #~ "Pomocnik nie będzie uwzględniał istniejących reguł - zawsze utworzy nowe." #~ "

          Uwaga: KMail nie będzie reagował w czasie poszukiwania " #~ "wirusów w wiadomościach, ponieważ wyszukiwanie wirusów zabiera zwykle " #~ "dużo czasu; może to zmniejszyć komfort korzystania z programu. Proszę " #~ "usunąć reguły filtrowania, by przywrócić poprzednie zachowanie.

          " #~ msgid "" #~ "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Proszę wybrać narzędzia, które mają być używane do wykrywania spamu, i " #~ "przejść do następnej strony.

          " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Oznacz niechciane wiado&mość jako przeczytane" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Oznacz wiadomości rozpoznane jako spam, jako przeczytane." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Przenieś niechciane wiadomości &do:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Domyślnym katalogiem na spam jest kosz, ale można to zmienić w widoku " #~ "katalogów poniżej." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Przenieś &prawdopodobny spam do:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "Domyślnym katalogiem na spam jest otrzymane, ale można to zmienić w " #~ "widoku katalogów poniżej.

          Nie wszystkie narzędzia klasyfikują część " #~ "wiadomości jako niepewne. Jeśli nie wybrałeś odpowiedniego narzędzia, " #~ "wybór katalogu będzie zablokowany.

          " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Sprawdź wiadomości używając narzędzi antywirusowych" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Pozwala programowi antywirusowemu na sprawdzenie twoich wiadomości. " #~ "Pomocnik utworzy odpowiednie filtry. Zawirusowane wiadomości są zwykle " #~ "oznaczane przez program antywirusowy w taki sposób, że następne filtry " #~ "mogą je rozpoznać i np. przenieś je do specjalnego katalogu." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Przenieś wszystkie zawirusowane wiadomości do wybranego katalogu" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Utworzono filtr do wykrywania zawirusowanych wiadomości i przenoszenia " #~ "ich do wybranego katalogu. Domyślny katalog to Kosz, ale można to zmienić " #~ "w widoku katalogów." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Oznacz zawirusowane wiadomości jako przeczytane" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Oznacz wiadomości, które zostały rozpoznane jako zawierające wirusa, jako " #~ "przeczytane i przenieś je do wybranego katalogu." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Pomocnik &antyspamowy..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Pomocnik &antywirusowy..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Pośrednik" #~ msgid "" #~ "

          Retrieving Folder Contents

          Please " #~ "wait . . .

           " #~ msgstr "" #~ "

          Pobieranie zawartości katalogu

          Proszę " #~ "czekać...

           " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

          Welcome to KMail %1

          KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

          \n" #~ "
          • KMail has many powerful features which are described in the documentation
          • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

            We hope that you will enjoy KMail.

            \n" #~ "

            Thank you,

            \n" #~ "

                The KMail Team

            " #~ msgstr "" #~ "

            Witamy w programie KMail %1

            KMail " #~ "jest programem pocztowym dla KDE. Jest on w pełni zgodny z internetowymi " #~ "standardami poczty elektronicznej, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP." #~ "

            \n" #~ "
            • KMail dysponuje wieloma przydatnymi funkcjami, które szczegółowo " #~ "opisanow dokumentacji
            • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

              Mamy nadzieję, że obsługa KMail będzie dla ciebie przyjemnością.

              \n" #~ "

              Dziękujemy.

              \n" #~ "

                  Zespół KMail

              " #~ msgid "" #~ "

              Important changes (compared to KMail %1):

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Ważne zmiany (w " #~ "porównaniu z wersją %1):

              \n" #~ msgid "
            • %1
            • \n" #~ msgstr "
            • %1
            • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - zaszyfrowana" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis zaufanym kluczem" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis niezaufanym kluczem" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - niesprawdzony podpis" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - błędny podpis" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "Rozmiar okna dialogowego filtra (tylko do użytku wewnętrznego)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Wyślij powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Wysyła powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy. Niektóre " #~ "serwery są ustawione w ten sposób, że odrzucają takie wiadomości, więc " #~ "jeśli masz problemy z wysyłaniem powiadomień o losie wiadomości, to " #~ "wyłącz tę możliwość." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Określa liczbę wykonywanych aktualizacji (tylko do użytku wewnętrznego)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Zamknij program, kiedy zamykane jest główne okno, nawet przy aktywnej " #~ "ikonie tacki systemowej." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Ukryj nieużywaną skrzynkę lokalną" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... możesz przejść do następnej lub poprzedniej wiadomości, wciskając " #~ "odpowiednio strzałkę w prawo lub w lewo?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...że można szybko tworzyć filtry na podstawie nadawcy, adresata,\n" #~ "tematu i listy dyskusyjnej przy użyciu Wiadomość->Utwórz filtr?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

              ...że możesz skojarzyć listy dyskusyjne z katalogami w oknie " #~ "dialogowym\n" #~ "Katalog->Zarządzanie listą dyskusyjną? Możesz użyć\n" #~ "Wiadomość->Nowa wiadomość na listę dyskusyjną...\n" #~ ", aby otworzyć edytora wiadomości z nastawionym adresem listy " #~ "dyskusyjnej.\n" #~ "Alternatywnie, możesz kliknąć środkowy przycisk myszy na katalogu.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... możesz przyporządkować osobną ikonę dla każdego katalogu?\n" #~ "Sprawdź Katalog->>Właściwości...

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

              \n" #~ "

              This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... KMail może wyświetlać kolorowy pasek odróżniający poszczególne\n" #~ "typy wiadomości (zwykły tekst, HTML, OpenPGP)?

              \n" #~ "

              Zabezpiecza to przed próbami podrobienia skutecznej weryfikacji " #~ "podpisu przez wiadomości w formacie HTML naśladujące ramkę podpisu KMaila." #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... możesz filtrować dowolny nagłówek, po prostu podając jego nazwę w " #~ "pierwszym polu reguły wyszukiwania?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

              "Content-type" contains "text/html"?
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... możesz odfiltrować wiadomości w czystym HTML za pomocą reguły\n" #~ "

              "Content-type" zawiera "text/html"?
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

              \n" #~ "

              If nothing is selected, the full message is quoted.

              \n" #~ "

              This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

              \n" #~ "

              This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

              \n" #~ "

              contributed by David F. Newman

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...kiedy odpowiadasz na wiadomość, cytowany jest tylko jej zaznaczony " #~ "fragment

              \n" #~ "

              Jeśli brak zaznaczenia, cytowana jest cała wiadomość.

              \n" #~ "

              Działa to nawet dla załączników wyświetlanych wewnątrz wiadomości,\n" #~ "jeśli wybrano opcję Widok->Załączniki->Wewnętrznie.

              \n" #~ "

              Funkcja ta dotyczy wszystkich poleceń odpowiedzi oprócz\n" #~ "Wiadomość ->Odpowiedz bez cytowania.

              \n" #~ "

              David F. Newman

              \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Brzęczyk" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Jeszcze nie ustawiono serwera IMAP. Proszę ustawić serwer w koncie IMAP " #~ "przed ustawieniem subskrypcji po stronie serwera." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Nieudane logowanie, proszę ustawić serwer w koncie IMAP przed ustawieniem " #~ "subskrypcji po stronie serwera." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Znajdź '%1' w" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Edytuj ostatnie adresy..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Edytuj, dodaj lub usuń ostatnie adresy" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Ustawa kolejność w jakiej będą używane\n" #~ "książki adresowe przy uzupełnianiu adresów" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Ustawienia czarnej listy adresów..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Wklej jako &cytat" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Dodaj &znaki cytowania" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "&Usuń znaki cytowania" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Wklej bez formatowania" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Uaktywnij" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Pierwsza litera duża, reszta bez zmian" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Małe litery" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Zmień wielkość liter" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Oczekuj odpowiedzi od \"%1\" wysłanej do \"%2\"" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Wybierz datę" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Zachowaj zadanie w:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Wybrana data musi być późniejsza niż bieżąca." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Wymuś ponowne indeksowanie" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Pokaż podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, napisany/zaszyfrowany tekst będzie " #~ "wyświetlony w osobnym oknie, co pozwoli Ci sprawdzić jego wygląd przed " #~ "wysłaniem. Jest to dobry pomysł, jeśli sprawdzasz funkcjonowanie " #~ "szyfrowania w swoim systemie." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Po&każ podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Ustawienia Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Zmień nazwę" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Zaszyfruj wiadomość rozszerzeniem Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Proszę najpierw ustawić rozszerzenie szyfrowania dla szyfrowania " #~ "Chiasmus.\n" #~ "Można to zrobić na karcie 'Rozszerzenia szyfrowania' na stronie " #~ "Bezpieczeństwo okna ustawień." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że libkleopatra została skompilowana bez obsługi " #~ "rozszerzenia Chiasmus. Zapewne konieczne będzie przekompilowanie " #~ "libkleopatra z opcją --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Nie ustawiono rozszerzenia Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-obtain-keys\". Proszę " #~ "zgłosić ten błąd." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Błąd rozszerzenia Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-" #~ "obtain-keys\" nie zwróciła spisu napisów. Proszę zgłosić ten błąd." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono kluczy. Proszę sprawdzić, czy ścieżka kluczy w " #~ "ustawieniach rozszerzenia Chiasmus jest poprawna." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Nie znaleziono kluczy Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Sprawdź interfejs D-Bus programu KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

              KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

              The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

              \n" #~ "

              You can:

              • Migrate now (be prepared to wait)
              • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
              • Cancel and " #~ "exit KMail2.

              More " #~ "Information...

              " #~ msgstr "" #~ "Dzięki za używanie KMail2!

              KMail2 używa nowej technologi " #~ "przechowywania, która wymaga migracji twoich bieżących danych i ustawień " #~ "KMail.

              \n" #~ "

              Proces przekształcania może zająć dużo czasu (w zależności od ilości " #~ "posiadanych przez ciebie e-maili) i nie można go przerwać.

              \n" #~ "

              Możesz:

              • Migrować teraz (przygotuj się na czekanie)
              • Opuścić migrację i rozpocząć ze świeżymi danymi i ustawieniami
              • Anulować i wyjść z KMail2.

              Więcej informacji...

              " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migracja KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migruj teraz" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Opuść migrację" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Nieudana migracja do KMail 2. W przypadku ponownej próby, ręcznie uruchom " #~ "'kmail-migrator --interactive'." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Nieudana migracja" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Sprawdź pisownię: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nowe okno głó&wne" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "No&we okno" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć konto '%1' ?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Czy usunąć konto?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Konta poczty przychodzącej (dodaj co najmniej jedno):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Wiadomości opóźnione..." #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Dodaj nowy znacznik..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Edytuj kolejność kont" #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Użyj własnej kolejności" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgid "online" #~ msgstr "dostępny" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Nazwa agenta" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Ostrzeż, gdy wstawiany jest załącznik większy niż:" #~| msgid "MB" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Użyj usługi przechowywania dla dużych załączników" #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "" #~ "Użyj usługi przechowywania, gdy rozmiar załącznik jest większy od " #~ "granicznego" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Katalog został zaindeksowany: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Usługa znajdywania semantycznego Nepomuk jest niedostępna. Nie możemy " #~ "skonfigurować znaczników. Możesz włączyć ją w \"Ustawieniach Systemowych\"" #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Utwórz przypomnienie/zadanie do zrobienia..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Utwórz zadanie do zrobienia" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Pozwala na tworzenie zadań w kalendarzu bądź przypomniej na podstawie tej " #~ "wiadomości" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja uruchamia edytor zadań-do-wykonania KOrganizera z domyślnymi " #~ "wartościami wziętymi z obecnie wybranej wiadomości. Zadanie można potem " #~ "dowolnie modyfikować przed zapisaniem w kalendarzu." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #, fuzzy #~| msgid "Search folder &name:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "&Nazwa katalogu wyszukiwania:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Konfiguruj agenta archiwizacji katalogu..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie adresata" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Listy dystrybucyjne" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Ustawienie szyfrowania indywidualnie dla kontaktu" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Usługa znajdywania semantycznego Nepomuk jest niedostępna. Znajdywanie " #~ "jest niemożliwe bez niej. Możesz włączyć ją w \"Ustawieniach Systemowych" #~ "\"." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Znajdywanie niedostępne" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Wyłączono pełne indeksowanie tekstu poczty. Znajdywanie jest bez tego " #~ "niemożliwe. Możesz włączyć je w \"Ustawieniach Systemowych\". Zauważ, że " #~ "znajdywanie będzie możliwe tylko wtedy, gdy cała poczta zostanie w pełni " #~ "poddana indeksowaniu, co może zająć trochę czasu." #, fuzzy #~| msgid "&Debug Sieve..." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "&Debuguj Sieve..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Debuguj zapytanie" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Szukaj informacji z nepomukshow..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Szukaj z nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk id:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "wszystkie pliki (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Wiadomości:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Zawęź zapytanie" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Zapytanie jest puste." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "Znaleziono 1 wiadomość" #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 wiadomości" #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 wiadomości" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Błąd pobierania elementu" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Debuguj zapytanie" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Zapisz załącznik jako" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Wyślij później" #, fuzzy #~| msgid "Archive Mail Agent was not registered." #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Agent archiwizacji poczty nie został zarejestrowany." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Konfiguracja agenta późniejszego wysyłania..." #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Funkcja informacji o nieobecności wymaga filtrowania po stronie serwera. " #~ "Serwer IMAP nie jest jeszcze skonfigurowany odpowiednio.\n" #~ "Można go skonfigurować na karcie \"Filtrowanie\" okna konfiguracji konta " #~ "IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Filtrowanie na serwerze nie został skonfigurowane" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Tłumacz" #~ msgid "" #~ "

              This setting has been fixed by your administrator.

              If you " #~ "think this is an error, please contact him.

              " #~ msgstr "" #~ "

              To ustawienie zostało wykonane przez administratora.

              Jeśli " #~ "uważasz to za błąd, skontaktuj się z nim.

              " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Usuń katalog" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Ostrzeż, jeśli przekroczono podany limit odbiorców" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Nieudane przeniesienie wiadomości do kosza. Proszę zweryfikować swój " #~ "kosz na swoim koncie IMAP i spróbować ponownie." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Nieudane przeniesienie wiadomości do kosza" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Wiele folderów" #, fuzzy #~| msgctxt "type of folder storage" #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Podpisywanie" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą " #~ "domyślnie podpisywane. Oczywiście można wyłączyć podpisywanie oddzielnie " #~ "dla każdej wiadomości." #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Wiadomość" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Tryb wyświetlania widoku ulubionych kolekcji" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Nie pokazuj widoku ulubionych katalogów." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Pokaż ulubione katalogi w trybie ikon." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Pokaż ulubione katalogi w trybie listy." #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "W przeglądarce, wyświetlaj tylko zaznaczony tekst" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Wyświetl tylko zaznaczony tekst" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Samoczynnie przenoś niezsynchronizowane wiadomości z katalogów o " #~ "niewystarczających prawach dostępu" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Jeśli w katalogu znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane " #~ "na serwer, ale brak wystarczających praw dostępu do katalogu, żeby je " #~ "wysłać, wiadomości te zostaną samoczynnie przeniesione do katalogu " #~ "zgubione+znalezione." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń z danym serwerem" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Tu można ograniczyć liczbę połączeń z danym serwerem przy sprawdzaniu " #~ "nowej poczty. Domyślnie liczba połączeń jest nieograniczona (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG po operacji szyfrowania zakończonej " #~ "poprawnie." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, w zawiadomieniu o nadejściu nowej poczty " #~ "wyświetlana będzie informacja o liczbie nowych wiadomości w każdym " #~ "katalogu. W przeciwnym razie wyświetlona zostanie jedynie informacja " #~ "'Nadeszła nowa wiadomość'." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Zadzwoń przy odebraniu nowej poczty" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "%1 nowa wiadomość w %2" #~ msgstr[1] "%1 nowe wiadomości w %2" #~ msgstr[2] "%1 nowych wiadomości w %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
              %1" #~ msgstr "Nadeszła nowa poczta
              %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nadeszła nowa poczta" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Własne style nagłówków" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Jako listę" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatowanie (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "Tekst średniej długości..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Gotowe." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Dodaj 'nagłówek' do wiadomości" #, fuzzy #~| msgid "in address book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "jest w książce adresowej" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nowa pozycja:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nowa wartość" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Zmień wartość" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Włącz klucz dostępu" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Aby wesprzeć ulepszanie zwykłego tekstu wiadomości HTML, KMail musi " #~ "zostać skompilowany z Grantlee 0.3 lub lepszym." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Dodaj znacznik" #, fuzzy #~| msgid "File Already Exists" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Plik już istnieje" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Wybierz skrót do folderu" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że %1 już działa na innym ekranie na tym komputerze. " #~ "Uruchomienie więcej niż jednej kopii %2 może spowodować utratę " #~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że " #~ "jesteś pewien, że nie jest jeszcze uruchomione." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że %1 już działa w na innym ekranie na tym komputerze. " #~ "Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie może spowodować utratę " #~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że " #~ "jesteś pewien, że %1 nie jest uruchomione." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %2. Uruchomienie więcej niż " #~ "jednej kopii %1 może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś " #~ "uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie jest " #~ "jeszcze uruchomione na %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %3. Uruchomienie %1 i %2 w " #~ "tym samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś " #~ "uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie " #~ "działa na %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Uruchom %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

