Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/org.kde.konsole.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/org.kde.konsole.appdata.po (revision 1549197) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/org.kde.konsole.appdata.po (revision 1549198) @@ -1,78 +1,78 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 02:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:34+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 11:40+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.konsole.appdata.xml:6 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.konsole.appdata.xml:7 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.konsole.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Konsole is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " #| "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgid "" "Konsole is a terminal to run a command shell. It provides a command line " "interface for directly controlling your computer." msgstr "" -"Konsole ist ein X-Terminal-Emulator, oftmals auch einfach nur als Terminal " -"oder Shell bezeichnet. Es emuliert die Befehlszeile in einem Textfenster." +"Konsole ist ein Terminal zum Ausführen einer Befehls-Shell. " +"Es stellt eine Befehlszeile-Schnittstelle zur direkten Steuerung Ihres" +" Rechner zur Verfügung." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.konsole.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:12 msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:13 msgid "Multiple profiles" msgstr "Mehrere Profile" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:14 msgid "Silence and Activity monitoring" msgstr "Überwachung auf Aktivität und Inaktivität" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:15 msgid "Bookmark support" msgstr "Lesezeichen-Unterstützung" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:16 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:17 msgid "Saving output" msgstr "Speicherung der Ausgabe" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.konsole.appdata.xml:27 msgid "Konsole being used as a terminal emulator" msgstr "Konsole wird als Terminal-Emulator verwendet" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1549197) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1549198) @@ -1,4959 +1,4962 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2007. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2010. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 07:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 11:15+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Johannes Obermayr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,johannesobermayr@gmx.de" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "\".po\" kompilieren" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "PO-Datei erstellen und für Anwendungen zur Verfügung stellen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "„gettext“ kann nicht gefunden werden" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installieren Sie das Paket „gettext“, um dies nutzen zu können" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Dateien werden mit Vorlagen aktualisiert ..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Die Zusammenführung ist abgeschlossen.\n" "Änderungszeit der Vorlage: %1 (vor %1 Tagen)" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Die Vorlagendatei für die Zusammenführung kann nicht gefunden werden:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Datei mit Vorlage aktualisieren" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Mit ODF zusammenführen" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten" #: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #: src/alttransview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "In den Alternativen Übersetzungen finden Sie nützliche Daten.\n" "\n" "Für Gettext-PO-Dateien werden hier Unterschiede zwischen dem Originaltext " "und einem weiteren Originaltext angezeigt, der von msgmerge beim " "Aktualisieren aus einer POT-Vorlage als ähnlich eingestuft wurde.\n" "\n" "Möchten Sie, dass diese Daten angezeigt werden?" #: src/alttransview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Manchmal veraltet die Übersetzung beim Verändern des Originaltextes und " "erhält den Status Benötigt Prüfung (d. h., sie verliert " "die Freigabe) oder wird zu den Alternativen Übersetzungen verschoben (nur bei „XLIFF“-Dateien).

Dieses " "Ansichtswerkzeug zeigt die Unterschiede zwischen dem aktuellen und dem " "vorherigen Originaltext. So können die Anpassungen für die neue Übersetzung " "einfach vorgenommen werden, damit der aktuelle Originaltext berücksichtigt " "wird.

Der Doppelklick auf ein Wort in dieser Werkzeugansicht fügt " "dieses in die Übersetzung ein.

Ziehen Sie die Übersetzungsdatei auf " "diese Werkzeugansicht, um ihre Quelltext als Alternative " "Übersetzung zu verwenden.

" #: src/alttransview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Herkunft: %1" #: src/alttransview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Alternative Übersetzung verwenden" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binäreinheiten" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Datei festlegen" #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Quelldatei verwenden" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Vollständige Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Prüfung der Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Prüfung der vollständigen Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Prüfung der Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Beginn des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Ende des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markierer" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Allgemeiner Gruppen-Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Vertretungsablauf" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Allgemeiner Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Beginn des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Ende des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des " "gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstellt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von " "einigen Buchstaben (z. B. „Mo.“ für „Montag“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die " "Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B. „BGB“ für " "„Bürgerliches Gesetzbuch“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer " "Agentur oder vergleichbaren Einrichtung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen " "Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von " "Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in " "unmittelbarer Nähe zueinander stehen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "Allgemeine Bezeichnung: Ein anderes Wort für einen internationalen " "wissenschaftlichen Begriff, der allgemeine Verwendung in einer bestimmten " "Sprache findet." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "Datum und/oder Zeit" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von " "beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das " "Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird." #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten Begriffs" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen " "(z. B. math. oder chem. Formeln) " #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer " "terminologischen Aufnahme gewählt wurde" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "Initialwort: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die aus Zusammenfügen der " "ersten Buchstaben der Wörter des mehrwortigen Begriffs oder Begriffsteilen " "des zusammengesetzten Begriffs besteht und die Buchstaben einzeln gesprochen " "werden (z. B. „MKS“ für „Maul- und Klauenseuche“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "Internationaler wissenschaftlicher Begriff: Ein Begriff, der Teil einer " "international anerkannten Nomenklatur ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "Internationalismus: Ein Begriff, der die gleiche oder beinahe identische " "orthografische oder phonemische Form in vielen Sprachen besitzt." #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "Logischer Ausdruck: Ein Ausdruck für die Darstellung eines Konzepts auf der " "Grundlage von math. oder logischen Beziehungen (z. B. Ungleichheiten, " "Zusammenhänge, boolesche Operatoren und dergleichen)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines Sinns" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "Name" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "Partielles Synonym: ein Ausdruck, der die gleiche oder eine sehr ähnliche " "Bedeutung wie ein anderer Ausdruck der gleichen Sprache hat, wobei es Fälle " "gibt in denen die beiden Ausdrücke verschiedene Bedeutungen haben" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "Teilenummer: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für ein Objekt in " "einem Fertigungsbetrieb" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "Phrase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "Phraseologisch: eine Gruppe aus zwei oder mehr Wörtern, die in Kombination " "eine Bedeutung haben die sich nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter " "ergibt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "Geschützt: Der markierte Text sollte nicht übersetzt werden" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "Romanisierte Form: Eine Form eines Begriffs, die das Ergebnis der " "Konvertierung von nicht lateinischer Schrift in das lateinische Alphabet ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "Abschnitt: Der markierte Text spiegelt einen Abschnitt wieder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "Floskel: Ein feststehender Wortausdruck" # Besseres Beispiel fehlt hier noch #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Begriffes mit weniger Worten als " "der ausgeschriebene Begriff (z. B. „Gruppe der 24“ für „Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affair“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "Lagerwirtschaftseinheit: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für " "eine Inventareinheit in einem Lagerüberwachungssystem." #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" "Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form " "verwendet wird" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "Symbol: Die Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Zahlen, Piktogramme " "oder einer beliebigen Kombination davon" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "Synonym: Ein Ausdruck mit der gleichen oder sehr ähnlichen Bedeutung wie der " "Hauptausdruck in einem Eintrag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "Synonyme Phrase: Ausdruck in einer Sprache, der dieselbe Bedeutung wie eine " "andere Phrase hat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "Ausdruck" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "Transkribierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen einer " "Schrift durch Zeichen einer anderen Schrift dargestellt werden, und dabei " "auch die Aussprache der konvertierten Zeichen beachtet wird." # [...] einer anderen [...] Schrift „dargestellt“ werden? #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "Transliterierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen aus " "einer Buchstabenschrift, durch Zeichen einer anderen Buchstabenschrift " "repräsentiert werden." #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "Abgekürzter Begriff: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die durch " "Weglassen von Teilen oder Silben des Begriffs zustande kommt (z. B. „Bund“ " "für „Bundeswehr“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks" #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Einfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Löschung" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Verbesserung umschalten" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Hervorhebungseinfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Hervorhebungslöschung" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Bemerkungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Arbeitsschritt aktualisieren/hinzufügen" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Identische-Übersetzungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text entfernen" #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text einfügen" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "Trennzeichen für alternative Texte mit verschiedener Länge" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Vorheriger Quelltext, der durch Gettext bei der Übertragung zu einer neueren " "POT-Vorlagen-Datei gespeichert wurde" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Name des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "E-Mail des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Vorheriger Quelltext, der durch Lupdate gespeichert wurde" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Übersetzungsliste" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Schnellsuche ..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktiviert durch Strg+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Akzeptiert reguläre Ausdrücke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "Einstellungen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Filter zurücksetzen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Nicht leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Geändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Unverändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "In Abgleichdatei identisch" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "In Abgleichdatei unterschiedlich" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Nicht in Abgleichdatei" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Kein Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Durchsuchbare Spalte" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Bei Änderung des Inhalts neu sortieren und filtern" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:167 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1082 #: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Prüfung notwendig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1080 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nicht übersetzt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Gesamt: %1" #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Nicht fertig: %1" #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nicht übersetzt: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Abgleich 1" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Abgleich 2" #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/editortab.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Alternative Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Bemerkung hinzufügen" #: src/editortab.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 entfernen" #: src/editortab.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Neuen Begriff festlegen" #: src/editortab.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Ergebnis #%1 der Webabfrage einfügen" #: src/editortab.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Arbeitsschritte ..." #: src/editortab.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Wörter zählen" #: src/editortab.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Alle Übersetzungen von Einträgen entfernen" #: src/editortab.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Pology-Befehl für diese Datei starten" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Übersetzung mit OpenDocument zusammenführen" #: src/editortab.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Frühere suchen" #: src/editortab.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Freigeben und zu nächsten gehen" #: src/editortab.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Identische Übersetzung" #: src/editortab.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #: src/editortab.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Übersetzung entwirren" #: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editortab.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Nächstes Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: src/editortab.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Durch besten Vorschlag der Rechtschreibprüfung ersetzen" #: src/editortab.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Vorheriger" #: src/editortab.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Erster Eintrag" #: src/editortab.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Letzter Eintrag" #: src/editortab.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Eintrag nach Nummern" #: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Vorheriger nicht fertiger aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Nächster übersetzter aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Vorheriger nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Nächster nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Vorheriger nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Nächster nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Suchzeile in der Übersetzungsliste aktivieren" #: src/editortab.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Lesezeichen für Eintrag" #: src/editortab.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:640 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen" #: src/editortab.cpp:644 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren" #: src/editortab.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen" #: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als " "Basis für Replikation verwendet werden soll" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Vorherige Abweichung" #: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Nächste Abweichung" #: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Nächste freigegebene Abweichung" #: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen kopieren" #: src/editortab.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dies verändert nur leere und nicht-fertige Einträge in der Basisdatei" #: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "In Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Datei für sekundären Abgleich öffnen" #: src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dies verändert nur leere Einträge" #: src/editortab.cpp:765 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Übersetzungsdatei auswählen" #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1, Zeile %2" #: src/editortab.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: src/editortab.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Datei speichern unter" #: src/editortab.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei %1\n" "Möchten Sie in eine andere Datei speichern oder abbrechen?" #: src/editortab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/editortab.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern.\n" "Die Zieldatei war %1." #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Gehe zu Eintrag" #: src/editortab.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Eintrag-Nummer:" #: src/editortab.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/editortab.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig)." #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Die Übersetzung wurde erfolgreich geprüft" #: src/editortab.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig)." #: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:325 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Eine Pology-Überprüfung wird bereits ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388 #: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333 #: src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Pology-Fehler" #: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology-Überprüfung wurde unerwartet beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1386 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Pology erfolgreich" #: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology Überprüfung wurde mit diesem Fehler beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Damit werden alle Übersetzungen aus der Datei gelöscht.\n" "Möchten Sie wirklich die Übersetzungen alle Einträge entfernen?" #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Wörter im Original: %1
Wörter in der Zielsprache: %2" #: src/editortab.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Wortzählung" #: src/editortab.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Möchten Sie lokal oder mit lxr.kde.org nach der Quelldatei suchen?" #: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Quelldatei-Suche" #: src/editortab.cpp:1512 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Lokal" #: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1563 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Wählen Sie für die Quelldatei-Suche den Basisordner des Projekts" #: src/editortab.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Die Quelldatei wurde im angegebenen Ordner nicht gefunden.\n" "Möchten Sie den Quelldateiordner ändern?" #: src/editortab.cpp:1553 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Die Ziel-Quelldatei kann nicht geöffnet werden: Der Speicherort der " "Zieldatei ist nicht relativ zur aktuellen Übersetzungsdatei und es sind " "aktuell keine Skripte geladen, die das Öffnen von Dateien in " "benutzerdefinierten Pfaden ermöglichen. Das Lokalize-Handbuch bietet " "Beispiel-Skripte und weitere Informationen zu deren Einbindung in Ihre " "Projekte." #: src/editortab.cpp:1597 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen." #: src/editortab.cpp:1606 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Ursprüngliches OpenDocument auswählen, auf dem die aktuelle XLIFF-basiert" #: src/editortab.cpp:1608 src/project/project.cpp:474 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument-Dateien (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1649 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Paket Python-Uno für zusätzliche Funktionalität Installieren." #: src/editortab.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Einheitentext festlegen" #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize hat das Ende des Dokument erreicht. Möchten Sie vom Anfang beginnen?" #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossar" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Webabfrage" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Übersetzungs&datenbank" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Abgleich" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundäre Abgleichquelle" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "A&nsichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Nicht fertig:" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nicht übersetzt:" #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Spalte: %1" #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Originaltext

\n" "

Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n" "des aktuell angezeigten Eintrags.

" #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Plural %1" #: src/editorview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Entwirren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Ausgangssprache:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Esc, um die Suche anzuhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Übersetzungstext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Dateiliste" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Übersetzungsdateien hier ablegen ..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Quelle in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Ziel in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/glossary/glossary.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Themenbereich" #: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/glossary/glossaryview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Hier werden Übersetzungen zu allgemeinen Begriffen angezeigt.

Wählen Sie den angezeigten Kurzbefehl, um den Vorschlag in die " "Übersetzung einzufügen.

Mit Hilfe des Kontext-Menüs können Sie auch " "neue Einträge hinzufügen. (Tipp: Markieren Sie im Original und der " "Übersetzung die fraglichen Wörter, bevor Sie den Neuen Begriff " "hinzufügen.)

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vom Datenträger wiederherstellen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Glossar enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Englische Synonyme (Doppelklicken zum Bearbeiten):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Themenbereich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die " "Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem " "Wort/Wörtern.\n" "\n" "Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, " "die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Schlagwörter auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Markup auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Bemerkungen einbeziehen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Es können keine Qt-SQL-Module gefunden werden. Die Übersetzungsdatenbank-" "Funktion wird nicht funktionieren." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Die Übersetzungsdatenbank-Funktion benötigt das SQLite-Modul für Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Es ist kein SQLite-Modul verfügbar." #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Vorheriges aktives Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Übersetzungsdatenbanken verwalten" #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Projekt einrichten ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Software-Übersetzungs-Projekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "OpenDocument-Übersetzungsprojekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Weitersuchen In Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Texterfassung" #: src/lokalizemainwindow.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der folgenden Dateien:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Rechnergestütztes Übersetzungssystem.\n" "Damit doppelte Arbeit der Vergangenheit angehört." #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2018-2019 Simon Depiets\n" "© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 Die KBabel-Entwickler" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion „Google Summer of Code“" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Unterstützte die Arbeit für XLIFF" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Liefert hervorragende Skripte für die Umwandlung" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "Tests und Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "Patches" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-Verbesserungen" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Fehlerbereinigungen und Verbesserungen" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Projektdateien nicht einlesen." #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Gewähltes Projekt öffnen." #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Änderung der Übersetzung akzeptieren" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen akzeptieren" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden " "soll, lesen Sie dann die Einträge im Kontextmenü" #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich. " "Fehlerzeile: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Verschiedene Einträge: %1\n" "Ungleiche Einträge: %2" #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Übersetzungs-Metadaten" #: src/msgctxtview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Temporäre Bemerkungen:" #: src/msgctxtview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Phase:
" #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Dateien:
" #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Kontext:
" #: src/msgctxtview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Zum Entfernen der Bemerkung, leere Bemerkung speichern" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor der Bemerkung" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Strg+Eingabetaste" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Bemerkung hinzufügen ..." #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Person" #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Prüfung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Freigabe" #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Bearbeiten (Dies ändert auch Ihre Rolle):" #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Bearbeitungsschritt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Name des Übersetzers auf Englisch" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Lokalisierter Name" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Name des Übersetzers in der Zielsprache" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" msgstr "Sprachenteam überschreiben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Language Team" msgstr "Sprachenteam" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, kde-format msgid "Translator team's name" msgstr "Name des Übersetzerteams" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzers" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard-Sprachcode für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard-Mailingliste für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Schrift für Nachrichten" #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/prefs/prefs.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs/prefs.cpp:206 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Sie haben auf eine Funktion zugegriffen, die das Laden eines Projektes " "voraussetzt. Möchten Sie ein neues Projekt erstellen oder ein existierendes " "Projekt öffnen?" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize-Übersetzungsprojekt (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Wählen Sie den Ordner mit Gettext .po-Dateien zum übersetzen" #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "" "Erstellen Sie zuerst ein Software- oder OpenDocument-Übersetzungsprojekt." #: src/prefs/prefs.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs/prefs.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/prefs/prefs.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persönliches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Schrift für Editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Hier können Sie die Schrift für den Editorbereich ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Zeigt LEDs für den Nachrichtenstatus an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus " "angezeigt: „Fraglich“, „Übersetzung fehlt“ und „Fehler“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursor-Spalte verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Textfarbe für Unterschiede in einer Nachricht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Darstellung von Unterschieden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Farbe für hinzugefügten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der der Nachricht " "hinzugefügt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Text entfernt in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Farbe für entfernten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der aus der Nachricht " "entfernt wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um Leerzeichen am Ende der Nachricht zu " "sehen. Dies ist oft bei der Anzeige in der Oberfläche wichtig, oder wenn " "Nachrichten aneinander gehängt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Leerzeichen am Ende hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Status „Freigegeben“ automatisch setzen, sobald der Eintrag bearbeitet wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text " "geblättert)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Übersetzung gesprungen (ohne Betätigung der " "Modifizierungstasten). Die Modifizierungstasten können zum Verändern dieses " "Verhaltens verwendet werden:
  • Umschalttaste zum Blättern durch " "den Text der aktuellen Einheit,
  • Strg + Umschalttaste zum " "Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen Einheit,
  • Strg zum Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen " "leeren Einheit,
  • Alt zum Springen zur vorherigen oder nächsten " "unübersetzten Einheit.
Ist diese Einstellung deaktiviert, wird " "durch Betätigung des Mausrades innerhalb des Textes der aktuellen " "Übersetzungseinheit geblättert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Mausrad zum Springen zur vorherigen oder nächsten Einheit verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Mit „2“ wird die Wortvervollständigung deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Mindestlänge für Wortvervollständigung" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Wortvervollständigung deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "" "Trennzeichen wie Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche im Editor " "anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien beim Start von Lokalize wieder öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "" "Definiert das Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige " "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Entsprechend der Position der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Entsprechend der Aktivierungsreihenfolge der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #: src/prefs/prefs_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" msgstr "Eigenen Editor für das Öffnen von Quelltextdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #: src/prefs/prefs_general.ui:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" +"Die folgenden Parameter können verwendet werden\n" +"%1 - Pfad zur Quelltextdatei\n" +"%2 - Zeilennummer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Geben Sie hier Daten zu Ihrer Person und dem Übersetzungsteam ein. Diese " "Informationen werden zur Aktualisierung der Vorspann-Informationen in den PO-" "Dateien verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standard-Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" msgstr "&E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:71 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Ihr Name auf Englisch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:81 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" msgstr "&Standard-Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:91 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Übersetzer-Mailingliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse Ihres Übersetzer-Teams ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:101 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Die Zielsprache, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:124 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann " "der PO-Datei erscheinen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:141 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Ihr Name in Ihrer Zielsprache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:151 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisierter Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #: src/prefs/prefs_identity.ui:158 #, kde-format msgid "Default Language-Team:" msgstr "Standard-Sprachenteam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Überprüfung mit Pology aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags. Verwenden " "Sie die folgenden Platzhalter für den Befehl: %u ist die Nummer des " "Eintrags, %f ist der Dateiname. Beispiel: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen " "Eintrags ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei. In diesem Befehl " "muss „-s lokalize“ verwendet werden, %f ist der Platzhalter für den " "Dateinamen. Beispiel: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei ein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen aus der " "Übersetzungsdatenbank vorgeschlagen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungsdatenbank-Einträge " "bereits beim Öffnen von Dateien geladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maximale Anzahl der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Legen Sie hier die maximale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge " "ändern (Voreinstellung: 7)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Minimale Bewertung (0.100) der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "" "Legen Sie hier die minimale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge von 0 bis 100 " "fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Hier können sie die minimale Bewertung (0-100) der angezeigten " "Übersetzungsvorschläge ändern (Voreinstellung: 0)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Geänderte Einträge zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Fehlende Dateien aus der Übersetzungsdatenbank beim erneuten Einlesen oder " "Klicken auf einen fehlenden Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalerweise „&“, kann aber auch „_“ wie in GTK-Anwendungen sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Hervorhebung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Der reguläre Ausdruck für Hervorhebungen. Dieser wird für die " "Übersetzungsdatenbank und die Funktion „Tag einfügen“ verwendet.\n" "\n" "Der Standardwert (geeignet für XML-Texte) ist:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Dies wird nur für Gettext-PO-Dateien verwendet, da das XLIFF-Format anders " "bestimmt, wo die Textauszeichnung steht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Zeilenumbruch:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" "Länge der Zeile bis zum automatischen Zeilenumbruch wie in „msgfmt“. " "Benutzen Sie den negativen Wert „-1“, um den Zeilenumbruch abzuschalten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Ordner der Vorlagendateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalerweise ist Ihr Übersetzungsprojekt ein Unterprojekt in einem " "Projekt,\n" "das die Texte in verschiedene Sprachen übersetzt.\n" "\n" "Geben Sie hier den Pfad zu den Übersetzungsvorlagen an\n" "(d. h. den Dateien, die noch keine Übersetzungen enthalten)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Zweig-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Dieses Einstellung ist für den Abgleich-Modus bestimmt.\n" "\n" "Mit Hilfe des Abgleich-Modus können Sie Übersetzungen in \n" "zwei Entwicklungszweigen gleichzeitig durchführen.\n" "\n" "Stellen Sie hier den Pfad zum Basisordner des sekundären \n" "Entwicklungszweiges ein. Daraufhin wird über die Ansicht \n" "„Sekundärer Abgleich“ automatisch die passende Datei im zweiten \n" "Entwicklungszweig geöffnet. Immer wenn Sie Änderungen im \n" "primären Entwicklungszweig vornehmen, werden diese automatisch \n" "in den sekundären übernommen (sofern die gleiche Nachricht dort \n" "vorhanden ist). \n" "\n" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Handbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Ordner für alternative Übersetzungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu einem Ordner mit der gleichen Struktur wie der " "Basis-Ordner ein.\n" "\n" "In jeder geöffneten Übersetzungsdatei wird die entsprechende Datei vom " "Ordner der alternativen Übersetzungen gesucht und in der Ansicht der " "alternativen Übersetzungen verwendet (falls die Datei vorhanden ist).\n" "\n" "Möglicherweise möchten Sie die Übersetzungen einer anderen Zielsprache (z. " "B. eines Unterprojekts) verwenden, das Ihrer Sprache ähnlich ist (z. B. " "[DE_at]).\n" "Die Übersetzungen des Unterprojekts können auch sofort oder durch den " "Rechner vor übersetzt verwendet werden.\n" "\n" "Im Handbuch sind weitere Informationen dazu enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Prüfer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Schlusszeichner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:40 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen " "Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden.\n" "Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. " "B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:53 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Zielsprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:83 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dies sind die Haupteinstellungen. Stellen Sie hier den Pfad zum Ordner mit\n" "den Übersetzungsdateien für das Projekt (ggf. auch für das Unterprojekt\n" "wie beispielsweise [de_DE]) ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Basisordner:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:140 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:145 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:150 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 #, kde-format msgid "Language-Team:" msgstr "Sprachenteam:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Ordner mit Quelldateien wird durchsucht" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:469 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen" #: src/project/project.cpp:481 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 %2 Übersetzung" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:43 #, kde-format msgid "Project Language Team" msgstr "Sprachenteam des Projekts" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:58 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Der Basisordner für PO-Dateien (Übersetzungen)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:64 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Der Basisordner für POT-Dateien (zu übersetzende Vorlagen)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:72 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Projekt-Glossar" #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Übersetzung fehlt" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Zuletzt übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revision der Vorlage" #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Letzter Übersetzer" #: src/project/projecttab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/project/projecttab.cpp:68 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams " "zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte zu " "erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

Wenn Sie mehr " "Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #: src/project/projecttab.cpp:89 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "Lokalize &einrichten" #: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Software übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "OpenDocument übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Nur vorherige Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Nur nächste Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Nur vorherige Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Nur nächste Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Fertiggestellte Einträge ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Vollständig übersetzte Dateien und Ordner ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien öffnen" #: src/project/projecttab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" #: src/project/projecttab.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Pology für Dateien ausführen" #: src/project/projecttab.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "In Dateien suchen (inklusive Vorlagen)" #: src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Quellsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Zielsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paare" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Einzigartige Originaleinträge" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Einzigartige Übersetzungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Datenbank-Typ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Quellsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Hervorhebungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Daten hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Daten von TMX hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Zu TMX exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falscher Freund" #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/tm/qaview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "ÜD:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Dateimaske:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske " "passt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Syntax der Abfrage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert " "alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "P&rojektdateien neu einlesen" #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Zu durchsuchenden Ordner auswählen" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Neue Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenschaften der Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden " "soll." #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX-Dateien (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, in die die gewählte Datenbank exportiert werden " "soll." #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dateien zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "TM" msgstr "ÜD:" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Teilzeichenkette" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-ähnlich" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert." #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-Auswertungen (* und ?). Groß-/Kleinschreibung wird beachtet." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmtab.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Gesamt: %1 (%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "" "Die Datei %1 existiert nicht, sie wurde aus der Übersetzungsdatenbank " "entfernt." #: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen" #: src/tm/tmview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Grob-Übersetzung mit Daten füllen" #: src/tm/tmview.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen." #: src/tm/tmview.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden." #: src/tm/tmview.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Grob-Übersetzung abgeschlossen" #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Grob-Übersetzung" #: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Grob-Übersetzung wurde geplant." #: src/tm/tmview.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/tm/tmview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1-mal)" msgstr[1] "(%1-mal)" #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "Derzeit geöffnete" #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Datei: %1
Hinzugefügt am: %2" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Datum der letzten Änderung: %1" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Zuletzt geändert von: %1" #: src/tm/tmview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
ÜD: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Ist nicht mehr in der Datei enthalten" #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diesen Eintrag
%1
wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Eintrag aus Übersetzungsdatenbank löschen" #: src/tm/tmview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Datei mit diesem Inhalt öffnen" #: src/tm/tmview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Diese fehlende Datei aus der Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diese fehlende Datei
%1
wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Fehlende Datei aus Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Vorschlag aus Übersetzungsdatenbank verwenden" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Text eines Bedienelements einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Um die KDE-Übersetzung zu erleichtern, kann Lokalize " "Text aus grafischen Oberflächen extrahieren und nach Übersetzungsdateien " "suchen, die den Text enthalten.

\n" "

Sofern aktiviert, erfolgt das Extrahieren durch einen " "Klick auf ein nicht editierbares Bedienelement. Danach wechseln Sie zum " "Lokalize-Fenster und wählen den Eintrag mit dem Text. Selbst wenn mehrere " "Dateien die gleiche Zeichenkette enthalten, wird meistens die richtige " "ausgewählt.

\n" "

Beachten Sie, dass Sie eine aktuelle " "Übersetzungsdatenbank benötigen, die alle Übersetzungsdateien indiziert hat, " "damit diese Funktion richtig arbeitet.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Aktion für mittlere Maustaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Text für GUI-Element in der Übersetzungsdatenbank suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Text des GUI-Elementes in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Webabfrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Automatische Abfrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Vorabfrage" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Webabfragen" #: src/xlifftextedit.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen" #: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Text ersetzen" #: src/xlifftextedit.cpp:1108 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar" #: src/xlifftextedit.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #~ msgctxt "" #~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " #~ "(depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Lokalize!

Drop a " #~ "translation file here to start editing it.

You can help translating " #~ "KDE into your mother language by going to KDE " #~ "localization site and contacting appropriate language team.



" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen zu Lokalize

Ziehen Sie eine Übersetzungsdatei hierher und beginnen Sie die " #~ "Bearbeitung.

Helfen Sie mit, KDE in Ihre Muttersprache zu " #~ "übersetzen und gehen Sie zur Seite KDE-Lokalisierung und nehmen Sie Kontakt zum passenden Übersetzungsteam auf.



" #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Ihre Rolle (Nur für XLIFF):" #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Standard-Quellsprache:" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Standard-Zielsprache:" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "Glossar-Datei:" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "„Translate-Toolkit“ kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie " #~ "das Paket, um dies nutzen zu können." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Wählen Sie bitte die gewünschte Art des Projekts:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Ein Programm übersetzen" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Wählen Sie das zu übersetzende Dokument" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache." #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Wählen Sie den Projektnamen und -ort" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eigene Pfade verwenden, werden die Quelldaten in diese kopiert." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Ausgangsordner verwenden und Namen automatisch erstellen" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Eigene Pfade" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ein Kombinationsfeld und geben Sie dann den Namen der " #~ "Sprache ein." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Wählen Sie eine Art des Software-Projekts" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute " #~ "Dateisysteme für die Übersetzungsdateien. " #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob sich die Übersetzungsdateien bereits auf der Festplatte " #~ "befinden oder jetzt heruntergeladen werden sollen." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Auf Festplatte:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "Ihr Sprachen-Ordner mit den Unterordnern „messages/“ und „docmessages/“" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Von SVN-Quelle holen\n" #~ "(ca. 20 MB):" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Lokaler Ordner für das Herunterladen (enthält „trunk/l10n-kde4/...“)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Bitte installieren Sie das Paket „subversion“,\n" #~ "damit Lokalize die Übersetzungsdateien von KDE herunterladen kann." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Subversion-Client kann nicht gefunden werden" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Assistent für Neues Projekt" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Assistenten, der beim Erstellen eines Projekts behilflich ist" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Prozess" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|*.ktp|Lokalize-Übersetzungsprojekt" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf ein Bedienelement in einer KDE-" #~ "Anwendung startet die Suche in der Übersetzungsdatenbank in allen " #~ "geöffneten Lokalize-Fenstern." #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "Binäreinheit anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Zum verwiesenen Eintrag springen" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Statistiken über Unterordner einholen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Localized Name:" #~ msgstr "Lokalisierter Name:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Select a directory:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgctxt "@info:status message entries" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy" #~ msgid "Fuzzy:" #~ msgstr "Fraglich:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Original Diff" #~ msgstr "Vergleich zur vorherigen Fassung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window " #~ "shows the difference between new original string and the old one, so that " #~ "you can easily see which changes should be applied to translation." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich ein Orignaltext geändert hat, wird die zugehörige Übersetzung " #~ "als fraglich markiert (d. h. verliert ihre Freigabe) " #~ "und muss geprüft werden. Dieses Fenster zeigt die Änderungen von der " #~ "alten zur neuen Fassung an, sodass Sie schnell sehen können, welche " #~ "Änderungen an der Übersetzung nötig sind." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Translation directory:" #~ msgstr "Übersetzungsordner:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Tree" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgctxt "@title:column Number of entries" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Files..." #~ msgstr "Dateien werden untersucht ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Context" #~ msgstr "Nachrichten-Kontext" #~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename" #~ msgid "
Place:" #~ msgstr "
Dateien:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
GUI place:" #~ msgstr "
GUI-Element:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Misc:" #~ msgstr "
Verschiedenes:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous string:" #~ msgstr "
Vorherige Nachricht:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous context:" #~ msgstr "
Vorheriger Kontext:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip tags" #~ msgstr "Tags auslassen" #~ msgctxt "@item Undo action item" #~ msgid "Fuzzy toggling" #~ msgstr "Status „Fraglich“ umschalten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize" #~ msgstr "Skripte, die eigene Aktionen zu Lokalize hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3" #~ msgstr "Dateien: %1, neue Paare: %2, neue Versionen: %3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Query translation memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgid "Source for the merge mode" #~ msgstr "Quelle für den Zusammenführungsmodus" #~ msgid "" #~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no " #~ "translation files specified" #~ msgstr "" #~ "Projektdatei. Öffnet die Datei in der Projektverwaltung, falls keine " #~ "anderen Dateien angegeben sind." #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "PO directory:" #~ msgstr "PO-Ordner:" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenführen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Web Query Scripts" #~ msgstr "Webabfrage-Skripte" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Web Query" #~ msgstr "Webabfrage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogmanager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open stand-alone window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Lokalize Project View" #~ msgstr "Lokalize Projektansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in existing window" #~ msgstr "In bestehendem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scan selected directories" #~ msgstr "Gewählte Ordner einlesen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Msgid to Msgstr" #~ msgstr "Kopieren: Original -> Übersetzung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy" #~ msgstr "Nächster fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Nächster fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nicht übersetzt" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Close all KAider windows" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close all LoKalize windows" #~ msgstr "Alle KAider-Fenster schließen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KAider Catalog Manager" #~ msgstr "KAider Katalogmanager" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open merge source" #~ msgstr "Zusammenführungs-Quelle öffnen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Merge Diff" #~ msgctxt "" #~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge " #~ "source'" #~ msgid "Merge Diff" #~ msgstr "Zusammenführungs-Unterschiede" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KAider" #~ msgstr "KAider" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Translation Memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Untranslated: %1" #~ msgstr "Nicht übersetzt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Total: %1" #~ msgstr "Gesamt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous changed" #~ msgstr "Vorheriger geänderter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next changed" #~ msgstr "Nächster geänderter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit term entry" #~ msgstr "Begriff bearbeiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New term entry" #~ msgstr "Neuer Begriff" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/org.kde.konsole.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/org.kde.konsole.appdata.po (revision 1549197) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/org.kde.konsole.appdata.po (revision 1549198) @@ -1,78 +1,78 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 02:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:34+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 11:40+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.konsole.appdata.xml:6 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.konsole.appdata.xml:7 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.konsole.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Konsole is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " #| "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgid "" "Konsole is a terminal to run a command shell. It provides a command line " "interface for directly controlling your computer." msgstr "" -"Konsole ist ein X-Terminal-Emulator, oftmals auch einfach nur als Terminal " -"oder Shell bezeichnet. Es emuliert die Befehlszeile in einem Textfenster." +"Konsole ist ein Terminal zum Ausführen einer Befehls-Shell. " +"Es stellt eine Befehlszeile-Schnittstelle zur direkten Steuerung Ihres" +" Rechner zur Verfügung." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.konsole.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:12 msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:13 msgid "Multiple profiles" msgstr "Mehrere Profile" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:14 msgid "Silence and Activity monitoring" msgstr "Überwachung auf Aktivität und Inaktivität" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:15 msgid "Bookmark support" msgstr "Lesezeichen-Unterstützung" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:16 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.konsole.appdata.xml:17 msgid "Saving output" msgstr "Speicherung der Ausgabe" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.konsole.appdata.xml:27 msgid "Konsole being used as a terminal emulator" msgstr "Konsole wird als Terminal-Emulator verwendet" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/rqbgdemo_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/rqbgdemo_qt.po (revision 1549197) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/rqbgdemo_qt.po (revision 1549198) @@ -1,184 +1,185 @@ # Frederik Schwarzer , 2018. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-11 11:49+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 11:32+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: qml/chart.qml:36 msgctxt "chart|" msgid "time [s]" msgstr "Zeit [s]" #: qml/chart.qml:42 msgctxt "chart|" msgid "electric potential [V]" msgstr "Elektrisches Potenzial [V]" #: qml/DataAndChart.qml:85 msgctxt "DataAndChart|" msgid "time" msgstr "Zeit" #: qml/DataAndChart.qml:89 msgctxt "DataAndChart|" msgid "sin" msgstr "Sinus" #: qml/DataAndChart.qml:93 msgctxt "DataAndChart|" msgid "cos" msgstr "Cosinus" #: qml/DataAndChart.qml:104 msgctxt "DataAndChart|" msgid "QtChart is not available." msgstr "QtCharts sind nicht verfügbar" #: qml/Fibonacci.qml:28 msgctxt "Fibonacci|" msgid "Calculate the nth Fibonacci number" msgstr "Die n-te Fibonacci-Zahl berechnen" #: qml/Fibonacci.qml:32 msgctxt "Fibonacci|" msgid "Your number" msgstr "Ihre Zahl" #: qml/Fibonacci.qml:46 msgctxt "Fibonacci|" msgid "The Fibonacci number: " msgstr "Die Fibonacci-Zahl:" #: qml/Fibonacci2.qml:27 msgctxt "Fibonacci2|" msgid "Calculate the nth Fibonacci number" msgstr "Die n-te Fibonacci-Zahl berechnen" #: qml/Fibonacci2.qml:31 msgctxt "Fibonacci2|" msgid "Your number" msgstr "Ihre Zahl" #: qml/Fibonacci2.qml:45 msgctxt "Fibonacci2|" msgid "The Fibonacci number: " msgstr "Die Fibonacci-Zahl:" #: qml/FibonacciList.qml:30 msgctxt "FibonacciList|" msgid "Row" msgstr "Zeile" #: qml/FibonacciList.qml:35 msgctxt "FibonacciList|" msgid "Fibonacci number" msgstr "Fibonacci-Zahl" #: qml/FibonacciList2.qml:29 msgctxt "FibonacciList2|" msgid "Row" msgstr "Zeile" #: qml/FibonacciList2.qml:32 msgctxt "FibonacciList2|" msgid "Fibonacci number" msgstr "Fibonacci-Zahl" #: qml/FibonacciListKirigami.qml:29 msgctxt "FibonacciListKirigami|" msgid "Row" msgstr "Zeile" #: qml/FibonacciListKirigami.qml:29 msgctxt "FibonacciListKirigami|" msgid "Fibonacci number" msgstr "Fibonacci-Zahl" #: qml/FileTreeView2.qml:36 msgctxt "FileTreeView2|" msgid "‹" msgstr "‹" #: qml/FileTreeView2.qml:54 msgctxt "FileTreeView2|" msgid "Name" msgstr "Name" #: qml/FileTreeView2.qml:57 msgctxt "FileTreeView2|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: qml/FileTreeViewKirigami.qml:37 msgctxt "FileTreeViewKirigami|" msgid "‹" msgstr "‹" #: qml/FileTreeViewKirigami.qml:55 msgctxt "FileTreeViewKirigami|" msgid "Name" msgstr "Name" #: qml/FileTreeViewKirigami.qml:58 msgctxt "FileTreeViewKirigami|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/main.cpp:240 msgctxt "main|" msgid "Calculate the nth Fibonacci number" msgstr "Die n-te Fibonacci-Zahl berechnen" #: src/main.cpp:257 msgctxt "main|" msgid "The Fibonacci number: " msgstr "Die Fibonacci-Zahl:" #: src/main.cpp:273 msgctxt "main|" msgid "Row" msgstr "Zeile" #: src/main.cpp:275 msgctxt "main|" msgid "Fibonacci number" msgstr "Fibonacci-Zahl" #: src/main.cpp:284 msgctxt "main|" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/main.cpp:286 msgctxt "main|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/main.cpp:422 msgctxt "main|" msgid "Initial widget style." -msgstr "" +msgstr "Ursprünglicher Stil der Bedienelemente." #: src/main.cpp:423 msgctxt "main|" msgid "style" msgstr "Stil" #: src/main.cpp:428 msgctxt "main|" msgid "Initial tab." -msgstr "" +msgstr "Ursprüngliche Karteikarte" #: src/main.cpp:429 msgctxt "main|" msgid "tab" -msgstr "" +msgstr "Karteikarte" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/rust-qt-binding-generator._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/rust-qt-binding-generator._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/rust-qt-binding-generator._desktop_.po (revision 1549198) @@ -0,0 +1,25 @@ +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-15 01:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 11:18+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de_DE\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: org.kde.rust_qt_binding_generator.desktop:5 +msgctxt "GenericName" +msgid "Programming Binding Generator" +msgstr "Generator für Programm-Bindungen" + +#: org.kde.rust_qt_binding_generator.desktop:22 +msgctxt "Name" +msgid "Rust Qt Binding Generator" +msgstr "Rust Qt Binding Generator" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kcmutils5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1549197) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1549198) @@ -1,10335 +1,10335 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stefan Winter , 2004. # Thomas Fischer , 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 02:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-11 06:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 11:18+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." #: kcmoduleloader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Die Fehlerdiagnose lautet:
Die Desktop-Datei %1 kann nicht " "gefunden werden.

" #: kcmoduleloader.cpp:82 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert." #: kcmoduleloader.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet " "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert." #: kcmoduleloader.cpp:140 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul." #: kcmoduleloader.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Die Fehlerdiagnose lautet:
Die Desktop-Datei %1 enthält keine " "Bibliotheksangabe.
" #: kcmoduleloader.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mögliche Ursachen:

  • Bei der letzten Aktualisierung Ihres " "Systems ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes " "Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen.
  • Es existieren " "ältere Module von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.
  • Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, " "die Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das " "nicht gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/" "Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen." #: kcmoduleproxy.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet." #: kcmultidialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: kcmultidialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: kcmultidialog.cpp:241 kpluginselector.cpp:720 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kdeglobals.kcfg:9 #, kde-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kdeglobals.kcfg:10 #, kde-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:23 #, kde-format msgid "Widget style to use" -msgstr "Verwendeter Widget-Stil" +msgstr "Verwendeter Stil der Bedienelemente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne " "Anführungszeichen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:30 #, kde-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "PC-Lautsprecher verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "" "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:35 #, kde-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-" "Anwendung verwendet.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:41 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester Zeichenbreite " "benötigt wird.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:46 #, kde-format msgid "System wide font" msgstr "Systemweite Schrift" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:49 #, kde-format msgid "Font for menus" msgstr "Schriftart für Menüs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:50 #, kde-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:53 #, kde-format msgid "Color for links" msgstr "Farbe für Verknüpfungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:54 #, kde-format msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "" "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:57 #, kde-format msgid "Color for visited links" msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:60 #, kde-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Schrift für Programmleiste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:64 #, kde-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Schriften für Werkzeugleisten" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:73 #, kde-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:78 #, kde-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:83 #, kde-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird." #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:380 #, kde-format msgid "Show directories first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:381 #, kde-format msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt " "werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:389 #, kde-format msgid "The URLs recently visited" msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:390 #, kde-format msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "" "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur " "Dateiauswahl verwendet." #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:394 #, kde-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:399 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:400 #, kde-format msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "" "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen Konvention " "für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:405 #, kde-format msgid "Show speedbar" msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl " "angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:425 #, kde-format msgid "What country" msgstr "Welches Land" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:426 #, kde-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "" "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und Uhrzeit/" "Datum festzulegen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:430 #, kde-format msgid "What language to use to display text" msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:433 #, kde-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:434 #, kde-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kdeglobals.kcfg:439 #, kde-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kdeglobals.kcfg:440 #, kde-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung " "ausgeführt werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:487 #, kde-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:488 #, kde-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "" "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 " "eingeschaltet werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:492 #, kde-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:498 #, kde-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber " "befindet." #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:502 #, kde-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:503 #, kde-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text " "angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kdeglobals.kcfg:524 #, kde-format msgid "Password echo type" msgstr "Art der Passwortanzeige" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:534 #, kde-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Die Größe des Dialogs" #: kpluginselector.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten " "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen." #: kpluginselector.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-Abhängigkeiten " "erforderlich waren:\n" #: kpluginselector.cpp:212 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum Modul " "%2 besteht" #: kpluginselector.cpp:214 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum " "Modul %2 besteht" #: kpluginselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeitsprüfung" #: kpluginselector.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt." msgstr[1] "" "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt." #: kpluginselector.cpp:238 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: kpluginselector.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." msgstr[1] "" "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." #: kpluginselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: kpluginselector.cpp:715 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: kpluginselector.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: ksettings/componentsdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Select Components" msgstr "Komponenten auswählen" #: ksettings/dialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable component" msgstr "Komponente aktivieren" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Module suchen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente." #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editor-Auswahl" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem " #~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie System-Standard verwenden, " #~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen " #~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " #~ "gespeichert sind.\n" #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Skriptausgaben speichern" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "" #~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf-Aktualisierung" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-" #~ "Konfigurationsdateien" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n" #~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Autor&en" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Über&setzung" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizenzvereinbarung" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Unter KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Weitere Mitwirkende:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Wiederherstellen: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Wiederherstellen" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Rückgängig: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Wiederherstellen: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Festsetzen" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Andocken" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Abdocken" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 anzeigen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Spalten durchsuchen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Spalte Nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Passwort &merken" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "Über&prüfen:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von " #~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu " #~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n" #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es " #~ "noch einmal." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig " #~ "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen " #~ "Sie folgendes:\n" #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Passworteingabe" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Das Passwort ist leer" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein" #~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Passwörter stimmen überein" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch " #~ "stehen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Programm:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Deutsch (Schweiz)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standard – %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standard – %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Standard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich " #~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.

    \n" #~ "

    Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen " #~ "Klick auf Zum Wörterbuch hinzufügen künftig ohne eine solche " #~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem " #~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf Ignorieren " #~ "oder Alle ignorieren.

    \n" #~ "

    Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte " #~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich " #~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf " #~ "Ersetzen bzw. Alle ersetzen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Unbekanntes Wort" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "falsch geschrieben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " #~ "möchten.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext " #~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das " #~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument " #~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog " #~ "zurückkehren.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... das falsch geschriebene Wort im Textzusammenhang ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
    \n" #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren.\n" #~ "" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Alle ersetzen" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Vorschlagsliste" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie " #~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf " #~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die " #~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.

    \n" #~ "

    Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " #~ "angezeigten Liste zu finden.

    \n" #~ "

    Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ersetzen &durch:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " #~ "möchten.

    \n" #~ "

    Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " #~ "unverändert belassen möchten.

    \n" #~ "

    Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lle ignorieren" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Vorschläge" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sprachauswahl" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung " #~ "deaktiviert." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Unbekannte Ansicht" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden " #~ "können." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. " #~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, " #~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung " #~ "fehlgeschlagen. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht " #~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der " #~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Bereits geöffnet." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installations-Präfix für Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostart-Ordner" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "" #~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfigurationsdateien" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-Dokumentation" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Include- und Header-Dateien" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-Typen" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Ladbare Module" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-Module" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Dienste" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Diensttypen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Anwendungsklänge" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-Symbole" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-Mime-Typen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG Autostart-Ordner" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n" #~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n" #~ "nach den Lizenzbedingungen.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nicht angegeben" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen " #~ "übersetzt.

    Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie " #~ "unter http://l10n.kde.org,
    Informationen zur deutschen Übersetzung unter http://l10n.kde.org/teams/de.

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n" #~ "auf einem 8-Bit-Display" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n" #~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n" #~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n" #~ "verwendet" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n" #~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n" #~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n" #~ "Töne werden berechnet)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n" #~ "einer 8-Bit-Anzeige" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n" #~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n" #~ "und root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-Server festlegen" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM deaktivieren" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an." #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur " #~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)." #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n" #~ "Debugger aktiviert ist" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format " #~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“." #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-Anwendung" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Unbekannte Option „%1“." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "„%1“ fehlt." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 wurde geschrieben von\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym " #~ "bleiben möchte." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[Optionen] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-Optionen]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Allgemeine Optionen:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Autor-Informationen anzeigen" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Ende der Optionen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-Optionen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumente:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch " #~ "gelöscht." #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, " #~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Browser lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Westeuropäisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Mitteleuropäisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Südost-Europa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Nördliches Sami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Andere Kodierung (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabisch-Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Tage" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 Sekunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 Millisekunde" #~ msgstr[1] "%1 Millisekunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 Sekunde" #~ msgstr[1] "%1 Sekunden" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Vormittags" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Nachmittags" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Anmerkung: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Anmerkung: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Warnung: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Warnung: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Entf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Pfeil runter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos 1" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Einfg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Pfeil links" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseUntbr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pfeil rechts" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Umschalt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leertaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "S-Abf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Pfeil hoch" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "Ungültige Werte" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Systemfehler: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "Anfrage abgebrochen" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Name nicht auffindbar" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten." #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC-SOCKS-Client" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-Client" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Kein Ordner" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Dateisystem nur lesbar" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Unbekannter Socketfehler" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " #~ "unterzeichnet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " #~ "vertraut werden." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den " #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Systemfehler" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Der Mime-Typ %2 kann nicht gefunden werden" #~ msgstr[1] "" #~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-" #~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /" #~ "usr/share enthält. " #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." # Interface -> Schnittstelle? #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ " #~ "bereit" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise Suffixe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize Suffixe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "groß" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mittel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "klein" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "Variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "Variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "Variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "mit ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "mit yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "mit yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "erweitert" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen." #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden." #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich." #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der " #~ "Schlüssel „Library“." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen " #~ "Typs nicht." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel " #~ "fehlt" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-Test-Programm" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globale Datenbank erstellen" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-Dienst" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn " #~ "erforderlich" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> " #~ "„Kurzbefehle festlegen“\n" #~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n" #~ "Es wird keine Aktion ausgeführt." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autom. feststellen" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Keine Einträge" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Liste leeren" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Nach &vorne" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Startseite" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menüleiste anzeigen" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Menüleiste anzeigen

    Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie " #~ "ausgeblendet wurde.

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Statusleiste anzeigen

    Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines " #~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Neues Dokument erstellen" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Öff&nen ..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "S&peichern" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokument speichern" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Speichern &unter ..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Schl&ießen" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken ..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Dokument drucken" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Druck&vorschau" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Ver&senden ..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Programm beenden" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Wieder&herstellen" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Ausschneiden" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Alles &löschen" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "A&lles auswählen" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Auswahl &aufheben" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Suchen ..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Weitersuchen" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Frü&here suchen" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ersetzen ..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Origin&algröße" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Auf Seite ein&passen" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ver&größern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom ..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Vergrößerung auswählen" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Anzeige &auffrischen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Dokument neu anzeigen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "V&orherige Seite" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Zur vorherigen Seite" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nächste Seite" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Zur nächsten Seite" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Gehe zu ..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Gehe zu &Seite ..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Erste Seite" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Zur ersten Seite" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Letzte Seite" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Zur letzten Seite" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Rückwärts im Dokument" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Nach &vorne" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Vorwärts im Dokument" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Rech&tschreibung ..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Einstellungen speichern" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 ein&richten ..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Handbuch zu %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Was ist &das?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Tipp des Tages" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Ü&ber %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Über &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus beenden" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Vorherige Farben *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Vierzig Farben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-Farben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regenbogenfarben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Königsfarben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webfarben" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Benannte Farben" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende " #~ "Pfad wurde untersucht:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden " #~ "Pfade wurden untersucht:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Farbe auswählen" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Farbton:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sättigung:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hellwert:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rot:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grün:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blau:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standardfarbe" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "- Standard -" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "- unbenannt -" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.
    Das angegebene KAboutData-" #~ "Objekt existiert nicht.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Unter KDE " #~ "%3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lizenz: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lizenzvereinbarung" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE – Frei sein!
    Plattform-Version " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, " #~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software verschrieben haben. Diese Gemeinschaft " #~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-" #~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.

    KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation " #~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.

    Besuchen Sie %2, um mehr Informationen über das KDE-" #~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter http://www.kde.de/." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist " #~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls " #~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach " #~ "besser gemacht werden könnte.

    KDE besitzt ein System zum " #~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie %1, oder " #~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü " #~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.

    Auch wenn Sie einen " #~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die " #~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter " #~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-" #~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " #~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " #~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

    Besuchen Sie bitte %1, um Informationen über Projekte " #~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

    Wenn Sie " #~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es " #~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.

    Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE " #~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, " #~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die " #~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere " #~ "Informationen dazu finden Sie unter %1.

    KDE " #~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. " #~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die " #~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden " #~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der " #~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.

    Als " #~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer " #~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter " #~ "%2.

    Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im " #~ "Voraus bedanken." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Treten Sie KDE &bei" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE &unterstützen" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Problembericht einschicken" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie " #~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Absender:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-Mail einrichten ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Empfänger:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Problembericht verschicken." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls " #~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ des betreffenden Programms." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programm: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere " #~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Betriebssystem:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Tragweite" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisch" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Schwerwiegend" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Wunschliste" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Be&treff: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als " #~ "Problembericht einschicken möchten.\n" #~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des " #~ "Programms verschickt.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf " #~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.kde.org, in dem Sie ein entsprechendes Formular " #~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server " #~ "übertragen." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n" #~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sie haben Kritisch als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten " #~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht " #~ "ist:

    • Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen " #~ "Systems)
    • Schwerwiegender Datenverlust
    • Öffnung eines " #~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert " #~ "wird
    \n" #~ "

    Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " #~ "Vielen Dank.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sie haben Schwerwiegend als Schweregrad ausgewählt. Bitte " #~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle " #~ "gedacht ist:

    • Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder " #~ "weitgehend unbrauchbar
    • Datenverlust
    • Öffnung eines " #~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des " #~ "betreffenden Pakets erlaubt
    \n" #~ "

    Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " #~ "Vielen Dank.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n" #~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n" #~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Schließen und aktuelle\n" #~ "Nachricht verwerfen?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Nachricht beenden" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Auftrag" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Auftrags-Kontrolle" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Abrechnungsinformationen:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Auftragspriorität:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Auftrags-Optionen" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Sofort drucken" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Festgelegte Zeit" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Seiten pro Blatt" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Vorspann/Nachspann" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Vorangestellt" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Angehängt" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Seitenbeschriftung" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Seiten-Umrandung" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Seiten spiegeln" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Einfache Linie" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Einfache dicke Linie" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Doppelte Linie" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Doppelte dicke Linie" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Keine Verschlusssache" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertraulich" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Verschlusssache" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Streng geheim" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Ungerade Seiten" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Gerade Seiten" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Seiten-Satz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Versuchen" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hilfe anfordern ..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- Trenner ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Text ändern" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Symboltext:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste " #~ "befindet" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre " #~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Werkzeugleiste:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "S&ymbol ändern ..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Te&xt ändern ..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente " #~ "ersetzt." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, " #~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Aktionenliste: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Symbol ändern" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Verknüpfungstext:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Verknüpfungsziel:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domäne:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Passwort merken" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Bildausschnitt wählen" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region " #~ "auszuwählen:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktuelles Schema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Weitere Aktionen" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Schema exportieren ..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Der Name für das neue Schema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Name für das neue Schema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Neues Schema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n" #~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportieren nach" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse " #~ "ungültig ist." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen " #~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder " #~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen " #~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, " #~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten " #~ "Spalte erscheinen." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Global Alternativ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Mausknopf-Geste" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Mausbewegung-Geste" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tastenkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " #~ "Aktion zuordnen?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Neu zuordnen" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " #~ "Aktion zuordnen?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Kurzbefehle für %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Haupt:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Aktionsname" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine " #~ "passende Übersetzung vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim " #~ "nächsten Start der Anwendung wirksam." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Anwendungssprache geändert" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Hauptsprache:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Ausweichsprache:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen " #~ "verwendet wird." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine " #~ "passende Übersetzung bereitstellt." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tipp des Tages" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nächster" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden." #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Text suchen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Zu suchender &Text:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "B&earbeiten ..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ersetzen durch" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Erset&zungstext:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Platzhalter verwenden" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Platzhalter ein&fügen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Nur ganze Wörter" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Ab Cursor-Position" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Rück&wärts suchen" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "A&usgewählter Text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ersetzung beginnen" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokuments " #~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " #~ "Ersetzungstext überschrieben." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Suche beginnen" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Suchen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach " #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " #~ "verwendetes Suchmuster." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck " #~ "gesucht." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor " #~ "zu bearbeiten. " #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus " #~ "der Liste." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von " #~ "\\N (N ist eine Zahl) durch die " #~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.

    Um " #~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge \\Nzu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: " #~ "\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung " #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Rückwärts suchen." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Beliebiges Zeichen" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Satz an Zeichen" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Neue Zeile" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Wagenrücklauf" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Leerraum" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ziffer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Gefundener Text (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ü&berspringen" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen." #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle." #~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bitte korrigieren." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Gewünschte Schrift" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " #~ "möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Schriftfamilie ändern?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Schriftstil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " #~ "möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Schriftstil ändern?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Schriftstil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " #~ "möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Schriftgröße ändern?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Geneigt" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Fett kursiv" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "Schriftgröße
    fest oder relativ
    zur Umgebung" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " #~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " #~ "Bedienelementen, Papierformat)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie " #~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu " #~ "überprüfen." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Benutzte Schrift" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf " #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf " #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " angehalten " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen" #~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % von %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Datei öff&nen" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&Ziel öffnen" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Fortschrittsdialog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden." # Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Unbekannte Anwendung" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimieren" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Wiederherstellen" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich beenden?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Beenden bestätigen" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Kurzbefehle geändert

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Kurzbefehle gelöscht

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Kurzbefehle hinzugefügt

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "linke Maustaste" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "mittlere Maustaste" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "rechte Maustaste" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ungültige Taste" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ " #~ "zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion " #~ "„%3“ verwendet:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Auswahl einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Vorheriges Wort löschen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Nächstes Wort löschen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Vorherige suchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Startseite" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Anfang" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächster" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gehe zu Zeile" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Ein Wort zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Ein Wort vor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Was ist das" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textvervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Vorherige Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nächste Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Vorheriges Listenelement" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nächstes Listenelement" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Via E-Mail versenden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Originalgröße" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Auf Seite einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gehe zu Seite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Vorheriges Dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Nächstes Dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Optionen speichern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tipp des Tages" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Über die Anwendung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standardsprache:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorierte Wörter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Abgeschlossen" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autom. Korrektur" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n" #~ "Elementen erreicht.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n" #~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "S-Abf" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Feststelltaste" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Erneut" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Vorn" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nein" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "Ver&werfen" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Änderungen verwerfen" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Daten speichern" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nicht speichern" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Daten nicht speichern" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "An&wenden" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Änderungen anwenden" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie auf Anwenden klicken, werden die Einstellungen vom " #~ "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n" #~ "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen " #~ "auszuprobieren." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie auf Systemverwaltungsmodus klicken, werden Sie nach dem " #~ "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen " #~ "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Eingabefeld leeren" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Hilfe anzeigen" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Fenster schließen" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Aktuelles Fenster schließen" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Dokument schließen" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Aktuelles Dokument schließen" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Voreinstellungen" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Einen Schritt zurückgehen" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Einen Schritt vorgehen" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Vorgang fortsetzen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Element(e) löschen" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Einrichtung zurücksetzen" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Einrichten ..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Verfügbar:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Ausgewählt:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europäische Alphabete" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikanische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Nahöstliche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Südasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Philippinische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Südostasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Ostasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Zentralasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Andere Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Mathematische Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Phonetische Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin Grundschrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1-Ergänzung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin (Erweiterung-A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin (Erweiterung-B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA (Erweiterungen)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Griechisch und Koptisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kyrillisch-Ergänzung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabisch (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritanisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandäisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangeul-Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Äthiopisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Äthiopisch-Ergänzung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanuwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-Schrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Lanna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinesisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanesisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedic (Erweiterungen)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Ergänzende Phonetische Erweiterungen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Zusätzliches erweitertes Lateinisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Griechisch (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Allgemeine Interpunktion" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Hoch- und Tiefgestellte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Währungssymbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Mathematische Operatoren (und Operanden)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Verschiedene technische Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Elemente für Rahmengrafik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elemente für Blockgrafik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrische Formen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Verschiedene Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille (Blindenschrift)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Lateinisch (Erweiterung C)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Ergänzungen zu Georgisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh-Schrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Ergänzende Interpunktion" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-Stamm (Erweiterungen)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radikale für CJK-Schriften" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideografisch beschreibende Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Zhuyin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Zhuyin (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-Striche" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-Kompatibilität" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen (vereinheitlicht)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "I-Ging-Hexagramme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-Silbenschrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-Radikale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modifizierende Tonverlaufsbuchstaben" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Erweiterungen für das uralische phonetische Alphabet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Gemeine Indische Zahlformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phagspa-Schrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar (Erweiterung A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangeul-Silben" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Hohe Surrogate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Niedrige Surrogate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Private Verwendung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Normierung von Glyphenvarianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Kleine Varianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spezielles" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Vorheriges Element im Verlauf" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nächstes Element im Verlauf" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Schriftgröße festlegen" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Zeichen:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Name: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anmerkungen und Querverweise" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alias-Namen:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Siehe auch:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Entsprechungen:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ungefähre Entsprechungen:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definition auf Englisch: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarin-Aussprache: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonesische Aussprache: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanische On-Aussprache: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanische Kun-Aussprache: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang-Aussprache: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Koreanische Aussprache: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Block: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-Kategorie: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-Dezimal-Entität:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-Code-Point:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "In Dezimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Nicht druckbare" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Andere, Control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Andere, Format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Andere, nicht zugeordnet" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Andere, Eigene Verwendung" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Weitere, Surrogate" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Buchstabe, Modifizierer" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Buchstabe, Andere" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Buchstabe, Überschrift" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Buchstabe, Großschreibung" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Zeichen, Einfassend" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Zahl, Dezimalziffer" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Zahl, Buchstabe" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Zahl, Andere" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Interpunktion, verbindend" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Interpunktion, Gedankenstrich" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Interpunktion, Abschluss" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Interpunktion, Abschließendes Anführungszeichen" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Interpunktion, Einleitendes Anführungszeichen" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Interpunktion, Andere" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Interpunktion, Eröffnung" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbol, Währung" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbol, Modifizierer" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbol, Mathematik" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbol, Andere" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Trenner, Zeile" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Trenner, Absatz" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Trenner, Abstand" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nächste Woche" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzter Monat" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Kein Datum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Heutigen Tag auswählen" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC (Weltzeit)" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "unbestimmt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest " #~ "möglichen Zeitpunkt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest " #~ "möglichen Zeitpunkt." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen " #~ "Kurzbefehl:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen " #~ "Kurzbefehlen:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" #~ msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt" #~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n" #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n" #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion %2 " #~ "verwendet.
    Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den " #~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n" #~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken " #~ "Sie dann „A“." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reservierter Kurzbefehl" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als " #~ "globaler Kurzbefehl verwendet werden.\n" #~ "Bitte wählen Sie eine andere Taste." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ " #~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n" #~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nicht unterstützte Taste" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ohne Name" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Text löschen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textvervollständigung" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Aufklappmenü" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatisch kurz" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Bildbearbeitung" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Text&farbe ..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Text&hervorhebung ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Schrift&art" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Schrift&größe" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Durchgestrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Linksbündig" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Zentriert" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rechtsbündig" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Blocksatz" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Blocksatz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Auflistungs-Punkte" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Scheiben" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kreise" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einzug vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einzug verkleinern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Linie einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Format-Pinsel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Umwandlung in einfachen Text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Tiefgestellt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hochgestellt" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Gesamten Text &kopieren" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Text vorlesen" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bezirk" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Text anzeigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Textposition" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Text neben Symbolen" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text unter Symbolen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Klein (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mittel (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Groß (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Werkzeugleisten sperren" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Arbeitsfläche %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Kein Text" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spiel" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Zug" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus " #~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Quelldatei" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Aufrufstapel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Aufruf" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Haltepunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-Debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Stopp bei nächstem" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Funktionsschritt" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Einzelschritt" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Funktion verlassen" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Quellen neu einrücken" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen berichten" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Fehleranalyse" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Quelltext schließen" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler " #~ "aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "%1, Zeile %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. " #~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokale Variablen" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Geladene Skripte" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die " #~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme " #~ "beeinträchtigt.\n" #~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Skript anhalten" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n" #~ "Möchten Sie das zulassen?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit

    %1

    öffnet.
    Möchten " #~ "Sie das zulassen?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu " #~ "öffnen.\n" #~ "Möchten Sie das zulassen?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit

    " #~ "%1

    zu öffnen.
    Möchten Sie das zulassen?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fenster schließen?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bestätigung erforderlich" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung " #~ "hinzufügen?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nicht zulassen" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Trotzdem absenden" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet " #~ "zu übertragen.\n" #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Datei &senden" #~ msgstr[1] "Dateien &senden" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Absenden" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Schlüsselgenerator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n" #~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Fehlendes Modul" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nicht herunterladen" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokument-Information" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresse (URL):" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Zuletzt geändert:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Rendermodus:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-Vorspanne" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschaft" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Miniprogramm wird geladen" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sicherheitshinweis" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "folgende Zulassungskriterien" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Alle a&blehnen" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Alle zulassen" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Miniprogramm-Parameter" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis-Adresse" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archive" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Text kopieren" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "„%1“ öffnen" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Rahmen erneut laden" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Rahmen drucken ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame blockieren ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Bild speichern &unter ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bild versenden ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Bild kopieren" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Bildadresse kopieren" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Bild ansehen (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bild blockieren ..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bilder von %1 blockieren" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animationen anhalten" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Bild speichern unter" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Installieren Sie ihn neu.\n" #~ "\n" #~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&Quelltext anzeigen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Bild-Animationen stoppen" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tilvorlage verwenden" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift vergrößern

    Dadurch wird die Schriftgröße in diesem " #~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit " #~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift verkleinern

    Dadurch wird die Schriftgröße in " #~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein " #~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Text suchen

    Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text " #~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Weitersuchen

    Ermöglicht das Auffinden weiterer " #~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter Text suchen angegeben " #~ "wurden.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Vorheriger

    Ermöglicht das Auffinden der vorherigen " #~ "Übereinstimmung, der mit Text suchen gefunden wurde.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Text beim Eintippen suchen" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite " #~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, " #~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden " #~ "hierdurch unterdrückt." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur " #~ "Verknüpfungen suchen“ " #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Rahmen drucken

    Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. " #~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und " #~ "verwenden dann diese Funktion.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Caret-Modus ein/aus" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Fehler &ausblenden" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fehler: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fehler: Node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fehler: %1 – %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technische Ursache: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details der Anfrage:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum und Zeit: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Zusätzliche Information: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mögliche Ursachen:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mögliche Lösungen:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Seite geladen." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen." #~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Autom. feststellen" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (in einem neuen Fenster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Verknüpfung)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-Mail an: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " – Betreff: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " – Kopie: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " – Blindkopie (BCC): " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die " #~ "Verknüpfung
    %1.
    Möchten Sie diese Adresse aufrufen?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Folgen" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Info zu Rahmen" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eigenschaften]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Fast Standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Rahmen speichern unter" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre " #~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n" #~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n" #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netzwerk-Übertragung" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n" #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "E-&Mail versenden" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Das Formular soll an
    %1
    auf Ihrem lokalen " #~ "Dateisystem geschickt werden.
    Möchten Sie das Formular wirklich " #~ "absenden?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung " #~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit " #~ "unterbunden." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitshinweis" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Zugriff auf
    %1
    wurde abgelehnt, weil die Seite " #~ "nicht als sicher eingestuft ist.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und " #~ "Passwörter verwendet." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Passwortspeicher schließen" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&JavaScript-Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von " #~ "JavaScript zu öffnen." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popup-Fenster blockiert" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran " #~ "gehindert.\n" #~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses " #~ "Verhalten anzupassen\n" #~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen" #~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten" #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    „Bilder drucken“

    Ist dieses Ankreuzfeld " #~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, " #~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der " #~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.

    Ist dieses Ankreuzfeld nicht " #~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist " #~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    „Kopfzeile drucken“

    Ist dieses Ankreuzfeld " #~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine " #~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite " #~ "und die Seitennummer.

    Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird " #~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    „Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“

    Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem " #~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß " #~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch " #~ "an Druckfarbe sinkt.

    Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt " #~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen " #~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder " #~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der " #~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an " #~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-Einstellungen" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Bilder drucken" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Kopfzeile drucken" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterfehler" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kurztasten aktiviert" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-" #~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es " #~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte " #~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie " #~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. " #~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem " #~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Neues Web-Kürzel" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen." #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Name der Suchmaschine:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Neue Suchmaschine" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Web-Kürzel:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Web-Kürzel erstellen" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb nicht verwenden" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Ausgabe in <ordner> ablegen anstelle von <basis_ordner>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "<ordner> anstelle von <basis_ordner>/output als Referenz " #~ "verwenden" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden " #~ "Testfälle (entspricht -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das " #~ "Prüfprotokoll abgelegt wird." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Ausgabedatei ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status des Prüfvorgangs" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Tests ausführen ..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Einzeltest ausführen ..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Testordner festlegen ..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Verfügbare Tests: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Tests durchführen ..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? " #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nie für diese Seite" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basisstil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-Lesefehler" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n" #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im " #~ "System für einen Benutzer erreicht." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n" #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für " #~ "einen Benutzer erreicht." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Dienst „%1“ nicht auffindbar." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wird gestartet" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden von „%1“\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n" #~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Auswertungsfehler" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Bereichsfehler" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Zuordnungsfehler" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typ-Fehler" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-Fehler" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-Taschenrechner" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" # minus sign #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "−" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hauptfenster" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed Dokumentationsansicht

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Skript öffnen" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Skript öffnen ..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skript schließen" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Skript schließen ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Programm beenden ..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Skript ausführen ..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Gehe zu ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schritt" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Schrittweise ausführen ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Auszuführendes Skript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Falscher Objekt-Typ" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter" #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument" #~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar." #~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar." #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht " #~ "verfügbar: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Es fehlen Parameter." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Ladevorgang: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Neueste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Bestbewertete" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Häufigste Downloads" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel " #~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. " #~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht " #~ "möglich." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Passwort für den Schlüssel 0x%1 ein, der zu
    %2<%3> gehört
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. " #~ "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist " #~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. " #~ "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist " #~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Bewertung hinzufügen" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kommentare anzeigen" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Anbieter: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Version: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Anbieter-Information" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "" #~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Quelle:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Sortieren nach:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Suchbegriff eingeben" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Mitwirken" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Downloads: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Keine Downloads

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Bewertung: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Keine Vorschau" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Vorschau wird geladen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Änderungsprotokoll" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Version umschalten" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Autor kontaktieren" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Mitarbeit" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnieren" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "E-Mail versenden" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Über Jabber kontaktieren" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr ": %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Löschen des Eintrags" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonnement für Eintrag" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Bewertung für Eintrag" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentar für Eintrag" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Beiträge für KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Benutzerkommentare" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit " #~ "ausfüllen?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Ausfüllen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nicht ausfüllen" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizenz:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Vorschau-Adresse:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Diese Software kostet %2 %1.\n" #~ "Möchten Sie sie kaufen?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n" #~ "Ihr Kontostand: %1\n" #~ "Preis: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Sind sind nun ein Fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten " #~ "erneut." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des " #~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Wird initialisiert" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Daten werden geladen" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen" #~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Wird installiert" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Ungültiges Element." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen " #~ "werden." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine " #~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. " #~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie " #~ "ist im Webbrowser geöffnet worden." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Datei herunterladen" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detailansicht" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Alle Anbieter" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alle Kategorien" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Anbieter:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Neuheit" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Häufigste Downloads" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Sortieren nach:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Ein Fan werden" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Details zu %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startseite" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Spenden Sie" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)" #~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Bewertung: %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Von %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 Fan" #~ msgstr[1] "%1 Fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1x heruntergeladen" #~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Wird aktualisiert" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Erneut installieren" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte " #~ "versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Webseite besuchen" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht " #~ "bekannt." #~ msgstr[1] "" #~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, " #~ "bekannt: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Vorschaubild auswählen" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Authentifizierungsfehler." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Hochzuladende Datei:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Neuer Upload" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf " #~ "Englisch an." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint." #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. " #~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vorschau auswählen ..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preis:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Grund für den Preis:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Inhalte hochladen" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Erste Vorschau hochladen" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, " #~ "aktualisieren oder löschen." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, " #~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung " #~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem " #~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist " #~ "illegal.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Hochladen beginnen" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Klang &abspielen" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "In Protokolldatei schreiben" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Programm ausführen" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Sprachausgabe:" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn " #~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in " #~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen " #~ "verwenden:
    %e
    Name des Ereignisses
    %a
    Anwendung, die das Ereignis versendet hat
    %m
    Die " #~ "von der Anwendung versendete Nachricht
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Möchten Sie das Internet nach %1 durchsuchen?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet-Suche" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "„%1“ öffnen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Öffnen &mit ..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Öffnen &mit" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Öff&nen" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Datei ausführen?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross-Skripte ausführen." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptdatei" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Skriptdatei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Der Interpreter für die Skriptdatei „%1“ kann nicht bestimmt werden." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Abbrechen?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Ein neues Skript hinzufügen." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Fehlermeldung:
    %1

    Mögliche Ursachen:

    • Bei der " #~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es " #~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen." #~ "
    • Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum " #~ "eigentlichen KDE gehören.

    Bitte überprüfen Sie diese Punkte " #~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der " #~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht " #~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der " #~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.

    " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolgreich" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikationsfehler" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Abfrageergebnisse" # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and und" # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or oder" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf " #~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung " #~ "stellen." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch " #~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte " #~ "Argumente)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese " #~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die " #~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer " #~ "öffentlichen API verwendet werden. wird zur Erzeugung " #~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise " #~ "werden Klassen nicht exportiert." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Stichwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Stichwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Dieses Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Dieser Monat" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Vor" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Weitere ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Keine Priorität" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Zuletzt geändert" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Wichtigste" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ungeöffnete" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Beliebige Bewertung" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ressourcen-Typ" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet " #~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 " #~ "Millisekunden." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-" #~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Dateien auswählen ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Was ist &das" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Letzte Woche" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Ankreuzfeld" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Andere GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Suche gestoppt." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Text gefunden: „%1“." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden " #~ "sollen." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ich mag es" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ich mag es nicht" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet-Einrichtung" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ich stimme zu" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Nicht definiert
    Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-" #~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben " #~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu senden." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Details ..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Neues Tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Das Tag existiert bereits" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Vorschau wird geladen ..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Alter Rechnername" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Neuer Rechnername" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po (revision 1549197) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po (revision 1549198) @@ -1,10755 +1,10755 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Stephan Johach , 2006. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-08 02:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 11:32+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Der Eigentümer der Datei %1 kann nicht geändert werden" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Der Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern. Vermutlich " "reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus." #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1" #: core/copyjob.cpp:1195 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Ordner existiert bereits" #: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existiert bereits als Ordner" #: core/copyjob.cpp:1596 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 Tag %2" msgstr[1] "%1 Tage %2" #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Verschiebevorgang" #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiervorgang" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Ordnererstellung" #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:135 #: widgets/kurlrequester.cpp:468 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Löschvorgang" #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:146 #: widgets/kurlrequester.cpp:467 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Prüfung" #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Übertragungsvorgang" #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Laufwerk wird eingebunden" #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Einhängepunkt" #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Aushängen" #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Attribut ändern" #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Ändern von Datei-Attributen sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Dateien kopieren" #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Kopiervorgangs sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Dateien löschen" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Löschvorgangs sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Zum Erstellen diese Ordners sind Rechte als Systemverwalter erforderlich. " "Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Elemente verschieben" #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Verschiebevorgangs sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:311 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Umbenennens sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen" #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Um eine symbolische Verknüpfung zu erstellen, sind Rechte als " "Systemverwalter erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Daten übertragen" #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Datenübertragung sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich Möchten Sie fortfahren?" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 kann nicht gelesen werden." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden." #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1" #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interner Fehler\n" "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1." #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "" "%1 ist ein Ordner,\n" "es wurde aber eine Datei erwartet." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "" "%1 ist eine Datei,\n" "es wurde aber ein Ordner erwartet." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "" "Eine Datei namens %1\n" "existiert bereits." #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "" "Ein Ordner namens %1\n" "existiert bereits." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Unbekannter Rechner %1" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Zugriff verweigert.\n" "Schreiben nicht möglich auf %1." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung " "gefunden." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1." #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen." #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1" #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1" #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 wird nicht akzeptiert." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1" #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1" #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden." #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "Der Prozess für das\n" "Protokoll %1\n" "wurde unerwartet beendet." #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fehler. Nicht genügend Speicher.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Proxy-Server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interner Server-Fehler\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Zeitüberschreitung auf dem Server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Fehler\n" "%1" #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Interrupt\n" "%1" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" "Es ist nicht ausreichend Platz auf dem Datenträger vorhanden, um %1 zu " "schreiben." #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar." #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich." #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-" "Operation nicht zur Verfügung." #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Eine Datei oder ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden." #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden" #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Die Kommunikation mit dem lokalen Passwort-Server ist fehlgeschlagen" #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "%1 kann nicht übertragen werden, da die Datei zu groß " "ist. Das Zieldateisystem unterstützt nur Dateien bis zu einer Größe von 4 GiB" #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Unbekannter Fehlercode %1\n" "%2\n" "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

    %1

    %2

    " msgstr "

    %1

    %2

    " #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Technische Ursache: " #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Details der Anfrage:" #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Adresse: %1
  • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum und Zeit: %1
  • " #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Zusätzliche Informationen: %1
  • " #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mögliche Ursachen:" #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Mögliche Lösungen:" #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der " "Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource." #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um " "diese Aktion durchzuführen." #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist " "deshalb gesperrt." #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer " "die Datei verwendet oder diese gesperrt hat." #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein " "Hardwareproblem vor." #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt." #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. " "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms " "verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher " "Aktualisierungen anbieten. " #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-" "Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen " "und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls " "die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt " "mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte " "zunächst auf den dafür eingerichteten Webseiten nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. " "Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in " "Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des " "Problems beitragen könnten." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. " "Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das " "allerdings unwahrscheinlich." #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen " "dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten." #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" "Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem " "aufgetreten." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es " "dann erneut." #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch " "einmal." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung." #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners %1 " "nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür " "vorhanden sind." #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu " "öffnen." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Schreibzugriff nicht möglich" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Das bedeutet, dass die Datei %1 nicht geschrieben werden " "kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Der Prozess für das Protokoll %1 kann nicht gestartet werden." #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, wurde nicht gefunden oder lässt sich nicht " "starten. Dafür gibt es vermutlich technische Gründe." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist " "eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das " "könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit " "der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet." #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges " "Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:" "
    protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/" "ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert
    " #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1" #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Das Protokoll %1 wird nicht von den KDE-Programmen " "unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden." #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server " "unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm " "starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen " "so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/Ausgabemodul). Adressen, unter " "denen gesucht werden könnte, sind z. B. https://kde-apps.org/ und http://" "freshmeat.net/. " #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource." #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner " "konkreten Ressource." #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " "Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein " "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1" #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das " "Protokoll %1 zur Verfügung stellt." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. " "Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/" "Ausgabe-System." #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu " "kommen." #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Datei erwartet" #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner %1 zurückgeliefert." #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Es wird ein Ordner erwartet." #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei %1 zurückgeliefert." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht" #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens " "bereits existiert." #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann " "erneut." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses " "Namens bereits existiert." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann " "erneut." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut." #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner." #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens %1 im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist." #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es " "sich um einen Tippfehler." #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die " "Authentifizierung angegeben." #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung." #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die " "Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden." #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Schreibzugriff verweigert" #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei %1 " "zurückgewiesen wurde." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners %1 " "zurückgewiesen wurde." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den " "Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll " "eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt." #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine " "Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine " "Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit " "sich selbst verknüpft." #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch " "einmal." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen" #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt." #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Anfrage wiederholen" #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des " "angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie " "solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die " "Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft." #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht " "ansprechbar ist." #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die " "Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert." #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab." #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht " "für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den " "angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)." #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder " "Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat " "vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt." #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Die Verbindung mit %1 wurde unerwartet unterbrochen." #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der " "Verbindung geführt hat." #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ungültige Adresse (URL)" #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen " "Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: %1%2." #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " "Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein " "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Das Gerät kann nicht eingehängt werden" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einhängen. Die Fehlermeldung " "lautet: %1" #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein " "Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt " "angeschlossen." #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu " "initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters " "erforderlich." #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke " "müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und " "eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Das Gerät kann nicht ausgehängt werden" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Das Aushängen des Geräts ist nicht möglich. Die Fehlermeldung lautet: " "%1" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem " "anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf " "dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung " "des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des " "Systemverwalters erforderlich." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und " "versuchen Sie es dann erneut." #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich" #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle %1 " "zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten." #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung." #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich" #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar %1 geöffnet werden, " "aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten." #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung." #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Zuordnung nicht möglich" #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für " "eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist." #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Abfrage nicht möglich" #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer " "eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist." #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung." #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich" #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt " "werden." #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Ein Versuch, den Status der Ressource %1 zu ermitteln, ist " "fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht " "feststellen." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden" #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "Keine Dokumentation vorhanden" #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen" #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht löschen." #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren." #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie " "es dann erneut." #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden" #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei %1 an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht " "möglich." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von " "Dateiübertragungen nicht." #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen." #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen" #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch, die Ressource %1 umzubenennen, ist " "fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von %1 ist " "fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden" #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von %1 ist " "fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Löschen nicht möglich" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Ein Versuch zur Löschung von %1 ist fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, wurde unerwartet beendet." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang " "fortzusetzen." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Unbekannter Proxy-Server" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server %1 " "angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser " "Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. " "a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit " "problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich." #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch " "einmal." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt" #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch " "wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm " "für das Protokoll %1 nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter https://bugs.kde.org/, um das KDE-Team über " "die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren." #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interner Server-Fehler" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2." #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. " "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen " "bitte einen Problembericht." #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Zeitüberschreitung" #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort " "innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:" "
    • Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 " "Sekunden
    • Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort " "nach: %2 Sekunden
    • Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server " "nach: %3 Sekunden
    Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben " "in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul " "„Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“." #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet." #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1440 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2." #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, " "wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei " "%1 lässt sich jedoch nicht löschen." #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur " "Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens " "%1 kann nicht gelöscht werden." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei %1. Diese kann aber nicht umbenannt werden." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens %1. Sie lässt sich aber nicht erstellen." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden." #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Kein Inhalt" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Medium ist voll" #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug " "Platz auf dem Medium verfügbar." #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte " "bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder " "3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen." #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe " "Datei sind." #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei." #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Datei oder Ordner wurde auf sich selbst abgelegt" #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei oder -" "Ordner gleich sind sind." #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Element in eine andere Datei oder anderen Ordner ablegen." #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Ordner wurde auf sich selbst abgelegt" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil die Quelle nicht in sich selbst " "verschoben werden kann." #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Element in einen anderen Ordner verschieben." #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Mit dem Passwort-Server kann nicht kommuniziert werden" #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Die Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil kein Kontakt zum Dienst für " "die Anfrage des Passworts (kpasswdserver) hergestellt werden konnte" #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Starten Sie Ihre Sitzung neu oder suchen Sie in den Protokollen nach Fehlern " "von kiod." #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden." #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich" #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Das Ein-/Ausgabemodul, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es vermutlich " "technische Gründe." #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher kann das Modul für dieses Protokoll nicht finden oder nicht " "starten. Sie haben möglicherweise eine veraltete Version des Moduls." #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "%1 kann nicht übertragen werden" #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "%1 kann nicht übertragen werden, da das Zieldateisystem " "Dateien mit dieser Größe nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Formatieren Sie das Zielgerät neu mit einem Dateisystem, das Dateien mit " "dieser Größe unterstützt." #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nicht dokumentierter Fehler" #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:940 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)" #: core/kfileitem.cpp:1282 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)" #: core/kfileitem.cpp:1285 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(Verweist auf %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Verbindung abgelehnt" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Kein Ordner" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Dateisystem nur lesbar" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Unbekannter Socket-Fehler" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Das Zertifikat ist ungültig" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " "unterzeichnet" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen" #: core/ktcpsocket.cpp:215 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet" #: core/ktcpsocket.cpp:217 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " "vertraut werden" #: core/ktcpsocket.cpp:219 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den Verwendungszweck " "des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen" #: core/ktcpsocket.cpp:221 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt" #: core/ktcpsocket.cpp:223 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner" #: core/ktcpsocket.cpp:225 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden" #: core/ktcpsocket.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang" #: core/ktcpsocket.cpp:230 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Socket für Ein-/Ausgabemodul für „%1“ kann nicht gestartet werden." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar." #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Ausführbare Datei „kioslave“ wurde in „%1“ nicht gefunden" #: core/slave.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1" #: core/slave.cpp:541 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "Meldung von klauncher: %1" #: core/slavebase.cpp:785 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:787 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:789 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:791 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:793 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar." #: core/slavebase.cpp:795 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:797 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:799 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:801 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:803 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird nicht " "unterstützt." #: core/slavebase.cpp:805 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:807 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:809 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:811 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht " "unterstützt." #: core/slavebase.cpp:813 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:815 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:817 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 wird " "nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:819 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:821 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht." #: core/slavebase.cpp:974 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: core/slavebase.cpp:975 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nein" #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Dauerhaft" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Fortsetzen" #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Nur &aktuelle Sitzung" #: core/tcpslavebase.cpp:317 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden " "nicht mehr verschlüsselt.\n" "Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten." #: core/tcpslavebase.cpp:323 core/tcpslavebase.cpp:522 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informationen zur Datensicherheit" #: core/tcpslavebase.cpp:324 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Ladevorgang &fortsetzen" #: core/tcpslavebase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen" #: core/tcpslavebase.cpp:516 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen " "werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n" "Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung " "beobachten." #: core/tcpslavebase.cpp:523 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "&SSL-Information anzeigen" #: core/tcpslavebase.cpp:524 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "&Verbinden" #: core/tcpslavebase.cpp:668 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:" #: core/tcpslavebase.cpp:669 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort" #: core/tcpslavebase.cpp:683 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen " "Passwort versuchen?" #: core/tcpslavebase.cpp:697 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist " "fehlgeschlagen." #: core/tcpslavebase.cpp:699 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:743 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:753 core/tcpslavebase.cpp:766 #: core/tcpslavebase.cpp:880 core/tcpslavebase.cpp:892 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Server-Authentifizierung" #: core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen " "akzeptieren?" #: core/tcpslavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber es " "ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den " "Ladevorgang trotzdem fortsetzen?" #: core/tcpslavebase.cpp:891 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses " "Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:760 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:775 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:776 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Es gibt nichts zu löschen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:818 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:819 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1018 filewidgets/kdiroperator.cpp:1163 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1924 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1928 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1935 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1938 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1946 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1964 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1972 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Nach Datum sortieren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1976 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Nach Typ sortieren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1983 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1990 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1997 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2002 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Symbolansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2007 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Kompakte Ansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2012 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Detailansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2029 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Symbolposition" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Neben dem Dateinamen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2036 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Über dem Dateinamen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2048 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Kurzansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2053 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2058 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2063 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Ausführliche Baumansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2074 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2078 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2083 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Vorschauleiste anzeigen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2090 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2100 filewidgets/kfileplacesview.cpp:802 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2107 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2197 filewidgets/kdiroperator.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2198 filewidgets/kdiroperator.cpp:2210 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2201 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Neueste zuerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2202 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Älteste zuerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2205 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Größte zuerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Kleinste zuerst" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopieren zu" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Verschieben zu" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Basisordner" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Auswählen ..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Hierher kopieren" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Hierher verschieben" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.

    Die " "Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als " "Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine " "Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt." "
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Be&schriftung:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede " "gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:

    %1
    http://www.kde." "de
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Adresse:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.

    Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen " "möchten.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen " "Programm erscheinen soll (%1).

    Ansonsten ist er in allen " "Programmen verfügbar.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Orte" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Fremdgerät" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Suchen nach" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Wechselmedien" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Alle Stichwörter" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:332 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Heute" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:338 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1224 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "„%1“ &freigeben" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1226 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "„%1“ &sicher entfernen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1229 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "„%1“ aushängen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1250 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "„%1“ &auswerfen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1284 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen " "werden." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1320 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1324 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:435 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (ausgeblendet)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:753 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Abschnitt ausblenden" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:765 filewidgets/kfileplacesview.cpp:799 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:815 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:805 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:808 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:820 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Alle Einträge anzeigen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:831 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen " "angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten " "Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü " "Textvervollständigung kontrollieren." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Laufwerk: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu " "gelangen.

    Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/konqi, dann " "bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten " "zu gehen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:470 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu " "gehen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Seitenleiste Orte anzeigen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind " "zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.:
    • wie Dateien in den " "Listen sortiert werden
    • Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder " "Listendarstellung
    • Anzeigen versteckter Dateien
    • die " "Seitenleiste Orte
    • Dateivorschauen
    • separate Darstellung von " "Ordnern und Dateien
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Mehr als eine Datei angeboten" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Die ausgewählte URL (Adresse) verwendet ein nicht unterstütztes Schema. " "Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2" msgstr[1] "" "Die ausgewählten URLs (Adressen) verwenden ein nicht unterstütztes Schema. " "Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Nicht unterstütztes Adress-Schema" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem " "Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner " "geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt " "werden soll." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien " "werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Die Datei „%1“ wurde nicht gefunden" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr " "als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n" "ungültig zu sein." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ungültige Dateinamen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle Ordner" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2177 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2180 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2337 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "Erweiterung %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2344 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das " "Speichern von Dateien mit Erweiterungen:
    1. Jede Erweiterung im " "Textbereich %1 wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in " "dem gespeichert werden soll.

    2. Ist im Textbereich %2 keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf Speichern klicken, " "wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). " "Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll." "

      Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, " "können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, " "indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim " "Speichern automatisch entfernt).
    Falls Sie nicht sicher sind, " "lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu " "verwalten sind." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2676 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte " "Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern " "oder auswählen möchten.

    Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog " "vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen " "Lesezeichen in KDE.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Dateityp:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2824 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2827 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet " "wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt." "

    Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene " "Filter in das Textfeld eingeben.