              rewrite header "Subject"\n"
               #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
               #~ "   with ""
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ... możesz pozbyć się "[nazwy listy dyskusyjnej]"\n" #~ "dodawanej do tematu przez niektóre listy za pomocą funkcji filtrowania\n" #~ "przepisz nagłówek? Wystarczy użyć następującej akcji:\n" #~ "

              przepisz nagłówek "Temat"\n"
               #~ "   zamień "\\s*\\[nazwa listy dyskusyjnej\\]\\s*"\n"
               #~ "   na ""
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Przywróć ustawienia czcionek" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Przywróć czcionkę" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Właściwości folderu listy dyskusyjnej" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Skojarzona lista dyskusyjna" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić programu kopii zapasowej poczty. Proszę sprawdzić " #~ "instalację." #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Nie można uruchomić programu kopii zapasowej poczty" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Kontrola dostępu" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Zmień &kolor tekstu..." #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Zmień &kolor tła:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Zmień &czcionkę:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Ikona znacznika wiadomości:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Skrót:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Włącz przycisk paska &narzędzi" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Pokaż listę załączników." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "W czasie odpowiadania cytuj tylko oznaczony tekst" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej " #~ "własnej tożsamości" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Zawsze pokazuj listę kluczy szyfrowania, z których jeden wybrany, będzie " #~ "używany" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Wiadomości będą przechowywane w " #~ "folderze 'do wysłania' do momentu przejścia online." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Konto Offline - Kolor tekstu folderu" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Wy&syłanie:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Wyszukiwanie w %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Lista dystrybucyjna '%1' jest pusta, nie można jej użyć." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "Znaleziono dotychczas %1" #~ msgstr[1] "Znaleziono dotychczas %1" #~ msgstr[2] "Znaleziono dotychczas %1" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Lista wiadomości - nowe wiadomości" #~ msgid "" #~ "

              This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

              Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Jest to lista zdefiniowanych filtrów. Wykonywane są od góry do " #~ "dołu.

              Kliknij na którykolwiek z filtrów, by edytować go za pomocą " #~ "kontrolek z prawej strony okienka dialogowego.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to create a new filter.

              The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

              If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Wciśnij ten przycisk, by utworzyć nowy filtr.

              Będzie " #~ "wstawiony tuż przed filtrem wybranym obecnie, ale kolejność można później " #~ "zmienić.

              Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można " #~ "przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk Usuń.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to copy a filter.

              If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Wciśnij ten przycisk, by skopiować filtr.

              Jeśli nacisnęło " #~ "się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni " #~ "naciskając przycisk Usuń.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

              There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Wciśnij ten przycisk, by usunąć obecnie wybrany filtr z " #~ "powyższej listy.

              Nie da się przywrócić usuniętego filtra, ale " #~ "zawsze można opuścić okno dialogowe przyciskiem Anuluj, by " #~ "porzucić wszystkie zmiany.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

              This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

              If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną " #~ "pozycję w górę.

              Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów " #~ "określa zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej " #~ "górze będzie zastosowany jako pierwszy

              Jeśli nacisnęło się na ten " #~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk " #~ "w dół.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

              This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

              If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną " #~ "pozycję w dół.

              Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów " #~ "określa zarazem kolejność w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze " #~ "będzie zastosowany jako pierwszy

              Jeśli nacisnęło się na ten " #~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk " #~ "w górę.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to rename the currently-selected filter.

              Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

              If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Wciśnij ten przycisk, by zmienić nazwę obecnie wybranego filtra.

              Filtry są nazywane automatycznie, o ile zaczynają się one od \"<" #~ "\".

              Jeśli przypadkowo zmieniłeś nazwę filtra i chcesz przywrócić " #~ "automatyczną nazwę, wciśnij ten przycisk, następnie wybierz Wyczyść i OK w pojawiającym się okienku dialogowym.

              " #~ msgid "" #~ "

              Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

              This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Włącz tę opcję, by wymusić prośbę o potwierdzenie.

              Jest to " #~ "przydatne, jeśli zdefiniowałeś reguły, które oznaczają niektóre " #~ "wiadomości do późniejszego odebrania. Bez tej opcji nie będziesz mógł " #~ "ściągnąć tych wiadomości później, jeśli żadne inne duże wiadomości nie " #~ "pojawią się na serwerze lub jeśli nie zmienisz reguł oznaczania " #~ "wiadomości.

              " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Reguły filtrowania" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importuj..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksportuj..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Dostępne filtry" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Kryteria filtrowania" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Działania filtra" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Zaawansowane opcje" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Zastosuj ten filtr do przychodzącej poczty:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "dla wszystkich kont" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "dla wszystkich oprócz zdalnych kont IMAP" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "tylko dla sprawdzanych kont" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Zastosuj ten filtr przed &wysyłaniem wiadomości" #~ msgid "" #~ "

              The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

              This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

              Ten filtr zostanie wykonany przed wysłaniem wiadomości i będzie " #~ "dotyczył zarówno kopii lokalnej, jak i wysłanej wiadomości.

              Jest to " #~ "konieczne, jeśli wiadomość, którą otrzyma odbiorca, także ma być " #~ "zmieniona.

              " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty" #~ msgid "" #~ "

              The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

              If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ten filtr zostanie wykonany po wysłaniu wiadomości i będzie " #~ "dotyczył jedynie kopii lokalnej.

              Jest wiadomość, którą otrzyma " #~ "odbiorca, także ma być zmieniona, proszę użyć opcji \"Zastosuj ten filtr " #~ "przed wysłaniem wiadomości\".

              " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &ręcznego filtrowania" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Jeśli ten filtr &pasuje, przerwij przetwarzanie" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Dodaj ten filtr do menu Zastosuj filtr" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Dodaj ten filtr do paska narzędzi" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Ikona tego filtra:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Następujące filtry są niepoprawne (nie zawierają działań bądź reguł " #~ "dopasowania). Porzucić czy zmienić niepoprawne filtry?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ były niepoprawne (np. " #~ "nie zawierały akcji albo reguł dopasowania)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Zmień nazwę filtra" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Zmień nazwę filtra \"%1\" na:\n" #~ "(pozostaw pole puste dla automatycznego nazywania)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Operacja przerwana przez użytkownika." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Nie można zarchiwizować folderu '%1'." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Nieudane archiwizowanie" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Nie można dokończyć archiwizacji pliku." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Archiwizowanie zakończone" #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Archiwizowanie folderu '%1' zostało zakończone. Archiwum zapisano w " #~ "pliku'%2'." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "Zarchiwizowano 1 wiadomość o rozmiarze %2." #~ msgstr[1] "Zarchiwizowano %1 wiadomości o łącznym rozmiarze %2." #~ msgstr[2] "Zarchiwizowano %1 wiadomości o łącznym rozmiarze %2." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Plik archiwum ma rozmiar %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Nie można zapisać wiadomości w archiwum folderu '%1'." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Pobieranie wiadomości z folderu '%1' nie powiodło się." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Archiwizowanie folderu %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć struktury folderu dla folderu '%1' w pliku archiwum." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Nie można pobrać listy wiadomości dla folderu %1." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archiwizowanie" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Brak miejsca na dysku?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Kryptografia" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Brak załączników do zapisania." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Definiuje rodzaj uwierzytelnienia" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archiwizowanie zakończone." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Zawartość:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Przekieruj wiadomość" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wybierz &adresy odbiorców, do których przekierować wiadomość:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Użyj okienka wyboru adresów" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Ten przycisk otwiera osobne okienko, gdzie można wybrać odbiorców z listy " #~ "wszystkich dostępnych adresów." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Nie można przekierować wiadomości bez adresu." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Pusty adres przekierowania" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostyka Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pobieranie informacji diagnostycznych o obsłudze Sieve...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Pobieranie danych dla konta '%1'...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Konto nie obsługuje Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Konto nie jest kontem IMAP)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Zawartość skryptu '%1':\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skrypt jest pusty.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Funkcje Sieve:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Brak dodatkowych funkcji)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Dostępne skrypty Sieve:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Brak skryptów Sieve na tym serwerze)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktywny skrypt: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n" #~ "Odpowiedź o nieobecności jest teraz aktywna." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n" #~ "Odpowiedź o nieobecności została wyłączona." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "Reguły filtrowania POP3" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Opcje ogólne" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Zawsze potwierdź po&minięcie wiadomości oznaczonych 'Odbierz później' " #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Odbierz pocztę" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Odbierz pocztę &później" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n" #~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n" #~ "Zawiera informacje o przetwarzaniu, oznaczone jako \"wymagane\", ale " #~ "nieznane programowi KMail.\n" #~ "Możesz zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"nieudana\"." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n" #~ "ale powiadomienie ma być wysłane na więcej niż jeden adres.\n" #~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n" #~ "ale brak adresu zwrotnego.\n" #~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n" #~ "ale adres zwrotny różni się od adresu, z którego wysłane zostało " #~ "żądanie.\n" #~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Żądanie powiadomienia o losie wiadomości" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "Wyślij \"&odrzucona\"" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoruj" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Wyślij" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Konfiguracja wygaszania wiadomości" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Oznacz przeczytane wiadomości jako stare po" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dzień" #~ msgstr[1] " dni" #~ msgstr[2] " dni" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Oznacz nieprzeczytane wiadomości jako stare po" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Przenieś stare wiadomości do:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Usuń stare wiadomości" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: działanie zostanie wykonane bezpośrednio po potwierdzeniu ustawień." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Proszę wybrać folder dla starych wiadomości." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Nie wybrano folderu" #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "Proszę wybrać inny niż bieżący folder dla starych wiadomości." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Wybrano zły folder" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Opróżnij wszystkie foldery &kosza" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "&Zaznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Kopiuj folder" #~ msgstr[1] "Kopiuj %1 foldery" #~ msgstr[2] "Kopiuj %1 folderów" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Konfiguracja &filtrów POP3..." #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Usunięto %1 powtórzoną wiadomość." #~ msgstr[1] "Usunięto %1 powtórzone wiadomości." #~ msgstr[2] "Usunięto %1 powtórzonych wiadomości." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Brak powtórzonych wiadomości." #~ msgid "contains" #~ msgstr "zawiera" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "nie zawiera" #~ msgid "equals" #~ msgstr "jest równy" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "nie jest równy" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "pasuje do wyrażenia reg." #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "nie pasuje do wyrażenia reg." #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "jest w książce adresowej" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "nie jest w książce adresowej" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "należy do kategorii" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "nie należy do kategorii" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "zawiera załącznik" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "nie zawiera załącznika" #~ msgid "is" #~ msgstr "jest" #~ msgid "is not" #~ msgstr "nie jest" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "równy" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "różny od" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "jest większy niż" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "jest mniejszy lub równy niż" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "jest mniejszy niż" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "jest większy lub równy niż" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " dni" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Usuwanie %1 starej wiadomości z folderu %2..." #~ msgstr[1] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..." #~ msgstr[2] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć starych wiadomości z folder %1: nie znaleziono " #~ "docelowego folderu %2" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "Przenoszenie %1 starej wiadomości z folderu %2 do folderu %3..." #~ msgstr[1] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..." #~ msgstr[2] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Usunięto %1 starą wiadomość z folderu %2." #~ msgstr[1] "Usunięto %1 starych wiadomości z folderu %2." #~ msgstr[2] "Usunięto %1 starych wiadomość z folderu %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "Przeniesiono %1 starą wiadomość z folderu %2 do folderu %3." #~ msgstr[1] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3." #~ msgstr[2] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 nie powiodło się." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 nie powiodło " #~ "się." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 zostało anulowane." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 zostało " #~ "anulowane." #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Odczyt" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Dołączanie" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Zapisywanie" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Identyfikator użytkownika:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator użytkownika na serwerze IMAP. Może to być nazwa użytkownika " #~ "lub albo jego adres e-mail - nazwa podawana przy logowaniu na serwerze " #~ "pozwoli to sprawdzić." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Wybierz..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Prawa dostępu" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Własne prawa dostępu" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Własne prawa dostępu (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Id użytkownika" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Dodaj pozycję..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Modyfikuj pozycję..." #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Zmień prawa dostępu" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Dodaj prawa dostępu" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Na pewno usunąć Twoje własne prawa dostępu do tego folderu? Jeśli to " #~ "zrobisz, nie będziesz mógł z niego skorzystać." #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Ważna" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Działanie" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nieprzeczytana" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Przeczytana" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Odpowiedziana" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Przekazana" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "W kolejce" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Wysłana" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Śledzona" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowana" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Nie-spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Zawiera załącznik" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "potwierdź odbiór" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "ustaw metodę transportu" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "ustaw adres zwrotny jako" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Zaznacz jako" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Ważna" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Przeczytana" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nieprzeczytana" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Odpowiedziana" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Przekazana" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Śledzona" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowana" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Nie-spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Działanie" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "wyślij fałszywy MDN" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Wyświetlona" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Usunięta" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Przesłana" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Przetworzona" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Odrzucona" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Nieudana" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "usuń nagłówek" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "dodaj nagłówek" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "z wartością:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "przepisz nagłówek" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Zastąp:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "przez:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Przenieś do folderu" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Kopiuj do folderu" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Prześlij do" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Odbiorca przekazywanej wiadomości." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Ten filtr przekaże wiadomość na podany adres." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Domyślny szablon" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Szablon używany do przekazywania wiadomości" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Ustaw szablon przekazywania wiadomości dla tego filtra." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Przekaż do %1, używając domyślnego szablonu" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Przekaż do %1, używając szablonu %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "przekieruj do" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "wykonaj polecenie" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "za pośrednictwem programu" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "odtwórz dźwięk" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Od" #~ msgid "CC" #~ msgstr "DW" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "UDW" #~ msgid "with category" #~ msgstr "należy do kategorii" #~ msgid "" #~ "

              This defines the preferred address book.
              If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Określa preferowaną książkę adresową.
              Jeśli ta książka nie jest " #~ "dostępna, filtr użyje domyślnej książki adresowej.

              " #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Przypomnienie o załączniku" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Załącz plik..." #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokalne foldery" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Nieznany folder '%1'" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Proszę wybrać folder" #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Stosowanie działania filtra: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Podczas wykonywania tego działania wystąpił błąd." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "" #~ "Zbyt wiele akcji filtrowania w regule filtrowania %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
              in filter rule %2.
              Ignoring it.
              " #~ msgstr "" #~ "Nieznane działanie %1
              w regule filtrowania %2.
              Działaniezignorowane.
              " #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Wiadomości" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notatki" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Dziennik" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "" #~ "

              If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

              Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz powiadamiany o nowej/" #~ "nieprzeczytanej poczcie w tym folderze. Ponadto, przechodzenie do " #~ "następnego/poprzedniego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami będzie " #~ "uwzględniać ten folder.

              Jeśli ta opcja jest wyłączona, nie " #~ "będziesz powiadamiany o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze i " #~ "folder ten będzie pomijany przy przechodzeniu do następnego/poprzedniego " #~ "foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami. Jest to przydatne do " #~ "ignorowania nowej/nieprzeczytanej poczty w koszu i folderze na spam.

              " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Uwzględnij ten folder przy sprawdzaniu poczty" #~ msgid "" #~ "

              If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

              Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Jeśli ta opcja jest włączona, folder będzie uwzględniony przy " #~ "sprawdzaniu nowych wiadomości.

              Jeśli opcja jest wyłączona, folder " #~ "będzie pomijany przy sprawdzaniu nowych wiadomości.

              " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Przechowuj odpowiedzi w tym folderze" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by odpowiedzi na listy z tego folderu były " #~ "umieszczane w tym folderze, a nie w folderze 'wysłane'." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Ukryj ten folder w oknie wyboru folderów" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ten folder był widoczny w oknie " #~ "wyboru folderów, używanym m.in. przez funkcję Przejdź do " #~ "folderu." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Usuń &domyślną tożsamość" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "&Tożsamość nadawcy:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wybierz tożsamość nadawcy używaną podczas pisania nowych wiadomości lub " #~ "odpowiadania na wiadomości z tego folderu. Oznacza to, że jeśli jesteś w " #~ "jednym ze swoich folderów roboczych, KMail może użyć odpowiednich adresów " #~ "nadawcy, sygnatur oraz kluczy podpisu i szyfrowania. Tożsamości można " #~ "ustawić w głównym oknie konfiguracji (Ustawienia->Konfiguracja KMail)." #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Zawartość folderu:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nikt" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Administratorzy folderu" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Wszyscy czytelnicy folderu" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja określa, którzy użytkownicy korzystający z tego folderu mają być " #~ "oznaczani jako \"zajęci\" na ich liście zajęć, a także dostawać alarmy o " #~ "zdarzeniach i zadaniach w tym folderze. Opcja ma zastosowanie jedynie do " #~ "folderów typu Kalendarz i Zadanie (dla zadań istotne są jedynie alarmy).\n" #~ "Przykład: jeśli szef dzieli folder z sekretarką, tylko szef powinien być " #~ "oznaczany jako zajęty podczas swoich spotkań, zatem powinien wybrać opcję " #~ "\"Administratorzy\", jako że sekretarka nie ma praw administratora.\n" #~ "Przykład 2: jeśli grupa robocza korzysta z folderu Kalendarza do spotkań " #~ "roboczych, wszyscy użytkownicy powinni być oznaczani jako zajęci podczas " #~ "spotkań.\n" #~ "Przykład 3: folder dostępny dla wszystkich pracowników firmy, informujący " #~ "o dodatkowych zdarzeniach powinien mieć wybrane \"Nikt\", ponieważ nie " #~ "wiadomo, kto będzie brał udział w tych zdarzeniach." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgstr "" #~ "To ustawienie pozwala wyłączyć alarmy dla folderów dzielonych z innymi. " #~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgstr "&Blokuj lokalne alarmy wolny/zajęty" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Dziel stan 'nieprzeczytana' ze wszystkimi użytkownikami" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, stan wiadomości w tym folderze będzie " #~ "wspólny dla wszystkich użytkowników. Jeśli opcja jest wyłączona " #~ "(ustawienie domyślne) każdy użytkownik będzie miał własny stan " #~ "'nieprzeczytana'." #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Fragment %1" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Dodaj grupę" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć tą grupę i wszystkie fragmenty?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Zastosuj" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Modyfikuj fragment" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Modyfikuj grupę" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "&Modyfikuj grupę..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wklej" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edytuj..." #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "&Dodaj fragment..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "&Dodaj grupę..." #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Proszę podać wartość dla %1:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Podanie wartości zmiennych" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Proszę podać wartości dla %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Ustaw wartość jako &domyślną" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Włączenie tego spowoduje przyjęcie wartości po prawej jako domyślnej dla " #~ "tej zmiennej" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wartość po prawej zostanie zapisana. Jeśli " #~ "ta sama zmienna zostanie użyta ponownie, nawet w innym fragmencie, podana " #~ "wartość będzie domyślna." #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Jestem nieobecny do %1.\n" #~ "\n" #~ "W pilnych sprawach proszę kontaktować się z zastępcą\n" #~ "\n" #~ "e-mail: adres e-mail zastępcy\n" #~ "tel. +48 22 999-99-99\n" #~ "fax +48 22 999-99-98\n" #~ "\n" #~ "Z poważaniem.\n" #~ "-- Twoje imię i nazwisko oraz adres e-mail\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Twój serwer nie wyświetla \"odpowiedzi o nieobecności\" na liście " #~ "obsługiwanych rozszerzeń Sieve.\n" #~ "Bez tego KMail nie może zainstalować odpowiedzi o nieobecności.\n" #~ "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Konfiguracja odpowiedzi o nieobecności" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Ktoś (najprawdopodobniej Ty) zmienił na serwerze skrypt odpowiedzi o " #~ "nieobecności.\n" #~ "KMail nie może już określić parametrów dla automatycznych odpowiedzi.\n" #~ "Użyte zostaną wartości domyślne." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Odpowiedź o nieobecności jest nadal aktywna.\n" #~ "Zmodyfikować ją?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Aktywna odpowiedź o nieobecności" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Cała wiadomość" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Treść wiadomości" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Dowolny nagłówek" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Rozmiar w bajtach" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Wiek w dniach" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Stan wiadomości" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Znacznik wiadomości" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Adres zwrotny" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizacja" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Kryteria przeszukiwania" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Dopasowuj &wszystkie z poniższych" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Dopasowuj &którekolwiek z poniższych" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Definiuje port używany dla usługi IMAP" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Definiuje rodzaj szyfrowania" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Decyduje, czy subskrypcja jest włączona" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Decyduje, czy wszystkie dane IMAP będą cały czas buforowane lokalnie" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Decyduje, czy włączone jest okresowe sprawdzanie wiadomości." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Częstotliwość sprawdzania w minutach" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy przypisy, ACL-y i informacje o limitach skrzynek pocztowych " #~ "będą\n" #~ " również pobierane, gdy skrzynki pocztowe są wyświetlane. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy polecenie expunge (wymazywanie) będzie traktowane " #~ "automatycznie, czy\n" #~ " wywoływane ręcznie poprzez interfejs D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Określa, który folder będzie używany jako kosz" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Określa, czy konto korzysta z domyślnej tożsamości" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "Ścieżka RID skrzynki pocztowej do śledzenia zmian" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Określa, czy serwer obsługuje Sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "Określa, czy stosować istniejącą konfigurację serwera i logowania" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Definiuje port Sieve" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Definiuje alternatywny URL" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Definiuje domyślną nazwę skryptu automatycznej odpowiedzi Sieve" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Dodaj fragment" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Fragment:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Skrót:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja pozwala administratorowi na ustawienie minimalnego opóźnienia " #~ "między dwoma sprawdzeniami poczty. Użytkownik nie będzie mógł ustawić " #~ "wartości mniejszej niż podana tutaj." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Lista części wiadomości do usunięcia z wiadomości przekazywanych " #~ "wewnętrznie." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "Pozwól na zmianę ustawień nieobecności przez użytkownika." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Pozwól użytkownikom wysyłać skrypty 'poza-biurem', ale nie pozwalaj na " #~ "zmianę żadnych ustawień, takich jak domena czy reakcja na spam." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Wysyłaj odpowiedzi o nieobecności tylko dla wiadomości z tej domeny." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Pozwól na wysyłanie odpowiedzi o nieobecności dla wiadomości oznaczonych " #~ "jako spam." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Przy uruchamianiu programu KMail sprawdź, czy odpowiedź o nieobecności " #~ "jest aktywna." #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "" #~ "załącznik,załączony,załączam,załączyłem,załączyłam,załączeniu,załączamy" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Zacznij pisać, by filtrować listę folderów" #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Ścieżka: (%1)" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Nowy podfolder..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Utwórz nowy podfolder w wybranym folderze" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy folder" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć folderu: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Tworzenie folderu nieudane" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Wybierz plik dźwiękowy" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Wybierz filtry" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importuj filtry" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać wybranego pliku. Być może prawa dostępu są " #~ "niewystarczające." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Eksportuj filtry" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(dopasowuj dowolną z poniższych)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(dopasowuj wszystkie poniższe)" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1 istnieje.\n" #~ "Zastąpić go ?" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Od: %1\n" #~ "Do: %2\n" #~ "Temat: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-mail: %1" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Pokaż kolumny" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Wielkość ikon" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Zawsze" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nigdy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Sortuj pozycje" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatycznie, według aktualnej kolumny" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Ręcznie, metodą \"przeciągnij i upuść\"" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w folderze %1?" #~ "" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Idź do" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nie idź do" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Otrzymane." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "KMail napotkał błąd krytyczny i zostanie zakończony" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KMail wykonał niedozwoloną operację i zostanie zakończony.\n" #~ "Komunikat o błędzie:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Na pewno opróżnić kosze dla wszystkich kont?" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Konfiguracja wysyłanych powiadomień o nieobecności:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&Włącz powiadamianie o nieobecności" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "&Wyślij ponownie powiadomienie dopiero po:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Wyślij odpowiedź na te adresy:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Nie wysyłaj odpowiedzi o nieobecności dla spamu" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Odpowiadaj tylko na wiadomości z tej domeny" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &przeczytaną" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako nieprze&czytaną" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomości jako nieprzeczytane" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako w&ażną" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako ważn&ej" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Ważne" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &działanie" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako dział&anie" #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Dostępne skrypty" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "URL Sieve nie został skonfigurowany" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Usuń skrypt" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Wyłącz skrypt" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Nowy skrypt..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Na pewno usunąć skrypt \"%1\" z serwera?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Nowy skrypt Sieve" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego skryptu Sieve:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Edytuj skrypt Sieve" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Skrypt Sieve został wysłany." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve na serwer" #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zawijaj po &kolumnie:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Nie można wysłać MDN." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Przejdź do pierwszej nowej wiadomości" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Zaznacz wątek jako &nowy" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nowe" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Stara" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #, fuzzy #~| msgid "Could not decrypt the data." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Nie można odszyfrować danych." #, fuzzy #~| msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Nie można dokończyć archiwizacji pliku." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file:" #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Automatyczne zapisywanie wiadomości jako %1 nie powiodło się.\n" #~ "Powód: %2" #, fuzzy #~| msgid "Error while copying messages." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości." #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj/szyfruj" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie szyfruj" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Podpisz i szyfruj (usuń znaczniki)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Szyfruj (usuń znaczniki)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Podpisz (usuń znaczniki)" #~ msgid "" #~ "

              Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

              do you want to delete your markup?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Wewnętrzne podpisywanie/szyfrowanie wiadomości HTML nie jest " #~ "możliwe.

              Usunąć znaczniki HTML?

              " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Podpisać/zaszyfrować wiadomość?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Podstawowy:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Ten folder został wybrany do przechowywania informacji o pracy grupowej, " #~ "a opcja ukrywania folderów pracy grupowej jest włączona. Oznacza to, że " #~ "folder ten zniknie po zamknięciu tego okna ustawień. Jeśli będziesz " #~ "chciał usunąć folder, musisz tymczasowo wyłączyć opcję ukrywania folderów " #~ "pracy grupowej." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, by Outlook ™ mógł zrozumieć nazwy załączników " #~ "zawierające znaki narodowe" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako n&ową" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako nowe" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME nie jest " #~ "w pełni zaufany do szyfrowania." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME dla " #~ "odbiorcy \"%1\" nie jest w pełni zaufany do szyfrowania." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Poniższe klucze nie są w pełni zaufane: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Poniższe klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Poniższe klucze lub certyfikaty zostały wycofane:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nie w pełni zaufane klucze szyfrowania" #~ msgid "" #~ "

              Your OpenPGP signing key

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your OpenPGP signing key

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Klucz podpisu OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x%3)

              utraciła ważność wczoraj.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Klucz podpisu OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x%3)

              utraciła ważność %1 dni temu.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Klucz podpisu OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x%3)

              utraciła ważność %1 dni temu.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your OpenPGP encryption key

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your OpenPGP encryption key

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Klucz szyfrujący OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              utraciła ważność wczoraj.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Klucz szyfrujący OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              utraciła ważność %1 dni temu.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Klucz szyfrujący OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              utraciła ważność %1 dni temu.

              " #~ msgid "" #~ "

              The OpenPGP key for

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The OpenPGP key for

              %2 (KeyID 0x%3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Klucz OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x%3)

              utraciła ważność wczoraj.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Klucz OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x%3)

              utraciła ważność %1 dni temu.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Klucz OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x%3)

              utraciła ważność %1 dni temu.

              " #~ msgid "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME signing certificate

              %2 (serial number %3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME signing certificate

              %2 (serial number %3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

              %2 (numer seryjny " #~ "%3)

              utracił ważność wczoraj.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

              %2 (numer seryjny " #~ "%3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

              %2 (numer seryjny " #~ "%3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgid "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME encryption certificate

              %2 (serial number " #~ "%3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME encryption certificate

              %2 (serial number " #~ "%3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utracił ważność wczoraj.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgid "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for S/MIME " #~ "certificate

              %2 (serial number %3)

              expired " #~ "less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for S/MIME " #~ "certificate

              %2 (serial number %3)

              expired " #~ "%1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu S/MIME

              %2 (numer seryjny %3)

              utracił ważność wczoraj.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu S/MIME

              %2 (numer seryjny %3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu S/MIME

              %2 (numer seryjny %3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgid "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " #~ "your S/MIME signing certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " #~ "your S/MIME signing certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Pośredni certyfikat CA

              %4

              dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

              %2 (numer seryjny " #~ "%3)

              utracił ważność wczoraj.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Pośredni certyfikat CA

              %4

              dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

              %2 (numer seryjny " #~ "%3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Pośredni certyfikat CA

              %4

              dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

              %2 (numer seryjny " #~ "%3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgid "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " #~ "your S/MIME encryption certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " #~ "your S/MIME encryption certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Certyfikat pośredni CA

              %4

              dla Twojego " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utracił ważność wczoraj.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Certyfikat pośredni CA

              %4

              dla Twojego " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Certyfikat pośredni CA

              %4

              dla Twojego " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgid "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " #~ "S/MIME certificate

              %2 (serial number %3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for " #~ "S/MIME certificate

              %2 (serial number %3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Pośredni certyfikat CA

              %4

              dla " #~ "certyfikatu S/MIME

              %2 (numer seryjny %3)

              utracił ważność wczoraj.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Pośredni certyfikat CA

              %4

              dla " #~ "certyfikatu S/MIME

              %2 (numer seryjny %3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Pośredni certyfikat CA

              %4

              dla " #~ "certyfikatu S/MIME

              %2 (numer seryjny %3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your S/MIME signing certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your S/MIME signing certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Certyfikat podpisu S/MIME

              %2 (numer seryjny " #~ "%3)

              utracił ważność wczoraj.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Certyfikat podpisu S/MIME

              %2 (numer seryjny " #~ "%3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Certyfikat podpisu S/MIME

              %2 (numer seryjny " #~ "%3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your S/MIME encryption certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your S/MIME encryption certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Certyfikat szyfrowania S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utracił ważność wczoraj.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Certyfikat szyfrowania S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Certyfikat szyfrowania S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgid "" #~ "

              The S/MIME certificate for

              %2 (serial number " #~ "%3)

              expired less than a day ago.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The S/MIME certificate for

              %2 (serial number " #~ "%3)

              expired %1 days ago.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Certyfikat S/MIME dla

              %2 (numer seryjny " #~ "%3)

              utracił ważność wczoraj.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Certyfikat S/MIME dla

              %2 (numer seryjny " #~ "%3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Certyfikat S/MIME dla

              %2 (numer seryjny " #~ "%3)

              utracił ważność %1 dni temu.

              " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "Klucz OpenPGP utracił ważność" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "Certyfikat S/MIME utracił ważność" #~ msgid "" #~ "

              Your OpenPGP signing key

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your OpenPGP signing key

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Klucz podpisu OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              utraci ważność w ciągu %1 dnia.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Klucz podpisu OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Klucz podpisu OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your OpenPGP encryption key

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your OpenPGP encryption key

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Klucz szyfrujący OpenPGP dla

              %2 (KeyID " #~ "0x%3)

              utraci ważność w ciągu %1 dnia.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Klucz szyfrujący OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Klucz szyfrujący OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgid "" #~ "

              The OpenPGP key for

              %2 (KeyID 0x%3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The OpenPGP key for

              %2 (KeyID 0x%3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Klucz OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x%3)

              utraci ważność w ciągu %1 dnia.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Klucz OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x%3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Klucz OpenPGP dla

              %2 (KeyID 0x%3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgid "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME signing certificate

              %2 (serial number " #~ "%3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME signing certificate

              %2 (serial number " #~ "%3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu 1 dnia.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgid "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME encryption certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for your S/" #~ "MIME encryption certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu 1 dnia.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgid "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for S/MIME " #~ "certificate

              %2 (serial number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The root certificate

              %4

              for S/MIME " #~ "certificate

              %2 (serial number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu S/MIME

              %2 (numer seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu 1 dnia.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu S/MIME

              %2 (numer seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Certyfikat podstawowy

              %4

              dla " #~ "certyfikatu S/MIME

              %2 (numer seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgid "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for your S/MIME signing certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for your S/MIME signing certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Pośredni certyfikat CA

              %4

              dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu 1 dnia.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Pośredni certyfikat CA

              %4

              dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Pośredni certyfikat CA

              %4

              dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgid "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for your S/MIME encryption certificate

              %2 (serial number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for your S/MIME encryption certificate

              %2 (serial number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Certyfikat pośredni CA

              %4

              dla " #~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME

              %2 " #~ "(numer seryjny %3)

              straci ważność w ciągu 1 dnia.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Certyfikat pośredni CA

              %4

              dla " #~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME

              %2 " #~ "(numer seryjny %3)

              straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Certyfikat pośredni CA

              %4

              dla " #~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME

              %2 " #~ "(numer seryjny %3)

              straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.