    Auch Jokerzeichen wie * und ? sind " "möglich.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Die Vorlagen-Datei %1 existiert nicht." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Geben Sie einen anderen Namen ein" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Ungültiger Ordnername" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Ein Ordner mit dem Namen %1 kann nicht erstellt werden," "da dieser Name für das Betriebssystem reserviert ist." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Der Name %1 kann nicht verwendet werden,da dieser " "Name für das Betriebssystem reserviert ist." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Der Name %1 beginnt mit einem Punkt, daher wird in der " "Voreinstellung ausgeblendet." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" -msgstr "" +msgstr "Mit Schrägstrichen in Ordnernamen werden Unterordner erstellt, z. B.:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Mit Schrägstrichen in Ordnernamen werden Unterordner erstellt." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Schrägstriche können in Datei- und Ordnernamen nicht verwendet werden." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "Umgekehrte Schrägstriche können in Datei- und Ordnernamen nicht verwendet " "werden." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Verknüpfung zu Gerät" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1279 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Neuen Ordner anlegen in %1:" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Die Arbeitsumgebung ist offline" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:465 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:469 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:480 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "%1 in Unterfenster öffnen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:488 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigieren" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:506 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:754 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Benutzerdefinierter Pfad" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mehr" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten" #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Kein Webseitensymbol für %1 gefunden" #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes nach %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Symboldatei zu groß, Herunterladen abgebrochen" #: ioslaves/file/file.cpp:252 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Setzen der ACL für %1" #: ioslaves/file/file.cpp:778 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1118 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt." #: ioslaves/file/file.cpp:1127 ioslaves/file/file.cpp:1321 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "„vold“ läuft nicht." #: ioslaves/file/file.cpp:1158 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Das Programm „mount“ wurde nicht gefunden" #: ioslaves/file/file.cpp:1227 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt." #: ioslaves/file/file.cpp:1332 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Das Programm „umount“ wurde nicht gefunden" #: ioslaves/file/file.cpp:1347 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:517 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Kein Medium im Gerät für %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "" "Die Benutzerkennung für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt " "werden." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" "Die Gruppenkennung für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Verbunden mit Rechner %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Fehler %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Nachricht versandt:\n" "Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n" "\n" "Antwort des Servers:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Rechner:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Anmeldung erfolgt" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Meldung vom Server: %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2593 ioslaves/http/http.cpp:5223 #: ioslaves/http/http.cpp:5356 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und " "ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5227 #: ioslaves/http/http.cpp:5359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5228 #: ioslaves/http/http.cpp:5465 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 auf %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2599 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5376 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:124 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Für %1 ist keine Dokumentation verfügbar." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:172 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Die korrekte Datei wird gesucht" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Dokument wird vorbereitet" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Die angeforderte Hilfedatei ist nicht lesbar:
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:254 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Übergabe an Zwischenspeicher läuft" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:271 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Es wird eine Version aus dem Zwischenspeicher verwendet" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:333 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Abschnitt wird gesucht" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Dateiname %1 nicht auffindbar in %2" #: ioslaves/http/http.cpp:596 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Kein Rechner angegeben" #: ioslaves/http/http.cpp:1554 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden." #: ioslaves/http/http.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen" #: ioslaves/http/http.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen" #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "angegebenen Ordner erstellen" #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "im angegebenen Ordner suchen" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "Server-Eigenschaften abfragen" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen" #: ioslaves/http/http.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #: ioslaves/http/http.cpp:1609 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht" #: ioslaves/http/http.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine Zusammenfassung " "der Ursachen ist unten aufgeführt." #: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“" #: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis " "eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden." #: ioslaves/http/http.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des " "XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben versucht, " "eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für " "unzulässig erklärt haben. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1695 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1701 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht." #: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt." #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert." #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei " "oder des Ordners." #: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der " "Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen." #: ioslaves/http/http.cpp:1777 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden." #: ioslaves/http/http.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 hochladen" #: ioslaves/http/http.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #: ioslaves/http/http.cpp:2657 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..." #: ioslaves/http/http.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen „%2“ " "anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies kann ein " "Versuch sein, Sie zu betrügen..

    Möchten Sie wirklich die Seite „%1“ " "besuchen?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen" #: ioslaves/http/http.cpp:3096 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..." #: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Senden der Daten an %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4319 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..." #: ioslaves/http/http.cpp:5375 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ioslaves/http/http.cpp:5506 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: ioslaves/http/http.cpp:5523 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Es werden beschädigte Daten empfangen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Cookies können nicht gespeichert werden" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "" "%1 kann nicht entfernt werden. Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-Warnung" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Sie haben ein Cookie von
    %2%3 erhalten
    Möchten Sie es " "annehmen oder ablehnen?

    " msgstr[1] "" "

    Sie haben %1 Cookies von
    %2%3 erhalten
    Möchten Sie sie " "annehmen oder ablehnen?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domain-übergreifend]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "Ab&lehnen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Auswahl anwenden auf" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Nur dieses Cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Nur diese Cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder " "ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen " "wird." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle Cookies dieser &Domain" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain " "annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine " "neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung " "wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Alle &Cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder " "ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung " "ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in den " "Systemeinstellungen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Publizität:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Nächstes >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Ende der Sitzung" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Nur sichere Server" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sichere Server, Seitenskripte" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Server" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, Seitenskripte" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Netzwerkordner hinzufügen" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des " "Protokolls %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:157 #, kde-format msgid " days" msgstr " Tage" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "" "Der Papierkorb von KDE ist so eingestellt, dass der Finder-" "Papierkorb verwendet wird
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Leeren des KDE-Papierkorbs löscht nur die KDE-Elemente im Papierkorb, " "aber
    das Leeren des Papierkorbs mit Finder löscht alle Elemente.Der KDE-Papierkorb wird in einem Ordner mit diesem Namen im " "Papierkorb angezeigt." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Dateien löschen, die älter sind als" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das automatische Löschen von Dateien zu erlauben, die " "älter als der angegebene Wert sind. Wenn die Einstellung deaktiviert ist, " "werden keine Dateien automatisch nach " "einer bestimmten Zeit aus dem Papierkorb gelöscht." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Legen Sie die Anzahl Tage fest, die Dateien im Papierkorb verbleiben " "können, bevor sie automatisch gelöscht werden." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Aufräumen:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Begrenzen auf" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Größe des Papierkorbs auf den " "eingestellten Maximalwert einzustellen. Wenn Sie diese Einstellung nicht " "vornehmen, wird der Platz im Papierkorb nicht begrenzt." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Dies ist die maximale Größe in Prozent von der Festplattenkapazität, " "die der Papierkorb annehmen kann." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Dies ist der errechnete maximale Speicherplatz, der für den Papierkorb " "zur Verfügung steht." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Eine Warnung anzeigen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Älteste Dateien unwiderruflich löschen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Größte Dateien unwiderruflich löschen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Wenn die Größenbeschränkung erreicht wird, wird ein bestimmter " "Dateityp bevorzugt gelöscht. Wenn dies auf Warnen eingestellt ist, wird eine " "Warnung ausgegeben, anstatt automatisch zu löschen." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Papierkorb voll:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:356 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:389 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:555 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:567 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Ungültige Adresse %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Der Ordner %1 existiert nicht mehr. Darum ist eine Wiederherstellung dieses " "Elements an der ursprünglichen Stelle nicht möglich. Sie können entweder den " "Ordner neu anlegen und die Wiederherstellung erneut versuchen oder das " "Element an eine andere Stelle schieben." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:185 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Diese Datei befindet sich bereits im Papierkorb." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:273 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Interner Fehler in der Aktion „copyOrMove“. Dies sollte niemals passieren." #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Hilfsprogramm für den KDE-Papierkorb\n" "Hinweis: Zum Werfen von Dateien in den Papierkorb bitte nicht „ktrash“, " "sondern stattdessen „kioclient move ‚Datei-url‘ trash:/“ verwenden." #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Datei im Papierkorb am Ursprungsort wiederherstellen" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Diese Datei ist zu groß für den Papierkorb." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Der Papierkorb hat seine maximale Größe erreicht!\n" "Bitte leeren Sie ihn von Hand." #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Zwischenspeicher

    Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für den " "Zwischenspeicher.

    Dieser Zwischenspeicher (Cache) ist ein Bereich auf " "der Festplatte, in dem kürzlich eingelesene Webseiten aufbewahrt werden. " "Falls Sie eine Webseite erneut aufrufen, die Sie in letzter Zeit schon " "einmal angesehen haben, wird diese nicht aus dem Netz heruntergeladen, " "sondern aus dem Zwischenspeicher genommen, was erheblich schneller ist.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff auf " "der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser Funktion " "wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall heruntergeladen " "werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "Zwischenspeicher &verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Regelung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie " "erneut angefordert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher " "abgefragt werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut " "wird. Zur Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf " "„Erneut laden“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden " "sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht " "bereits früher aufgerufen hatten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Offline-Browsing-Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "Zwischenspeicher &leeren" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Regelungen" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Ver&waltung" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie " "Konqueror, die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern und " "zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, " "dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren " "Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie " "dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.

    Allerdings sind Cookies in " "bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von Internet-" "Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb legen " "können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies " "unterstützt.

    Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der " "Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet " "Ihnen das Ein-/Ausgabemodul für HTTP an, selbst Einstellungen vorzunehmen, " "wie mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-" "Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein " "Cookie zu setzen versucht. Für Ihre bevorzugten Einkaufsseiten können Sie " "dann immer noch festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass " "Sie jedesmal extra deswegen gefragt werden.

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Ende der Sitzung" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:331 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Cookie-Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "&Regelung einrichten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "Liste &neu einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cookie-Regelung ändern" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Neue Cookie-Regelung" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " msgstr "" "Es gibt bereits eine Regelung für
    %1
    Möchten Sie " "diese ersetzen?
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Regelung kopieren" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n" "Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie " "Konqueror , die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern " "und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies " "bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum " "späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht " "betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.

    Allerdings sind " "Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von " "Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb " "legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies " "unterstützt.

    Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der " "Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet " "Ihnen KDE an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen " "werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, " "jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht, oder " "einfach alles anzunehmen oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür tun müssen, " "ist: entweder die betreffenden Seiten aufrufen und dann bei der Cookie-" "Nachfrage auf Diese Domain in der Karteikarte „Anwenden auf“ klicken " "und dann „Annehmen“ wählen -- oder den Namen der Domain in die Karteikarte " "Domain-spezifisch eintragen und ihn auf „Annehmen“ setzen. Dies " "ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu " "werden, sobald KDE ein Cookie angeboten wird.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird " "diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen " "hinsichtlich Privatsphäre angepasst.

    \n" "Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten " "unzugänglich macht.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Cookies zu&lassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen " "möchten, die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie " "aufgerufen hatten. Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung www.foobar.com aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren " "sonstigen Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch " "zurückgewiesen. Dies verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren " "Vorlieben im Web zu erstellen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie temporäre Cookies, die am Ende " "der jeweiligen Sitzung entfernt werden, automatisch akzeptieren möchten. " "Solche Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen " "Speichermedien abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. " "den Webbrowser) schließen, das sie benutzt.

    Hinweis: Die " "Aktivierung dieser Einstellung überschreibt sowohl die Standardregelung wie " "auch jede serverspezifische Regelung.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n" "
      \n" "
    • Nachfragen führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung " "bittet, wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.
    • \n" "
    • Annehmen bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies " "akzeptiert
    • \n" "
    • Mit Bis zum Sitzungsende annehmen werden Cookies akzeptiert, bis " "die Sitzung beendet ist.
    • \n" "
    • Ablehnen bedeutet die Ablehnung aller Cookies.

    \n" "Beachten Sie: Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt " "werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Standardregelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Alle Cookies &annehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Bis z&um Sitzungsende annehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Um &Bestätigung bitten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Alle Cookies &zurückweisen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen ... und machen Sie die nötigen Angaben, die über den " "Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, " "klicken Sie auf den Knopf Ändern ... und wählen Sie die neue Regelung " "aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die " "ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende " "Domain ein. Alle löschen entfernt alle Domain-spezifischen " "Regelungen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Seitenregelung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interaktiv nach Domains suchen" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung " "festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer " "Kraft.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domäne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ä&ndern ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Ich weiß es nicht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung " "gelten soll, z. B. www.kde.org oder .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Site-Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Geben Sie den Rechner- oder Domainnamen ein (z. B. .kde.org), auf den die " "Regelung angewandt werden soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n" "
      \n" "
    • Annehmen – Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.
    • \n" "
    • Bis zum Sitzungsende annehmen - Erlaubt dieser Site/Domain, " "Cookies bis zum Ende der Sitzung Cookies zu setzen.
    • \n" "
    • Ablehnen – Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.
    • \n" "
    • Nachfragen – Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden " "Rechner eingehen.
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Regelung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Bis zum Sitzungsende annehmen" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passives FTP deaktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem " "Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls " "die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese " "Möglichkeit nicht." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung „*.part“. " "Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Proxy

    Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, " "der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die " "Seiten, die Sie aufrufen, zwischenspeichert bzw. filtert.

    Das " "ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor " "angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen die " "Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.

    Beachten Sie, dass " "manche Proxy-Server beide Funktionen zur Verfügung stellen.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy einrichten\n" "

    \n" "Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr " "lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen " "Seiten zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die " "Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten " "Ihnen normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n" "

    \n" "Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine " "Verbindung zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die " "Einrichtungsanleitung Ihres Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre " "Systemverwaltung.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten.

    \n" "Die Automatik geschieht mit Hilfe des Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD).

    \n" "Beachten Sie: Diese Einstellung funktioniert bei manchen Unix/Linux-" "Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht. Falls " "Probleme auftreten, finden Sie eventuell Informationen auf den FAQ-Seiten " "von https://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Proxy-Einrichtung automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Das angegebene Skript für die Proxy-Einstellungen verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Einrichtung verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Proxy-Einrichtung des Systems verwenden.

    \n" "

    Einige Plattformen bieten systemweite Informationen über Proxy-" "Einstellungen. Diese Einstellung lässt Sie diese verwenden.

    \n" "

    Auf Mac-Plattformen

    \n" "

    Auf Windows-Plattformen

    \n" "

    Auf Unix- und Linux-Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen " "normalerweise über Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden " "Umgebungsvariablen werden erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Proxy-Einrichtung des Systems verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der " "Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen " "benötigt werden.

    Diese automatische Erkennung sucht nach häufig " "verwendeten Variablennamen wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Automatisch &erkennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. HTTP_PROXY." "

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, " "um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. HTTPS_PROXY.

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. FTP_PROXY.

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“ " "klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. SOCKS_PROXY.

    \n" "Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, um " "diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet " "werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. " "SOCKS_PROXY.

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch " "erkennen“klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. NO_PROXY " "für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll.

    Alternativ " "können Sie den Knopf „Automatisch erkennen“ drücken, um diese " "Variable automatisch suchen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Ausnahmen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. NO_PROXY, in der Adressen gespeichert sind, für die kein Proxy-Server verwendet " "werden soll.

    Alternativ können Sie den Knopf „Automatisch erkennen“ " "drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Diesen Proxy-Server für a&lle Protokolle verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTPS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des FTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des SOCKS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des SOCKS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnernamen oder IP-" "Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-Einstellungen ausgeschlossen " "werden sollen.

    \n" "

    Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain ausschließen möchten, " "geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen diesem einen Punkt " "voran. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für kde.org " "auszuschließen, geben Sie .kde.org ein. Platzhalter-Zeichen wie * " "oder ? werden nicht unterstützt und haben deshalb keine Auswirkungen.

    \n" "

    Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. 127.0.0.1 und IP-" "Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur " "auf Adressen in der Ausnahmen-Liste anwenden möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Proxy-Einstellungen nur für Adressen in der Ausnahmen-Liste verwenden" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam " "werden." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Zeitlimit-Werte" #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen " "diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der " "höchstmögliche Wert beträgt 1 Sekunde." msgstr[1] "" "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen " "diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der " "höchstmögliche Wert beträgt %1 Sekunden." #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "S&ocket-Daten:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Proxy-Verbindung:" #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Server-Verbindung:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Server-&Antwort:" #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globale Einstellungen" #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    Markiert teilweise übertragene Dateien von SMB-, SFTP- und weiteren " "Protokollen.

    Bei Aktivierung dieser Einstellung erhalten Teildateien " "die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung wird nach Abschluss der " "Übertragung entfernt.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-Einstellungen" #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter " "Firewalls funktioniert." #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.

    Bei Aktivierung dieser " "Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung " "wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    Netzwerkeinstellungen

    Hier können Sie das Verhalten von KDE-" "Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie " "Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl " "benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "" "Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Standard-Benutzername:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Standard-Passwort:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Windows-Freigaben

    Anwendungen, die das Ein-/Ausgabemodul SMB wie " "zum Beispiel Konqueror verwenden, können bei richtiger Einrichtung auf " "freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen.

    Sie können " "Anmeldedaten für den Zugriff auf die freigegebenen Laufwerke eingeben. " "Passwörter werden lokal gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu " "entziffernde Form gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht " "davon absehen. Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Kennung hinzufügen" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Kennung ändern" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "
    Es gibt bereits eine Kennung für
    %1
    Möchten Sie " "diese ersetzen?
    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Kennung kopieren" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Browser-Kennung

    Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen " "volle Kontrolle über alle Informationen, die KDE-Anwendungen wie Konqueror, " "die das Protokoll HTTP verwenden, über sich selbst an Webseiten übermittelt." "

    Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität vorzugeben, ist notwendig, " "weil manche Webseiten nicht korrekt dargestellt werden, sobald sie " "feststellen, dass sie es nicht mit einer aktuellen Version des Netscape " "Navigators oder des Internet Explorers zu tun haben, sogar dann, wenn der " "„nicht unterstützte Webbrowser“ alle Funktionen besitzt, um die betreffende " "Seite korrekt darzustellen. Für solche Seiten können Sie die voreingestellte " "Browser-Kennung überschreiben, indem Sie einen eigenen Eintrag für bestimmte " "Seiten oder Domains hinzufügen. Das funktioniert nicht in allen Fällen, da " "solche Seiten manchmal auch Web-Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, " "für die es keine Standards gibt.

    Beachten Sie: Um Hilfe zu " "einem bestimmten Teil des Dialogs zu erhalten, klicken Sie auf das kleine " "? in der rechten oberen Ecke des Fensters und anschließend auf den " "Bereich, zu dem Sie Hilfe haben möchten.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern und/" "oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite (z. B. www.kde." "org) oder Domain (z. B. kde.org) festlegen.

    \n" "Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf " "Neu und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um " "einen bereits existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf " "Ändern. Der Knopf Löschen entfernt die jeweils " "ausgewählte Regelung und bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für " "diese Site oder Domain verwendet wird.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Browser-Kennung an Webseiten schicken.

    Beachten Sie: Die korrekte " "Darstellung vieler Webseiten beruht auf dieser Information. Daher wird " "dringend dazu geraten, die Kennung nicht völlig zu unterdrücken, sondern sie " "den eigenen Wünschen anzupassen.

    \n" "Standardmäßig werden nur die unten angegebenen, minimalen Informationen " "übertragen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Kennung &senden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie " "aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Einstellungen, um diesen Text " "nötigenfalls anzupassen. " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Standardkennung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt " "wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu, um Webseiten in der " "richtigen Sprache zu erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Site-/Domainspezifische Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Site/Domain-Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Browserkennung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Ausgewählte Kennung ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Ausgewählte Kennung löschen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Alle Kennungen löschen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung " "benutzt werden soll.

    \n" "Hinweis: Jokerzeichen (wie \\„*,?\\“) sind nicht erlaubt. Geben Sie " "stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden Seiten " "gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle KDE-Seiten eine falsche Browser-" "Kennung erhalten, geben Sie hier nur kde.org ein.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Bei Verbindung &mit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine " "Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Folgende &Kennung angeben:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet wird.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Reale Kennung:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Web-Kürzel" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Erweitere Funktionen zum Browsen einrichten" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Erweitertes Web-Browsen

    In diesem Modul können Sie spezielle " "Funktionen von KDE aktivieren.

    Web-Kürzel

    Die Verwendung von Web-" "Kürzeln ermöglicht den schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum Beispiel " "können Sie „duckduckgo:frobozz“ oder „dd:frobozz“ eingeben, und Konqueror " "wird die entsprechende Suche für Sie auf DuckDuckGo vornehmen und alle " "Fundstellen angeben, welche die Suchmaschine zu dem Wort „frobozz“ geliefert " "hat. Noch einfacher: Drücken Sie Alt+F2 (falls Sie diesen Kurzbefehl nicht " "geändert haben) und geben Sie Ihre Suchanfrage in den dann erscheinenden " "Dialog „Befehl ausführen“." #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Die Datei %1\n" "wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen hochladen?" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datei geändert" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Nicht hochladen" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec – Öffnet Dateien auf Fremdrechnern, überwacht Änderungen und fragt " "vor dem Hochladen nach" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ungültige Adresse: %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Die Adresse (URL) %1\n" "ist unzulässig" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner\n" "nicht zulässig mit Parameter --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Die (vermutlich) temporäre Datei\n" "%1\n" "wurde geändert.\n" "Wirklich löschen?" #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nicht löschen" #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Die Datei\n" "%1\n" "wurde geändert\n" "Möchten Sie die Änderungen hochladen?" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998–2000,2003 Die KFM/Konqueror-Entwickler" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Adressen (URLs) als lokale Dateien behandeln und anschließend löschen" #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Vorschlag für den Namen der heruntergeladenen Datei" #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Es werden URL(s) oder lokale Datei(en) für „befehl“ verwendet." #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden." #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:746 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden." #: kpac/script.cpp:764 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Der Aufruf von %1 ergab eine ungültige Antwort" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Möchten Sie es erneut versuchen?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Authentifizierung erneut versuchen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Authentifizierungsdialog" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Name" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, um das hervorgehobenen Web-Kürzel als bevorzugt " "zu markieren.Bevorzugte Web-Kürzel werden immer dann benutzt, wenn nur " "einige wenige Kürzel gleichzeitig angezeigt werden können." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Keine" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "In diesem Modul können Sie Kurzbefehle für das Web festlegen (Web-" "Kürzel), mit deren Hilfe sich das Internet rasch nach bestimmten " "Stichwörtern durchsuchen lässt. Falls Sie etwa Informationen über das KDE-" "Projekt mit Hilfe der Suchmaschine Google finden möchten, geben Sie " "gg:KDE oder google:KDE ein.Wenn Sie eine Standard-Suchmaschine auswählen, werden Wörter und " "Wendungen automatisch nachgeschlagen, wenn sie in Programmen wie Konqueror " "eingetippt werden, die über eine entsprechende Funktion verfügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    Web-Kürzel ein oder ausschalten.

    Mit Web-" "Kürzeln können Sie auf Informationen im Internet oder auf Ihrer Festplatte " "zugreifen oder danach suchen.

    KDE enthält viele vordefinierte Web-" "Kürzel, darunter auch die Suche mit Google (TM). Um diese Web-Kürzel zu " "verwenden, geben Sie nur das Schlüsselwort „gg“ gefolgt vom Trennzeichen und " "dem Suchbegriff ein, z. B. gg:KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Web-Kürzel aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Nur bevorzugte Web-Kürzel verwenden" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Suchen nach Kurzbefehl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Fügt ein neues Web-Kürzel hinzu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel ändern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier können Sie die Suchmaschine auswählen, die für Eingabefelder von " "Programmen mit Nachschlagefunktion verwendet werden soll, also neben der " "Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern erlauben, " "wie z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen Sie Keine aus der Liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Standard-Web-&Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie ein Standard-Web-Kürzel.

    Damit " "können Anwendungen ein eingegebenes Wort oder Formulierung automatisch als " "Web-Kürzel für eine Abfrage verwenden, wenn die Eingabe nicht als korrekte " "Adresse (URL) gefiltert werden kann.

    Um diese Funktion abzuschalten, " "wählen Sie Keiner aus der Liste. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Wählen Sie das Zeichen, das ein Web-Kürzel von dem Schlüsselwort oder " "Ausdruck trennt, nach dem gesucht werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Schlüsselwort-Trennzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Wählen Sie ein Trennzeichen zur Kennzeichnung des Web-Kürzel-Schlüsselworts." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Doppelpunkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Keine bevorzugten Suchanbieter gefunden." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Keine Suchanbieter gefunden." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filter suchen" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standard" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Web-Kürzel ändern" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Neues Web-Kürzel" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Das Kürzel „%1“ ist bereits „%2“ zugeordnet. Bitte wählen Sie ein anderes." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Die folgenden Kürzel sind bereits zugewiesen. Bitte wählen Sie andere.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "In der Adresse fehlt der Platzhalter „a \\{...}“ für den Suchtext des " "Benutzers.\n" "Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig was der " "Benutzer mit dem Web-Kürzel eingibt." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Geben Sie hier den Namen für die Suchmaschine ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Name des Web-Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Geben Sie hier die Adresse (URI) ein, die für das Web-Kürzel verwendet " "werden soll (z. B. die Adresse einer Suchmaschine).
    Der gesuchte Text " "lässt sich dabei als \\{@} oder \\{0} angeben.
    \n" "Dabei ist \\{@} vorzuziehen, weil hier alle Abfragevariablen (Name=Wert) aus " "dem Ergebnis verschwinden, während \\{0} durch die unveränderten " "Abfragewerte ersetzt wird.
    Sie können bestimmte Begriffe der Abfrage " "durch \\{1} ... \\{n} vorgeben bzw. ein bestimmtes Element aus „Name=Wert“ " "innerhalb der Benutzerabfrage durch \\{name} bezeichnen.
    Außerdem ist es " "möglich, mehrere Verweise auf einmal anzugeben (Namen, Zahlen, " "Zahlenfolgen), nämlich als \\{name1,name2, ...,\"zeichenfolge\"}.
    Der " "erste übereinstimmende Wert (von links) wird als Ersetzungswert für die sich " "ergebende URI benutzt.
    Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen lässt sich " "als Wert voreinstellen für den Fall, dass es keine Übereinstimmungen mit der " "Referenzliste gibt.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&Adresse des Web-Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Wählen Sie den Zeichensatz, der zur Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Die Web-Kürzel, die Sie hier eingeben, können als Protokoll für Pseudo-" "Adressen in KDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie das Web-Kürzel " "av in der Form av:mein suchbegriff verwenden.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "" "

    Geben Sie hier den Namen für das Web-Kürzel ein.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Kurzbefehle:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Zeichensatz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Platzhalter für Suchanfrage einfügen" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 hat keinen Persönlichen Ordner." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Es existiert kein Benutzer namens %1." #: widgets/accessmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Blockierte Anfrage." #: widgets/accessmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Allgemeiner Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisationseinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Betrugsabteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Bundesland/-staat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopieren Sie die Prüfsummen und fügen sie dann in das Feld unten ein.
    Eine Prüfsumme finden Sie normalerweise auf der Webseite, von der Sie die " "Datei heruntergeladen haben." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Erwartete Prüfsumme (MD5, SHA1 oder SHA256) ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Klicken Sie, um die Prüfsumme aus der Zwischenablage in das Eingabefeld " "einzufügen." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Klicken Sie, um die Prüfsumme in die Zwischenablage zu kopieren." #: widgets/dropjob.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: widgets/dropjob.cpp:343 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierher &verschieben" #: widgets/dropjob.cpp:349 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: widgets/dropjob.cpp:355 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Hierher ver&knüpfen" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Was möchten Sie mit dieser ausführbaren Datei tun?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Ausführen" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Änderungen zurücknehmen" #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Um diese Operation rückgängig zu machen, benötigen Sie Rechte als " "Systemverwalter. Möchten Sie fortfahren?" #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Ordnererstellung" #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Verschiebevorgang" #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Löschvorgang" #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Rückgängig" #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Rückgängig: Kopieren" #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen" #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Rückgängig: Verschieben" #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Rückgängig: Umbenennen" #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen" #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Rückgängig: Mehrfach-Umbenennen" #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 " "geändert.\n" "Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und alle " "Änderungen gehen verloren.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?" #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?%1Dieser Vorgang kann nicht " "rückgängig gemacht werden." #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Unwiderruflich löschen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich endgültig löschen?Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Möchten Sie alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb löschen?" "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig " "gemacht werden." #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?" "%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein." #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: widgets/kacleditwidget.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Eigentümer-Gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:283 widgets/kacleditwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: widgets/kacleditwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maske" #: widgets/kacleditwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Benannter Benutzer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Eigentümer (Standard)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten" #: widgets/kacleditwidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Eintragstyp" #: widgets/kacleditwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner" #: widgets/kacleditwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eigentümer-Gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:452 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: widgets/kacleditwidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maske" #: widgets/kacleditwidget.cpp:462 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Benannter Benutzer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Benannte Gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Benutzer: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei %1\n" "hat keinen Eintrag „Type=...“" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Ein Desktop-Eintrag des Typs\n" "%1\n" "ist nicht bekannt." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist ungültig." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Laufwerk einhängen" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: widgets/kdirmodel.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: widgets/kdirmodel.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kdirmodel.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Aktionen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Öff&nen mit" #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Andere Anwendung ..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Bekannte Anwendungen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von %1 benutzt werden " "soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder " "klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien " "geöffnet werden sollen." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten." msgstr[1] "" "Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die %1 Dateien öffnen möchten." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Programm auswählen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Programm für %1 auswählen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs %1 " "benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den " "Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben " "Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Tippen Sie, um die Anwendungen unten zu filtern oder geben Sie den Namen " "eines Befehls ein.\n" "Drücken Sie den Pfeil abwärts, um in den Ergebnissen zu navigieren." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf " "durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n" "%f – einzelner Dateiname\n" "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" "%u – einzelne Adresse (URL)\n" "%U – Liste von Adressen\n" "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D – eine Liste von Ordnern\n" "%i – das Symbol\n" "%m – die Miniausgabe des Symbols\n" "%c – der Kommentar" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Programm allen Dateien dieses Typs fest &zuordnen\n" "„%1“ (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Terminal-Einstellungen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "In &Terminal ausführen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte " "geben Sie einen gültigen Programmnamen ein." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:988 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen " "Programmnamen ein." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden " "Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen " "wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Terminal-Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden " "wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie " "diese Informationen. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Nach Programmende geöffnet lassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen " "Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine " "solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Mit anderer Benutzerkennung ausführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden " "soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Eigenständige GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Ausführung mit bestimmter Grafikkarte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr " "Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als " "laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Startrückmeldungen aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Mehrere Profile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Einzelnes Profil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-Bus-Registrierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird " "daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste " "erscheinen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen " "Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. " "als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n" "\n" "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart " "durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n" "%f – einzelner Dateiname\n" "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" "%u – einzelne Adresse (URL)\n" "%U – Liste von Adressen\n" "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D – eine Liste von Ordnern\n" "%i – das Symbol\n" "%m – die Miniausgabe des Symbols\n" "%c – der Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu " "durchsuchen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeitsordner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm " "umgehen kann. Die Liste beruht auf MIME-Typen.

    \n" "

    MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll " "zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und " "entsprechenden MIME-Typen. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem " "Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art " "von Bilddatei des Typs image/x-bmp handelt. Um zu wissen, welches " "Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System " "informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht " "verfügt.

    \n" "

    Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen " "möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm " "nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf Entfernen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Unterstützte Dateitypen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den " "Ihr Programm bearbeiten kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm " "nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken " "Sie auf diesen Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen " "oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen " "Benutzernamen zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Er&weiterte Einstellungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:258 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 widgets/kpropertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschaften für %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:240 widgets/kpropertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag" msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Neuen Dateityp erstellen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Einstellungen zum Dateityp" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1102 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1323 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Verweist auf:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1141 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1158 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Dateisystem:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Mount-Punkt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Eingehängt von:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1183 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Freier Speicherplatz:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1187 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3378 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1300 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Berechnung läuft ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1319 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 Unterordner" msgstr[1] "%1 Unterordner" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1332 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1357 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Mindestens %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1395 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Der neue Dateiname ist leer." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1578 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3122 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3423 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3699 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein " "Schreibrecht für %1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1660 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1667 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Kein Zugriff" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Nur Anzeige möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Anzeige & Änderung möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Nur Anzeige des Inhalts möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Inhalt kann nur angezeigt/gelesen werden" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "Be&rechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Zugangsberechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1783 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "" "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung." msgstr[1] "" "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1791 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "E&igentümer:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1798 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Gruppe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1809 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Sonstige" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder " "Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1821 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Aus&führbar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners " "erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder " "umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, " "falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1830 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu " "kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1837 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Erweiterte Berechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1846 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1853 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1896 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1933 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Erweiterte Berechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1999 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "anzeigen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lesen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "schreiben" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von " "Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung " "als „Sticky“ eingeschränkt werden können." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2020 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Öffnen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm " "zu ermöglichen. " #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2032 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spezialattribut" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue " "Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten " "Spalte ersichtlich." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch " "auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2065 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu " "darin erstellten Dateien." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2073 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der " "Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. " "Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2077 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von " "anderen Systemen verwendet." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2142 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2270 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2289 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2402 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte." msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2423 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte." msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2438 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2677 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Prüfsummen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2738 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2749 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2760 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Ungültige Prüfsumme." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Die Eingabe ist keine gültige Prüfsumme im Format MD5, SHA1 oder SHA256." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2918 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Prüfsummen stimmen überein." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen überein." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2932 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Die Prüfsummen stimmen nicht überein.

    Dies kann an Fehlern bei " "Herunterladen liegen, laden Sie daher die Datei erneut herunter.
    Wenn " "die Überprüfung dann immer noch Fehler meldet, kontaktieren Sie die Quelle " "der Datei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2937 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen nicht überein." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2945 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Prüfsumme wird verifiziert ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3028 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "&Adresse (URL)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3035 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3115 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3689 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Nur Einträge für lokale " "Dateisysteme werden unterstützt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3181 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Ge&rät" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Gerät (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3224 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Nur lesen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Dateisystem:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3236 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Einhängepunkt (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3237 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Einhängepunkt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3482 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Programm" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3627 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dateityp hinzufügen für %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3628 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3768 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3782 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1" #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kein Zugriff auf %1 möglich. Sie haben offenbar keine " "ausreichende Berechtigung." #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Bei der Datei %1 handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es " "wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet." #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Start von %1." #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei auszuwählen." #: widgets/krun.cpp:318 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei." #: widgets/krun.cpp:342 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 wird gestartet" #: widgets/krun.cpp:446 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1" #: widgets/krun.cpp:653 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes." #: widgets/krun.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: widgets/krun.cpp:675 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Startet das Programm:" #: widgets/krun.cpp:692 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen" #: widgets/krun.cpp:735 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung abgebrochen." #: widgets/krun.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: widgets/krun.cpp:1035 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Für %1 kann keine Anwendung gefunden werden" #: widgets/krun.cpp:1658 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE-SSL-Information" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Betrifft" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:83 widgets/ksslinfodialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:90 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch " "nicht." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit" msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit" msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 bis %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel festlegen ..." #: widgets/kurlrequester.cpp:357 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dateiauswahl" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das " "gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die " "einzufügenden Daten erneut." #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Datei &einfügen" msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen" #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen" msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen" #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Einen Ordner einfügen" #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Eine Datei einfügen" #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Ein Element einfügen" msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..." #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Datenformat:" #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Dateiname für abgelegte Inhalte:" #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Bei a&llen anwenden" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " "nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in " "Konflikt stehen.\n" "Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit " "vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt." #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " "nachfolgenden Konflikte angewendet." #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " "Element fortfahren" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " "Element fortfahren " #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Hinein schreiben" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Ersetzen" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen " "Daten kopiert.\n" "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage " "erhalten." #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Wiederaufnehmen" #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:" #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsetzen" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel." #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer." #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits." #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits." #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits." #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Umbenennen:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automatisch überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[Vorhängeschloss]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Zertifikatskette:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Vertrauenswürdig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Gültigkeitszeitraum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-Digest:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n" "Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht " "überprüft werden kann." #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Benannte Gruppe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Berechtigungen für „%1“ können nicht geändert werden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Versteckten Ordner erstellen?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Speicherbelegung:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Bei kleiner Symbolgröße automatisch abgeschaltet, erhöhen Sie die " #~ "Symbols, um Vorschauen anzuzeigen" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n" #~ "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Unzulässig" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Lesen möglich" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Lesen & Schreiben möglich" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Auf Maximalgröße beschränken" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximalgröße:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Wenn die Maximalgröße erreicht ist:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Warnen" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Er&weiterte Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows-Freigaben

    Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. " #~ "B. auf freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen " #~ "bestimmten Rechner durchsucht haben möchten, dann füllen Sie das Feld " #~ "Durchsuchen-Server aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie " #~ "Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder " #~ "Broadcast-Adresse und WINS-Adresse sind ebenfalls " #~ "verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb." #~ "conf“verwenden, welche die diversen Samba-Einstellungen enthält. Auf " #~ "jeden Fall muss die Broadcast-Adresse („interfaces“ in der Datei smb." #~ "conf) in solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische " #~ "Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten " #~ "installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung " #~ "und verringert die Last auf das Netzwerk.

    Die Zuordnungen " #~ "(bindings) erstellen einen Standardbenutzer für einen bestimmten Server " #~ "(eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für den Zugriff auf " #~ "bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl treffen, werden " #~ "neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende " #~ "Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal " #~ "gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form " #~ "gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. " #~ "Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Be&nutzername:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n" #~ "klauncher meldet: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner " #~ "verweisen.\n" #~ "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n" #~ "Sie können daher die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht " #~ "verwalten." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Öffnen mit:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Meine Lesezeichen

    Mit diesem Modul können Sie die Lesezeichen-" #~ "Seite einrichten.

    Die Lesezeichen-Seite können Sie über die Adresse " #~ "Lesezeichen aufrufen.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Haupt-Lesezeichen (das " #~ "sind die, die nicht in einem Unterordner einsortiert sind) nicht " #~ "angezeigt. Ist diese Einstellung aktiviert, so werden die Haupt-" #~ "Lesezeichen in einem „Haupt“-Ordner gesammelt." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Lesezeichen oh&ne Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Unterordner werden normalerweise innerhalb der Eltern-Ordner angezeigt. " #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Unterordner separat " #~ "angezeigt.\n" #~ "Dies sieht nicht so gut aus, aber kann hilfreich sein, wenn Sie einen " #~ "sehr großen Ordner in zwei Spalten aufteilen möchten." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner „fl&ach“ anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Bereich mit KDE-Systemorten an (persönlicher Ordner, Netzwerk " #~ "usw.). Dies ist nützlich, wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "System&orte anzeigen" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Ordner werden normalerweise über mehrere Spalten verteilt dargestellt. " #~ "Die optimale Anzahl der Spalten ist abhängig von der Größe des Konqueror-" #~ "Fensters und der Anzahl vorhandener Lesezeichen." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Anzahl anzuzeigender Spalten:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Ordner-&Hintergrundbilder anzeigen" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wieviel Speicher zum Zwischenspeichern von Pixmaps verwendet " #~ "werden darf." #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Zwischenspeicher auf Festplatte:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher &leeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-" #~ "Cookies behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine " #~ "Dateneinheiten, die nur zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten " #~ "werden, bis Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) schließen, das sie " #~ "benutzt. Anders als normale Cookies werden Sitzungs-Cookies nicht auf " #~ "Festplatten oder sonstigen Speichermedien abgelegt.

    \n" #~ "Beachten Sie: Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der " #~ "vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede " #~ "serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre " #~ "besser geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung " #~ "entfernt werden.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Use proxy settings " #~ "defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer " #~ "system wide proxy configuration information and selecting this option " #~ "allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms\n" #~ "

    On Unix and Linux " #~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through " #~ "environment variables. The following environment variables are detected " #~ "and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proxy-Einrichtung des " #~ "Systems verwenden.

    \n" #~ "

    Einige Plattformen " #~ "bieten systemweite Informationen über Proxy-Einstellungen. Diese " #~ "Einstellung lässt Sie diese verwenden.

    \n" #~ "

    Auf Mac-Plattformen\n" #~ "

    Auf Windows-" #~ "Plattformen

    \n" #~ "

    Auf Unix- und Linux-" #~ "Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen normalerweise über " #~ "Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden Umgebungsvariablen werden " #~ "erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter the name of the " #~ "environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "

    Alternatively, you can " #~ "click on the \"Auto Detect\" " #~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Geben Sie den Namen der " #~ "Umgebungsvariable ein, z. B. SOCKS_PROXY, die verwendet wird, um die Adresse des FTP-Proxy-" #~ "Servers zu speichern.

    \n" #~ "

    Sie können auch auf den " #~ "Knopf \"Automatisch erkennen\" " #~ "klicken, um eine automatische Erkennung der Variable zu versuchen.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip " #~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given " #~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, " #~ "to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not " #~ "supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e." #~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von " #~ "Rechnernamen oder IP-Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-" #~ "Einstellungen ausgeschlossen werden sollen..

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain " #~ "ausschließen möchten, geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen " #~ "diesem einen Punkt vor. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen fürkde." #~ "org, auszuschließen, " #~ "geben Sie.kde.org ein. " #~ "Platzhalter-Zeichen wie„*“ oder „?“ werden nicht unterstützt und haben " #~ "deshalb keine Auswirkungen.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. " #~ "127.0.0.1 und IP-Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben." #~ "

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Check this box if you " #~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in " #~ "the Exceptions list.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Markieren Sie dieses " #~ "Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur auf Adressen in der " #~ "Ausnahmen-Liste anwenden " #~ "möchten.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist " #~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist " #~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Variable Proxy-Einrichtung" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und " #~ "nicht deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B. " #~ "
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128,
    dann geben Sie hier " #~ "HTTP_PROXY ein, nicht etwa http://localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-Einrichtung" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite " #~ "Proxy-Information gefunden." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung " #~ "verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Knopf Schnellhilfe " #~ "(?) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich " #~ "auf den Knopf „Autom. feststellen“. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die " #~ "betreffenden Einträge sind hervorgehoben." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es noch " #~ "einmal." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1
    steht bereits auf der Liste.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Doppelter Eintrag" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Neue Ausnahme" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Ausnahme verändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Ungültiger Eintrag" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen " #~ "ungültige oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, " #~ "Sternchen (*) oder Fragezeichen.

    Beispiele für gültige " #~ "Einträge:
    http://meinefirma.de, 192.168.10.1, meinefirma." #~ "de, localhost, http://localhost

    Beispiele für " #~ "ungültige Einträge:
    http://meine firma.de, http:/" #~ "meinefirma.de file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-" #~ "Einstellungen verwenden möchten:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-" #~ "Einstellungen nicht verwenden möchten:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an.

    Beachten " #~ "Sie: Platzhalterzeichen wie *.kde.org funktionieren " #~ "nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain .kde." #~ "org gehören, wie z. B. printing.kde.org, geben Sie " #~ "bitte nur .kde.org ein.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist " #~ "ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten " #~ "können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt.

    Bitte klicken Sie auf den Knopf Einrichtung, um dieses Problem zu " #~ "lösen. Sonst können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "&Kein Proxy:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die " #~ "angegebenen Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine " #~ "Umgebungsvariable nicht gefunden wird, werden die zugehörigen " #~ "Beschriftungen hervorgehoben, um die ungültigen Einstellungen zu " #~ "kennzeichnen." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "Ü&berprüfen" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Umgebungsvariablen zur Proxy-Einrichtung verwenden.

    \n" #~ "Umgebungsvariablen wie HTTP_PROXY und NO_PROXY werden " #~ "üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo " #~ "Programme mit oder ohne grafische Benutzeroberfläche dieselben Proxy-" #~ "Einstellungen verwenden müssen.\n" #~ "" #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "&Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Einrichtung ..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Au&torisierung" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Bei Bedarf &nachfragen" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Diese Anmeldeinformationen verwenden." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei " #~ "Proxy-Servern anzumelden." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Anmeldename." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Anmelde-Passwort" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptionen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten

    \n" #~ "Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie " #~ "bitte, dass dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 " #~ "erfüllen. Verwenden Sie diese Einstellung also nicht mit Proxies " #~ "wie JunkBuster oder WWWOffle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Server" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste " #~ "umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet " #~ "werden, falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier " #~ "aufgelisteten Adressen übereinstimmt.

    Diese Funktion ist nützlich, wenn " #~ "Sie nur für wenige spezielle Seiten einen Proxy-Server verwenden möchten." #~ "

    Falls Sie komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein " #~ "Einrichtungs-Skript verwenden.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "" #~ "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&Alle löschen" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "D&omain-Name:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domain [Gruppe]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Rechner [gesetzt von]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Lokales Netzwerk durchsuchen

    Hier können Sie Ihre " #~ "„Netzumgebung“ einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-" #~ "Dienst und das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-" #~ "Protokoll benutzen.

    Zur Einrichtung des LAN-Ein-/" #~ "Ausgabemoduls:
    Wenn Sie falls vorhanden aktivieren, wird " #~ "das Ein-/Ausgabemodul beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst " #~ "unterstützt. Bitte beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen " #~ "dies möglicherweise sogar als Angriff betrachten könnten.
    Immer bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig " #~ "ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. Niemals " #~ "heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den beiden " #~ "letzten Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als " #~ "theoretischen Angreifer ansehen kann.

    Mehr Informationen zu " #~ "LISa finden Sie auf der LISa-Webseite. Sie können sich auch mit Alexander Neundorf <neundorf@kde.org> in Verbindung " #~ "setzen." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows-Freigaben" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa-Dienst" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul" #~ msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für " #~ "KDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Testen" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS-Installation" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie „Benutzerdefiniert“, falls Sie eine nicht aufgeführte SOCKS-" #~ "Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer " #~ "funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die " #~ "Sie unten angeben." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-" #~ "Bibliothek ein." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie „Autom. feststellen“ wählen, sucht KDE selbstständig nach einer " #~ "SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Autom. feststellen" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Das zwingt KDE, NEC-SOCKS zu verwenden, falls vorhanden." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC-SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Das zwingt KDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-" #~ "Bibliotheken gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/" #~ "local/lib, /usr/local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-" #~ "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.

    SOCKS ist ein " #~ "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in RFC 1928 beschrieben.

    Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine " #~ "Vorgaben von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul " #~ "nicht aktivieren.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Pfad:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der " #~ "voreingestellten verwendet wird." #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "MS-Windows-Kodierung:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po (revision 1549198) @@ -0,0 +1,32 @@ +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 11:37+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de_DE\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:9 +msgid "FFmpeg Thumbnailer" +msgstr "FFmpeg-Vorschaugenerator" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:10 +msgid "Video thumbnail generator using FFmpeg" +msgstr "Erstellt Video-Vorschaubilder mit FFmpeg" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:12 +msgid "" +"FFmpeg Thumbnailer is a video thumbnail generator for KDE file managers." +msgstr "" +"FFmpeg-Vorschaugenerator erstellt Video.Vorschaubilder für" +" KDE-Dateiverwaltungsprogramme." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1549197) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1549198) @@ -1,4959 +1,4962 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2007. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2010. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 07:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 11:15+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Johannes Obermayr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,johannesobermayr@gmx.de" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "\".po\" kompilieren" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "PO-Datei erstellen und für Anwendungen zur Verfügung stellen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "„gettext“ kann nicht gefunden werden" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installieren Sie das Paket „gettext“, um dies nutzen zu können" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Dateien werden mit Vorlagen aktualisiert ..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Die Zusammenführung ist abgeschlossen.\n" "Änderungszeit der Vorlage: %1 (vor %1 Tagen)" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Die Vorlagendatei für die Zusammenführung kann nicht gefunden werden:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Datei mit Vorlage aktualisieren" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Mit ODF zusammenführen" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten" #: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #: src/alttransview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "In den Alternativen Übersetzungen finden Sie nützliche Daten.\n" "\n" "Für Gettext-PO-Dateien werden hier Unterschiede zwischen dem Originaltext " "und einem weiteren Originaltext angezeigt, der von msgmerge beim " "Aktualisieren aus einer POT-Vorlage als ähnlich eingestuft wurde.\n" "\n" "Möchten Sie, dass diese Daten angezeigt werden?" #: src/alttransview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

    This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

    Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

    Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

    " msgstr "" "

    Manchmal veraltet die Übersetzung beim Verändern des Originaltextes und " "erhält den Status Benötigt Prüfung (d. h., sie verliert " "die Freigabe) oder wird zu den Alternativen Übersetzungen verschoben (nur bei „XLIFF“-Dateien).

    Dieses " "Ansichtswerkzeug zeigt die Unterschiede zwischen dem aktuellen und dem " "vorherigen Originaltext. So können die Anpassungen für die neue Übersetzung " "einfach vorgenommen werden, damit der aktuelle Originaltext berücksichtigt " "wird.

    Der Doppelklick auf ein Wort in dieser Werkzeugansicht fügt " "dieses in die Übersetzung ein.

    Ziehen Sie die Übersetzungsdatei auf " "diese Werkzeugansicht, um ihre Quelltext als Alternative " "Übersetzung zu verwenden.

    " #: src/alttransview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Herkunft: %1" #: src/alttransview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Alternative Übersetzung verwenden" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binäreinheiten" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Datei festlegen" #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Quelldatei verwenden" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Vollständige Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Prüfung der Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Prüfung der vollständigen Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Prüfung der Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Beginn des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Ende des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markierer" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Allgemeiner Gruppen-Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Vertretungsablauf" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Allgemeiner Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Beginn des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Ende des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des " "gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstellt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von " "einigen Buchstaben (z. B. „Mo.“ für „Montag“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die " "Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B. „BGB“ für " "„Bürgerliches Gesetzbuch“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer " "Agentur oder vergleichbaren Einrichtung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen " "Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von " "Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in " "unmittelbarer Nähe zueinander stehen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "Allgemeine Bezeichnung: Ein anderes Wort für einen internationalen " "wissenschaftlichen Begriff, der allgemeine Verwendung in einer bestimmten " "Sprache findet." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "Datum und/oder Zeit" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von " "beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das " "Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird." #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten Begriffs" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen " "(z. B. math. oder chem. Formeln) " #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer " "terminologischen Aufnahme gewählt wurde" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "Initialwort: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die aus Zusammenfügen der " "ersten Buchstaben der Wörter des mehrwortigen Begriffs oder Begriffsteilen " "des zusammengesetzten Begriffs besteht und die Buchstaben einzeln gesprochen " "werden (z. B. „MKS“ für „Maul- und Klauenseuche“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "Internationaler wissenschaftlicher Begriff: Ein Begriff, der Teil einer " "international anerkannten Nomenklatur ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "Internationalismus: Ein Begriff, der die gleiche oder beinahe identische " "orthografische oder phonemische Form in vielen Sprachen besitzt." #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "Logischer Ausdruck: Ein Ausdruck für die Darstellung eines Konzepts auf der " "Grundlage von math. oder logischen Beziehungen (z. B. Ungleichheiten, " "Zusammenhänge, boolesche Operatoren und dergleichen)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines Sinns" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "Name" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "Partielles Synonym: ein Ausdruck, der die gleiche oder eine sehr ähnliche " "Bedeutung wie ein anderer Ausdruck der gleichen Sprache hat, wobei es Fälle " "gibt in denen die beiden Ausdrücke verschiedene Bedeutungen haben" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "Teilenummer: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für ein Objekt in " "einem Fertigungsbetrieb" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "Phrase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "Phraseologisch: eine Gruppe aus zwei oder mehr Wörtern, die in Kombination " "eine Bedeutung haben die sich nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter " "ergibt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "Geschützt: Der markierte Text sollte nicht übersetzt werden" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "Romanisierte Form: Eine Form eines Begriffs, die das Ergebnis der " "Konvertierung von nicht lateinischer Schrift in das lateinische Alphabet ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "Abschnitt: Der markierte Text spiegelt einen Abschnitt wieder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "Floskel: Ein feststehender Wortausdruck" # Besseres Beispiel fehlt hier noch #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Begriffes mit weniger Worten als " "der ausgeschriebene Begriff (z. B. „Gruppe der 24“ für „Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affair“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "Lagerwirtschaftseinheit: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für " "eine Inventareinheit in einem Lagerüberwachungssystem." #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" "Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form " "verwendet wird" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "Symbol: Die Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Zahlen, Piktogramme " "oder einer beliebigen Kombination davon" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "Synonym: Ein Ausdruck mit der gleichen oder sehr ähnlichen Bedeutung wie der " "Hauptausdruck in einem Eintrag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "Synonyme Phrase: Ausdruck in einer Sprache, der dieselbe Bedeutung wie eine " "andere Phrase hat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "Ausdruck" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "Transkribierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen einer " "Schrift durch Zeichen einer anderen Schrift dargestellt werden, und dabei " "auch die Aussprache der konvertierten Zeichen beachtet wird." # [...] einer anderen [...] Schrift „dargestellt“ werden? #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "Transliterierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen aus " "einer Buchstabenschrift, durch Zeichen einer anderen Buchstabenschrift " "repräsentiert werden." #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "Abgekürzter Begriff: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die durch " "Weglassen von Teilen oder Silben des Begriffs zustande kommt (z. B. „Bund“ " "für „Bundeswehr“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks" #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Einfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Löschung" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Verbesserung umschalten" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Hervorhebungseinfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Hervorhebungslöschung" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Bemerkungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Arbeitsschritt aktualisieren/hinzufügen" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Identische-Übersetzungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text entfernen" #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text einfügen" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "Trennzeichen für alternative Texte mit verschiedener Länge" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Vorheriger Quelltext, der durch Gettext bei der Übertragung zu einer neueren " "POT-Vorlagen-Datei gespeichert wurde" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Name des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "E-Mail des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Vorheriger Quelltext, der durch Lupdate gespeichert wurde" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Übersetzungsliste" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Schnellsuche ..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktiviert durch Strg+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Akzeptiert reguläre Ausdrücke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "Einstellungen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Filter zurücksetzen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Nicht leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Geändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Unverändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "In Abgleichdatei identisch" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "In Abgleichdatei unterschiedlich" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Nicht in Abgleichdatei" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Kein Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Durchsuchbare Spalte" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Bei Änderung des Inhalts neu sortieren und filtern" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:167 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1082 #: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Prüfung notwendig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1080 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nicht übersetzt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Gesamt: %1" #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Nicht fertig: %1" #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nicht übersetzt: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Abgleich 1" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Abgleich 2" #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/editortab.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Alternative Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Bemerkung hinzufügen" #: src/editortab.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 entfernen" #: src/editortab.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Neuen Begriff festlegen" #: src/editortab.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Ergebnis #%1 der Webabfrage einfügen" #: src/editortab.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Arbeitsschritte ..." #: src/editortab.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Wörter zählen" #: src/editortab.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Alle Übersetzungen von Einträgen entfernen" #: src/editortab.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Pology-Befehl für diese Datei starten" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Übersetzung mit OpenDocument zusammenführen" #: src/editortab.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Frühere suchen" #: src/editortab.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Freigeben und zu nächsten gehen" #: src/editortab.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Identische Übersetzung" #: src/editortab.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #: src/editortab.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Übersetzung entwirren" #: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editortab.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Nächstes Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: src/editortab.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Durch besten Vorschlag der Rechtschreibprüfung ersetzen" #: src/editortab.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Vorheriger" #: src/editortab.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Erster Eintrag" #: src/editortab.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Letzter Eintrag" #: src/editortab.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Eintrag nach Nummern" #: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Vorheriger nicht fertiger aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Nächster übersetzter aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Vorheriger nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Nächster nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Vorheriger nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Nächster nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Suchzeile in der Übersetzungsliste aktivieren" #: src/editortab.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Lesezeichen für Eintrag" #: src/editortab.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:640 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen" #: src/editortab.cpp:644 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren" #: src/editortab.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen" #: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als " "Basis für Replikation verwendet werden soll" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Vorherige Abweichung" #: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Nächste Abweichung" #: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Nächste freigegebene Abweichung" #: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen kopieren" #: src/editortab.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dies verändert nur leere und nicht-fertige Einträge in der Basisdatei" #: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "In Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Datei für sekundären Abgleich öffnen" #: src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dies verändert nur leere Einträge" #: src/editortab.cpp:765 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Übersetzungsdatei auswählen" #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1, Zeile %2" #: src/editortab.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: src/editortab.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Datei speichern unter" #: src/editortab.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei %1\n" "Möchten Sie in eine andere Datei speichern oder abbrechen?" #: src/editortab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/editortab.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern.\n" "Die Zieldatei war %1." #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Gehe zu Eintrag" #: src/editortab.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Eintrag-Nummer:" #: src/editortab.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/editortab.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig)." #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Die Übersetzung wurde erfolgreich geprüft" #: src/editortab.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig)." #: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:325 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Eine Pology-Überprüfung wird bereits ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388 #: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333 #: src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Pology-Fehler" #: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology-Überprüfung wurde unerwartet beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1386 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Pology erfolgreich" #: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology Überprüfung wurde mit diesem Fehler beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Damit werden alle Übersetzungen aus der Datei gelöscht.\n" "Möchten Sie wirklich die Übersetzungen alle Einträge entfernen?" #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
    Target text words: %2" msgstr "Wörter im Original: %1
    Wörter in der Zielsprache: %2" #: src/editortab.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Wortzählung" #: src/editortab.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Möchten Sie lokal oder mit lxr.kde.org nach der Quelldatei suchen?" #: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Quelldatei-Suche" #: src/editortab.cpp:1512 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Lokal" #: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1563 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Wählen Sie für die Quelldatei-Suche den Basisordner des Projekts" #: src/editortab.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Die Quelldatei wurde im angegebenen Ordner nicht gefunden.\n" "Möchten Sie den Quelldateiordner ändern?" #: src/editortab.cpp:1553 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Die Ziel-Quelldatei kann nicht geöffnet werden: Der Speicherort der " "Zieldatei ist nicht relativ zur aktuellen Übersetzungsdatei und es sind " "aktuell keine Skripte geladen, die das Öffnen von Dateien in " "benutzerdefinierten Pfaden ermöglichen. Das Lokalize-Handbuch bietet " "Beispiel-Skripte und weitere Informationen zu deren Einbindung in Ihre " "Projekte." #: src/editortab.cpp:1597 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen." #: src/editortab.cpp:1606 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Ursprüngliches OpenDocument auswählen, auf dem die aktuelle XLIFF-basiert" #: src/editortab.cpp:1608 src/project/project.cpp:474 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument-Dateien (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1649 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Paket Python-Uno für zusätzliche Funktionalität Installieren." #: src/editortab.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Einheitentext festlegen" #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize hat das Ende des Dokument erreicht. Möchten Sie vom Anfang beginnen?" #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossar" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Webabfrage" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Übersetzungs&datenbank" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Abgleich" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundäre Abgleichquelle" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "A&nsichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Nicht fertig:" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nicht übersetzt:" #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Spalte: %1" #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    Original String

    \n" "

    This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

    " msgstr "" "

    Originaltext

    \n" "

    Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n" "des aktuell angezeigten Eintrags.

    " #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Plural %1" #: src/editorview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Entwirren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Ausgangssprache:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Esc, um die Suche anzuhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Übersetzungstext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Dateiliste" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Übersetzungsdateien hier ablegen ..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Quelle in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Ziel in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/glossary/glossary.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Themenbereich" #: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/glossary/glossaryview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Translations for common terms appear here.

    Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

    Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

    " msgstr "" "

    Hier werden Übersetzungen zu allgemeinen Begriffen angezeigt.

    Wählen Sie den angezeigten Kurzbefehl, um den Vorschlag in die " "Übersetzung einzufügen.

    Mit Hilfe des Kontext-Menüs können Sie auch " "neue Einträge hinzufügen. (Tipp: Markieren Sie im Original und der " "Übersetzung die fraglichen Wörter, bevor Sie den Neuen Begriff " "hinzufügen.)