              " #~ msgid "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for S/MIME certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The intermediate CA certificate

              %4

              for S/MIME certificate

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Pośredni certyfikat CA

              %4

              dla " #~ "certyfikatu S/MIME

              %2 (numer seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu 1 dnia.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Pośredni certyfikat CA

              %4

              dla " #~ "certyfikatu S/MIME

              %2 (numer seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Pośredni certyfikat CA

              %4

              dla " #~ "certyfikatu S/MIME

              %2 (numer seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your S/MIME signing certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your S/MIME signing certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Certyfikat podpisu S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu 1 dnia.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Certyfikat podpisu S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Certyfikat podpisu S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your S/MIME encryption certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              Your S/MIME encryption certificate

              %2 " #~ "(serial number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Certyfikat szyfrowania S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu 1 dnia.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Certyfikat szyfrowania S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Certyfikat szyfrowania S/MIME

              %2 (numer " #~ "seryjny %3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgid "" #~ "

              The S/MIME certificate for

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expires in less than a day.

              " #~ msgid_plural "" #~ "

              The S/MIME certificate for

              %2 (serial " #~ "number %3)

              expires in less than %1 days.

              " #~ msgstr[0] "" #~ "

              Certyfikat S/MIME dla

              %2 (numer seryjny " #~ "%3)

              utraci ważność w ciągu 1 dnia.

              " #~ msgstr[1] "" #~ "

              Certyfikat S/MIME dla

              %2 (numer seryjny " #~ "%3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgstr[2] "" #~ "

              Certyfikat S/MIME dla

              %2 (numer seryjny " #~ "%3)

              utraci ważność w ciągu %1 dni.

              " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/" #~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do szyfrowania. Proszę zmienić " #~ "konfigurację kluczy szyfrujących i certyfikatów dla tej tożsamości w " #~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n" #~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz " #~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Bezużyteczne klucze szyfrujące" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/" #~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do podpisywania. Proszę " #~ "zmienić konfigurację kluczy podpisu i certyfikatów dla tej tożsamości w " #~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n" #~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz " #~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Bezużyteczne klucze podpisu" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać " #~ "zaszyfrowana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego " #~ "zaufanego klucza szyfrującego dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez " #~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych " #~ "wiadomości." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać " #~ "zaszyfrowana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego " #~ "certyfikatu szyfrującego S/MIME dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez " #~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych " #~ "wiadomości." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać " #~ "podpisana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego " #~ "klucza podpisu dla tej tożsamości." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nie podpisuj OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać " #~ "podpisana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME dla tej tożsamości." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nie podpisuj S/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia podpisu odbiorcy nie są zgodne z Twoimi dostępnymi kluczami " #~ "podpisu.\n" #~ "Wysłać wiadomość bez podpisywania?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Podpisywanie niemożliwe" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Nie wybrałeś klucza do szyfrowania do siebie. Nie będziesz mógł odczytać " #~ "własnych wiadomości, jeśli je zaszyfrujesz." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie o braku klucza" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Szyfruj" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla adresata tej wiadomości. W związku z " #~ "tym wiadomość nie będzie szyfrowana." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla żadnego z adresatów. W związku z tym " #~ "wiadomość nie będzie szyfrowana." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Wyślij &niezaszyfrowaną" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla jednego z adresatów. Nie będzie on " #~ "mógł odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla niektórych adresatów. Te osoby nie " #~ "będą mogły odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił problem z kluczem szyfrującym dla \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Proszę ponownie wybrać klucz(e) dla tego adresata." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

              Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
              " #~ msgstr "" #~ "Brak poprawnych zaufanych kluczy szyfrujących dla \"%1\".

              " #~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata. Jeśli na liście brak odpowiedniego " #~ "klucza, można także poszukać zewnętrznych kluczy.
              " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Więcej niż jeden klucz pasuje do \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Wybór nazwy" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Jaką nazwę ma mieć kontakt '%1' w książce adresowej?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "Wybierz folder książki adresowej dla nowego kontaktu:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP?\n" #~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach IMAP." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Odśwież bufor IMAP" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Odśwież" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Odśwież bufor IMAP" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopiuj do" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Prze&nieś do" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Zapisz załącznik do" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Zapisz załącznik" #~ msgid "" #~ "A file named
              %1
              already exists.

              Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik o nazwie
              %1
              już istnieje." #~ "

              Zastąpić go?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Plik już istnieje" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Zastąp &wszystko" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Część %1 wiadomości jest zaszyfrowana. Zachować szyfrowanie przy zapisie?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Zachowaj szyfrowanie" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Nie zachowuj" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "Część %1 wiadomości jest podpisana. Zachować podpis przy zapisie?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Zachowaj podpis" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
              %1

              %2" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku
              %1

              %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania załącznika" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Kompresuj wszystkie foldery" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Kompresuj folder" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, kompresowanie zostało wyłączone dla %1" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Folder \"%1\" został pomyślnie skompresowany" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Błąd podczas kompresji \"%1\". Kompresja przerwana." #~ msgid "Default" #~ msgstr "domyślny" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Nie można zapisać nowych adresów w książce adresowej." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisywać w książce adresowej: książka adresowa jest " #~ "zablokowana." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Przynajmniej jeden filtr dotyczy folderu w zdalnym koncie IMAP. Filtry " #~ "takie będą stosowane jedynie przy filtrowaniu ręcznym oraz przy " #~ "filtrowaniu poczty przychodzącej z kont IMAP." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna dozwolona wielkość załącznika w MB (-1 przy braku limitu)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Zapisz załącznik" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanie" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Spakuj" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Zaszyfruj" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Podpis" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Spakowany plik jest większy niż oryginalna wersja. Zachować oryginalną " #~ "wersję?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zachowaj" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Spakuj" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Nie można utworzyć folderu" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Nie można utworzyć folderu" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Dołącz klucz &publiczny..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Dołącz mój &klucz publiczny" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Dołącz" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Załącz..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "&Usuń załącznik" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pokaż" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Zapisz załącznik jako..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Właściwości &załącznika" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Nie można edytować załącznika" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Nie można edytować załącznika" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Nie można edytować załącznika" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Dołącz klucz publiczny OpenPGP" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wybierz klucz publiczny do dołączenia." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "Klucz PGP 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

              %1

              " #~ msgid "" #~ "

              An error occurred while trying to export the key from the backend:

              %1

              " #~ msgstr "" #~ "

              Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza:

              %1" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Eksportowanie klucza..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 wiadomość do filtrowania" #~ msgstr[1] "%1 wiadomości do filtrowania" #~ msgstr[2] "%1 wiadomości do filtrowania" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Sprawdź edytor adresatów" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Importowanie vCard nie powiodło się" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Brak dostępu do %1." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Wybierz odbiorcę" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Przeszukaj usługę &katalogu" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Dodaj jako &Do" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Dodaj jako DW" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Dodaj jako &UDW" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Wybrałeś %1 odbiorcę. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę " #~ "dostosować wybór." #~ msgstr[1] "" #~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę " #~ "dostosować wybór." #~ msgstr[2] "" #~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę " #~ "dostosować wybór." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Dopuść średnik (;) jako separator w edytorze wiadomości." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ostatnio używane adresy pojawiały " #~ "się na liście dopełnień w polach adresu edytora wiadomości." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Zapisz listę dystrybucyjną" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Zapisz listę" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Imię i nazwisko" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Na liście brak adresatów. Proszę wybrać adresatów i spróbować ponownie." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nowa lista dystrybucyjna" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Proszę podać nazwę:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Lista dystrybucyjna o nazwie %1 już istnieje. " #~ "Proszę wybrać inną nazwę." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Wybierz folder książki adresowej do zapisania grupy kontaktów:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "DW" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "UDW" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Nieznany typ adresata" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Wybierz typ adresata" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Zapisz listę..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Zapisz adresatów jako listę dystrybucyjną" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Wybierz..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Wybierz adresatów z książki adresowej" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Brak adresatów" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "%1 adresat" #~ msgstr[1] "%1 adresaci" #~ msgstr[2] "%1 adresatów" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Do:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "DW:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "UDW:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Skracanie listy odbiorców do %1 z %2 pozycji." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Automatycznie &dołącz podpis" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Poprzedź podpis separatorem" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Otwórz nową kartę" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Pokaż szybkie wyszukiwanie" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Rozwiń nagłówek grupy" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Zwiń nagłówek grupy" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Ukryj nazwę kolumny w nagłówku" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Domyślny motyw" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Domyślne grupowanie" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Domyślne kryterium sortowania" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Pusta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Zamknij kartę" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Zamknij pozostałe karty" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Rozwiń wszystkie grupy" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Zwiń wszystkie grupy" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Przenieś tutaj" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopiuj tutaj" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Brak tematu" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka vCard" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importuj" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Następna karta" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Poprzednia karta" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Błąd podczas parsowania vCard." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Włącz wyświetlanie HTML dla tej wiadomości." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Pracuj w trybie online" #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Odszyfruj wiadomość." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Pokaż szczegóły podpisu." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Ukryj szczegóły podpisu." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Pokaż pełną listę \"Do\"" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Ukryj pełną listę \"Do\"" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Pokaż pełną listę \"DW\"" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Ukryj pełną listę \"DW\"" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Rozwiń cały cytowany tekst." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Zwiń cytowany tekst." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Pokaż certyfikat 0x%1" #~ msgid "Attachment: %1" #~ msgstr "Załącznik: %1" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Załącznik %1 (bez nazwy)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG dla tej operacji" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Usunięty folder był związany z kontem %1 - poczta przychodząca " #~ "z tego konta była dostarczana do tego foldera. W tej chwili poczta z tego " #~ "konta będzie umieszczane w głównym folderze 'otrzymane'." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Ten typ konta nie jest obsługiwany." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Typ konta: Konto IMAP" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "otrzymane" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a " #~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze.\n" #~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to " #~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów " #~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze.\n" #~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to " #~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tej opcji może spowodować, że niektóre serwery POP3 " #~ "nieobsługujące tej funkcji będą wysyłać uszkodzone wiadomości.\n" #~ "Opcja ta jest dostępna, ponieważ niektóre serwery obsługują szybsze " #~ "odbieranie poczty (pipelining), mimo że nie zgłaszają tego. Żeby " #~ "sprawdzić, czy Twój serwer POP3 zgłasza obsługę szybszego odbierania, " #~ "użyj przycisku \"Sprawdź możliwości serwera\" na dole okna.\n" #~ "Jeśli serwer nie zgłasza obsługi, ale chcesz przyspieszyć odbieranie " #~ "poczty, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie " #~ "i odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Proszę podać serwer i port na karcie Ogólne." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że ten serwer nie obsługuje szybszego pobierania " #~ "wiadomości (pipelining), dlatego ta opcja zostanie wyłączona.\n" #~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to " #~ "spróbować włączyć opcję szybkiego odbierania wiadomości na serwerze. Na " #~ "niektórych serwerach może to jednak spowodować uszkodzenie odbieranych " #~ "wiadomości. Dlatego też zanim wykorzystasz tę funkcję do odbierania " #~ "ważnych wiadomości, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka " #~ "wiadomości do siebie i odbierając je z włączoną funkcją szybszego " #~ "odbierania." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a " #~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze. W związku " #~ "z tym ta opcja została wyłączona.\n" #~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to " #~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów " #~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze. W " #~ "związku z tym ta opcja została wyłączona.\n" #~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to " #~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " bajt" #~ msgstr[1] " bajty" #~ msgstr[2] " bajtów" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Wybierz położenie pliku" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Można używać tylko lokalnych plików." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Pobieranie przestrzeni adresowych..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Pusty" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Osobiste" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Inni użytkownicy" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Dzielone" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Modyfikuj przestrzeń adresową '%1'" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "Użyj ustawień z &Centrum sterowania" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Nowy podfolder dla: %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "&Format skrzynki pocztowej:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wybierz, czy wiadomości z tego folderu mają być przechowywane w osobnych " #~ "plikach (maildir), czy jako jeden plik (mbox). KMail domyślnie używa " #~ "formatu maildir i zwykle nie ma powodu tego zmieniać." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "&Zawartość folderu:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wybierz, czy folder ma służyć do przechowywania wiadomości, czy też do " #~ "przechowywania danych grupowych, takich jak zadania czy notatki. " #~ "Domyślnie są to wiadomości i zwykle nie ma powodu tego zmieniać." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Przestrzeń nazw dla &foldera:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "Osobista przestrzeń nazw, w której ma być utworzony folder." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Nie podano nazwy" #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć folderu %1, taki folder już istnieje." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Nie można utworzyć folderu %1." #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Błąd podczas otwierania %1 - brak folderu." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas otwierania %1. Nieprawidłowy folder maildir lub brak " #~ "odpowiednich praw dostępu." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać wiadomości do folderu, zapewne brak miejsca na dysku." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: awaryjne zakończenie dla uniknięcia utraty " #~ "danych." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Trwa zapisywanie pliku indeksu" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Folder 'do wysłania' zawiera wiadomości, które najprawdopodobniej nie " #~ "zostały utworzone przy pomocy KMaila.\n" #~ "Usuń je stamtąd, jeśli nie chcesz, by KMail je wysłał." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Nie można wstawić zawartości z pliku %1: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Polecenie filtra %1 nie powiodło się." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Dostęp do tej skrzynki pocztowej wymaga podania nazwy użytkownika i hasła." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Okno autoryzacji" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Nie można uruchomić procesu %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Błąd podczas próby zasubskrybowania %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "KMail wykrył wpis z prefiksem w konfiguracji konta \"%1\". Ten wpis jest " #~ "zbędny dla obsługi przestrzeni nazw IMAP." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja została automatycznie uaktualniona, ale powinieneś sprawdzić " #~ "konfigurację konta." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Automatyczne uaktualnianie konfiguracji nie powiodło się. Proszę " #~ "sprawdzić konfigurację konta." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Nie można wysłać na serwer wiadomości od %2, o dacie %1 i temacie " #~ "%3." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Folder docelowy to: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Odpowiedź serwera:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Brak szczegółowych informacji o limicie dyskowym." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Ten folder jest zbyt bliski limitu dyskowego (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ponieważ nie masz praw zapisu do tego folderu, poproś właściciela folderu " #~ "o zwolnienie miejsca." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Połączenie z serwerem %1 zostało nieoczekiwanie przerwane lub upłynął " #~ "maksymalny czas oczekiwania. Jeśli to możliwe, połączenie zostanie " #~ "automatycznie wznowione." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Połączenie z kontem %1 zostało przerwane." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "Połączenie z kontem %1 przekroczyło maksymalny czas oczekiwania." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Błąd podczas sprawdzanie nowej poczty na koncie %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania stanu wiadomości na serwer: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "pobieranie listy folderów" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mój %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Moje %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mój %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Moje %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Moje %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail utworzy teraz wymagane foldery grupowe jako podfoldery %1. Jeśli " #~ "nie chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP zostanie wyłączone." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: nie znaleziono foldera, zostanie utworzony" #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: znaleziono folder %2, zostanie on wybrany jako główny folder grupowy" #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail znalazł następujące foldery grupowe w %1 i musi wykonać " #~ "następujące operacje: %2Jeśli nie chcesz tego, anuluj operację, a " #~ "źródło danych IMAP zostanie wyłączone." #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standardowe foldery grupowe" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Są %1 foldery domyślne, proszę wybrać jeden." #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do folderu %1." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nowy folder..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Kopiuj foldery do" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Kopiuj folder do" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Przenieś foldery do" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Przenieś folder do" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Dodaj do ulubionych folderów" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Przenieś do tego folderu" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Kopiuj do tego folderu" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2" #~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2" #~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ustaw folder przed %2" #~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery przed %2" #~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów przed %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ustaw folder po %2" #~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery po %2" #~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów po %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw przed %3" #~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw przed %3" #~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw przed %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw po %3" #~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw po %3" #~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw po %3" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Indeks poczty dla folderu '%1' pochodzi z nieznanej wersji KMaila (%2).\n" #~ "Indeks może zostać wygenerowany ponownie na podstawie folderu pocztowego, " #~ "ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, może zostać utracona. " #~ "Wygenerować nowy plik indeksu mimo to?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Wygeneruj" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nie generuj" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Indeks poczty dla folderu '%1' jest uszkodzony i zostanie wygenerowany " #~ "ponownie, ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, zostanie " #~ "utracona." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Transmisja przerwana." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Przygotowanie do odbioru poczty z konta \"%1\"..." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia nie powiodło się." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Transmisja przerwana: nie można zablokować %1." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Przenoszenie wiadomości %1/%2 z %3." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
              %2
              " #~ msgstr "Nie można usunąć poczty ze skrzynki %1:
              %2
              " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość ze skrzynki %2." #~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2." #~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania wiadomości z folderu '%1'." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Pobieranie wiadomości w aktualnym folderze nie powiodło się." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć kopii zapasowej wiadomości w folderze '%1', indeks " #~ "jest uszkodzony." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - %1 nieprzeczytana wiadomość" #~ msgstr[1] "KMail - %1 nieprzeczytane wiadomości" #~ msgstr[2] "KMail - %1 nieprzeczytanych wiadomości" #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć folderu %1." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Transmisja przerwana." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z folderu %2." #~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2." #~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2." #~ msgid "" #~ "

              Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

              The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych " #~ "wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.