    " #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vom Datenträger wiederherstellen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Glossar enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Englische Synonyme (Doppelklicken zum Bearbeiten):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Themenbereich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die " "Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem " "Wort/Wörtern.\n" "\n" "Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, " "die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Schlagwörter auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Markup auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Bemerkungen einbeziehen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Es können keine Qt-SQL-Module gefunden werden. Die Übersetzungsdatenbank-" "Funktion wird nicht funktionieren." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Die Übersetzungsdatenbank-Funktion benötigt das SQLite-Modul für Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Es ist kein SQLite-Modul verfügbar." #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Vorheriges aktives Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Übersetzungsdatenbanken verwalten" #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Projekt einrichten ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Software-Übersetzungs-Projekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "OpenDocument-Übersetzungsprojekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Weitersuchen In Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Texterfassung" #: src/lokalizemainwindow.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der folgenden Dateien:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Rechnergestütztes Übersetzungssystem.\n" "Damit doppelte Arbeit der Vergangenheit angehört." #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2018-2019 Simon Depiets\n" "© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 Die KBabel-Entwickler" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion „Google Summer of Code“" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Unterstützte die Arbeit für XLIFF" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Liefert hervorragende Skripte für die Umwandlung" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "Tests und Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "Patches" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-Verbesserungen" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Fehlerbereinigungen und Verbesserungen" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Projektdateien nicht einlesen." #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Gewähltes Projekt öffnen." #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Änderung der Übersetzung akzeptieren" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen akzeptieren" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden " "soll, lesen Sie dann die Einträge im Kontextmenü" #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich. " "Fehlerzeile: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Verschiedene Einträge: %1\n" "Ungleiche Einträge: %2" #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Übersetzungs-Metadaten" #: src/msgctxtview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Temporäre Bemerkungen:" #: src/msgctxtview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
    " msgstr "Phase:
    " #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Files:
    " msgstr "
    Dateien:
    " #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Context:
    " msgstr "
    Kontext:
    " #: src/msgctxtview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Zum Entfernen der Bemerkung, leere Bemerkung speichern" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor der Bemerkung" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Strg+Eingabetaste" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Bemerkung hinzufügen ..." #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Person" #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Prüfung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Freigabe" #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Bearbeiten (Dies ändert auch Ihre Rolle):" #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Bearbeitungsschritt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Name des Übersetzers auf Englisch" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Lokalisierter Name" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Name des Übersetzers in der Zielsprache" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" msgstr "Sprachenteam überschreiben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Language Team" msgstr "Sprachenteam" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, kde-format msgid "Translator team's name" msgstr "Name des Übersetzerteams" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzers" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard-Sprachcode für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard-Mailingliste für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Schrift für Nachrichten" #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/prefs/prefs.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs/prefs.cpp:206 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Sie haben auf eine Funktion zugegriffen, die das Laden eines Projektes " "voraussetzt. Möchten Sie ein neues Projekt erstellen oder ein existierendes " "Projekt öffnen?" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize-Übersetzungsprojekt (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Wählen Sie den Ordner mit Gettext .po-Dateien zum übersetzen" #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "" "Erstellen Sie zuerst ein Software- oder OpenDocument-Übersetzungsprojekt." #: src/prefs/prefs.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs/prefs.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/prefs/prefs.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persönliches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Schrift für Editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Hier können Sie die Schrift für den Editorbereich ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Zeigt LEDs für den Nachrichtenstatus an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus " "angezeigt: „Fraglich“, „Übersetzung fehlt“ und „Fehler“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursor-Spalte verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Textfarbe für Unterschiede in einer Nachricht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Darstellung von Unterschieden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Farbe für hinzugefügten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der der Nachricht " "hinzugefügt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Text entfernt in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Farbe für entfernten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der aus der Nachricht " "entfernt wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um Leerzeichen am Ende der Nachricht zu " "sehen. Dies ist oft bei der Anzeige in der Oberfläche wichtig, oder wenn " "Nachrichten aneinander gehängt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Leerzeichen am Ende hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Status „Freigegeben“ automatisch setzen, sobald der Eintrag bearbeitet wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text " "geblättert)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
    • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
    • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
    • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
    • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
    When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Übersetzung gesprungen (ohne Betätigung der " "Modifizierungstasten). Die Modifizierungstasten können zum Verändern dieses " "Verhaltens verwendet werden:
    • Umschalttaste zum Blättern durch " "den Text der aktuellen Einheit,
    • Strg + Umschalttaste zum " "Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen Einheit,
    • Strg zum Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen " "leeren Einheit,
    • Alt zum Springen zur vorherigen oder nächsten " "unübersetzten Einheit.
    Ist diese Einstellung deaktiviert, wird " "durch Betätigung des Mausrades innerhalb des Textes der aktuellen " "Übersetzungseinheit geblättert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Mausrad zum Springen zur vorherigen oder nächsten Einheit verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Mit „2“ wird die Wortvervollständigung deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Mindestlänge für Wortvervollständigung" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Wortvervollständigung deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "" "Trennzeichen wie Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche im Editor " "anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien beim Start von Lokalize wieder öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "" "Definiert das Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige " "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Entsprechend der Position der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Entsprechend der Aktivierungsreihenfolge der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #: src/prefs/prefs_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" msgstr "Eigenen Editor für das Öffnen von Quelltextdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #: src/prefs/prefs_general.ui:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" +"Die folgenden Parameter können verwendet werden\n" +"%1 - Pfad zur Quelltextdatei\n" +"%2 - Zeilennummer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Geben Sie hier Daten zu Ihrer Person und dem Übersetzungsteam ein. Diese " "Informationen werden zur Aktualisierung der Vorspann-Informationen in den PO-" "Dateien verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standard-Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" msgstr "&E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:71 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Ihr Name auf Englisch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:81 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" msgstr "&Standard-Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:91 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Übersetzer-Mailingliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse Ihres Übersetzer-Teams ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:101 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Die Zielsprache, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:124 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann " "der PO-Datei erscheinen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:141 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Ihr Name in Ihrer Zielsprache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:151 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisierter Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #: src/prefs/prefs_identity.ui:158 #, kde-format msgid "Default Language-Team:" msgstr "Standard-Sprachenteam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Überprüfung mit Pology aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags. Verwenden " "Sie die folgenden Platzhalter für den Befehl: %u ist die Nummer des " "Eintrags, %f ist der Dateiname. Beispiel: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen " "Eintrags ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei. In diesem Befehl " "muss „-s lokalize“ verwendet werden, %f ist der Platzhalter für den " "Dateinamen. Beispiel: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei ein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen aus der " "Übersetzungsdatenbank vorgeschlagen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungsdatenbank-Einträge " "bereits beim Öffnen von Dateien geladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maximale Anzahl der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Legen Sie hier die maximale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge " "ändern (Voreinstellung: 7)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Minimale Bewertung (0.100) der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "" "Legen Sie hier die minimale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge von 0 bis 100 " "fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Hier können sie die minimale Bewertung (0-100) der angezeigten " "Übersetzungsvorschläge ändern (Voreinstellung: 0)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Geänderte Einträge zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Fehlende Dateien aus der Übersetzungsdatenbank beim erneuten Einlesen oder " "Klicken auf einen fehlenden Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalerweise „&“, kann aber auch „_“ wie in GTK-Anwendungen sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Hervorhebung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Der reguläre Ausdruck für Hervorhebungen. Dieser wird für die " "Übersetzungsdatenbank und die Funktion „Tag einfügen“ verwendet.\n" "\n" "Der Standardwert (geeignet für XML-Texte) ist:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Dies wird nur für Gettext-PO-Dateien verwendet, da das XLIFF-Format anders " "bestimmt, wo die Textauszeichnung steht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Zeilenumbruch:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" "Länge der Zeile bis zum automatischen Zeilenumbruch wie in „msgfmt“. " "Benutzen Sie den negativen Wert „-1“, um den Zeilenumbruch abzuschalten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Ordner der Vorlagendateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalerweise ist Ihr Übersetzungsprojekt ein Unterprojekt in einem " "Projekt,\n" "das die Texte in verschiedene Sprachen übersetzt.\n" "\n" "Geben Sie hier den Pfad zu den Übersetzungsvorlagen an\n" "(d. h. den Dateien, die noch keine Übersetzungen enthalten)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Zweig-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Dieses Einstellung ist für den Abgleich-Modus bestimmt.\n" "\n" "Mit Hilfe des Abgleich-Modus können Sie Übersetzungen in \n" "zwei Entwicklungszweigen gleichzeitig durchführen.\n" "\n" "Stellen Sie hier den Pfad zum Basisordner des sekundären \n" "Entwicklungszweiges ein. Daraufhin wird über die Ansicht \n" "„Sekundärer Abgleich“ automatisch die passende Datei im zweiten \n" "Entwicklungszweig geöffnet. Immer wenn Sie Änderungen im \n" "primären Entwicklungszweig vornehmen, werden diese automatisch \n" "in den sekundären übernommen (sofern die gleiche Nachricht dort \n" "vorhanden ist). \n" "\n" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Handbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Ordner für alternative Übersetzungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu einem Ordner mit der gleichen Struktur wie der " "Basis-Ordner ein.\n" "\n" "In jeder geöffneten Übersetzungsdatei wird die entsprechende Datei vom " "Ordner der alternativen Übersetzungen gesucht und in der Ansicht der " "alternativen Übersetzungen verwendet (falls die Datei vorhanden ist).\n" "\n" "Möglicherweise möchten Sie die Übersetzungen einer anderen Zielsprache (z. " "B. eines Unterprojekts) verwenden, das Ihrer Sprache ähnlich ist (z. B. " "[DE_at]).\n" "Die Übersetzungen des Unterprojekts können auch sofort oder durch den " "Rechner vor übersetzt verwendet werden.\n" "\n" "Im Handbuch sind weitere Informationen dazu enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Prüfer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Schlusszeichner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:40 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen " "Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden.\n" "Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. " "B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:53 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Zielsprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:83 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dies sind die Haupteinstellungen. Stellen Sie hier den Pfad zum Ordner mit\n" "den Übersetzungsdateien für das Projekt (ggf. auch für das Unterprojekt\n" "wie beispielsweise [de_DE]) ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Basisordner:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:140 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:145 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:150 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 #, kde-format msgid "Language-Team:" msgstr "Sprachenteam:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Ordner mit Quelldateien wird durchsucht" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:469 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen" #: src/project/project.cpp:481 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 %2 Übersetzung" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:43 #, kde-format msgid "Project Language Team" msgstr "Sprachenteam des Projekts" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:58 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Der Basisordner für PO-Dateien (Übersetzungen)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:64 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Der Basisordner für POT-Dateien (zu übersetzende Vorlagen)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:72 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Projekt-Glossar" #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Übersetzung fehlt" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Zuletzt übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revision der Vorlage" #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Letzter Übersetzer" #: src/project/projecttab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/project/projecttab.cpp:68 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams " "zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

    Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte zu " "erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

    Wenn Sie mehr " "Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #: src/project/projecttab.cpp:89 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "Lokalize &einrichten" #: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Software übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "OpenDocument übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Nur vorherige Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Nur nächste Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Nur vorherige Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Nur nächste Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Fertiggestellte Einträge ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Vollständig übersetzte Dateien und Ordner ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien öffnen" #: src/project/projecttab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" #: src/project/projecttab.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Pology für Dateien ausführen" #: src/project/projecttab.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "In Dateien suchen (inklusive Vorlagen)" #: src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Quellsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Zielsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paare" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Einzigartige Originaleinträge" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Einzigartige Übersetzungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Datenbank-Typ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Quellsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Hervorhebungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Daten hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Daten von TMX hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Zu TMX exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falscher Freund" #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/tm/qaview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "ÜD:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Dateimaske:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske " "passt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Syntax der Abfrage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert " "alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "P&rojektdateien neu einlesen" #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Zu durchsuchenden Ordner auswählen" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Neue Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenschaften der Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden " "soll." #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX-Dateien (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, in die die gewählte Datenbank exportiert werden " "soll." #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dateien zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "TM" msgstr "ÜD:" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Teilzeichenkette" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-ähnlich" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert." #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-Auswertungen (* und ?). Groß-/Kleinschreibung wird beachtet." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmtab.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Gesamt: %1 (%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "" "Die Datei %1 existiert nicht, sie wurde aus der Übersetzungsdatenbank " "entfernt." #: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen" #: src/tm/tmview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Grob-Übersetzung mit Daten füllen" #: src/tm/tmview.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen." #: src/tm/tmview.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden." #: src/tm/tmview.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Grob-Übersetzung abgeschlossen" #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Grob-Übersetzung" #: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Grob-Übersetzung wurde geplant." #: src/tm/tmview.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/tm/tmview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1-mal)" msgstr[1] "(%1-mal)" #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "Derzeit geöffnete" #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
    Addition date: %2" msgstr "Datei: %1
    Hinzugefügt am: %2" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change date: %1" msgstr "
    Datum der letzten Änderung: %1" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change author: %1" msgstr "
    Zuletzt geändert von: %1" #: src/tm/tmview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    TM: %1" msgstr "
    ÜD: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Is not present in the file anymore" msgstr "
    Ist nicht mehr in der Datei enthalten" #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
    %1
    from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diesen Eintrag
    %1
    wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Eintrag aus Übersetzungsdatenbank löschen" #: src/tm/tmview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Datei mit diesem Inhalt öffnen" #: src/tm/tmview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Diese fehlende Datei aus der Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
    %1
    from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diese fehlende Datei
    %1
    wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Fehlende Datei aus Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Vorschlag aus Übersetzungsdatenbank verwenden" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Text eines Bedienelements einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

    To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

    \n" "

    When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

    Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

    " msgstr "" "\n" "

    Um die KDE-Übersetzung zu erleichtern, kann Lokalize " "Text aus grafischen Oberflächen extrahieren und nach Übersetzungsdateien " "suchen, die den Text enthalten.

    \n" "

    Sofern aktiviert, erfolgt das Extrahieren durch einen " "Klick auf ein nicht editierbares Bedienelement. Danach wechseln Sie zum " "Lokalize-Fenster und wählen den Eintrag mit dem Text. Selbst wenn mehrere " "Dateien die gleiche Zeichenkette enthalten, wird meistens die richtige " "ausgewählt.

    \n" "

    Beachten Sie, dass Sie eine aktuelle " "Übersetzungsdatenbank benötigen, die alle Übersetzungsdateien indiziert hat, " "damit diese Funktion richtig arbeitet.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Aktion für mittlere Maustaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Text für GUI-Element in der Übersetzungsdatenbank suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Text des GUI-Elementes in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Webabfrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Automatische Abfrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Vorabfrage" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Webabfragen" #: src/xlifftextedit.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen" #: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Text ersetzen" #: src/xlifftextedit.cpp:1108 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar" #: src/xlifftextedit.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #~ msgctxt "" #~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " #~ "(depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to Lokalize!

    Drop a " #~ "translation file here to start editing it.

    You can help translating " #~ "KDE into your mother language by going to KDE " #~ "localization site and contacting appropriate language team.



    " #~ msgstr "" #~ "

    Willkommen zu Lokalize

    Ziehen Sie eine Übersetzungsdatei hierher und beginnen Sie die " #~ "Bearbeitung.

    Helfen Sie mit, KDE in Ihre Muttersprache zu " #~ "übersetzen und gehen Sie zur Seite KDE-Lokalisierung und nehmen Sie Kontakt zum passenden Übersetzungsteam auf.



    " #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Ihre Rolle (Nur für XLIFF):" #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Standard-Quellsprache:" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Standard-Zielsprache:" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "Glossar-Datei:" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "„Translate-Toolkit“ kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie " #~ "das Paket, um dies nutzen zu können." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Wählen Sie bitte die gewünschte Art des Projekts:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Ein Programm übersetzen" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Wählen Sie das zu übersetzende Dokument" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache." #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Wählen Sie den Projektnamen und -ort" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eigene Pfade verwenden, werden die Quelldaten in diese kopiert." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Ausgangsordner verwenden und Namen automatisch erstellen" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Eigene Pfade" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ein Kombinationsfeld und geben Sie dann den Namen der " #~ "Sprache ein." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Wählen Sie eine Art des Software-Projekts" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute " #~ "Dateisysteme für die Übersetzungsdateien. " #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob sich die Übersetzungsdateien bereits auf der Festplatte " #~ "befinden oder jetzt heruntergeladen werden sollen." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Auf Festplatte:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "Ihr Sprachen-Ordner mit den Unterordnern „messages/“ und „docmessages/“" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Von SVN-Quelle holen\n" #~ "(ca. 20 MB):" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Lokaler Ordner für das Herunterladen (enthält „trunk/l10n-kde4/...“)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Bitte installieren Sie das Paket „subversion“,\n" #~ "damit Lokalize die Übersetzungsdateien von KDE herunterladen kann." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Subversion-Client kann nicht gefunden werden" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Assistent für Neues Projekt" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Assistenten, der beim Erstellen eines Projekts behilflich ist" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Prozess" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|*.ktp|Lokalize-Übersetzungsprojekt" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf ein Bedienelement in einer KDE-" #~ "Anwendung startet die Suche in der Übersetzungsdatenbank in allen " #~ "geöffneten Lokalize-Fenstern." #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "Binäreinheit anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Zum verwiesenen Eintrag springen" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Statistiken über Unterordner einholen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Localized Name:" #~ msgstr "Lokalisierter Name:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Select a directory:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgctxt "@info:status message entries" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy" #~ msgid "Fuzzy:" #~ msgstr "Fraglich:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Original Diff" #~ msgstr "Vergleich zur vorherigen Fassung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window " #~ "shows the difference between new original string and the old one, so that " #~ "you can easily see which changes should be applied to translation." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich ein Orignaltext geändert hat, wird die zugehörige Übersetzung " #~ "als fraglich markiert (d. h. verliert ihre Freigabe) " #~ "und muss geprüft werden. Dieses Fenster zeigt die Änderungen von der " #~ "alten zur neuen Fassung an, sodass Sie schnell sehen können, welche " #~ "Änderungen an der Übersetzung nötig sind." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Translation directory:" #~ msgstr "Übersetzungsordner:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Tree" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgctxt "@title:column Number of entries" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Files..." #~ msgstr "Dateien werden untersucht ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Context" #~ msgstr "Nachrichten-Kontext" #~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename" #~ msgid "
    Place:" #~ msgstr "
    Dateien:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
    GUI place:" #~ msgstr "
    GUI-Element:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
    Misc:" #~ msgstr "
    Verschiedenes:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
    Previous string:" #~ msgstr "
    Vorherige Nachricht:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
    Previous context:" #~ msgstr "
    Vorheriger Kontext:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip tags" #~ msgstr "Tags auslassen" #~ msgctxt "@item Undo action item" #~ msgid "Fuzzy toggling" #~ msgstr "Status „Fraglich“ umschalten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize" #~ msgstr "Skripte, die eigene Aktionen zu Lokalize hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3" #~ msgstr "Dateien: %1, neue Paare: %2, neue Versionen: %3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Query translation memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgid "Source for the merge mode" #~ msgstr "Quelle für den Zusammenführungsmodus" #~ msgid "" #~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no " #~ "translation files specified" #~ msgstr "" #~ "Projektdatei. Öffnet die Datei in der Projektverwaltung, falls keine " #~ "anderen Dateien angegeben sind." #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "PO directory:" #~ msgstr "PO-Ordner:" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenführen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Web Query Scripts" #~ msgstr "Webabfrage-Skripte" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Web Query" #~ msgstr "Webabfrage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogmanager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open stand-alone window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Lokalize Project View" #~ msgstr "Lokalize Projektansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in existing window" #~ msgstr "In bestehendem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scan selected directories" #~ msgstr "Gewählte Ordner einlesen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Msgid to Msgstr" #~ msgstr "Kopieren: Original -> Übersetzung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy" #~ msgstr "Nächster fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Nächster fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nicht übersetzt" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Close all KAider windows" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close all LoKalize windows" #~ msgstr "Alle KAider-Fenster schließen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KAider Catalog Manager" #~ msgstr "KAider Katalogmanager" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open merge source" #~ msgstr "Zusammenführungs-Quelle öffnen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Merge Diff" #~ msgctxt "" #~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge " #~ "source'" #~ msgid "Merge Diff" #~ msgstr "Zusammenführungs-Unterschiede" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KAider" #~ msgstr "KAider" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Translation Memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Untranslated: %1" #~ msgstr "Nicht übersetzt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Total: %1" #~ msgstr "Gesamt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous changed" #~ msgstr "Vorheriger geänderter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next changed" #~ msgstr "Nächster geänderter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit term entry" #~ msgstr "Begriff bearbeiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New term entry" #~ msgstr "Neuer Begriff" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1549197) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1549198) @@ -1,8913 +1,8913 @@ # Sebastian Stein , 2003, 2004, 2005. # Jens Krüger , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2005, 2006. # Thomas Diehl , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 17:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 11:13+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastian Stein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "seb.stein@hpfsc.de" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Kollaborationsdiagramm" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Komponentendiagramm" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Objektdiagramm" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Kein Diagramm" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Verallgemeinerung" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregation" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Abhängigkeit" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Assoziation" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Selbstassoziation" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Asynchrone Kollaborationsnachricht" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Synchrone Kollaborationsnachricht" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Sequenznachricht" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Kollaborationseigennachricht" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sequenzeigennachricht" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Containment (Untergeordnete Elemente)" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Komposition" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realisierung" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Allgemeine Assoziation" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Verbindung" #: basictypes.cpp:373 menus/listpopupmenu.cpp:252 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Zustandsübergang" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: basictypes.cpp:377 menus/listpopupmenu.cpp:185 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:390 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Kategorie zu Übergeordnetem" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:391 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Untergeordnetes zu Kategorie" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Assoziationstyp ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:749 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Mindestens ein Objekt kann nicht aus der Zwischenablage eingefügt werden, da " "bereits ein Objekt mit dem gleichen Namen existiert. Alle anderen Objekte " "wurden eingefügt." #: clipboard/umlclipboard.cpp:753 uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Fehler beim Einfügen" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Diagramm %1 erstellen: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Text ändern: %1 zu %2" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Diagramm %1 entfernen" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Stereotyp von %1 nach %2 ändern" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Sichtbarkeit ändern: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:175 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "UML-Objekt erstellen: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "UML-Objekt entfernen: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Typ umbenennen: %1 zu %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Objekt umbenennen: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Füllfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Schriftart ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Linienfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Linienstärke ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Multiplizität ändern: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Textfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Füllfarbe verwenden: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Keine Füllfarbe: %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Element erstellen: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Element verschieben: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Element entfernen: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Größe des Elements ändern: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Namen festlegen: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Text festlegen: %1 zu %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen. Bitte stellen Sie " "sicher, dass der Ordner existiert und Sie Schreibrechte besitzen." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte." #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Paket als Namensraum" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuelle Destruktoren" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Leere Konstruktoren erzeugen" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktionen erzeugen" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Operationen sind inline" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Zugriffsfunktionen sind inline" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Zugriffsfunktionen sind public" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "„\\“ anstatt „@“ als Dokumentations-Tag verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

    C++ Code Generation

    " msgstr "

    C++-Quelltext-Erstellung

    " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Quelltext-Erstellung für Methode" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

    String

    " msgstr "

    Zeichenfolge

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

    List

    " msgstr "

    Liste

    " #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Klassenname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

    Include file

    " msgstr "

    Includes

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Folgende für Klassen in generiertem Quelltext verwenden:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Strich-Strich (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Strich-Stern (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Projekterstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "ANT-Projekt erstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Leere Konstruktoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Assoziation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Attribute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Private" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Vom übergeordneten Objekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Von übergeordneter Rolle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

    D Code Generation

    " msgstr "

    D-Quelltext-Erstellung

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

    Java Code Generation

    " msgstr "

    Java-Quelltext-Erstellung

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

    Ruby Code Generation

    " msgstr "

    Ruby-Quelltext-Erstellung

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Beginn-Ende (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistent für die Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung anpassen." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Spracheinstellungen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Der Ausgabeordner existiert, ist aber nicht beschreibbar.\n" "Bitte setzen Sie die entsprechenden Rechte oder wählen Sie einen anderen " "Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Fehler beim Schreiben in den Ausgabeordner" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "" "%1 scheint kein Ordner zu sein. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Bitte einen gültigen Ordner wählen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Der Ordner %1 existiert noch nicht. Soll er jetzt erstellt werden?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Ausgabeordner existiert nicht" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Nicht erstellen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Der Ordner kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte auf den übergeordneten " "Ordner besitzen oder wählen Sie einen gültigen Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Ordner für generierte Dateien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "In diesem Ordner werden die durch die Quelltext-Erstellung erzeugten Dateien " "abgelegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Aus&wählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Einbeziehen der Header-Dateien aus Ordner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltext-Erstellung als Header-" "Dateien genutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "Au&swählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Überschreib-Regelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Wenn bereits eine Datei mit dem gleichen Namen existiert, \n" "wie von der Quelltext-Erstellung für die Ausgabe vorgesehen ist:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Dateien überschreiben, wenn sie im Zielordner bereits existieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "Über&schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Existiert bereits eine Datei mit gleichen Namen, dann wird nachgefragt, was " "zu tun ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Nach&fragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Wenn im Ausgabeordner bereits eine Datei mit gleichem Namen existiert, wird " "ein anderer Name durch Anhängen einer Erweiterung verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "Anderen &Dateinamen verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Umfang Quelltextkommentare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare &für Klassen und Methoden-Dokumentation, selbst wenn " "diese leer sind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Erzeugt Dokumentations-Kommentare, selbst wenn diese leer sind" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare, um die verschiedenen Abschnitte (public, private usw.) " "in einer Klasse zu kennzeichnen, selbst wenn diese leer sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "Erzeugt &Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Quelltexteinrückung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Keine Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Umfang der Quelltexteinrückung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Linienende-Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX („\\n“)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows („\\r\\n“)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Macintosh („\\r“)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Klassen auswählen" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Platzieren Sie alle Klassen, für die Sie Quelltext\n" "erzeugen möchten, in der rechten Liste." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Auswahl der Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Vorhandene Klassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Klasse für Quelltext-Erstellung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Hinzufügen >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Klasse von Quelltext-Erstellung ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Ausgewählte Klassen" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Status der Quelltext-Erstellung" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Drücken Sie auf Erzeugen, um die Quelltext-Erstellung zu starten.\n" "Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Noch nicht erzeugt" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Quelltext generiert" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Nicht erzeugt" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Umbrello-Quelltext-Erstellung -- Protokoll-Export" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Protokollierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Erzeugen" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Datei wird importiert: %1 Fortschritt: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistent für Quelltext-Import" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Quelltext-Importpfad" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Wählen Sie den Quelltext-Importpfad." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Dateisystem-Model" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Sprache, um die Dateien danach zu filtern." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Auch alle Dateien in Unterordnern auswählen." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Alle Dateien unterhalb des aktuellen Ordners auswählen." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Alle Markierungen aufheben." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Dateierweiterungen wie z. B. '*.h *.hpp' hinzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "Die Sprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Programmiersprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Unterordner einbeziehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Liste der Dateierweiterungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Anzahl Dateien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Status der Quelltextimportierung" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Drücken Sie auf „Import starten“, um den Quelltextimport zu starten.\n" "Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
    " msgid_plural "Code import of %1 files:
    " msgstr[0] "Quelltext-Import von 1 Datei:
    " msgstr[1] "Quelltext-Import von %1 Dateien:
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
    " msgstr "Datei wird importiert ... Abgeschlossen
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importieren abgeschlossen" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
    " msgstr "Datei wird importiert ... Fehlgeschlagen
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "Datei wird importiert ..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
    " msgstr "Datei wird importiert ... Angehalten
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Importieren angehalten" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Nicht importiert" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Umbrello-Quelltext-Import -- Protokoll-Export" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Importstatus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Import starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Datei wird importiert: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Kein Quelltext-Importer für Datei: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Klassenname" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:238 refactoring/refactoringassistant.cpp:462 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Endaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Endaktivität" #. i18n("Attribute...")); break; #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:156 #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Verzweigung/Zusammenführung" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Aktion aufrufen" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Parameter-Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Aktivitätstyp:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Aktivitätsname:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Bedingung:" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Nachbedingung:" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "&Normale Aktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "Akt&ion aufrufen" #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "&Parameter-Aktivitätsknoten" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Assoziationseigenschaften" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:85 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:119 refactoring/refactoringassistant.cpp:668 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Attributeinstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:88 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 refactoring/refactoringassistant.cpp:684 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Operation-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Klassen-Vorlage" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Klassen-Vorlage-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Aufzählungselement" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Aufzählungselement-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Entitätsattribut" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Entitätattribut-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Entitätseinschränkungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Einstellungen der Entitätseinschränkungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Inhalt-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Assoziationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Klassenassoziationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:514 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "neue_klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Klassenassistent" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Neue Klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Allgemeine Informationen zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Klassenattribute" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Attribute zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Klassenoperationen" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Operationen zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:248 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:116 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:697 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Kommentar ausblenden" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Kommentar anzeigen" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Code-Block einfügen vor" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Code-Block einfügen nach" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:232 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:170 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Quelltext-Betrachter - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

    component name here

    " msgstr "

    Komponenten-Name hier

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Blocktyp anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Papier:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

    UML object block:

    " msgstr "

    UML-Objekt-Block:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

    Hidden block:

    " msgstr "

    Versteckter Block:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

    Uneditable text:

    " msgstr "

    Nicht änderbarer Text:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

    Editable text:

    " msgstr "

    Änderbarer Text:

    " #: dialogs/dialog_utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Alle Meldungen aktivieren" #: dialogs/dialog_utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "Alle Meldungen zu „Assoziation löschen“ aktivieren" #: dialogs/dialog_utils.cpp:34 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "Alle Meldungen zu „Diagramm löschen“ aktivieren" #: dialogs/dialog_utils.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, eine Assoziation zu löschen Möchten Sie wirklich " "fortfahren?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "Assoziation löschen" #: dialogs/dialog_utils.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Sie sind dabei, das gesamte Diagramm zu löschen.\n" "Sind Sie sicher?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:130 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Möchten Sie das Diagramm „%1“ wirklich löschen?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Diagramm löschen?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Entfernen" #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Das Format, in das die Bilder exportiert werden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Alle Ansichten exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Der Basisordner zum Speichern der Bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Ordner zum Speichern der Diagramme:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Erzeugt im Zielordner die gleiche Baumstruktur, die auch zum Speichern der " "Ansichten im Dokument verwendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Die Ansichten werden im Dokument in Ordner gespeichert. Die gleiche " "Baumstruktur, die im Dokument zum Speichern der Ansichten verwendet wird, " "kann auch im gewählten Basisordner erzeugt werden.\n" "Nur die vom Anwender erstellten Ordner werden auch im Basisordner erstellt " "(die logische Ansicht, Anwendungsfallansicht usw. werden nicht erzeugt)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "&Ordner verwenden" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "A&ktuelles Diagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Alle Diagramme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:157 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:104 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:203 #: menus/listpopupmenu.cpp:204 umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 #: worktoolbar.cpp:360 worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:229 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operation" #. i18n("Artifact...")); break; #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Suchbegriff:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Schrift-Einstellungen" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Stil der Bedienelemente" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Rollen-Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Rollen-Einstellungen" #: dialogs/notedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Note Properties" msgstr "Notiz-Eigenschaften" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Zentralpuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Datenspeicher" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Objektfluss" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Objektknotentyp:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Objektknotenname:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Zustand:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "&Zentralpuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "&Datenspeicher" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "&Objektfluss" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Die Zieldatei existiert bereits" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "Ähnlichen Dateinamen &generieren" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Datei nicht erzeugen" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits in %2.\n" "\n" "Umbrello kann die Datei überschreiben, einen ähnlichen Namen\n" "erzeugen oder das Erstellen der Datei abbrechen." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "Auf alle übrigen Dateien &anwenden" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Verschiebt das markierte Element an die Spitze" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Verschiebt das markierte Element nach oben" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Verschiebt das markierte Element nach unten" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Verschiebt das markierte Element an das Ende" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Neue Aktivität ..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:173 refactoring/refactoringassistant.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:286 #: umlscene.cpp:3229 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:286 #: umlscene.cpp:3231 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Aktivität ein:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Aktivität umbenennen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Aktivität ein:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:703 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Rollenname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplizität:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Layout-Generator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

    The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

    \n" "

    Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

    " msgstr "" "

    Diese automatische Layout-Funktion hängt von den Layout-Generatoren aus " "dem Paket GraphViz ab, das normalerweise mit Umbrello durch das " "Paketverwaltungssystem installiert wird.

    \n" "

    Umbrello enthält eingebaute Funktionen zur Erkennung des " "Installationspfads dieser Layout-Generatoren. Wenn dieses erforderliche " "Programm an einem anderen Ort installiert ist, kann ein anderer " "Installationspfad angegeben werden.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Layout-Generator automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Pfad zur Generator-Programmdatei:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

    Dot file export is performed by using the export layout.

    With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

    " msgstr "" "

    Der Export von „Dot“-Dateien wird mithilfe des Export-Layouts " "durchgeführt.

    Ist dies angekreuzt, wird das Export-Layout zur Liste " "der verfügbaren Diagramm-Layouts hinzugefügt und ermöglicht die schnelle " "Exportvorschau von Dot-Grafiken.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Exportlayout im Diagramm-Kontextmenü anzeigen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referenz:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Ab&strakte Klasse" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Ab&strakter Anwendungsfall" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Ausführbar" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Als Akteur zeichnen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Mehrfache Instanz" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Dekonstruktion anzeigen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Name ist bereits vergeben.\n" "Der Name wurde zurückgesetzt." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Der Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Neues &Attribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Neue O&peration ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "N&eue Klassen-Vorlage ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&eues Aufzählungselement ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&eues Entitätsattribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Einschränkungen" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Neue &Einschränkung ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Instanzsattribut" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "N&eues Instanzsattribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "Ei&genschaften" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Quelltext" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentation" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Operatio&nen" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Sichtbarkeit" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "Signatur der O&peration" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&ket" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ribute" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&yp" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Signatur des Attr&ibuts" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Nur &Public" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Als Kreis zeichnen" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Assoziationen für Attribute" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Startsichtbarkeit" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "Signatur des Attributs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Suchpfrade einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Zusätzliche Suchpfade zum Einbeziehen können durch die Angabe der " "Umgebungsvariable UMBRELLO_INCPATH hinzugefügt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "C++-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "" "Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Abhängigkeiten auflösen, verringert die Geschwindigkeit beim Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "C++11-Standard aktivieren (Experimentell)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Eindeutige Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Primärschlüssel-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Fremdschlüssel-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Prüf-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

    No Options Available.

    " msgstr "

    Keine Optionen verfügbar.

    " #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramme" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagramme &wählen" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "Diagramm&typ" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Keine Diagramme ausgewählt." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:75 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 object_factory.cpp:254 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:784 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1708 #: umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Ungültiger Name" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:85 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nicht eindeutiger Name" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramm-Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Raster anzei&gen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Einrasten am Ras&ter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Die Größe der Komponenten wird an die Rastergröße angepasst.\n" "Ist „Einrasten am Raster“ ausgewählt, wird eine Komponente immer mit allen 4 " "Seiten am Raster ausgerichtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Komponentengröße anpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Rasterabstand: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "&Auto-Inkrementfolge" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen a&ktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Unterfenster verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Neue Quelltext-Erstellung für C++/Java/Ruby verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Eckige Assoziationslinien verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Fußzeile und Seitennummer beim Drucken verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Enable UML2 support" msgstr "Unterstützung für UML2 aktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Create new association lines as:" msgstr "Neue Assoziationslinien erstellen als:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:109 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "Automatisches Speichern &aktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Intervall für automatisches Speichern (in Minuten):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Dateiendung für automatische Speicherung:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

    The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

    If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

    If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

    " msgstr "" "

    Die Datei zum automatischen Speichern wird unter ~/autosave.xmi " "abgelegt, wenn die automatische Speicherung vor einer manuellen Speicherung " "erfolgt.

    Wenn Sie bereits manuell gespeichert haben, wird die Datei " "zur automatischen Speicherung in dem gleichen Ordner wie die manuell " "gespeicherte Datei abgelegt und erhält den gleichen Namen gefolgt von der " "angegebenen Endung.

    Wenn die gewählte Dateiendung gleich der Endung " "der manuell gespeicherten Datei ist, so wird die Datei automatisch " "überschrieben.

    " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Letztes Projekt laden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Neues Projekt starten mit:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Standardsprache:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Enthaltene Elemente" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Operation auswählen" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Sequenznummer:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Auto-Inkrement:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Klassenoperation:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:220 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:483 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Neue Operation ..." #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Angepasste Operation:" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Right to left user interface" msgstr "Bedienungsoberfläche „Rechts nach links“" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80 #, kde-format msgid "Custom text color" msgstr "Eigene Textfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom line color" msgstr "Eigene Linienfarbe" #. i18n("D&efault Color"), m_colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom fill color" msgstr "Eigene Füllfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom grid color" msgstr "Eigene Rasterfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109 #, kde-format msgid "Custom background color" msgstr "Eigene Hintergrundfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115 #, kde-format msgid "Custom line width" msgstr "Eigene Linienstärke" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Elemente füllen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Eigenschaften der Rolle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Rollen-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Rollen-Änderbarkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linie:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Füllfarbe:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Elemente füllen" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "&Rasterpunkt:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Breite" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "L&inienstärke:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "S&tandard" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Parameter-Eigenschaften" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Übergaberichtung" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "„rein“ ist ein nur lesender Parameter, „raus“ ist ein nur schreibender " "Parameter und „reinraus“ ist ein lesender und schreibender Parameter." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Parameternamen eingegeben." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Der Parametername ist ungültig." #: dialogs/settingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello einrichten" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Einstellungen der Benutzeroberfläche" #: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Klassen-Einstellungen" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Quelltext-Import" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Import" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Quelltext-Erstellung" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Erstellung" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Quelltext-Betrachter" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Betrachter" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Autolayout" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Automatische Layout-Einstellungen" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Anfangszustand" #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Zustand" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Endzustand" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Verzweigung" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Abzweigung" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Tiefe Historie" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Flache Historie" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Zustandstyp:" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Zustandsname:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Attribut-Eigenschaften" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "&Anfangswert:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Klassifizierer-&Sichtbarkeit („statisch“)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributnamen eingegeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:848 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Der Attributname ist ungültig." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Attributname ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Attributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Einschränkungs-Eigenschaften prüfen" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Name" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Bedingung prüfen:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Eigenschaften Entität-Attribut" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Länge/Werte:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto-Inkrement" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "&Null erlauben" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Attribute:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Nicht indiziert" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indiziert" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Entitätsattributnamen eingegeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Der Entitätsattributname ist ungültig." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Entitätsattributname ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Entitätsattributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Aufzählungselement-Eigenschaften" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Fremdschlüssel-Einstellung" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Name" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Referenzierte Entität" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "Beim Aktualisieren" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "Beim Entfernen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Keine Aktion" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Einschränkung" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Gestaffelt" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Auf Null setzen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Auf Standard setzen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Lokal" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenziert" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Lokale Spalte" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Referenzierte Spalte" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Sie versuchen, die referenzierte Entität dieser Fremdschlüssel-Einschränkung " "zu ändern. Alle nicht angewendeten Zuordnungen lokalen und referenzierten " "Entitäten geht verloren. Möchten Sie trotzdem fortfahren?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Objektattribut-Eigenschaften" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Der Name der Klasse ist ungültig" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributwert eingegeben." #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Ungültiger Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Attributname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Operation-Eigenschaften" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstrakte Operation" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Query („const“)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "&Virtuell" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "&Inline" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Neuer &Parameter ..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername\n" "ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Der Parametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Operationsnamen eingegeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:827 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Der Operationsname ist ungültig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits in %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen oder eine andere Parameterliste." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Klassen-Vorlagen-Eigenschaften" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für eine Klassen-Vorlage eingegeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Der Name der Klassen-Vorlage ist ungültig." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Vorlagenparametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Der Vorlagenparametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Eigenschaften der eindeutigen Einschränkung" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Attribut-Details" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für die Einschränkung eingegeben." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Der Einschränkungsname ist ungültig." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Klassen-Anzeigeoptionen" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Diagramm-Stil" #: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Stan&dardwert:" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "&Bildtyp:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "Au&flösung:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "DPI" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "B&ibliothek" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "T&abelle" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Zeichnen als" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Paketpfad:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "Stereotyp&name:" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&ublic" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivate" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "I&mplementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:92 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Public" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Private" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle A" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Public" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Private" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle B" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Nach XHTML exportieren ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Alle Ansichten werden exportiert ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Beim Exportieren der Bilder sind Fehler aufgetreten:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Docbook wird generiert ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Docbook-Erstellung vollständig ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Docbook-Erstellung fehlgeschlagen ..." #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Nach DocBook exportieren ..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML-Modeller eigenständige Quelltext-Erstellung" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002–2006 Umbrello UML-Modeller-" "Autoren" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML-Modeller-Autoren" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "Die umzuwandelnde Datei" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "Die zu verwendende XSLT-Datei" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "XHTML wird generiert ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "XHTML-Erstellung vollständig ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "CSS wird kopiert ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Kopieren von CSS beendet ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Kopieren von CSS fehlgeschlagen ..." #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Angeben, ob Dokumentation geändert wurde. Drücken Sie die linke Maustaste, " "um den geänderten Inhalt anzuwenden." #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Dokumentationstyp" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Bearbeitung der Dokumentation nach Fokusänderung aktivieren." #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Layout anwenden" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML-Modeller" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
    See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello - Visuelle Entwicklungsumgebung für Software auf der Basis des " "Industriestandards „Unified Modelling Language (UML)“.
    Siehe auch http://www.omg.org/spec/." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002–2018 Autoren des Umbrello UML-Modellers" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autor der ursprünglichen Version." #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:135 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "" "Fehlerkorrekturen, Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen." #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "A&ktueller Betreuer" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Viel Arbeit am Quelltext-Generator für C++ und Java. Editor für Quelltext." #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "" "der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "der Ordner der Datei" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "import files" msgstr "Dateien importieren" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "Unterstützte Sprachen anzeigen" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet " "wird, im Zielordner beibehalten" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "Dateien aus Ordner importieren" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "Aktive Sprache einstellen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Verbindung löschen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Punkt hinzufügen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Punkt löschen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Choose Spline points automatically" msgstr "Spline-Punkte automatisch auswählen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:72 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Assoziationennamen ändern ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:73 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:466 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Rollennamen A ändern ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:74 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:469 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Rollennamen B ändern ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:81 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:484 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Operation auswählen ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Layout" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Polylinie" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Senkrecht" #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Neue Klassen-Vorlage ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgid "Accept Signal" msgstr "Signal akzeptieren" #: menus/listpopupmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Accept Time Event" msgstr "Zeitereignis akzeptieren" #: menus/listpopupmenu.cpp:148 menus/listpopupmenu.cpp:215 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Aktivität ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Aktivitätsübergang" #: menus/listpopupmenu.cpp:150 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086 #: worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Akteur" #. i18n("Actor...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:152 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089 #: worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" #. i18n("Category...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:159 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:532 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Schriftart ändern ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: menus/listpopupmenu.cpp:162 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Klasse ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: menus/listpopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: menus/listpopupmenu.cpp:165 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104 #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Komponente" #: menus/listpopupmenu.cpp:168 menus/listpopupmenu.cpp:175 #: menus/listpopupmenu.cpp:182 menus/listpopupmenu.cpp:210 #: menus/listpopupmenu.cpp:262 menus/listpopupmenu.cpp:358 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #: uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: menus/listpopupmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Datentyp ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:172 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Tiefe Historie" #: menus/listpopupmenu.cpp:176 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Endaktivität" #: menus/listpopupmenu.cpp:177 worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Endzustand" #: menus/listpopupmenu.cpp:178 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113 #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entität" #. i18n("Entity...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Entitätsattribut ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Aufzählung ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:184 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Aufzählungselement ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: menus/listpopupmenu.cpp:187 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Als Bild exportieren ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:188 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Ordner auslagern ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:189 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:510 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Füllfarbe ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:190 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Endaktivität" #: menus/listpopupmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontal anzeigen" #: menus/listpopupmenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Vertikal anzeigen" #: menus/listpopupmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Textzeile ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:195 menus/listpopupmenu.cpp:250 worktoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Verzweigung" #: menus/listpopupmenu.cpp:196 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Datei(en) importieren ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:197 uml.cpp:356 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Aus Ordner importieren ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "Aus Datei ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:199 worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: menus/listpopupmenu.cpp:200 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Anfangszustand" #: menus/listpopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Instanz ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:202 menus/listpopupmenu.cpp:216 #: menus/listpopupmenu.cpp:219 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Neues Attribut ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Derived Interface" msgid "Provided interface" -msgstr "Abgeleitete Schnittstelle hinzufügen" +msgstr "Bereitgestellte Schnittstelle" #: menus/listpopupmenu.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "User Interface" msgid "Required interface" -msgstr "Benutzeroberfläche" +msgstr "Erforderliche Schnittstelle" #: menus/listpopupmenu.cpp:207 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Ordner einbeziehen" #: menus/listpopupmenu.cpp:208 worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Abzweigung" #: menus/listpopupmenu.cpp:209 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:509 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Linienfarbe ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:211 worktoolbar.cpp:328 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynchrone Nachricht" #: menus/listpopupmenu.cpp:212 worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Nachricht gefunden" #: menus/listpopupmenu.cpp:213 worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Nachricht verloren" #: menus/listpopupmenu.cpp:214 worktoolbar.cpp:327 worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Synchrone Nachricht" #: menus/listpopupmenu.cpp:217 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Neues Entitätsattribut ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:218 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Neue Aufzählung ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Neuer Parameter ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:223 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131 #: worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Knoten" #. i18n("Node...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:225 #, kde-format msgid "Note..." msgstr "Anmerkung ..." #. i18n("Note...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:227 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Objekt ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:228 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Objektknoten" #. i18n("Operation...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:231 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Paket ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:233 umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 #: worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Pin" #: menus/listpopupmenu.cpp:234 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149 #: worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n("Port...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:236 #, kde-format msgid "Pre Post Condition" msgstr "Bedingung/Nachbedingung" #: menus/listpopupmenu.cpp:239 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: menus/listpopupmenu.cpp:240 umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 #: worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: menus/listpopupmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: menus/listpopupmenu.cpp:242 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:243 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Objekt umbenennen ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:244 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Textposition zurücksetzen" #: menus/listpopupmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: menus/listpopupmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: menus/listpopupmenu.cpp:247 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Flache Historie" #: menus/listpopupmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Zustand ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:251 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: menus/listpopupmenu.cpp:253 worktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Subsystem" #. i18n("Subsystem...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #. i18n("Template...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:257 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: menus/listpopupmenu.cpp:259 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Anwendungsfall" #: menus/listpopupmenu.cpp:339 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: menus/listpopupmenu.cpp:490 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: menus/listpopupmenu.cpp:501 #, kde-format msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #: menus/listpopupmenu.cpp:502 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Zerlegung (Spezialisierung)" #: menus/listpopupmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Überschneidung (Spezialisierung)" #: menus/listpopupmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Vereinigung" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Umwandeln in Klasse" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Umwandeln in Paket" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Diagramm leeren" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Am Raster einrasten" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Komponentengröße an Raster anpassen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Raster anzeigen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Dokumentationshinweis anzeigen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "„%1“ anwenden" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Nur Public" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:94 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Signatur der Operation" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:99 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:700 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Signatur des Attributs" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Signaturen anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Signaturen ausblenden" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Member ausblenden, die nicht „public“ sind" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Member anzeigen, die nicht „public“ sind" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Stereotypen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refaktorisieren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Quelltext anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Umwandeln in Schnittstelle" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Als Kreis zeichnen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:232 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Klasse umbenennen ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:274 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:423 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Name als Kurzinfo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Hoch" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Runter" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:322 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:324 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:421 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:448 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:490 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Text ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:326 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:560 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Größe automatisch anpassen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:346 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Zustandsnamen ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:382 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Aktivitätsname ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:402 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Namen des Objektknotens ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:419 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Interaktionsoperanden hinzufügen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:446 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:457 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:460 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Multiplizität ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:463 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Namen ändern" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:508 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Farbe" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:511 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:592 #: umbrello.kcfg:147 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Elemente füllen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:512 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Keine Füllfarbe " #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:568 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:569 uml.cpp:573 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Rechts ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:570 uml.cpp:578 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Links ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:571 uml.cpp:583 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Oben ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:572 uml.cpp:588 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:574 uml.cpp:593 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Vertikal mittig ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:575 uml.cpp:598 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Horizontal mittig ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:576 uml.cpp:603 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Vertikal verteilt ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:577 uml.cpp:608 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Horizontal verteilt ausrichten" #: model_utils.cpp:516 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "neuer_akteur" #: model_utils.cpp:518 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "neuer_anwendungsfall" #: model_utils.cpp:520 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "neues_paket" #: model_utils.cpp:522 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "neue_komponente" #: model_utils.cpp:524 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "neuer_port" #: model_utils.cpp:526 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "neuer_knoten" #: model_utils.cpp:528 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "neues_artefakt" #: model_utils.cpp:530 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "neue_schnittstelle" #: model_utils.cpp:532 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "neuer_datentyp" #: model_utils.cpp:534 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "neue_aufzaehlung" #: model_utils.cpp:536 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "neue_entitaet" #: model_utils.cpp:538 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "neuer_ordner" #: model_utils.cpp:540 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "neue_assoziation" #: model_utils.cpp:542 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "neue_kategorie" #: model_utils.cpp:544 model_utils.cpp:548 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "neues_objekt" #: model_utils.cpp:546 #, kde-format msgid "new_subsystem" msgstr "neues_subsystem" #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Missgebildetes Argument" #: model_utils.cpp:965 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Unbekannter Argumenttyp" #: model_utils.cpp:965 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Unzulässiger Methodenname" #: model_utils.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Unbekannter Rückgabetyp" #: model_utils.cpp:966 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Elemente/Assoziationen" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Übergeordnet" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: object_factory.cpp:246 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Name" #: object_factory.cpp:247 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1610 umldoc.cpp:1673 umldoc.cpp:1702 umldoc.cpp:1736 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Namen eingeben:" #: object_factory.cpp:253 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:784 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1708 umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Das ist ein ungültiger Name." #: object_factory.cpp:260 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Dies ist ein reserviertes Schlüsselwort in der aktuell gewählten " "Erstellungssprache." #: object_factory.cpp:261 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Reserviertes Schlüsselwort" #: object_factory.cpp:266 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1714 umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Der Name wird bereits genutzt." #: object_factory.cpp:267 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1714 #: umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Das ist kein eindeutiger Name." #: refactoring/refactoringassistant.cpp:446 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Basisklasse hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Abgeleitete Klasse hinzufügen" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:467 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Operation hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:450 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Attribut hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Basisschnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:454 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Abgeleitete Schnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:513 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:694 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Basisklassifizierer" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:558 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:713 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Abgeleiteter Klassifizierer" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "In %1 existiert bereits ein Attribut mit dem Namen.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen." #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "New Stereotype" msgstr "Neuer Stereotyp" #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter name for new stereotype" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Stereotyps ein" #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Unzulässige Verwendung von Assoziationen." #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Assoziationsfehler" #: toolbarstateother.cpp:285 umlscene.cpp:3230 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Namen der Aktivität eingeben" #: toolbarstateother.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Signalnamen eingeben" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Signal eingeben" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "Neues Signal" #: toolbarstateother.cpp:300 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Namen des Zeitereignisses eingeben" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Neues Zeitereignis eingeben" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "Neues Zeitereignis" #: toolbarstateother.cpp:307 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Namen des kombinierten Fragments eingeben" #: toolbarstateother.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Kombiniertes Fragment eingeben" #: toolbarstateother.cpp:308 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "Neues kombiniertes Fragment" #: toolbarstateother.cpp:314 umlscene.cpp:3195 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Zustandsnamen eingeben" #: toolbarstateother.cpp:315 umlscene.cpp:3196 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Zustandes ein:" #: toolbarstateother.cpp:315 umlscene.cpp:3194 #, kde-format msgid "new state" msgstr "Neuer Zustand" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Bild-Mimetyp" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Der Mimetyp der Bilder" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Unterstützung für Rückgängig" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Wenn „wahr“, ist Unterstützung zum Rückgängigmachen aktiviert" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagramme in Unterfenstern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Ansicht der Diagramme in Unterfenstern" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Neue Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für die neue Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Schräge Linien" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für schräge Linien in Diagrammen" #. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Layout Type" msgstr "Layouttyp" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "The layout type to use for new lines" msgstr "Die Art des Layouts für neue Zeilen" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:55 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Fußzeilendruck" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:56 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung zum Drucken der Fußzeile" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:60 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:61 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Speichern in bestimmten Abständen" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:65 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:79 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Dateierweiterung für automatische Speicherung:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:80 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Dateierweiterung für die Autospeicher-Datei" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:84 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Zuletzt geöffnete laden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Laden der zuletzt geöffneten Datei" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:89 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:90 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:107 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Standardsprache beim Start" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:108 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Die Sprache, mit der Umbrello voreingestellt starten soll" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "UML-2.x-Notation verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:141 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert UML2-Notation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:148 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Benutzung von Füllfarben" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:152 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:153 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "Zu verwendende Füllfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:157 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:158 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "Die Farbe der Linien" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:162 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Linienstärke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:163 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "Die Linienstärke" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:167 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:168 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "Die Farbe für den Text." #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Dokumentationsfenster anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:173 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige des Dokumentationsfensters" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:178 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "Die zu verwendende Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:183 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "Die Farbe des Diagrammhintergrundes." #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Rasterpunktfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:188 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "Die Farbe der Rasterpunkte." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:193 #, kde-format msgid "Enable/disable user interface direction from right to left" msgstr "Bedienungsoberfläche „Rechts nach links“ aktivieren oder deaktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:199 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Sichtbarkeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:200 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "Sichtbarkeit der Attribute (z. B. private, public, protected) anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:204 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Attribute anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:205 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Attribute der Klasse anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Operationen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:214 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Paket anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:215 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Paketen" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Stereotyp anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Assoziationen für Attribute anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:229 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Nur Public anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:230 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von public-Attributen und -Methoden" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Attributsignatur anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Operationssignatur anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Operationssignatur anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:271 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Höhe des Quelltext-Betrachters" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:276 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:277 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Breite des Quelltext-Betrachters" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:287 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Blöcke hervorheben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:288 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Hervorhebung von Blöcken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:293 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Schriftart für den Quelltext-Betrachter" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:297 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Papierfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:298 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Farbe des Papiers" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:302 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Schriftfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:303 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Farbe der Schrift" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Ausgewählte Farbe" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Edit-Block-Farbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:313 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Farbe des Edit-Blocks" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Farbe des Non-Edit-Blocks" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "UML-Objekt-Farbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:323 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Farbe des UML-Objekts" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Farbe wenn versteckt" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Artefakte für importierte Dateien erstellen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:335 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "" "Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:340 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Abhängigkeiten beim Import von Dateien auflösen" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:344 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Unterstützung für C++11-Standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:345 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Unterstützung für C++11-Standard beim Import von Quelltext" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:351 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Automatisch leere Konstruktoren erzeugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:352 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatische Erzeugung leerer Konstruktoren" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:356 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Kommentar-Stil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:357 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Stellt den zu verwendenden Kommentar-Stil ein" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:365 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:366 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Stellt die Standard-Assoziationsfeld-Sichtbarkeit ein" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:378 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Stellt die Standard-Attribut-Sichtbarkeit ein" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:389 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Dokumentation erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:390 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:394 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Abschnitts-Dokumentation erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:395 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Abschnitts-Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:399 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Überschriftenordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:400 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "Der Pfad, in dem die Überschriften gespeichert sind." #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:404 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Überschriften einbeziehen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:405 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Einbinden von Kopfzeilen" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:409 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Weite der Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:410 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "Einrückungstiefe" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:415 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Stil der Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:416 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "Die Art der Einrückung" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:425 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Zeilenende-Stil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:426 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Die Art des Zeilenendes (Newline)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Namensregelung für Modifier" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Ausgabeordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "Der Ordner, in den die Quelltexte ausgegeben werden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "" "Die Regelung, die beim Auftreten von Namenskonflikten angewandt werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:463 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Zugriffsfunktionen automatisch erzeugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:464 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert die automatische Erstellung von Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:468 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Inline-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:469 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:473 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Inline-Operationen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:474 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Operationen" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:478 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "Paket als Namensraum" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:479 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Aktiviert die Behandlung eines Paketes als Namensraum" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:483 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Public-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:484 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Public/Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:488 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "String-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:489 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "Der Name der String-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:493 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Include für String-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:494 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Der Name der einzubindenden String-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:498 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "String-Include ist global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:499 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden von String" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:503 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Vector-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:504 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "Der Name der Vector-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:508 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Include für Vector-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:509 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Der Name der einzbindenden Vector-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "Vector-Include ist glogal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:514 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden der Klasse Vector" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Virtuelle Destruktoren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:519 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert virtuelle Destruktoren" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Dokumentations-Tags" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:524 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "" "Das Tag, das zum Generieren der Doxygen-Dokumentation verwendet wird (\\\\, " "@)." #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:531 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:536 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(D)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "ANT-Dokument erzeugen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:541 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:548 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:553 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:557 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "ANT-Dokument erzeugen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:565 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:570 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:576 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Automatischer Pfad zu Dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:577 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "Bestimmt den Pfad zur Programmdatei Dot automatisch" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:581 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Pfad zu Dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:582 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Legt den Pfad zur Programmdatei Dot fest (optional)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:586 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Exportlayout anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:587 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "Exportlayout anzeigen" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "Modell &exportieren" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "Dia&gramm" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Anzeigen" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Ausrichten" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Quelltext" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "Aktive &Sprache" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: uml.cpp:332 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "Modell nach &DocBook exportieren" #: uml.cpp:336 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "Modell nach &XHTML exportieren" #: uml.cpp:340 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Assistent für neue Klasse ..." #: uml.cpp:344 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Standarddatentypen für aktive Sprache hinzufügen" #: uml.cpp:351 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistent für Quelltext-&Import ..." #: uml.cpp:361 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistent für die &Quelltext-Erstellung ..." #: uml.cpp:366 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "Alle Quelltexte &generieren" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Erstellt ein neues Dokument" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Öffnet ein vorhandenes Dokument" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich benutzte Datei" #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Speichert das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument unter ..." #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Schließt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Druckt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Druckvorschau des Dokuments" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exportiert das Modell in das DocBook-Format" #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exportiert das Modell in das XHTML-Format" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Bereich aus und legt den Inhalt in der " "Zwischenablage ab." #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: uml.cpp:424 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein" #: uml.cpp:425 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Setzt die Programm-Voreinstellungen" #: uml.cpp:429 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Auswahl lös&chen" #: uml.cpp:440 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klassendiagramm ..." #: uml.cpp:447 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "&Objektdiagramm ..." #: uml.cpp:454 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Sequenzdiagramm ..." #: uml.cpp:460 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "K&ommunikationsdiagramm ..." #: uml.cpp:466 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Anwendungsfalldiagramm ..." #: uml.cpp:472 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "&Zustandsdiagramm ..." #: uml.cpp:478 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Ak&tivitätsdiagramm ..." #: uml.cpp:484 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Kom&ponentendiagramm ..." #: uml.cpp:490 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Verteilungsdiagramm ..." #: uml.cpp:496 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Entitäten-Beziehungs-Diagramm ..." #: uml.cpp:501 uml.cpp:954 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "&Baumansicht" #: uml.cpp:505 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Fehlersuche" #: uml.cpp:513 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Protokollierung" #: uml.cpp:517 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "&Befehlsverlauf" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:521 uml.cpp:1011 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Übersicht" #: uml.cpp:526 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "Diagramm lee&ren" #: uml.cpp:530 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "E&inrasten am Raster" #: uml.cpp:534 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "Ra&ster anzeigen" #: uml.cpp:539 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Diagramm &löschen" #: uml.cpp:544 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "Als Bild e&xportieren ..." #: uml.cpp:549 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "&Diagramme als Bilder exportieren ..." #: uml.cpp:569 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Z&oom auf 100 %" #: uml.cpp:612 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Unterfenster nach links bewegen" #: uml.cpp:613 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Unterfenster nach rechts bewegen" #: uml.cpp:636 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Linkes Diagramm wählen" #: uml.cpp:637 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Rechtes Diagramm wählen" #: uml.cpp:776 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1 %" #: uml.cpp:826 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: uml.cpp:835 uml.cpp:848 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:840 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: uml.cpp:899 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagramm-Werkzeugleiste" #: uml.cpp:965 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Dok&umentation" #: uml.cpp:976 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "&Befehlsverlauf" #: uml.cpp:992 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Fehlersuche" #: uml.cpp:999 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Protokoll" #: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3346 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: uml.cpp:1240 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird erstellt ..." #: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: uml.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Alle unterstützten Dateitypen (*." "xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Unkomprimierte XMI-Dateien (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model-Dateien\n" "*.zargo|Komprimierte Argo-Dateien (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1341 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: uml.cpp:1358 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: uml.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei (*.xmi);;*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tar.bz2);;* | Alle " "Dateien (*)" #: uml.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Datei\n" "*|Alle Dateien" #: uml.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei „%1“ existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: uml.cpp:1422 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: uml.cpp:1432 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Kein Suchbegriff eingegeben" #: uml.cpp:1438 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "'%1': %2 gefunden" #: uml.cpp:1502 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Druckvorschau ..." #: uml.cpp:1529 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "„%1“ drucken" #: uml.cpp:1560 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Es wird beendet ..." #: uml.cpp:1647 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: uml.cpp:1670 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: uml.cpp:1682 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: uml.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello kann den Inhalt der Zwischenablage nicht einfügen. Das Objekt in " "der Zwischenablage hat möglicherweise den falschen Typ, um hier eingefügt zu " "werden." #: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: uml.cpp:2246 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "" "Es kann kein Quelltext anzeigt werden, wenn noch keiner generiert wurde." #: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Der Quelltext kann nicht angezeigt werden." #: uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "" "Der von der aktuellen Quelltext-Erstellung erzeugte Quellcode kann nicht " "angezeigt werden." #: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Datei(en) für Import wählen:" #: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Ordner für Import wählen:" #: uml.cpp:3313 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "XHTML-Erstellung fehlgeschlagen." #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits und kann nicht noch " "einmal hinzugefügt werden." #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ existiert nicht." #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517 #: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611 #: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672 #: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Fehler beim Laden." #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ scheint beschädigt zu sein." #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "neuer_parameter" #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Name" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ein Objekt mit dem Namen „%1“\n" "existiert bereits im Paket „%2“.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Namen ein:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "neues_attribut" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "neue_klassen_vorlage" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "neue_operation" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "neues_literal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "neues_feld" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "neue_eindeutige_einschraenkung" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "neue_fremdschluessel_einschraenkung" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "neue_pruef_einschraenkung" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "Akteur&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "Artefakt&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "Assoziations&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Klassenname:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "Komponenten&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "Datentyp&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "Name &Entität:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "Name &Aufzählung:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "Ordner&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "Schnittstellen&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "Knoten&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Paketname:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "Port&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "Anwendungsfall&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Instanzname:" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "&UML-Objekte" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "&Stereotypen" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2374 umldoc.cpp:2402 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "UML-Modell" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Logische Ansicht" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Anwendungsfallansicht" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Komponentenansicht" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Verteilungsansicht" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Modell" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Datentypen" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Möchten Sie die Datei jetzt speichern?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: umldoc.cpp:517 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: umldoc.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Die Datei „%1“ scheint beschädigt zu sein." #: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671 #: umldoc.cpp:674 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "In der gepackten Datei „%1“ kann keine XMI-Datei gefunden werden." #: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Beim Laden der entpackten Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Beim Laden der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860 #: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956 #: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern." #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "Beim Speichern von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Beim Speichern der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:965 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "Beim Hochladen von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:967 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Beim Hochladen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:1513 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: umldoc.cpp:1516 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: umldoc.cpp:1519 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: umldoc.cpp:1522 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "Kommunikationsdiagramm" #: umldoc.cpp:1525 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "Objektdiagramm" #: umldoc.cpp:1528 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: umldoc.cpp:1531 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: umldoc.cpp:1534 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "Komponentendiagramm" #: umldoc.cpp:1537 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: umldoc.cpp:1540 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm" #: umldoc.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Das ist ein ungültiger Name für ein Diagramm." #: umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Es existiert bereits ein Diagramm mit diesem Namen." #: umldoc.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n" "Ist dies beabsichtigt?" #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Namen beibehalten" #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Neuen Namen eingeben" #: umldoc.cpp:2485 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Dokument wird vorbereitet ..." #: umldoc.cpp:2514 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Objektreferenzen werden aufgelöst ..." #: umldoc.cpp:2617 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "UML-Elemente werden geladen ..." #: umldoc.cpp:2858 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Diagramme werden geladen ..." #: umldoc.cpp:3350 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autospeichern%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Ordner auslagern" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "Ordner %1 muss relativ zum Hauptmodell-Ordner %2 sein." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Pfad-Fehler" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Die Datei %1 ist bereits vorhanden.\n" "Die vorhandene Datei wird überschrieben." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Modellnamen eingeben" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Modells ein:" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: umllistview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Listendarstellung wird geladen ..." #: umllistview.cpp:2751 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Der Ordner muss leer sein bevor er gelöscht werden kann." #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Der Ordner ist nicht leer." #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Umbenennen abgebrochen" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Umbenennen eines Objektes mit dem Typ „%1“ wird noch nicht unterstützt." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funktion nicht implementiert" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" "Das Umbenennen wurde abgebrochen." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Der Name ist ungültig." #: umlscene.cpp:696 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramm: %2 Seite %1" #: umlscene.cpp:1476 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Füllfarbe verwenden" #: umlscene.cpp:1478 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Keine Füllfarbe" #: umlscene.cpp:1493 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Schriftart ändern" #: umlscene.cpp:1507 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Linienfarbe ändern" #: umlscene.cpp:1525 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Linienstärke ändern" #: umlscene.cpp:1545 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Füllfarbe ändern" #: umlscene.cpp:1560 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern" #: umlscene.cpp:1611 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Elemente löschen" #: umlscene.cpp:1657 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Größe der Elemente ändern" #: umlscene.cpp:3273 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Diagrammnamen eingeben" #: umlscene.cpp:3274 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Diagramms ein:" #: umlscene.cpp:3290 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Der Import aus der Datei ist fehlgeschlagen." #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Ansicht wird exportiert ..." #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Beim Exportieren des Bildes ist ein Fehler aufgetreten:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die gewählte Datei „%1“ existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Leere Szene" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Ein leeres Diagramm kann nicht gespeichert werden." #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Beim Speichern des Diagramms in „%1“ ist ein Problem aufgetreten." #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3081 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3082 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Multiplizität eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3100 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Assoziationsname" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3101 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Assoziationsnamen eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Rollenname" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3122 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Rollennamen eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3813 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Drücken Sie Strg mit einem linken Mausklick um einen Punkt zu löschen" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Diagrammname" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Guard für die Schleife eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Ersten alternativen Namen eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Erste Alternative eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Erste Alternative eingeben:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Namen des referenzierten Diagramms eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Guard für die Schleife eingeben:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Namen der Alternative eingeben" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Geben Sie die Alternative ein:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Text ändern" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Neuen Text eingeben:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Name" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:727 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Operationsnamen eingeben:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152 #: worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Bedingung" #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Nachbedingung" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Notizart" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Notizart auswählen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Objektknotennamen eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Objektknotens ein:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Objektknotentyp wählen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Wählen Sie den Typ des Objektknotens" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Namen des Datenspeicherknotens eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "Datenspeichername" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Namen des Pufferknotens eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Namen des Puffers eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "Zentralpuffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Namen des Objektflusses eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "Objektfluss" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Zustand des Objektflusses eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Zustand eingeben („-“, wenn das Objekt keinen Zustand hat) " #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Pinnamen eingeben" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Pinnamen eingeben:" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:908 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Portnamen eingeben" #: umlwidgets/portwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Portnamen eingeben:" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Bedingungsnamen eingeben" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Bedingung eingeben:" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Signalnamen eingeben" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Geben Sie den Signalnamen ein:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Aktivität eingeben" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Bedingung eingeben" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "Neue Bedingung" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "Neuer Pin" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Pin eingeben" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:908 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Port eingeben" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht den " "Verschiebevorgang ab." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Elemente verschieben" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:826 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Objekt umbenennen" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Objektnamen eingeben:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1522 #, kde-format msgid "Hold shift or control to move in X axis." msgstr "" "Die Umschalt- oder Strg-Taste zum Verschieben entlang der X-Achse gedrückt " "halten." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1523 #, kde-format msgid "Hold shift and control to move in Y axis." msgstr "" "Die Umschalt- und Strg-Taste zum Verschieben entlang der Y-Achse gedrückt " "halten." #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Rahmen" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "Kombinierte Fragmente" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Datentyp" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1116 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Aufzählung" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "Freischwebende Strichlinie" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "Verzweigung/Vereinigung" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "Objektknoten" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161 #, kde-format msgid "State" msgstr "Zustand" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "Anwendungsfall" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Instanz" #: worktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragmente kombiniert" #: worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Textzeile" #: worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Gerichtete Assoziation" #: worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Signal senden" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Signal akzeptieren" #: worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Zeitereignis akzeptieren" #: worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Verzweigung/Vereinigung" #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Und-Linie" #: worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Zustand" #: worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Bedingung/Nachbedingung" #~ msgid "Enter Subsystem Name" #~ msgstr "Subsystemnamen eingeben" #~ msgid "Enter the name of the new subsystem" #~ msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Subsystems ein:" #, fuzzy #~| msgid "Interface" #~ msgid "Interface Provider" #~ msgstr "Schnittstelle" #~ msgid "Actor..." #~ msgstr "Akteur ..." #~ msgid "Use Case..." #~ msgstr "Anwendungsfall ..." #~ msgid "Component..." #~ msgstr "Komponente ..." #~ msgid "Artifact..." #~ msgstr "Artefakt ..." #~ msgid "Node..." #~ msgstr "Knoten ..." #~ msgid "Entity..." #~ msgstr "Entität ..." #~ msgid "Category..." #~ msgstr "Kategorie ..." #~ msgid "" #~ "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " #~ "axis. Right button click to cancel resize." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" #~ "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht die " #~ "Größenänderung ab." #~ msgctxt "new class menu item" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Interface..." #~ msgstr "Schnittstelle ..." #~ msgid "Attribute..." #~ msgstr "Attribut ..." #~ msgid "Operation..." #~ msgstr "Operation ..." #~ msgid "Template..." #~ msgstr "Vorlage ..." #~ msgid "Subsystem..." #~ msgstr "Subsystem ..." #~ msgid "Port..." #~ msgstr "Port ..." #~ msgctxt "new classifier menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Stereotype name:" #~ msgstr "&Stereotypname:" #~ msgid "Delete Diagram" #~ msgstr "Diagramm löschen" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Pub&lic" #~ msgid "Pri&vate" #~ msgstr "Private" #~ msgid "I&mplementation" #~ msgstr "I&mplementierung" #~ msgid "Note Documentation" #~ msgstr "Notizdokumentation" #, fuzzy #~| msgid "Fork" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Verzweigung" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen, Copyright © 2002–2016 Umbrello UML-" #~ "Modeller-Autoren" #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "Zu öffnende Datei mit Pfad." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "" #~ "Der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Dateien importieren." #~ msgid "" #~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " #~ "target directory." #~ msgstr "" #~ "Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet " #~ "wird, im Zielordner beibehalten" #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Anfangswert:" #, fuzzy #~| msgid "&Type of diagram" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Diagramm&typ" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Klassifizierer-Sichtbarkeit („statisch“)" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Qualifizierer" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Auto-Inkrement:" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Neuer Parameter" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "&Veränderbar" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "Prote&cted" #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Stacktrace importieren ..." #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Objektname:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Klassenname:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "Klassen&name" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "Diagramme" #~ msgid "new port" #~ msgstr "neuer Port" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Implementiert" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "&Projekt importieren ..." #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportieren" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "Change font" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Schriftart ändern" #, fuzzy #~| msgid "Enter name:" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Namen eingeben:" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Komponentenname:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Knotenname:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "&Public" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "P&rivate" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&ected" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&ected" #~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" #~ msgstr "Ist %1 ein Namensraum oder eine Klasse?" #~ msgid "C++ Import Requests Your Help" #~ msgstr "C++-Import benötigt Ihre Hilfe" #~ msgctxt "namespace scope" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namensraum" #~ msgctxt "class scope" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Line width: " #~ msgstr "Linienstärke: " #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Syntax Error before '%1'" #~ msgstr "Syntaxfehler vor „%1“" #~ msgid "Parse Error before '%1'" #~ msgstr "Parserfehler vor „%1“" #~ msgid "'%1' expected found '%2'" #~ msgstr "„%1“ erwartet; „%2“ gefunden" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "expression expected" #~ msgstr "Ausdruck (Expression) erwartet" #~ msgid "Declaration syntax error" #~ msgstr "Deklarations-Syntax-Fehler" #~ msgid "} expected" #~ msgstr "} erwartet" #~ msgid "namespace expected" #~ msgstr "Namensraum (Namespace) erwartet" #~ msgid "{ expected" #~ msgstr "{ erwartet" #~ msgid "Namespace name expected" #~ msgstr "Name für Namensraum erwartet" #~ msgid "Need a type specifier to declare" #~ msgstr "Typspezifizierer zum Deklarieren benötigt" #~ msgid "expected a declaration" #~ msgstr "Deklaration erwartet" #~ msgid "Constant expression expected" #~ msgstr "Konstanter Ausdruck erwartet" #~ msgid "')' expected" #~ msgstr "„)“ erwartet" #~ msgid "} missing" #~ msgstr "} fehlt" #~ msgid "Member initializers expected" #~ msgstr "Initialisierung von Member erwartet" #~ msgid "Base class specifier expected" #~ msgstr "Basisklassen-Klassifizierer erwartet" #~ msgid "Initializer clause expected" #~ msgstr "Initialisierungsausdruck erwartet" #~ msgid "Identifier expected" #~ msgstr "Identifizierer erwartet" #~ msgid "Type id expected" #~ msgstr "Typ-ID erwartet" #~ msgid "Class name expected" #~ msgstr "Klassenname erwartet" #~ msgid "condition expected" #~ msgstr "Bedingung erwartet" #~ msgid "statement expected" #~ msgstr "Anweisung erwartet" #~ msgid "for initialization expected" #~ msgstr "for-Initialisierung erwartet" #~ msgid "catch expected" #~ msgstr "catch erwartet" #~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!" #~ msgstr "UML-Objekt erstellen: Nicht möglich; Objekt ist Null." #~| msgid "Align Horizontal Distribute" #~ msgid "Align Hortizontal Distribute" #~ msgstr "Horizontal verteilt ausrichten" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "" #~ "The name you entered was invalid.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" #~ "Der Erstellungsvorgang wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "The name you entered was not unique.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n" #~ "Der Erstellungsprozess wurde abgebrochen." #~ msgid "Creation canceled" #~ msgstr "Erstellungsprozess abgebrochen" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Show &visibility" #~ msgstr "&Sichtbarkeit anzeigen" #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "Attribute anzeigen" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Operationen anzeigen" #~ msgid "Show stereot&ype" #~ msgstr "Stereo&typ anzeigen" #~ msgid "Show attribute signature" #~ msgstr "Attributsignatur anzeigen" #~ msgid "Show package" #~ msgstr "Paket anzeigen" #~ msgid "Create class diagram : %1" #~ msgstr "Klassendiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create entity relationship diagram : %1" #~ msgstr "Entititäten-Beziehungs-Diagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create use case diagram : %1" #~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create activity diagram : %1" #~ msgstr "Aktivitätsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create collaboration diagram : %1" #~ msgstr "Kollaborationsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create sequence diagram : %1" #~ msgstr "Sequenzdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create deployment diagram : %1" #~ msgstr "Verteilungsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create component diagram : %1" #~ msgstr "Komponentendiagramm erstellen: %1" #~ msgctxt "widget color page name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Objektfarben" #~ msgctxt "color page title" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Association font" #~ msgstr "Schrift für Assoziation" #~ msgctxt "diagram colors page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Diagram Colors" #~ msgstr "Diagrammfarben" #~ msgctxt "widget color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "You have to choose a directory." #~ msgstr "Sie müssen einen Ordner auswählen." #~ msgid "This directory does not exist." #~ msgstr "Der Ordner existiert nicht." #~ msgid "No source file in this directory." #~ msgstr "Keine Quelltextdatei in diesem Ordner." #~ msgid "The base directory that contains the project" #~ msgstr "Der Basisordner, der das Projekt enthält" #~ msgid "&Directory of the project:" #~ msgstr "&Ordner des Projekts:" #~ msgid "The language of the project" #~ msgstr "Sprache des Projekts" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #, fuzzy #~| msgid "&Import Classes..." #~ msgid "OLD &Import Classes..." #~ msgstr "Klassen &importieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Import &Project..." #~ msgid "OLD Import &Project..." #~ msgstr "&Projekt importieren ..." #~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" #~ msgstr "*.idl|IDL-Dateien (*.idl)" #~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgstr "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgid "*.java|Java Files (*.java)" #~ msgstr "*.java|Java-Dateien (*.java)" #~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" #~ msgstr "*.pas|Pascal-Dateien (*.pas)" #~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" #~ msgstr "*.ads *.ada|Ada-Dateien (*.ads *.ada)" #~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-Dateien (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgid "D&efault Color" #~ msgstr "S&tandardfarbe" #~ msgid "Fill color:" #~ msgstr "Füllfarbe:" #~ msgid "De&fault Color" #~ msgstr "&Standardfarbe" #~ msgid "D&efault Width" #~ msgstr "St&andardstärke:" #~ msgid "&Zoom Slider" #~ msgstr "&Zoom-Schieberegler" #~ msgid "Resizing Widget." #~ msgstr "Elementgröße ändern." #~ msgid "&Hide Grid" #~ msgstr "Ra&ster ausblenden" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*." #~ "mdl)" #~ msgstr "" #~ "Alle unterstützten Dateien (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model " #~ "files (*.mdl)" #~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*" #~ msgstr "XMI File (*.xmi);;Alle Dateien (*.*" #~ msgid "Generation Status" #~ msgstr "Status der Generierung" #~ msgctxt "finish code generation" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Import existing projects" #~ msgstr "Bestehende Projekte importieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Kollaboration" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequenz" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Verteilung" #~ msgid " &33%" #~ msgstr " &33%" #~ msgid " &50%" #~ msgstr " &50%" #~ msgid " &75%" #~ msgstr " &75%" #~ msgid "1&50%" #~ msgstr "1&50%" #~ msgid "&200%" #~ msgstr "&200%" #~ msgid "3&00%" #~ msgstr "3&00%" #~ msgid "kde-uml-Diagram" #~ msgstr "KDE-UML-Diagramm" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "&Package name:" #~ msgstr "&Paketname:" #~ msgid "Code Generation Status" #~ msgstr "Status Quelltextgenerierung" #~ msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" #~ msgstr "Implementiert (Verallgemeinerung/Realisierung)" #~ msgid "" #~ "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or " #~ "actors. You can not align associations." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausrichten müssen mindestens 2 Objekte wie Klassen und Akteure " #~ "ausgewählt sein. Assoziationen können nicht ausgerichtet werden." #~ msgid "Alignment Toolbar" #~ msgstr "Ausrichtungs-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Primary" #~ msgstr "&Primär" #~ msgid "&Unique" #~ msgstr "&Unique" #~ msgid "Component Diagram..." #~ msgstr "Komponenten-Diagramm ..." #~ msgid "Deployment Diagram..." #~ msgstr "Verteilungsdiagramm ..." #~ msgid "Entity Relationship Diagram..." #~ msgstr "Entity-Relationship-Diagramm ..." #~ msgid "Use Case Diagram..." #~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm ..." #~ msgid "Class Diagram..." #~ msgstr "Klassendiagramm ..." #~ msgid "State Diagram..." #~ msgstr "Zustandsdiagramm ..." #~ msgid "Activity Diagram..." #~ msgstr "Aktivitätsdiagramm ..." #~ msgid "Sequence Diagram..." #~ msgstr "Sequenzdiagramm ..." #~ msgid "Collaboration Diagram..." #~ msgstr "Kollaborationsdiagramm ..." #~ msgid "&Tip of the day" #~ msgstr "&Tipp des Tages" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to Umbrello.