              Szablony " #~ "wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić " #~ "z menu Wstaw polecenie.

              " #~ msgid "" #~ "

              Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Szablony podane tutaj obowiązują tylko w tym folderze. Zastępują one " #~ "zarówno szablony globalne, jak i te dla danej tożsamości.

              " #~ msgid "" #~ "

              Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Szablony podane tutaj obowiązują tylko dla tej tożsamości. Zastępują " #~ "one szablony globalne, ale mogą być zastąpione szablonami dla danego " #~ "folderu.

              " #~ msgid "" #~ "

              These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

              " #~ msgstr "" #~ "

              To są szablony globalne (domyślne). Mogą być zastąpione szablonami dla " #~ "danej tożsamości lub danego folderu.

              " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Jak to działa?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Domyślny szablon nowej wiadomości" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Dnia %1 o %2 napisałeś:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Dnia %1 o %2 %3 napisał(a):\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Domyślny szablon przekazywania wiadomości" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Przekazana wiadomość ----------\n" #~ "\n" #~ "Temat: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Od: %3\n" #~ "Do: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------" #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Błąd: dla tego folderu nie zdefiniowano konta IMAP" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Łączenie z serwerem %1, proszę czekać..." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "To konto nie obsługuje informacji o limitach dyskowych." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas pobierania informacji o limitach dyskowych z serwera\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Brak limitów dyskowych dla tego folderu." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Edytuj w:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail nie może wykryć zamknięcia edytora. Żeby uniknąć utraty danych, " #~ "edycja załącznika zostanie przerwana." #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Włączyć subskrypcje?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nie włączaj" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera %1." #~ "\n" #~ "Włączyć subskrypcje?" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy folderu." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Używając własnego szablonu" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Odpowiedz, używając własnego szablonu" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Odpowiedz wszystkim, używając własnego szablonu" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(brak szablonu użytkownika)" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości na serwerze: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania folderu" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Nie można utworzyć folderu %1 na serwerze." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Może to oznaczać brak odpowiednich praw dostępu albo to, że odpowiedni " #~ "folder na serwerze już istnieje. Komunikat błędu z komunikacji z serwerem:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Nie można usunąć folderu %1 z serwera: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Nie można odczytać folderu %1 na serwerze: " #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Nadawca" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Adresat" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości teraz" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości później" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Usuń wszystkie wiadomości" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Pobierz teraz" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Pobierz później" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "Filtr POP" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Filtrowane wiadomości na koncie POP: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title> <para>Wyświetlone wiadomości przekraczają maksymalny dopuszczalny " #~ "rozmiar dla tego konta.</para> <para>Możesz wybrać, co chcesz z nimi " #~ "zrobić, wybierając odpowiedni przycisk.</para>" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Wiadomości przekraczające limit" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: brak" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Pokaż wiadomości pasujące do reguły i oznaczone jako \"Pobierz\" lub " #~ "\"Usuń\"" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Pokaż wiadomości pasujące do reguły" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Brak tematu" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "" #~ "Importowanie pliku archiwum '%1' do folderu '%2' zakończone pomyślnie." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 wiadomość." #~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 wiadomości." #~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 wiadomości." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Importowanie zakończone." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Nie można zaimportować archiwum do folderu '%1'." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Importowanie archiwum nie powiodło się." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu '%1':" #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Nieoczekiwany podkatalog o nazwie '%1'." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Plik '%1' nie jest poprawnym archiwum." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Importowanie archiwum" #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Żądanie podpisu certyfikatu" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "Proszę utworzyć certyfikat z załącznika i zwrócić go do nadawcy." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail nie mógł utworzyć folderu '%1'\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie " #~ "zawartości folderu '%2'." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Prawa dostępu do folderu '%1' są nieprawidłowe.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie " #~ "zawartości folderu." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "do wysłania" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu \"Do wysłania\"." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "wysłane" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Wysłane." #~ msgid "trash" #~ msgstr "kosz" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Kosza." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "robocze" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Robocze." #~ msgid "templates" #~ msgstr "szablony" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu szablonów." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć pliku `%1' w %2.\n" #~ "KMail nie może bez tego wystartować." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>" #~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>" #~ "%5</i> do przechowywania wiadomości.<p>%2 może przenieść zawartość <i>" #~ "%6</i> do tego folderu, ale może to zastąpić istniejące pliki o tej samej " #~ "nazwie w <i>%7</i>.</p><p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." #~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>" #~ "%5</i> do przechowywania wiadomości. %2 może przenieść zawartość <i>%6</" #~ "i> do tego folderu.<p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przenieś" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nie przenoś" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Operacja serwera" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Folder źródłowy: %1 - folder docelowy: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Pobieranie wiadomości" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Wiadomość o temacie: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o strukturze wiadomości." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Wysyłanie wiadomości zakończone." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia: %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia '%1'." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Polecenie wstępne zakończyło pracę z kodem błędu (%1):\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Krytyczny błąd: Nie można odebrać poczty: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Dodanie wiadomości nie powiodło się:\n" #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "DW: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "UDW: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Od: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Do: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Adres zwrotny: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1% z ufnością %3%.\n" #~ "\n" #~ "Pełna informacja:\n" #~ "Prawdopodobieństwo=%2\n" #~ "Ufność=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1%.\n" #~ "\n" #~ "Pełna informacja:\n" #~ "Prawdopodobieństwo=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Brak programu antyspamowego" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Wartość filtra spamowego nie jest liczbą" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Próg nie jest liczbą" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "Nie można odczytać wartości filtra spamowego z nagłówka" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Nie można odczytać wartości progu z nagłówka" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Błąd podczas obliczania współczynnika spamu" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Pełny raport:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(przesłane ponownie od %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Do: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Program pocztowy: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Stan spamu:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Do: " #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Nadawca/Adresat" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "Przetworzono %1 wiadomość" #~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości" #~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 adres e-mail" #~ msgstr[1] "%1 adresy e-mail" #~ msgstr[2] "%1 adresów e-mail" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Lista dystrybucyjna %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Książka adresowa:" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Wybrani odbiorcy" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Książki adresowe" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Adres skopiowano do schowka." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL skopiowano do schowka." #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość została usunięta podczas jej zapisywania i nie została " #~ "zapisana." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jest to przekaz zwarty MIME. Właściwa treść wiadomości znajduje się w " #~ "załączniku/załącznikach.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Wykryto uszkodzony bufor IMAP w folderze %1. Przerwano kopiowanie " #~ "wiadomości." #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Otwieranie URL..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?" #~ msgstr "Na pewno uruchomić <filename>%1</filename>?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Wybór klucza deszyfrującego Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-decrypt\". Proszę zgłosić " #~ "ten błąd." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Funkcja \"x-decrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę " #~ "zgłosić ten błąd." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Błąd deszyfrowania Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-" #~ "decrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Portfel nie jest dostępny. Użycie portfela do zarządzania hasłami jest " #~ "zalecane.\n" #~ "KMail może przechowywać Twoje hasło SMTP w pliku konfiguracyjnym. Hasło " #~ "jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale nie jest ono bezpieczne, " #~ "jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików konfiguracyjnych.\n" #~ "Czy przechować hasło dla konta '%1' w pliku konfiguracyjnym?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Przechowaj hasło" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Nie przechowuj hasła" #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Otworzyć załącznik '%1'?\n" #~ "Otwarcie załącznika może naruszyć bezpieczeństwo systemu." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Otworzyć załącznik?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Nagłówki" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Wybierz styl wyświetlanych nagłówków wiadomości" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Nagłówki biznesowe" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w formacie biznesowym" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Eleganckie" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w eleganckim formacie" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Krótkie" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Pokaż skróconą listę nagłówków" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standardowe" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Pokaż standardową listę nagłówków" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Długie" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Pokaż długą listę nagłówków" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Wszystkie" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Pokaż wszystkie nagłówki wiadomości" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "Z&ałączniki" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Wybierz styl wyświetlania załączników" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "" #~ "Pokaż wszystkie załączniki jako ikony. Ich zawartość będzie wyświetlana " #~ "po kliknięciu na ikonę." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Inteligentnie" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Pokaż załączniki zgodnie z zaleceniami nadawcy." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Wewnętrznie" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Pokaż wszystkie załączniki bezpośrednio w wiadomości (jeśli to możliwe)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Ukryj" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Nie pokazuj załączników przy przeglądaniu wiadomości" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "Ustaw &kodowanie" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Otwórz adres" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Pokaż strukturę wiadomości" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę (dalej)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół (dalej)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania HTML" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania między HTML a zwykłym tekstem" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Klient poczty dla KDE." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( treść )" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Otwórz w..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pokaż" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Przewiń do" #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Edytuj załącznik" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Odszyfruj za pomocą rozszerzenia Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszego znaku.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 " #~ "znaków.]" #~ msgstr[2] "" #~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 " #~ "znaków.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "Usunięcie załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Modyfikacja załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości." #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Nagłówek \"Opcje powiadamiania o losie wiadomości\" zawiera nieznany " #~ "wymagany parametr" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Adres zwrotny: " #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Ten załącznik został usunięty." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Załącznik '%1' został usunięty." #~ msgid "internal part" #~ msgstr "część wewnętrzna" #~ msgid "body part" #~ msgstr "treść" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please " #~ "contact your system administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Niepoprawne informacje strukturalne zwrócone przez wtyczkę " #~ "szyfrowania. Być może wtyczka jest uszkodzona.</p><p>Proszę skontaktować " #~ "się z administratorem systemu.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" #~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Nie znaleziono aktywnej wtyczki szyfrującej i nie udało się uruchomić " #~ "wbudowanej obsługi PGP.</p> <p>Możesz poprawić to na dwa sposoby: " #~ "<ul><li><em>albo</em> włączyć wtyczkę w oknie Ustawienia->Konfiguracja " #~ "KMail->Wtyczki,</li><li><em>albo</em> podać tradycyjne ustawienia OpenPGP " #~ "w oknie Tożsamość->Zaawansowane.</li></ul></p>" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-encrypt\". Proszę zgłosić " #~ "błąd." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Funkcja \"x-encrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę " #~ "zgłosić ten błąd." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Błąd szyfrowania Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-" #~ "encrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Wewnętrzny format szyfrowania OpenPGP nie dopuszcza szyfrowania lub " #~ "podpisywania załączników.\n" #~ "Na pewno użyć przestarzałego formatu wewnętrznego OpenPGP?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Użyj wewnętrznego OpenPGP" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Użyj OpenPGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla tego adresata, powinieneś zostać " #~ "zapytany o podpisanie tej wiadomości.\n" #~ "Podpisać ją?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Podpisać wiadomość?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Podpisz" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nie podpisuj" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia podpisu dla tych adresatów są sprzeczne.\n" #~ "Podpisać tę wiadomość?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś podpisanie tej wiadomości, ale nie znaleziono poprawnych kluczy " #~ "dla tej tożsamości." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Wysłać niepodpisaną?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Wyślij &niepodpisaną" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą podpisane.\n" #~ "Wysyłanie częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę " #~ "serwera.\n" #~ "Podpisać wszystkie części?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość nie będzie podpisana.\n" #~ "Wysłanie niepodpisanej wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n" #~ "Podpisać wiadomość?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Podpisz wszystkie &części" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Podpisz" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie o niepodpisanej wiadomości" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Wyślij &tak" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono poprawne klucze szyfrowania dla wszystkich adresatów.\n" #~ "Zaszyfrować tę wiadomość?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla tego adresata, powinieneś zostać " #~ "zapytany o zaszyfrowanie tej wiadomości.\n" #~ "Zaszyfrować ją?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Zaszyfrować wiadomość?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Podpisz i &szyfruj" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "&Tylko podpisz" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Wyślij &tak" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia szyfrowania dla tych adresatów są sprzeczne.\n" #~ "Zaszyfrować tę wiadomość?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Nie szyfruj" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś zaszyfrowanie tej wiadomości i wysłanie zaszyfrowanej kopii do " #~ "siebie, ale dla tej tożsamości nie skonfigurowano poprawnych zaufanych " #~ "kluczy szyfrujących." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Wysłać niezaszyfrowaną?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą zaszyfrowane.\n" #~ "Wysyłanie częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę " #~ "serwera i/lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n" #~ "Zaszyfrować wszystkie części?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość nie będzie zaszyfrowana.\n" #~ "Wysyłanie niezaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera i/" #~ "lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n" #~ "Zaszyfrować wiadomość?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "Szyfruj &wszystkie części wiadomości" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie o niezaszyfrowanej wiadomości" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " #~ "report this bug:<br />%1</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Błąd: wtyczka szyfrująca nie zwróciła żadnych zaszyfrowanych " #~ "danych.</p> <p>Proszę zgłosić ten błąd:<br/>%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Nie podano kodowania dla tej wiadomości.\n" #~ "Wybierz kodowanie z menu 'Ustawienia'." #~ msgid "" #~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nie wszystkie znaki pasują do wybranego kodowania '%1'.<br/><br/>Mimo " #~ "wszystko wysłać wiadomość, czy automatycznie wybrać odpowiednie kodowanie?" #~ "</qt>" #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Niektóre znaki będą utracone" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Nie można podpisać tej wiadomości, brak poprawnych kluczy popdpisu.To nie " #~ "powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje " #~ "podpisów. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji podpisywania" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Podpisywanie nie powiodło się. Proszę sprawdzić, czy program gpg-agent " #~ "działa." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje " #~ "szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji szyfrowania" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Nie można podpisać i zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie " #~ "obsługuje jednoczesnego podpisywania i szyfrowania. To nie powinno się " #~ "zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP" #~ msgid "" #~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP</b></p> <p>Jeśli wystąpił " #~ "problem z synchronizacją foldera IMAP, należy najpierw odtworzyć plik " #~ "indeksu. Zajmie to trochę czasu, ale nie spowoduje żadnych problemów.</p> " #~ "<p>Jeśli to nie wystarczy, można odświeżyć bufor IMAP. Spowoduje to " #~ "jednak utratę wszystkich zmian w tym folderze i jego podfolderach.</p>" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Zasięg:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Tylko aktualny folder" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktualny folder i podfoldery" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Wszystkie foldery tego konta" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Odśwież &bufor" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił " #~ "problem z prawami dostępu lub plik jest uszkodzony." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił " #~ "problem z prawami dostępu." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Przed zmianą nazwy folderów IMAP konieczna jest synchronizacja z serwerem." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Brak ustawień konta dla tego folderu.\n" #~ "Proszę najpierw uruchomić synchronizację." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP folderu %1 i wszystkich podfolderów?\n" #~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Indeks tego folderu został odtworzony." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Folder %1 nie jest w stanie wstępnej synchronizacji (stan %2). Czy " #~ "przywrócić go do stanu wstępnej synchronizacji i synchronizować?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Przywróć i synchronizuj" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synchronizacja" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Łączenie z %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Sprawdzanie praw dostępu" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Zmiana nazwy folderu" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy folderów" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Pobieranie podfolderów" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Usuwanie folderów z serwera" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Pobieranie listy wiadomości" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Porządkowanie usuniętych wiadomości" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Brak nowych wiadomości na serwerze" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Sprawdzanie obsługi komentarzy" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Ustawianie komentarzy" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Ustawianie praw dostępu" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Pobieranie praw dostępu" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Pobieranie informacji o limitach dyskowych" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Uaktualnianie pliku bufora" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Synchronizacja zakończona" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer" #~ msgid "" #~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Prawa dostępu do folderu <b>%1</b> zostały ograniczone. Niemożliwe " #~ "jest dalsze dodawanie wiadomości do tego folderu.</p>" #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Odebrane prawa dostępu" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Brak wiadomości do wysłania na serwer" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Wysyłanie stanu wiadomości na serwer" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Tworzenie podfolderów na serwerze" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wiadomości w folderze <b>%1</b> na serwerze zostały usunięte " #~ "Usunąć folder lokalnie?</p><p>UID: %2</p></qt>" #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Usuwanie z serwera usuniętych wiadomości" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Sprawdzanie poprawności folderu" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Wyświetlanie folderu nie powiodło się." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Pobieranie folderów z przestrzeni nazw %1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wygląda na to, że folder <b>%1</b> został usunięty. Usunąć go z " #~ "serwera?</p></qt>" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Anulowano" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest " #~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest " #~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Błąd podczas ustawiania komentarza: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "zgubione+znalezione" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to " #~ "avoid data loss.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>W folderze <b>%1</b> znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały " #~ "wysłane na serwer, ale folder został usunięty z serwera lub brak " #~ "wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je wysłać.</p><p>Wszystkie " #~ "wiadomości zostaną przeniesione do <b>%2</b>, żeby uniknąć utraty danych." #~ "</p>" #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Niewystarczające prawa dostępu" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>W tym folderze (%1) znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały " #~ "wysłane na serwer, ale aktualnie brak wystarczających praw dostępu do " #~ "foldera, żeby je wysłać. Poproś administratora o nadanie odpowiednich " #~ "praw albo przenieś wiadomości z tego foldera.</p><p>Czy chcesz teraz " #~ "przenieść te wiadomości do innego foldera?</p>" #~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "<qt>Błąd podczas tworzenia pliku <b>%1</b><br/>:%2</qt>" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Nazwa folderu nie może zawierać znaku / (ukośnik); proszę wybrać inną " #~ "nazwę." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Nazwa folderu nie może zaczynać się znakiem . (kropka); proszę wybrać " #~ "inną nazwę." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Twój serwer IMAP nie dopuszcza znaku '%1' w nazwie foldera. Proszę wybrać " #~ "inną nazwę." #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Dopuść 8 bitów" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "Zgodny z MIME (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "&Format wiadomości:" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Nie można znaleźć konta" #~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Nie można znaleźć konta <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Kodowanie &awaryjne:" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Wymuś kodowanie:" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Ostrzeżenia" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Narzędzia szyfrujące" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Praca grupowa" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Ustaw folder nadrzędny dla folderów źródeł danych" #~ msgid "<Choose a Folder>" #~ msgstr "<Wybierz folder>" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "Foldery źródeł danych są &podfolderami:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "Foldery źródeł danych należą do &konta:" #~ msgid "" #~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /" #~ ">People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Zaproszenia są zwykle wysyłane jako załączniki do wiadomości. Ta " #~ "opcja spowoduje, że będą one wysłane w treści wiadomości - jest to " #~ "niezbędne przy komunikacji z programem Microsoft Outlook. <br/>Włączenie " #~ "tej opcji oznacza jednak, że tekst zaproszenia nie będzie czytelny dla " #~ "programów pocztowych nie obsługujących zaproszeń - w takich programach " #~ "wiadomość będzie wyglądała dziwnie. <br/>W programach obsługujących " #~ "zaproszenia ta opcja nie spowoduje problemów.</qt>" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Stare foldery" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Ulubione foldery" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>." #~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</" #~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Indeks dla folderu <resource>%1</resource> zostanie odtworzony.<nl/" #~ "><warning>Informacje o stanie wiadomości zostaną utracone.</warning><nl/" #~ ">Kontynuować?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Na pewno odtworzyć indeks?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Odtwórz indeks" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Indeks folderu %1 został odtworzony." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Indeks odtworzony" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Sprawdź pocztę w ulubionych folderach" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Właściwości" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Sprawdź pocztę w tym &folderze" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Odtwórz indeks..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Wytnij folder" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Wklej folder" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Wklej wiadomości" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Rozwiąż problemy z buforem IMAP..." #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Subskrypcja" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Subskrypcja lokalna" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Importuj archiwum" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Proszę wybrać plik archiwum do zaimportowania." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Nie wybrano pliku archiwum" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Proszę wybrać folder docelowy dla importowanego archiwum." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Nie wybrano folderu docelowego" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "'%1' nie jest folderem.\n" #~ "Proszę usunąć plik." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Folder o takiej samej nazwie usunięto od czasu ostatniego sprawdzania " #~ "poczty. Przed utworzeniem tego folderu konieczne jest sprawdzenie poczty." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Usuwanie folderu" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "checking" #~ msgstr "sprawdzanie" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania stanu serwera." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Pobieranie stanu wiadomości" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Pobieranie wiadomości" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania zawartości folderu %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "uaktualnianie liczby wiadomości" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o folderze." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Prawa dostępu (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Skrzynka pocztowa" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Skrzynka pocztowa (Maildir)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Rozłączony IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Odtwórz indeks" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Ponownie utwórz lokalny bufor IMAP" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Porządkowanie:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Porządkuj teraz" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Możliwe" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Możliwe, ale niebezpieczne" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Niepotrzebne" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/" #~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/" #~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Porządkowanie folderu <resource>%1</resource> może nie być bezpieczne.<nl/" #~ "><warning>Może uszkodzić indeks lub skrzynkę pocztowych.</warning><nl/" #~ ">Proszę utworzyć aktualną kopię skrzynki i wiadomości." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Na pewno uporządkować folder?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Porządkuj folder" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Utwórz konto później" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Serwer przychodzący:" #~ msgid "" #~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Wygląda na to, że KMail został uruchomiony po raz pierwszy. Możesz " #~ "użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. Wystarczy " #~ "wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych stronach.</" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Możesz użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. " #~ "Wystarczy wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych " #~ "stronach.</qt>" #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Utwórz nowa tożsamość" #~ msgid "" #~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Tożsamość to Twój adres e-mail, imię i nazwisko, organizacja itd. Nie " #~ "wyłączaj tej opcji, jeśli nie jesteś pewny, co robisz, bo niektóre " #~ "serwery nie pozwalają na wysłanie wiadomości innej niż właściwa dla tego " #~ "konta.</qt>" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Asystent tworzenia kont" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego konta" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Rodzaj konta" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Imię i nazwisko:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informacje o koncie" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Serwer wychodzący:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Użyj lokalnego dostarczania" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Jeśli Twój lokalny komputer działa jako serwer poczty (SMTP), możesz " #~ "włączyć tę opcję." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informacje o serwerze" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Konto lokalne" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sprawdź dostępne funkcje bezpieczeństwa na serwerze %1..." #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Błędny źródłowy URL" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Komunikat o błędzie Kioslave" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia UIDL. Polecenie to " #~ "jest potrzebne, by wiarygodnie ustalić, które z wiadomości na serwerze " #~ "odebrano wcześniej w programie KMail.\n" #~ "Funkcja pozostawiania kopii na serwerze nie będzie działać poprawnie." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..." #~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..." #~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Przerywanie pobierania..." #~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..." #~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6 (%7 KB pozostaje " #~ "na serwerze)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Nie można dokończyć polecenia LIST." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas sprawdzania nowej poczty na koncie %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia TOP. W związku z tym " #~ "niemożliwe jest pobranie samych nagłówków przed odebraniem całych " #~ "wiadomości." #~ msgid "" #~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" #~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b><br />W<br/>i<br/>a<br/>d<br/>o<br/>m<br/>o<br/>ś<br/>ć<br/> <br/" #~ ">H<br/>T<br/>M<br/>L</b></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /" #~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><br />W<br/>i<br />a<br />d<br />o<br />m<br />o<br />ś<br />ć<br /> " #~ "<br />b<br />e<br />z<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" #~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><br />Z<br />w<br />y<br />k<br /><br />ł<br />a<br /> <br />w<br /" #~ ">i<br />a<br />d<br />o<br />m<br />o<br />ś<br />ć<br /></qt>" #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "Kliknij, by przełączyć między HTML a zwykłym tekstem." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Ustaw &kodowanie" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie" #~ msgid "" #~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" #~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>KMail nie rozpoznał położenia załącznika (%1).</p><p>Musisz podać " #~ "pełną ścieżkę, jeśli chcesz załączyć plik.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Twój administrator zablokował załączanie plików większych niż %1 " #~ "MB.</p></qt>" #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Eksportowanie klucza nie powiodło się" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "KMail nie mógł spakować pliku." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "KMail nie mógł rozpakować pliku." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail nie mógł utworzyć pliku tymczasowego <filename>%1</filename>.\n" #~ "W związku z tym edycja załącznika jest niemożliwa." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Folder na wiadomości robocze lub szablony dla tożsamości \"%1\" już nie " #~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..." #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "niewyspecyfikowane dane binarne" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Dodaj jako &tekst" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Lokalne odsubskrybowanie z folderów utraci wszelkie informacje lokalne o " #~ "tych folderach. Foldery nie zostaną zmienione na serwerze. Jeśli chcesz " #~ "się upewnić, że lokalne zmiany zostaną zapisane na serwerze, anuluj " #~ "operację i sprawdź pocztę." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Zmiany lokalne zostaną utracone przy odsubskrybowaniu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</" #~ "resource>.<nl/>\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "W tej chwili lokalne subskrypcje dla konta <resource>%1</resource> są " #~ "wyłączone.<nl/>\n" #~ "Włączyć lokalne subskrypcje?" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Tekst wiadomości" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Skrócona data" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Data po angielsku" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Dzień tygodnia" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Dokładny czas" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Czas po angielsku" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adres odbiorcy" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Imię odbiorcy" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nazwisko odbiorcy" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adres odbiorcy kopii" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy kopii" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Imię odbiorcy kopii" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nazwisko odbiorcy kopii" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adres nadawcy" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Imię nadawcy" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nazwisko nadawcy" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adresy wszystkich odbiorców" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Cytowane nagłówki" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Wszystkie nagłówki" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Zawartość nagłówka" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość jako cytowany tekst" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość z nagłówkami i wstaw zawartość" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i wstaw zawartość" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i zastąp wynikiem filtrowania" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Podpis" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Ignoruj do następnego wiersza" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Komentarz z szablonu" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Brak działań" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Wyczyść utworzoną wiadomość" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Włącz debugowanie" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Wyłącz debugowanie" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "Wstaw polecen&ie" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Wiadomość oryginalna" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Aktualna wiadomość" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Przetwórz zewnętrznym programem" #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Konto %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Dla konta %1 nie zdefiniowano skrzynki.\n" #~ "Sprawdzanie poczty zostało przerwane.\n" #~ "Proszę sprawdzić ustawienia konta." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Sprawdzanie nowej poczty na koncie %1" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "Konto POP" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "Konto IMAP" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Musisz dodać konto w ustawieniach (część 'Sieć'), by móc odbierać pocztę." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Proszę wybrać plik z kluczem Chiasmus do użycia:" #~ msgid "" #~ "<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Odbiorca tego zaproszenia nie pasuje do żadnej z Twoich tożsamości." #~ "<br>Proszę wybrać metodę dostarczenia Twojej odpowiedzi.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.<br>Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Tożsamość pasująca do odbiorcy tego zaproszenia nie ma wybranej " #~ "metody wysyłania.<br>Proszę wybrać metodę dostarczenia Twojej odpowiedzi." #~ "</qt>" #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Odrzucone: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Niepewne: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Zaakceptowane: %1" #~ msgid "" #~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Żadna z Twoich tożsamości nie pasuje do odbiorcy tej wiadomości.<br/" #~ ">Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój, albo wybrać jedną z " #~ "tożsamości do użycia w odpowiedzi:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kilka z Twoich tożsamości pasuje do adresata tej wiadomości.<br/" #~ ">Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój:</qt>" #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Wybierz adres" #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Błąd wewnętrzny. Proszę skopiować szczegółowe informacji i zgłosić błąd." #~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "Nie można zsynchronizować pliku indeksu <b>%1</b>: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomość" #~ msgstr[1] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości" #~ msgstr[2] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu (brak miejsca na dysku?)" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read " #~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual " #~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Indeks zawartości folderu '%2' jest nieaktualny. Dla uniknięcia " #~ "możliwego uszkodzenia wiadomości indeks zostanie utworzony ponownie. " #~ "Niestety w rezultacie usunięte wiadomości mogą pojawić się ponownie, zaś " #~ "stan wiadomości może zostać utracony.</p> <p>Proszę przeczytać odpowiedni " #~ "fragment w <a href=\"%1\">rozdziale FAQ podręcznika KMail</a>, by " #~ "dowiedzieć się, jak uniknąć pojawiania się tego problemu w przyszłości.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Indeks folderu nieaktualny" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Folder '%1' został zmieniony, odtwarzanie indeksu." #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Błąd podczas pobierania praw dostępu użytkownika." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Nie pobrano jeszcze informacji z serwera, proszę użyć \"Sprawdź pocztę\" " #~ "i sprawdzić prawa dostępu do katalogu." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "Ten serwer IMAP nie obsługuje list kontroli dostępu (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas pobierania list kontroli dostępu (ACL) z serwera\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nieprzeczytane" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Razem" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Wyszukiwania" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Razem wiadomości" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Rozmiar podfolderu" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Subskrybowanie lokalne..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Odśwież listę folderów" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the " #~ "same name already exists.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>. Taki folder już " #~ "istnieje.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely " #~ "copied itself.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>, ponieważ nie " #~ "jest całkowicie skopiowany.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b> do jego " #~ "podfolderu.</qt>" #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> " #~ msgstr "" #~ "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> z powodu niedostatecznych praw " #~ "dostępu na serwerze. Jeśli uważasz, że powinieneś być w stanie tworzyć " #~ "podkatalogi, poproś administratora o odpowiednie prawa dostępu.</qt>" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Sprawdzanie konta: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " zakończono" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalny" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Odpowiedź" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Odpowiedź do wszystkich" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Przekazanie" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Dodatkowi odbiorcy wiadomości" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Dodatkowi odbiorcy, którzy otrzymają kopię wiadomości" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Jeśli używany jest ten szablon, domyślni odbiorcy są wpisywani tutaj. " #~ "Adresy należy rozdzielić przecinkiem." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Jeśli używany jest ten szablon, domyślni odbiorcy kopii wiadomości są " #~ "wpisywani tutaj. Adresy należy rozdzielić przecinkiem." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> " #~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</" #~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Tu można dodawać, edytować i usuwać szablony użytkownika, używane " #~ "do odpowiadania lub przekazywania wiadomości. Szablon można utworzyć, " #~ "wybierając go z paska narzędzi lub z menu wywołanego prawym przyciskiem " #~ "myszy. Można też przypisać skrót klawiszowy do szablonu.</p><p>Szablony " #~ "obsługują zastępowanie poleceń przez wpisanie ich lub wstawienie z menu " #~ "<i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>Dostępne są cztery typy szablonów " #~ "użytkownika: używane do <i>Odpowiedzi</i>, <i>Odpowiedzi do wszystkich</" #~ "i>, <i>Przekazania</i> i <i>Uniwersalne</i>, używane w każdej sytuacji. " #~ "Do <i>Uniwersalnego</i> szablonu nie można przypisać skrótu klawiszowego</" #~ "p></qt>" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "brak (tekst 7-bitowy)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "brak (tekst 8-bitowy)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "quoted printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><em>Typ MIME</em> dla pliku:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu " #~ "zmieniać tych ustawień, ponieważ typ pliku jest sprawdzany automatycznie. " #~ "Czasami jednak %1 może nie wykryć typu pliku poprawnie. Tu możesz to " #~ "poprawić.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Rozmiar załącznika:</p><p>czasami %1 podaje tu jedynie szacowany " #~ "rozmiar,ponieważ dokładne obliczenie zajęłoby za dużo czasu. W takim " #~ "wypadku rozmiar zostanie poprzedzony napisem \"ok.\". </p></qt>" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Nazwa pliku załącznika:</p><p>chociaż wartością domyślną jest " #~ "nazwa załączanego pliku, nie określa ona pliku do załączenia. Zamiast " #~ "tego jest to sugerowana nazwa pliku przy zapisywaniu go przez adresata.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Opis załącznika:</p><p>dodatkowa informacja o załączniku, " #~ "analogiczna do pola \"Temat\" wiadomości. Większość programów pocztowych " #~ "pokazuje ten opis obok ikony załącznika.</p></qt>" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodowanie:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Kodowanie załącznika:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu niczego " #~ "zmieniać, ponieważ %1 użyje domyślnego kodowania, zależnego od typu MIME. " #~ "Czasami możesz jednak znacząco zmniejszyć wielkość wiadomości, np. jeśli " #~ "plik PostScript nie zawiera danych binarnych, a jedynie sam tekst. Wtedy " #~ "wybranie \"quoted-printable\" zamiast domyślnego \"base64\" zmniejszy " #~ "wiadomość o ok. 25%.</p></qt>" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Sugeruj &automatyczne wyświetlanie" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " #~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zasugerować adresatowi wyświetlenie " #~ "tego załącznika bezpośrednio w treści wiadomości (zamiast jako zwykłej " #~ "ikony załącznika).</p> <p>Technicznie jest to realizowane przez " #~ "ustawienie pola <em>Content-Disposition</em> w nagłówku tej części " #~ "wiadomości na \"inline\" zamiast domyślnego \"attachment\".</p></qt>" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Podpisz tę &część" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" #~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Włącz tę wiadomość, jeśli chcesz podpisać tę część wiadomości.</p> " #~ "<p>Część będzie podpisana kluczem związanym z aktualną tożsamością.</p></" #~ "qt>" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Za&szyfruj tę część" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" #~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zakodować tę część wiadomości.</p> " #~ "<p>Ta część będzie zakodowana dla adresatów tej wiadomości.</p></qt>" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "ok. %1" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Usuń z ulubionych" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Dodaj foldery do ulubionych" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Wstaw foldery przed %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Wstaw foldery po %1" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Żeby zrealizować wyszukiwanie, konieczne jest pobranie z serwera " #~ "wszystkich wiadomości w folderze %1. Może to zająć trochę czasu. " #~ "Kontynuować wyszukiwanie?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Znajdź" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Pobieranie pocztę z serwera IMAP" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania." #~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" #~ msgstr "<qt>Folder <b>%1</b> nie jest dostępny do odczytu.</qt>" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Nieprawidłowa wtyczka szyfrująca." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Różne wyniki dla podpisów" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Wtyczka szyfrująca nie zwróciła odszyfrowanych danych." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieznany)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie została zainicjalizowana." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może sprawdzać podpisów." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.<br />Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Wiadomość jest podpisana, ale nie można sprawdzić poprawności podpisu." #~ "<br /> Powód: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Dane szyfrowania niewidoczne" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Odszyfruj wiadomość" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Błąd: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości." #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking " #~ "here</a>." #~ msgstr "" #~ "<b>Uwaga:</b> Ta wiadomość HTML może zawierać zewnętrzne odnośniki do " #~ "obrazków itd. Ze względów bezpieczeństwa te zewnętrzne odnośniki nie " #~ "zostały wczytane. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz wczytać " #~ "odnośniki, <a href=\"kmail:loadExternal\">klikając tutaj</a>." #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML" #~ "\">by clicking here</a>." #~ msgstr "" #~ "<b>Uwaga:</b> To jest wiadomość HTML. Ze względów bezpieczeństwa " #~ "wyświetlany jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, " #~ "możesz obejrzeć sformatowaną wiadomość, klikając <a href=\"kmail:showHTML" #~ "\">tutaj</a>." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1" #~ msgstr "Niestety, nie udało się zaimportować certyfikatu.<br/>Powód: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Niestety, w tej wiadomości nie znaleziono certyfikatów." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Stan importowania certyfikatu:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 certyfikat." #~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 certyfikaty." #~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 certyfikatów." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "%1 certyfikat nie został zmieniony." #~ msgstr[1] "%1 certyfikaty nie zostały zmienione." #~ msgstr[2] "%1 certyfikatów nie zostało zmienionych." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 klucz." #~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 klucze." #~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 kluczy." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "%1 klucz nie został zmieniony." #~ msgstr[1] "%1 klucze nie zostały zmienione." #~ msgstr[2] "%1 kluczy nie zostało zmienionych." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Niestety, brak szczegółowych informacji o importowaniu certyfikatu." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Szczegóły importowania certyfikatu:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Nieudany: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1 (tajny klucz dostępny)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Błąd: nie zweryfikowano podpisu" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Poprawny podpis" #~ msgid "<b>Bad</b> signature" #~ msgstr "<b>Błędny</b> podpis" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Brak klucza publicznego, potrzebnego do zweryfikowania podpisu" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Nie znaleziono podpisu" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Błąd podczas weryfikacji podpisu" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Brak informacji o stanie." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Poprawny podpis." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Klucz utracił ważność." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Podpis utracił ważność." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Weryfikacja niemożliwa: brak klucza." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "CRL niedostępne." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Polityka nie została zrealizowana." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Wystąpił błąd systemowy." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Klucz został unieważniony." #~ msgid "<b>Bad</b> signature." #~ msgstr "<b>Błędny</b> podpis." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Podpis jest poprawny." #~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." #~ msgstr "Podpisane przez: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Nieznany stan podpisu" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Plik diagnostyczny niedostępny" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Ukryj szczegóły" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Obudowana wiadomość" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Proszę czekać na odszyfrowanie wiadomości..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Wiadomość zaszyfrowana" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Zaszyfrowana wiadomość (odszyfrowanie niemożliwe)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Powód: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Proszę czekać na sprawdzenie podpisu..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "certyfikat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Uwaga:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail nadawcy." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "nadawca: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "zapisane: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail, zatem porównanie z " #~ "adresem nadawcy %2 nie jest możliwe." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Wiadomość została kluczem %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 kluczem %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Wiadomość podpisał %3 %1 kluczem %2" #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 kluczem %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 nieznanym kluczem %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 (klucz %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz nieznany." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz niezbyt bezpieczny." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz całkowicie bezpieczny." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz bezpieczny." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "Podpis jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Uwaga: nieprawidłowy podpis." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Koniec podpisanej wiadomości" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Koniec zaszyfrowanej wiadomości" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Koniec obudowanej wiadomości" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości." #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania folderu %1: " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Przyjaciel" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Biznes" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Później" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu outbox" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie " #~ "powiodło się przeniesienie wiadomości do folderu \"wysłane\"." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Przeniesienie wysłanej wiadomości \"%1\" z folderu \"do wysłania\" do " #~ "folderu \"wysłane\" nie powiodło się.\n" #~ "Możliwe przyczyny to brak miejsca na dysku lub niewystarczające " #~ "uprawnienia. Proszę spróbować usunąć przyczynę i przenieść wiadomość " #~ "ręcznie." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Nie można wysyłać wiadomości bez podania adresu nadawcy.\n" #~ "Proszę ustawić adres e-mail nadawcy dla tożsamości '%1' w sekcji " #~ "Tożsamości okienka konfiguracyjnego i spróbować ponownie." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "Wysłano poprawnie %1 wiadomość z kolejki." #~ msgstr[1] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki." #~ msgstr[2] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "Wysłano %1 z %2 wiadomości w kolejce." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Wysyłanie '%1' jest nieprawidłowe." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Wyślij niezaszyfrowaną" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Wysyłanie listu %1 z %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nie powiodło się wysłanie (niektórych) wiadomości z kolejki." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Wysyłanie przerwane:\n" #~ "%1\n" #~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem(np. błędny " #~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n" #~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Wysyłanie przerwane." #~ msgid "" #~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " #~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wysyłanie nie powiodło się:</p><p>%1</p><p>Wiadomość pozostanie w " #~ "folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny adres) nie zostanie " #~ "rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.Zwróć uwagę, że inne wiadomości " #~ "też nie będą wysłane, dopóki wiadomość ta jest w folderze 'do wysłania'</" #~ "p> <p>Użyto następującej metody wysyłania:</p><p>%2</p> <p>Czy wysłać " #~ "pozostałe wiadomości?</p>" #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Kontynuuj wysyłanie" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Wysyłanie nie powiodło się:\n" #~ "%1\n" #~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny " #~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n" #~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n" #~ " %2" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Zawartość szablonu" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Skrót szablonu" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Typ szablonu" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "&Nazwa konta:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Nazwa wyświetlana na liście kont" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "Nazwa konta. Określa nazwę wyświetlaną na liście kont KMail." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "Serwer &przychodzący:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adres serwera pocztowego" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Adres serwera pocztowego, np. mail.dostawca.pl. Ten adres powinieneś " #~ "otrzymać od dostawcy Twojego konta e-mail." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Port do komunikacji z serwerem" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: określa port do komunikowania się z serwerem pocztowym. Jeśli Twój " #~ "dostawca konta e-mail nie używa nietypowego portu, pozostaw wartość " #~ "domyślną." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Twój dostawca Internetu podaje Ci <em>nazwę użytkownika</em> używaną do " #~ "autoryzacji na jego serwerze. Zazwyczaj jest to początek Twojego adresu e-" #~ "mail (część przed <em>@</em>)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Użytkownik:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Nazwa użytkownika do identyfikacji na serwerze pocztowym" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Hasło dostępu do serwera e-mail" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Hasło podane przez dostawcę konta e-mail." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "Czy przechowywać hasło, czy też pytać przy sprawdzaniu poczty" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli " #~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za " #~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n" #~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku " #~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, " #~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików " #~ "konfiguracyjnych." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "Zapisz hasło &IMAP" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Sprawdź to konto po wcisnięciu przycisku na pasku narzędzi" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie sprawdzał pocztę co N minut" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "&Sprawdzanie poczty co pewien czas" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Ustawienia IMAP" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "&Automatycznie porządkuj foldery (usuwaj skasowane wiadomości)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "Pokaż &ukryte foldery" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Pokaż tylko &subskrybowane foldery po stronie serwera" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Pokaż tylko lokalnie &subskrybowane foldery" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, by wyłączyć automatyczne wczytywanie załączników po " #~ "wybraniu wiadomości. Załączniki będą wyświetlany dopiero po kliknięciu na " #~ "nich - dzięki temu nawet duże wiadomości będą wyświetlane błyskawicznie." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Wczytuj załączniki na żą&danie" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Tylko otwarte (rozwinięte) foldery w drzewie folderów będą sprawdzane " #~ "rekurencyjnie. Użyj tej opcji, jeśli na serwerze jest wiele folderów." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Pokaż tylko otwarte foldery" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Domyślna tożsamość dla tego konta" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Tożsamość:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Tu można zobaczyć różne przestrzenie adresowe obsługiwane przez Twój " #~ "serwer IMAP. Każda przestrzeń adresowa odpowiada prefiksowi " #~ "oddzielającemu grupy folderów. Przestrzenie nazw pozwalają KMailowi " #~ "wyświetlać Twoje osobiste i dzielone foldery jako jedno konto." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Przestrzenie adresowe:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Ponownie wczytaj przestrzenie adresowe z serwera. To anuluje wszelkie " #~ "zmiany." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Osobiste przestrzenie adresowe, w tym Twoje osobiste foldery." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Osobiste:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery innych użytkowników." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Inni użytkownicy:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery dzielone." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Dzielone:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Bezpieczeństwo" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Brak" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Używaj &SSL do bezpiecznego odbierania poczty" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Używaj &TLS do bezpiecznego odbierania poczty" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Metoda uwierzytelniania" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "&Zwykły (niekodowany) tekst" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonim" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Sprawdź &możliwości serwera" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ustawienia folderu zasobów IMAP" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "To włącza obsługę IMAP dla programu Kontakt" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "&Włącz funkcje źródła danych IMAP" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "Wybierz format do przechowywania zawartości folderów grupowych:" #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format folderów grupowych:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Stare Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Ustaw język nazw folderów" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Język folderów grupowych:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holenderski" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Kiedy ta opcja jest włączona, foldery źródeł danych IMAP nie będą " #~ "widoczne w drzewie folderów." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "Ukryj fo&ldery grupowe" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, nie będziesz widzieć zwykłych folderów " #~ "poczty w drzewie folderów dla konta grupowego." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Pokaż tylko foldery &grupowe dla tego konta" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Synchronizuj zmiany przy pracy grupowej w rozłączonych folderach IMAP " #~ "natychmiast po połączeniu." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "&Natychmiast synchronizuj zmiany pracy grupowej" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Typ konta: lokalne" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Położenie pliku:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Wy&bierz..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Metoda blokowania" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Plik &blokady procmaila:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "Blokada &mutt" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "Blokada &uprzywilejowana mutt" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&brak (ostrożnie!)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Folder docelowy:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Polecenie &wstępne:" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Typ konta: POP" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Adres serwera POP3" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Adres serwera POP3, np. pop3.dostawca.pl. Powinieneś dostać ten adres od " #~ "dostawcy Twojego konta e-mail." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Hasło: hasło podane przez dostawcę konta e-mail." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli " #~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za " #~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n" #~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku " #~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, " #~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików " #~ "konfiguracyjnych." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Zapisz &hasło POP" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Częstotliwość &sprawdzania:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość nie zostanie usunięta z serwera." #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail może pobrać kopie wiadomości i pozostawić oryginalne wiadomości na " #~ "serwerze." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Oryginalna wiadomość zostanie usunięta z serwera po N dniach" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze przez" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " dni" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Na serwerze przechowywane jest tylko N ostatnich wiadomości" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail zachowuje na serwerze N ostatnich wiadomości i usuwa pozostałe" #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Przechowuj &tylko ostatnie" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "Przechowuj ostatnie wiadomości w obrębie limitu i usuwaj najstarsze" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, ostatnie wiadomości będą przechowywane, " #~ "dopóki nie przekroczą limitu miejsca dyskowego. Po przekroczeniu limitu " #~ "najstarsze wiadomości zostaną usunięte." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Przechowuj tylko ostatnie" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz tę opcję, filtry POP zostaną użyte do ustalenia, co " #~ "zrobić z wiadomościami. Możesz później odebrać te wiadomości, usunąć je " #~ "lub pozostawić na serwerze." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Filtruj wiadomości większe niż" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Folder &docelowy:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Polecenie &wstępne:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Użyj potoku do &szybszego odbierania poczty" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja szablonów" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Odpowiedz nadawcy" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Odpowiedz wszystkim/na listę" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Przekaż wiadomość" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "Oznaczenie &cytatu:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: sender's initials</li>\n" #~ " <li>%%: percent sign</li>\n" #~ " <li>%_: space</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " <qt>Następujące znaczniki są obsługiwane przy cytowaniu:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: inicjały nadawcy</li>\n" #~ " <li>%%: znak procentu</li>\n" #~ " <li>%_: spacja</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalny" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Odpowiedź" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Odpowiedź wszystkim" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Przekazywanie" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Domyślnie &foldery wiadomości są przechowane jako:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" #~ "p>\n" #~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Tu można określić domyślny format lokalnych folderów z pocztą:</p> " #~ "<p><b>mbox:</b> Każdy folder KMail jest reprezentowany przez pojedynczy " #~ "plik. Wiadomości są oddzielane wierszami rozpoczynającymi się od \"From " #~ "\". To oszczędza miejsce na dysku, ale jest mniej efektywne, na przykład " #~ "przy przenoszeniu wiadomości między folderami.</p><p><b>maildir:</b> " #~ "Każdy folder KMail jest osobnym katalogiem na dysku.Wiadomości są " #~ "osobnymi plikami. Zużywa to więcej miejsca na dysku, ale usprawnia pracę, " #~ "np. przenoszenie wiadomości między folderami.</p></qt>" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Pliki (format \"mbox\")" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Katalogi (format \"maildir\")" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "&Jednostki limitu dyskowego:" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Ustawienia trybu pracy grupowej" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na " #~ "zaproszenia" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "&Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na " #~ "zaproszenia" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia &grupowe w treści wiadomości" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z " #~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej " #~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla " #~ "Microsoft Exchange." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z &Exchange" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Wysyłaj odpowiedzi na zaproszenia w formacie zrozumiałym dla Microsoft " #~ "Outlook." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Zgodne z Outlookiem odpowiedzi na zaproszenia" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie będzie widział okna edytora " #~ "wiadomości. Wiadomości z zaproszeniami będą wysyłane automatycznie." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "&Automatyczne wysyłanie zaproszeń" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Usuń zaproszenia po wysłaniu odpowiedzi" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "Użyj &oznaczenia wiadomości:" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Typ konta: Maildir" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Polecenie &wstępne:" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Ignoruj maskę użytkownika (umask) i użyj wartości \"do czytania i pisania " #~ "tylko dla użytkownika\"" #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "Użyj znacznika wiadomości" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, a znacznik wiadomości znajduje się na " #~ "pulpicie, foldery zawierające nieprzeczytane wiadomości będą wyróżnione." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Separator nazwy plików dla plików maildir \"uniq:info\" - " #~ "patrzoryginalna specyfikacja maildir pod adresem http://cr.yp.to/proto/" #~ "maildir.html\n" #~ " Domyślna wartość zależy od systemu operacyjnego (! dla " #~ "Windows, : dla pozostałych). " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Włącz funkcje pracy grupowej" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy " #~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy otrzymywaniem odpowiedzi w " #~ "Outlooku, włącz tę opcję." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia grupowe w treści wiadomości" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy " #~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy odczytaniem zaproszeń w " #~ "Outlooku, włącz tę opcję." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z Exchange" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z " #~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej " #~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla " #~ "Microsoft Exchange." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Przy odpowiadaniu na zaproszenia wysyłaj komentarze do zaproszeń w " #~ "formacie zrozumiałym dla Microsoft Outlook." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wiadomości będzie niewidoczny i " #~ "wszystkie zaproszenia będą wysyłane automatycznie. Jeśli chcesz zobaczyć " #~ "wiadomość z zaproszeniem przed jej wysłaniem, wyłącz tę opcję. Uwaga: " #~ "tekst wiadomości zaproszenia jest w formacie iCalendar i nie należy " #~ "modyfikować go ręcznie." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, zaproszenia będą przenoszone do kosza po " #~ "wysłaniu odpowiedzi." #~ msgid "" #~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Włączenie tej opcji umożliwi przechowywanie danych z programu Kontakt " #~ "(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)</p><p>Jeśli chcesz włączyć tę opcję, " #~ "powinieneś także włączyć korzystanie ze źródła danych IMAP w programach. " #~ "Można to zrobić w Centrum sterowania.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Zwykle nie ma powodów do przeglądania folderów ze źródłami danych IMAP " #~ "Jeśli jednak chcesz je przeglądać, możesz ustawić to tutaj.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Jeśli konto jest używane do pracy grupowej, a nie do normalnej poczty, " #~ "ustaw tę opcję, by KMail pokazywał w nim tylko foldery grupowego. Jest to " #~ "użyteczne, jeśli zwykła poczta jest obsługiwana przez dodatkowe zdalne " #~ "konto IMAP.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" #~ "ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wybierz format przechowywania folderów grupowych. <ul> <li>Domyślny " #~ "format to ical (dla folderów kalendarza) i vCard (dla folderów książki " #~ "adresowej). To pozwala na korzystanie ze wszystkich funkcji programu " #~ "Kontact.</li> <li>Format XML Kolab jest bardziej podobny do formatu " #~ "stosowanego przez program Outlook. Pozwala to na większą zgodność z " #~ "Outlookiem podczas korzystania z serwera Kolab lub zgodnego z nim</li> </" #~ "ul> </p>" #~ msgid "" #~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wybiera folder nadrzędny dla folderów ze źródłami danych IMAP.</" #~ "p><p>Uwaga: Kolab wybiera folder nadrzędny na skrzynkę odbiorczą IMAP.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>To jest identyfikator konta zawierającego foldery ze źródłami danych " #~ "IMAP.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Jeśli chcesz ustawić nazwy folderów IMAP w swoim języku, możesz wybrać " #~ "jeden z poniższych języków.</p><p>Uwaga: jedynym powodem, żeby zmienić " #~ "język nazw jest zgodność z programem Microsoft Outlook. Poza tym jest to " #~ "zły pomysł, ponieważ uniemożliwia zmianę języka w przyszłości.</p> " #~ "<p>Lepiej nie wybierać tej opcji, jeśli nie jest to konieczne.</p>" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Filtruj tylko wiadomości otrzymane w rozłączonych skrzynkach IMAP." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Filtruj także wiadomości otrzymane w folderach grupowych." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Synchronizuj zmiany pracy grupowej w folderach DIMAP bezpośrednio po " #~ "połączeniu." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "Zachowaj oryginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Fwd:\"" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "&Inteligentne cytowanie" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Styl wyświetlanych nagłówków" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Ilość informacji widocznych w nagłówku" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Niektóre wiadomości, zwłaszcza te tworzone automatycznie, nie definiują " #~ "zestawu znaków niezbędnego do poprawnego wyświetlenia zawartości. W " #~ "takich wypadkach użyte zostanie kodowanie awaryjne, konfigurowane w tym " #~ "miejscu. Należy ustawić je na kodowanie najczęściej używane w Twoim " #~ "regionie. Domyślnie używane jest kodowanie systemowe." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Zmiana z domyślnej opcji 'Automatycznie' spowoduje użycie podanego " #~ "kodowania dla wszystkich wiadomości, niezależnie od podanego w nich " #~ "kodowania." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Zastąp uśmieszki emotikonami" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by uśmieszki takie jak :-) w wiadomościach " #~ "były zastępowane emotikonami (małymi obrazkami)." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Pokaż znaczki rozwijania/zwijania cytatów" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wyświetlane będą różne poziomy cytowania " #~ "tekstu." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Poziom automatycznego ukrywania:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Zmniejsz czcionkę cytowanego tekstu" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, cytowany tekst będzie wyświetlany mniejszą " #~ "czcionką." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Pokaż program pocztowy w eleganckich nagłówkach" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, eleganckie nagłówki będą zawierać " #~ "informację o polach User-Agent i X-Mailer." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Pozwól na usuwanie załączników z wiadomości." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Pozwól na modyfikację załączników w wiadomościach." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "" #~ "Zawsze odszyfrowuj wiadomości przy pokazywaniu lub pytaj przed " #~ "odszyfrowaniem" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Położenie widoku struktury wiadomości" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Nad wiadomością" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Pod wiadomością" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Nigdy nie pokazuj" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Zawsze pokazuj" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Zaznacz spam w eleganckich nagłówkach" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Liczba adresów wyświetlana przez zwinięciem" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Sposób pokazywania załączników" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi dla wiadomości i nagłówków grup" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, by włączyć wyświetlanie podpowiedzi, kiedy kursor myszy " #~ "znajduje się nad listą wiadomości." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Ukryj pasek kart, kiedy otwarta jest jedna karta" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Kiedy ta opcja jest włączona, pasek kart będzie wyświetlany tylko wtedy, " #~ "gdy widoczna jest więcej niż jedna karta. Przy opcji wyłączonej pasek " #~ "kart jest zawsze widoczny. Przy ukrytym pasku kart można zawsze otworzyć " #~ "folder w nowej karcie, klikjając na nim środkowym przyciskiem myszy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanie" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Spakuj" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Zaszyfruj" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Podpisz" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Zmień kodowanie" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "&Sprawdź pocztę" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Wczytaj profil..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Pokazuj dla wiadomości &nietekstowych" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Użyj mniejszej czcionki do cytowanego tekstu" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "mail address of receiver of original message, %6: text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "To: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Temat: %2\n" #~ "Data: %3\n" #~ "Od: %4\n" #~ "Do: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Dostępne profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "&Wybierz profil i zastosuj go, żeby użyć jego ustawień:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Niedostępny" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "brak (według kolejności na dysku)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "według daty/czasu" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "według daty/czasu ostatniej wiadomości w poddrzewie" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "według nadawcy" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "według adresata" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "według nadawcy/adresata" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "według tematu" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "według rozmiaru" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "według stanu działania" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "według stanu nowa/nieprzeczytana" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "od najstarszych" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "od najnowszych" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Rosnąco" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "według daty/czasu" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "wedłu daty/czasu ostatniej wiadomości w grupie" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "według nadawcy/adresata" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "według nadawca" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "według adresata" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Rosnąco" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznana" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktualna działalność, wątki" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości są " #~ "ułożone w wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie " #~ "wiadomości odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktualna działalność, płasko" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości nie są " #~ "ułożone w wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie " #~ "wiadomości odebrane dzisiaj." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Działalność według daty, wątki" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości są ułożone w " #~ "wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości " #~ "odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Działalność według daty, płasko" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości nie są ułożone w " #~ "wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości " #~ "odebrane dzisiaj." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standardowa lista dyskusyjna" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, obszerne wątki." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Płaski widok dat" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, bez wątków." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Nadawca/Adresat, płasko" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Ten widok grupuje wiadomości według nadawców i adresatów (w zależności od " #~ "typu foldera). Wiadomości nie są ułożone w wątki." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Początki wątków" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Ten widok grupuje wiadomości w wątki, a następnie wątki według " #~ "początkowego autora." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasyczny" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Zwykły motyw jednowierszowy, zgodny z poprzednimi wersjami" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Nadawca/Adresat" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Nadawca" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Odbiorca" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Ostatnia data" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Nowa/nieprzeczytana" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Odpowiedziana" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Ważna" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Nie-spam" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Śledzona/ignorowana" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Elegancki" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Elegancki z klikalnym stanem" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy z klikalną ikoną stanu" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Konfiguruj tryby grupowania wiadomości" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Nowe grupowanie" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Powiel grupowanie" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Usuń grupowanie" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Grupowanie bez nazwy" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Konfiguruj motywy" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Nowy motyw" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Powiel motyw" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Usuń motyw" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Motyw bez nazwy" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "W ostatnim tygodniu" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Dwa tygodnie temu" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Trzy tygodnie temu" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Cztery tygodnie temu" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Nadawca" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Przetworzono 1 wiadomość z %2" #~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości z %2" #~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości z %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Ułożono w wątkach 1 wiadomości z %2" #~ msgstr[1] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2" #~ msgstr[2] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Zgrupowano 1 wiadomości z %2" #~ msgstr[1] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2" #~ msgstr[2] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Uaktualniono 1 wiadomości z %2" #~ msgstr[1] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2" #~ msgstr[2] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Nadawca" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Odbiorca" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Ikona załącznika" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Ikona odpowiedziana/przekazana" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Połączona ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana/odpowiedziana/przekazana" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Ikona działania" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Ikona ważna" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Etykieta nagłówka grupy" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Ikona spam/nie-spam" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Ikona śledzona/ignorowana" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Ikona rozwijania/zwijania nagłówka grupy" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Ikona stanu podpisu" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Pionowa linia oddzielająca" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Odstęp poziomy" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Maksymalna data" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Nie pokazuj nigdy" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Zawsze pokazuj" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Zwykłe prostokąty" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Zwykłe połączone prostokąty" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Zaokrąglone prostokąty" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Zaokrąglone połączone prostokąty" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Cieniowane prostokąty" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Cieniowane połączone prostokąty" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Eleganckie prostokąty" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Eleganckie połączone prostokąty" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Filtruj według stanu" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Otwórz pełne wyszukiwanie" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Zmień kryterium sortowania" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zmień tryb grupowania" #~ msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgstr "Zmień wygląd (motyw)" #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Folder zawsze używa tego motywu" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Folder zawsze używa tego grupowania" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Kryterium sortowania wiadomości" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Kierunek sortowania wiadomości" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Kryterium sortowania grup" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Kierunek sortowania grup" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Folder zawsze używa tego kryterium sortowania" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nieprzeczytana" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Odpowiedziana" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Przekazana" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Ważna" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Śledzona" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowana" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "według dokładnej daty (pierwszej wiadomości wątku)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "według inteligentnie dobranej daty (pierwszej wiadomości wątku)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj grup" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Rozwijaj ostatnie grupy" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Rozwijaj wszystkie grupy" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Tylko dokładne" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Dokładne, według odnośników i tematów" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Wiadomość pierwsza na liście" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Ostatnia wiadomość" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj wątków" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Rozwijaj wątki z nowymi wiadomościami" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi wiadomościami" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi lub ważnymi wiadomościami" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Zawsze rozwijaj wątki" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Preferuj interaktywność" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Preferuj szybkość" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Tryb wsadowy (bez interakcji z użytkownikiem)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Grupy i wątki" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Grupowanie:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Tryb rozwijania grup:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Wątki:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Pierwsza wiadomość wątku:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Tryb rozwijania wątków:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Tryb wypełniania widoku:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nieprzeczytana" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Przeczytana" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Z załącznikiem" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Odpowiedziana" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Przekazana" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Wysłana" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Ważna" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Działanie" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Nie spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Śledzona" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowana" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Etykieta wyświetlana w nagłówku kolumny." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Klikanie na nagłówku sortuje wiadomości:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "Porządek sortowania, na który przełącza kliknięcie na tę kolumnę." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Domyślnie widoczny" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli kolumna ma być widoczna przy wybranym motywie." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Zawiera pole \"Nadawca lub odbiorca\"" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli etykieta kolumny ma być uaktualniana w zależności " #~ "od trybu \"przychodzące\"/\"wychodzące\"." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Kolumna bez nazwy" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Grupa wiadomości" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi " #~ "temat bardzo długi temat" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Przykładowy znacznik 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Przykładowy znacznik 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Przykładowy znacznik 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczny" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Rozmiękcz" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własny..." #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Zachowaj puste miejsce" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Zachowaj rozmiękczoną ikonę" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Kiedy wyłączone" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Nagłówek grupy" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własny..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Styl tła" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Właściwości kolumny" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Dodaj kolumnę..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Usuń kolumnę" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Dodaj nową kolumnę" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Elemnty zawartości" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij prawy przycisk na nagłówku, by dodać lub zmienić kolumny. " #~ "Przeciągnij elementy zawartości i upuść je na kolumny, by stworzyć własny " #~ "motyw. Prawy przycisk na elementach wewnątrz widoku pozwala wybrać więcej " #~ "ustawień." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Nagłówek:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Wielkość ikon:" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Piksele" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Pokaż kolumny" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Dopasuj wielkość kolumn" #~ msgid "<b>%1</b> reply" #~ msgid_plural "<b>%1</b> replies" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> odpowiedź" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> odpowiedzi" #~ msgstr[2] "<b>%1</b> odpowiedzi" #~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgid_plural "" #~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>%1</b> wiadomość w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> " #~ "nieprzeczytane)" #~ msgstr[1] "" #~ "<b>%1</b> wiadomości w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> " #~ "nieprzeczytane)" #~ msgstr[2] "" #~ "<b>%1</b> wiadomości w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> " #~ "nieprzeczytane)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Wątki z wiadomościami z %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Wiadomość wysłane %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Wątki z wiadomościami stworzonymi %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Wiadomości wysłane %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Wiadomości odebrane %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Wątki z najnowszymi wiadomościami stworzonymi %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Wiadomości, gdzie adresat to %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Wiadomości, gdzie nadawca to %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Wiadomości otrzymane od: %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Wątki kierowane do: %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Wątki z ostatnimi wiadomościami kierowanymi do: %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1 i wcześniej" #~ msgid "<b>%1</b> thread" #~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> wątek" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> wątki" #~ msgstr[2] "<b>%1</b> wątków" #~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> wiadomość (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> wiadomości (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)" #~ msgstr[2] "<b>%1</b> wiadomości (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Data otrzymania" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 niewysłana" #~ msgstr[1] "%1 niewysłane" #~ msgstr[2] "%1 niewysłanych" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 wysłanych" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 nieprzeczytana" #~ msgstr[1] "%1 nieprzeczytane" #~ msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 nieprzeczytanych" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "%1 wiadomość, %2." #~ msgstr[1] "%1 wiadomości, %2." #~ msgstr[2] "%1 wiadomości, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 wiadomości" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Folder %1 jest tylko do odczytu." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.</p>\n" #~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.</p>\n" #~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Tu można okreśłić, co zrobić, jeśli nie ma więcej nieprzeczytanych " #~ "wiadomości w aktualnym folderze, a wybrane zostanie przejście do " #~ "następnej nieprzeczytanej wiadomości.</p>\n" #~ "<p><b>Nic nie rób:</b> poszukiwanie zostanie zakończone na ostatniej " #~ "wiadomości aktualnego folderu.</p>\n" #~ "<p><b>Przeszukaj aktualny folder:</b> poszukiwanie będzie kontynuowane od " #~ "początku aktualnego folderu.</p>\n" #~ "<p><b>Przeszukaj wszystkie foldery:</b> poszukiwanie będzie kontynuowane " #~ "od początku następnego folderu.</p>\n" #~ "<p>Analogicznie działać będzie przechodzenie do poprzedniej " #~ "nieprzeczytanej wiadomości.</p></qt>\n" #~ msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgstr "Frazy przekonwertowano na szablony" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Stare frazy przekonwertowano na szablony" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Przerwane" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do swojego folderu." #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "Proszę utworzyć konto do wysyłania poczty i spróbować jeszcze raz." #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Lista wiadomości - pole daty"