    \n" #~ "

    UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction " #~ "to using UML.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Willkommen zu Umbrello.

    \n" #~ "

    Mit UML-Diagrammen können Sie objektorientierte Software entwerfen und " #~ "dokumentieren. Das Handbuch zu Umbrello " #~ "gibt eine gute Einführung in UML.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " #~ "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change " #~ "interfaces into classes, and more.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Willkommen zu Umbrello 1.5. Neu in dieser Version sind " #~ "Assoziationsklassen, Ruby Quelltextgenerierung, auslagerbare Ordner, die " #~ "Möglichkeit Schnittstellen in Klassen umzuwandeln, und vieles mehr.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If " #~ "you need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" " #~ "in the General Settings.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Die beiden Funktionen Arbeiten mit Unterfenstern und das Auslagern von " #~ "Ordnern in eigene Dateien können nicht gleichzeitig genutzt werden. " #~ "Werden ausgelagerte Ordner benötigt, muss "Unterfenster " #~ "verwenden" in den allgemeinen Einstellungen deaktiviert werden.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to " #~ "fit to their contents.\n" #~ "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " #~ "drag on the red square.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass die meisten Diagrammobjekte nicht in ihrer Größe " #~ "geändert werden können? Sie passen ihre Größe automatisch dem Inhalt an. " #~ "Rahmen, Notizen und Sequenzdiagrammnachrichten können in ihrer Größe " #~ "verändert werden, einfach am roten Rechteck anfassen und ziehen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    If you want to add an already existing class to a diagram just drag " #~ "its entry from the tree view.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie eine bereits existierende Klasse zu einem " #~ "Diagramm hinzufügen können, indem Sie die Klasse aus der Baumansicht auf " #~ "das Diagramm ziehen?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class " #~ "and its derived and base \n" #~ "classes.\n" #~ "Right click a class to open the refactoring agent.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie mit Umbrellos Refactoring-Assistenten " #~ "Operationen einer Klasse in die Basisklasse oder abgeleitete Klasse " #~ "verschieben können?\n" #~ "Sie rufen den Refactoring-Assistenten über einen Rechtsklick auf die " #~ "Klasse auf.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " #~ "actors. Double click one for\n" #~ "the Properties dialogue.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Objekte in Sequenzdiagrammen eine Box für das Ende " #~ "der Lebenszeit des Objektes haben und als Akteure gezeichnet werden " #~ "können?

    Ein Doppelklick ruft den Eigenschaften-Dialog auf.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the " #~ "object box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sequenzdiagrammnachrichten als Konstruktor benutzt " #~ "werden können? Klicken Sie dazu auf das Objekt, anstatt auf die vertikale " #~ "Lebenslinie.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Sequence diagrams support messages to self. Click on the same " #~ "vertical line again to create an automessage.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sequenzdiagramme Nachrichten auf sich selbst " #~ "unterstützten? Klicken Sie auf die vertikale Lebenslinie erneut, um solch " #~ "eine Nachricht zu erstellen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, " #~ "try saving the model under a different name,\n" #~ "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " #~ "properly populated.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass wenn nach dem Laden einer fremden Datei nichts in " #~ "der Listenansicht angezeigt wird, Sie das Modell unter einem anderen " #~ "Namen speichern sollten und erneut laden. In den meisten Fällen ist die " #~ "Listendarstellung dann vollständig.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can " #~ "be pasted into KWord\n" #~ "and other applications.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass „Ausschneiden“ und „Kopieren“ auch ein PNG-Bild in " #~ "die Zwischenablage ablegt, das z. B. in KWord oder anderen Anwendungen " #~ "eingefügt werden kann?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Associations do not have to be in straight lines, double clicking on " #~ "one will create a movable point.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Assoziationen nicht immer gerade Linien sein " #~ "müssen?\n" #~ "Durch einen Doppelklick auf eine Assoziation wird ein Punkt erzeugt, der " #~ "sich verschieben lässt.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie im Eigenschaften-Dialog die automatische " #~ "Speicherung einschalten können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" #~ "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" #~ "or send it to the uml-devel mailing list.

    \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

    Fehlt eine Funktion in Umbrello? Bitte teilen Sie uns Ihre Idee mit.\n" #~ "Entweder berichten Sie Ihre Idee über „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ im Hilfe-Menü an die Fehlerdatenbank oder Sie senden eine " #~ "E-Mail an die Mailingliste uml-devel.

    \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

    You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie alle ausgewählten Objekte durch Drücken der " #~ "Tasten „Entf“ oder „Rückschritt“ löschen können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" #~ "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wenn Sie Fehler gefunden haben, melden Sie uns diese bitte. Sie können " #~ "die Fehlermeldungen über den Eintrag „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü an uns weiterleiten.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" #~ "Backspace jumps to the previously used tool.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie mit der Escape-Taste das Bewegungswerkzeug aus " #~ "der Werkzeugleiste auswählen?\n" #~ "Mit der Rücktaste springen Sie zurück zum zuletzt benutzten Werkzeug.\n" #~ msgid "

    You can select all objects by pressing Ctrl-A.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie alle Objekte durch Betätigen von Strg-A " #~ "auswählen können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " #~ "Code menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie mit Hilfe des Klassenassistenten im Menü " #~ "„Quelltext“ eine neue Klasse erstellen und einrichten können?

    \n" #~ msgid "Sta&rtup logo" #~ msgstr "Sta&rtbildschirm" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Werkzeugleiste wird umgeschaltet ..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Statusleiste wird umgeschaltet ..." #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "UNDEFINIERT" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenster" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail-refresh-settings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail-refresh-settings.po (revision 1549197) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail-refresh-settings.po (revision 1549198) @@ -1,105 +1,105 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kmail package. # # Frederik Schwarzer , 2019. # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 16:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 11:43+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam,Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org,lueck@hube-lueck.de" #: main.cpp:44 main.cpp:46 #, kde-format msgid "KMail Assistant for refreshing settings" msgstr "KMail-Assistent zur Erneuerung der Einstellungen" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "(c) 2019 Laurent Montel " msgstr "(c) 2019 Laurent Montel " #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: refreshsettingsassistant.cpp:35 #, kde-format msgid "KMail Refresh Settings" msgstr "Erneuerung der Einstellungen für KMail" #: refreshsettingsassistant.cpp:54 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: refreshsettingsassistant.cpp:58 #, kde-format msgid "Clean up Settings" msgstr "Einstellungen aufräumen" #: refreshsettingsassistant.cpp:62 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:34 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Aufräumen" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove obsolete \"TipOfDay\" settings: Done" msgstr "Veraltete Einstellungen für „Tipp des Tages“ entfernen: Abgeschlossen" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete Dialog settings in file `%1`: Done" msgstr "Dialog-Einstellungen in Datei „%1“ löschen: Abgeschlossen" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:90 #, kde-format msgid "Delete Filters settings in file `%1`: Done" msgstr "Filter-Einstellungen in Datei „%1“ löschen: Abgeschlossen" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:103 #, kde-format msgid "Clean Folder Settings in setting file `%1`: Done" msgstr "Ordner-Einstellungen in Datei „%1“ aufräumen: Abgeschlossen" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clean Folder Settings in setting file `%1`: Done" msgid "Clean Dialog Size in setting file `%1`: Done" -msgstr "Ordner-Einstellungen in Datei „%1“ aufräumen: Abgeschlossen" +msgstr "Einstellungen zur Dialoggröße in Datei „%1“ aufräumen: Abgeschlossen" #: refreshsettingsfirstpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Please close KMail/Kontact before using it." msgstr "Schließen Sie bitte KMail/Kontact, ehe Sie das Programm benutzen." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1549197) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1549198) @@ -1,2212 +1,2212 @@ # Stephan Johach , 2007. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2016, 2018. # Andre Heinecke , 2017, 2018. # aheinecke , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-05 15:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 11:44+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Allgemeiner Name" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Abteilung" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Ländercode" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Land oder Provinz" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Domänenkomponente" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Geschäftsbereich" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Postanschrift" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Hausanschrift" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:249 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:261 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opak" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Jedes S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Jedes OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nie verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Immer verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Wann immer möglich nachfragen" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "Keine" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nie signieren" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Immer signieren" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signieren, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Meine Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Andere Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig seit" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #: models/keylistmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Key-ID" #: models/keylistmodel.cpp:204 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: models/keylistmodel.cpp:205 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: models/keylistmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: models/keylistmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #: models/keylistmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: models/keylistmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "Klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "In Datei &speichern ..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "GnuPG einrichten" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-Fehler" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog " "aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine " "Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um " "weitere Informationen zu erhalten." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - Nichts" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Redselig" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Redseliger" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - Alles" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Debug-Stufe festlegen auf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Anzeigen ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP-Server einrichten" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nicht konfiguriert" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 Server eingerichtet" msgstr[1] "%1 Server eingerichtet" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Verwendeter Schlüsselserver" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Schlüsselserver einrichten" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "Server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Servername" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Server-Port" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "Basis-DN" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(nur lesen)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (nur lesen)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den " "Zertifikatsserver anbietet." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl) Wählen Sie " "die Port-Nummer, über die der Zertifikatsserver erreichbar ist." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Nur für LDAP) Geben Sie die Basis-DN für diesen LDAP-Server an, um " "Suchen auf einen Teilbereich des Verzeichnisses zu beschränken." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "" "(Optional) Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "(Optional, nicht empfohlen) Geben Sie hier Ihr Passwort ein, falls " "notwendig. Beachten Sie, dass Ihr Passwort unverschlüsselt in einer " "Konfigurationsdatei in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert wird." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "X509 Verzeichnisdienste:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Dienst hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits " "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt " "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Hier können Sie den derzeit ausgewählten Zertifikatsserver entfernen. Diese " "Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort im " "obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Verfügbare Attribute:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Nach ganz oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Nach oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Nach unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "kein" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Ihre Schlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while fetching the keys from the backend:

    " "%1

    " msgstr "" "

    Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender " "Fehler aufgetreten:

    %1

    " #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung." #: ui/keyselectioncombo.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 erstellt: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:249 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:260 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:510 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Schlüssel werden geladen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Der Schlüssel ist ungültig." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert." #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim." #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug." #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden." #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Schlüsselkennung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 #, kde-format msgid "never" msgstr "nie" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Ablauf" #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:466 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:490 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Auswahl merken" #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

    If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

    " msgstr "" "

    Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert " "und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.

    " #: ui/keyselectiondialog.cpp:505 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Schlüssel neu &einlesen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:506 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:624 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie " "die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Schlüssel holen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

    Not all available keys are " "shown

    " msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

    Not all available keys are " "shown

    " msgstr[0] "" "Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

    Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

    " msgstr[1] "" "%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

    Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

    " #: ui/keyselectiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel" #: ui/keyselectiondialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Schlüssel erneut überprüfen" #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systemfehler" #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler" #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar." #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll" #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter" #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signieren abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Ergebnis der Signatur" #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Signieren fehlgeschlagen" #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll &anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Filter entfernen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

    The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Sicherheitsbestätigung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:316 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Dies kann einige Minuten dauern." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "Schlüssel erstellung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operation Fehlgeschlagen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:467 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." -msgstr "" +msgstr "Die E-Mail wird nicht kryptographisch signiert." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Identität als '%1' bestätigen:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:550 #, kde-format msgid "No Key" msgstr "Kein Schlüssel" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

    The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Verschlüsseln an:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generieren" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:660 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation möglich." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:662 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation nicht möglich." #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signieren (Qualifiziert)" #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Authentifizierung" #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt." msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Die Gültigkeit konnte in diesem Moment nicht geprüft werden." #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Gegenstand" #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Benutzer-ID" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Ablauf" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "yes" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Aufbewahrt" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1" #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Computer" #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr " Unterschlüssel" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nicht vertrauenswürdig" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "vollständig" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimativ" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nicht definiert" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "korrekte" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "gültig" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "fehlerhafte" #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "kein öffentlicher Schlüssel" #: utils/formatting.cpp:688 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "Schlüssel abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:690 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "Schlüssel zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "Schlüssel deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1." #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat." #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Korrekte Signatur von %1." #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:" #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1" #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar." #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen." #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Signaturen wurden" #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten " #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)" #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert." #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger." #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate " "zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Darf für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Darf nicht für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "VS-NfD-konform" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nicht beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1042 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Schlüsselserver" #: utils/formatting.cpp:1050 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Dateiimport" #: utils/formatting.cpp:1052 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generiert" #: utils/formatting.cpp:1056 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Empfänger ignorieren" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "korrekte" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Benutzerkennungen" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver " #~ "zur Verfügung steht. " #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-" #~ "Zertifikate anbietet." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-" #~ "Zertifikate anbietet. " #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Ausgabe von chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber " #~ "mindestens Version %3 benötigt." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet." #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden." #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

    %1

    " #~ msgstr "Fehler bei der Ausführung von gpgconf:

    %1

    " #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n" #~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden " #~ "kann." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur " #~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus " #~ "bewegen) ..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale " #~ "Instanz zu starten) ..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4\n" #~ "Aussteller: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Zertifikatsserver hinzufügen oder ändern" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Servername:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Benutzername (optional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&wort (optional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "&Basis-DN:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kalle@klaralvdalens-datakonsult.se" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fehlgeschlagen" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ein&richten ..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Neu einlesen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“" #~ msgid "Can't start decrypt job" #~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation" #~ msgstr "" #~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet " #~ "werden." #~ msgid "Can't start encrypt job" #~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error adding signer %1." #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
    %1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
    " #~ "%1 verwenden zu können (nochmal)." #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
    %1" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
    " #~ "%1 verwenden zu können." #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. " #~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts " #~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können." #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Passwort eingeben:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start sign job" #~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start detached signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start opaque signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfi&gurieren ..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    X.500 Directory Services

    \n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "

    \n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    X.500-Verzeichnisdienste

    \n" #~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und " #~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal " #~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese " #~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen " #~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n" #~ "

    \n" #~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin " #~ "lokale Zertifikate benutzen.\n" #~ "" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Add a Directory Service

    \n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Verzeichnisdienst hinzufügen

    \n" #~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen " #~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs " #~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer " #~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n" #~ "
    " #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Remove Directory Service

    \n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Verzeichnisdienst entfernen

    \n" #~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten " #~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre " #~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste " #~ "gelöscht wird.\n" #~ "
    " #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt"