Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/kolourpaint.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1549196) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1549197) @@ -1,3035 +1,3036 @@ # translation of kolourpaint.po to greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. -# Stelios , 2011, 2012, 2017. +# Stelios , 2011, 2012, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-22 15:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-09 09:07+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Ισορροπία" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "Εξομάλυνση" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Όξυνση" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:66 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Επιλογή: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Εμβάθυνση" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Flatten" msgstr "Ισοπέδωση" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Μείωση σε κλίμακα του γκρι" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Απόχρωση, κορεσμός, τιμή" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Μείωση σε μονόχρωμο (αμφιταλάντευση)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Μείωση σε μονόχρωμο" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Μείωση σε 256 χρώματα (αμφιταλάντευση)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Μείωση σε 256 χρώματα" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Ισοσταθμιστής ιστογράμματος" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Αναστροφή" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Αναστροφή οριζόντια και κατακόρυφα" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Αναστροφή οριζόντια" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Αναστροφή κατακόρυφα" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Text: Resize Box" msgstr "Κείμενο: Πλαίσιο αλλαγής μεγέθους" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Selection: Scale" msgstr "Επιλογή: Κλιμάκωση" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Επιλογή: Ομαλή κλιμάκωση" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Κλιμάκωση" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Smooth Scale" msgstr "Ομαλή κλιμάκωση" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Περιστροφή" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Skew" msgstr "Λόξυνση" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:448 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Αναίρεσ&η: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:448 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "Α&ναίρεση" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Επαναφορά: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "&Επαναφορά" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Αναίρεση: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:651 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:473 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Επαναφορά: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:473 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:672 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Επαναφορά" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:613 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 επιπλέον αντικείμενο" msgstr[1] "%1 επιπλέον αντικείμενα" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Επιλογέας χρωμάτων" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Flood Fill" msgstr "Γέμισμα" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Περισσότερα εφέ εικόνας (Επιλογή)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Περισσότερα εφέ εικόνας" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Εφέ:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Μείωση χρωμάτων" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Εξομάλυνση & όξυνση" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Ιδιότητες εγγράφου" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Κουκκίδες α&νά ίντσα (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Μη καθορισμένο" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Οριζόντια:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Κατακόρυφα:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Κουκκίδες ανά ίντσα (DPI) Το (DPI) καθορίζει τον αριθμό των " "εικονοστοιχείων της εικόνας που θα εκτυπωθεί σε επιφάνεια μιας ίντσας " "(2.54cm).

Όσο μεγαλύτερα είναι τα DPI της εικόνας, τόσο μικρότερη η " "εκτυπωμένη εικόνα. Σημειώστε ότι ο εκτυπωτής σας είναι απίθανο να παράγει " "εκτυπώσεις υψηλής ποιότητας αν αυξήσετε την τιμή περισσότερο από 300 ή 600 " "DPI, ανάλογα με τον εκτυπωτή.

Αν επιθυμείτε την εκτύπωση της εικόνας " "στο μέγεθος εμφάνισής της στην οθόνη, ορίστε την τιμή DPI της εικόνας " "παρόμοια με εκείνη της οθόνης.

Αν κάποια από τις τιμές DPI είναι Μη " "ορισμένη, η εικόνα θα εκτυπωθεί με μέγεθος ίδιο με εκείνο που " "εμφανίζεται στην οθόνη.

Δεν υποστηρίζουν όλοι οι τύποι αρχειοθέτησης " "εικόνων τις τιμές DPI. Αν ο τύπος αρχειοθέτησης δεν υποστηρίζει ανάλυση DPI " "δεν θα αποθηκευτούν.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "O&ffset" msgstr "Με&τατόπιση" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Η Μετατόπιση είναι η σχετική θέση της τοποθέτησης της εικόνας, " "σε σχέση με τις άλλες εικόνες.

Δεν υποστηρίζουν όλοι οι τύποι " "αρχειοθέτησης εικόνων το χαρακτηριστικό Μετατόπιση. Αν ο τύπος " "αρχειοθέτησης δεν το υποστηρίζει, οι τιμές που ορίζονται εδώ δεν θα " "αποθηκευτούν.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "&Text Fields" msgstr "Πεδία &κειμένου" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Add Row" msgstr "&Προσθήκη γραμμής" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Διαγραφή γραμμής" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Επαναφορά" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Τα Πεδία κειμένου προσφέρουν επιπλέον πληροφορίες σχετικά με " "την εικόνα. Πρόκειται για μια περιοχή σχολίων στην οποία μπορείτε να γράψετε " "οποιοδήποτε κείμενο.

Ωστόσο, αυτό εξαρτάται από τον τύπο αρχειοθέτησης " "της εικόνας, έτσι τα πεδία θα μπορούσαν θεωρητικά να είναι δεδομένα " "ερμηνευμένα από τον υπολογιστή - τα οποία δεν πρέπει να τροποποιήσετε - αλλά " "αυτό είναι απίθανο.

Δεν υποστηρίζουν όλοι οι τύποι αρχειοθέτησης " "εικόνων τα Πεδία κειμένου. Αν ο τύπος αρχειοθέτησης για την " "αποθήκευση δεν τα υποστηρίζει, αυτά δεν θα αποθηκευτούν.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Κλειδί" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466 #, kde-format msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Η τιμή κειμένου \"%1\" στη γραμμή %2 απαιτεί ένα κλειδί." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" -"Όλα τα κλειδιά κειμένου πρέπει να είναι μοναδικά. Το κλειδί κειμένου \"%1\" 
στις γραμμές %2 και %3 είναι όμοια." +"Όλα τα κλειδιά κειμένου πρέπει να είναι μοναδικά. Το κλειδί κειμένου \"%1\"" +" 
στις γραμμές %2 και %3 είναι όμοια." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Μη έγκυρα πεδία κειμένου" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Αρχικό:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:254 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236 #, kde-format msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:180 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Ε&νημέρωση" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Αλλαγή μεγέθους / κλιμάκωση" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Ac&t on:" msgstr "Ε&νέργεια σε:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Ολόκληρη εικόνα" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:172 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Text Box" msgstr "Πλαίσιο κειμένου" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Λειτουργία" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Αλλαγή μεγέθους: Το μέγεθος της εικόνας θα αυξηθεί " "δημιουργώντας νέες περιοχές στα δεξιό και/ή στο κάτω μέρος (γεμισμένο με το " "χρώμα φόντου) ή θα μειωθεί με αποκοπή στο δεξιό και/ή στο κάτω μέρος της " "εικόνας.
  • Κλιμάκωση: Η εικόνα θα μεγεθυνθεί με αντιγραφή " "εικονοστοιχείων ή θα σμικρυνθεί με την απόρριψη εικονοστοιχείων.
  • Ομαλή κλιμάκωση: Αυτό είναι το ίδιο με την Κλιμάκωση " "εκτός από το ότι αναμιγνύει τα γειτονικά εικονοστοιχεία για την παραγωγή " "μιας πιο ομαλής εικόνας.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Αλλαγή μεγέθους" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:247 #, kde-format msgid "&Scale" msgstr "Κλιμάκω&ση" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "S&mooth Scale" msgstr "Ο&μαλή κλιμάκωση" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:291 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:296 #, kde-format msgid "&New:" msgstr "&Νέο:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "&Percent:" msgstr "&Ποσοστό:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:309 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:318 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Δι&ατήρηση αναλογίας διαστάσεων" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:723 #, kde-format msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Η αλλαγή μεγέθους του πλαισίου κειμένου σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί " "σημαντική ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης " "του συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.

Είστε σίγουροι " "ότι επιθυμείτε την αλλαγή μεγέθους του πλαισίου κειμένου;

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Αλλαγή μεγέθους του πλαισίου κειμένου;" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732 #, kde-format msgid "R&esize Text Box" msgstr "Α&λλαγή μεγέθους του πλαισίου κειμένου" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:737 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:664 #, kde-format msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Η αλλαγή μεγέθους της εικόνας σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί σημαντική " "ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης του " "συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.

Είστε σίγουροι ότι " "επιθυμείτε την αλλαγή μεγέθους της εικόνας;

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:745 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Αλλαγή μεγέθους της εικόνας;" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:675 #, kde-format msgid "R&esize Image" msgstr "Αλλαγή &μεγέθους εικόνας" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Η κλιμάκωση της εικόνας σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί σημαντική " "ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης του " "συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.

Είστε σίγουροι ότι " "επιθυμείτε την κλιμάκωση της εικόνας;

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Κλιμάκωση της εικόνας;" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Scal&e Image" msgstr "&Κλιμάκωση εικόνας" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:769 #, kde-format msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Η κλιμάκωση της επιλογής σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί σημαντική " "ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης του " "συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.

Είστε σίγουροι ότι " "επιθυμείτε την κλιμάκωση της επιλογής;

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Κλιμάκωση της επιλογής;" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778 #, kde-format msgid "Scal&e Selection" msgstr "Κ&λιμάκωση επιλογής" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:787 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Η ομαλή κλιμάκωση της εικόνας σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί σημαντική " "ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης του " "συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.

Είστε σίγουροι ότι " "επιθυμείτε την ομαλή κλιμάκωση της εικόνας;

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Ομαλή κλιμάκωση της εικόνας;" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Ομαλή κλιμάκ&ωση εικόνας" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:801 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Η ομαλή κλιμάκωση της επιλογής σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί σημαντική " "ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης του " "συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.

Είστε σίγουροι ότι " "επιθυμείτε την ομαλή κλιμάκωση της επιλογής;

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:809 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Ομαλή κλιμάκωση της επιλογής;" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Ομαλή κλιμάκω&ση επιλογής" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Περιστροφή επιλογής" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Περιστροφή εικόνας" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "After rotate:" msgstr "Μετά την περιστροφή:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&Αριστερόστροφα" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "C&lockwise" msgstr "&Δεξιόστροφα" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:135 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Γωνία" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &μοίρες" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "180 d&egrees" msgstr "180 μ&οίρες" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 μοί&ρες" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "C&ustom:" msgstr "&Προσαρμοσμένο:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:114 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "degrees" msgstr "μοίρες" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Η περιστροφή της επιλογής σε %1x%2 ίσως απαιτήσει σημαντική ποσότητα " "μνήμης. Αυτό ίσως μειώσει την απόκριση του συστήματος και προκαλέσει " "προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.

Είστε βέβαιοι ότι επιθυμείτε την " "περιστροφή της επιλογής;

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Περιστροφή της επιλογής;" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Περιστ&ροφή επιλογής" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to rotate the image?

" msgstr "" "

Η περιστροφή της εικόνας σε %1x%2 ίσως απαιτήσει σημαντική ποσότητα " "μνήμης. Αυτό ίσως μειώσει την απόκριση του συστήματος και προκαλέσει " "προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.

Είστε βέβαιοι ότι επιθυμείτε την " "περιστροφή της εικόνας;

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Περιστροφή της εικόνας;" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Rotat&e Image" msgstr "Περιστρο&φή εικόνας" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Λόξυνση επιλογής" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Λόξυνση εικόνας" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "After skew:" msgstr "Μετά τη λόξυνση:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Horizontal:" msgstr "&Οριζόντια:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Vertical:" msgstr "&Κατακόρυφα:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to skew the selection?

" msgstr "" "

Η λόξυνση της επιλογής σε %1x%2 ίσως απαιτήσει σημαντική ποσότητα " "μνήμης. Αυτό ίσως μειώσει την απόκριση του συστήματος και προκαλέσει " "προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.

Είστε βέβαιοι ότι επιθυμείτε τη " "λόξυνση της επιλογής;

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Λόξυνση της επιλογής;" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Sk&ew Selection" msgstr "&Λόξυνση επιλογής" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to skew the image?

" msgstr "" "

Η λόξυνση της εικόνας σε %1x%2 ίσως απαιτήσει σημαντική ποσότητα " "μνήμης. Αυτό ίσως μειώσει την απόκριση του συστήματος και προκαλέσει " "προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.

Είστε βέβαιοι ότι επιθυμείτε τη " "λόξυνση της εικόνας;

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Λόξυνση της εικόνας;" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Sk&ew Image" msgstr "Λό&ξυνση εικόνας" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Ομοιότητα χρώματος" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Απόσταση κύβου χρωμάτων &RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Ακριβές ταίριασμα" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "Τι είναι η ομοιότητα χρωμάτων;" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Αποθήκευση προεπισκόπησης" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "1 byte (προσέγγ. %2%)" msgstr[1] "%1 bytes (προσέγγ. %2%)" #: document/kpDocument_Open.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του \"%1\"." #: document/kpDocument_Open.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του \"%1\" - μη υποστηριζόμενος τύπος αρχειοθέτησης " "εικόνας.\n" "Το αρχείο μπορεί να είναι κατεστραμμένο." #: document/kpDocument_Save.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της εικόνας - ανεπαρκείς πληροφορίες." #: document/kpDocument_Save.cpp:85 #, kde-format msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Τύπος Mime: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 #, kde-format msgid "" msgstr "<κενό>" #: document/kpDocument_Save.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: document/kpDocument_Save.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Ο τύπος αποθήκευσης %1 υπάρχει περίπτωση να μην μπορεί να " "διατηρήσει ολόκληρη την πληροφορία χρώματος της εικόνας.

Είστε βέβαιοι " "ότι επιθυμείτε την αποθήκευση σε αυτόν τον τύπο;

" #: document/kpDocument_Save.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Τύπος αρχειοθέτησης με απώλειες" #: document/kpDocument_Save.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Αποθηκεύοντας την εικόνα με το χαμηλό βάθος χρώματος %1-bit μπορεί να " "έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια πληροφορίας χρώματος. Επίσης κάθε διαφάνεια " "θα αφαιρεθεί.

Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την αποθήκευση σε αυτό το " "βάθος χρώματος;

" #: document/kpDocument_Save.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Χαμηλό βάθος χρώματος" #: document/kpDocument_Save.cpp:294 #, kde-format msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης της εικόνας - αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου." #: document/kpDocument_Save.cpp:303 #, kde-format msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης ως \"%1\"." #: document/kpDocument_Save.cpp:335 #, kde-format msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ένα έγγραφο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: document/kpDocument_Save.cpp:472 #, kde-format msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της εικόνας - αποτυχία αποστολής." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384 #, kde-format msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Αφαίρεση εσωτερικού &περιθωρίου" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387 #, kde-format msgid "Remove Internal Border" msgstr "Αφαίρεση εσωτερικού περιθωρίου" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 #, kde-format msgid "Autocr&op" -msgstr "Αυτόματη αποκοπή" +msgstr "Αυτόματη περικοπή" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393 #, kde-format msgid "Autocrop" -msgstr "Αυτόματη αποκοπή" +msgstr "Αυτόματη περικοπή" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "Το KolourPaint δεν μπορεί να αφαιρέσει το εσωτερικό περιθώριο της επιλογής " "καθώς αυτό δεν μπορεί να εντοπιστεί." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του εσωτερικού περιθωρίου" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "Το KolourPaint δεν μπορεί αυτόματα να αποκόψει την εικόνα καθώς το περιθώριό " "της δεν μπορεί να εντοπιστεί." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" -msgstr "Αδυναμία αυτόματης αποκοπής" +msgstr "Αδυναμία αυτόματης περικοπής" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72 #, kde-format msgid "Set as Image" msgstr "Ορισμός ως εικόνα" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:321 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74 #, kde-format msgid "Selection: Create" msgstr "Επιλογή: Δημιουργία" #: kolourpaint.cpp:50 #, kde-format msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:52 #, kde-format msgid "Paint Program by KDE" msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής από το KDE" #: kolourpaint.cpp:66 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Founder" msgstr "Ιδρυτής του έργου" #: kolourpaint.cpp:68 #, kde-format msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:68 #, kde-format msgid "Chief Investigator" msgstr "Αρχηγός ερευνητής" #: kolourpaint.cpp:71 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:71 #, kde-format msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Υποστήριξη σάρωσης, υποστήριξη Alpha, τρέχων συντηρητής" #: kolourpaint.cpp:74 #, kde-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:77 kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: kolourpaint.cpp:75 #, kde-format msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:76 #, kde-format msgid "InputMethod Support" msgstr "Υποστήριξη μεθόδου εισαγωγής" #: kolourpaint.cpp:76 #, kde-format msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:77 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:79 #, kde-format msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:79 #, kde-format msgid "Image Effects" msgstr "Εφέ εικόνας" #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Μεταφορά στο KDE 4" #: kolourpaint.cpp:82 #, kde-format msgid "Christoph Feck" msgstr "Christoph Feck" #: kolourpaint.cpp:82 #, kde-format msgid "KF 5 Porting" msgstr "Μεταφορά στο KF 5" #: kolourpaint.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Ευχαριστήρια σε πολλά άτομα που βοήθησαν για να γίνει δυνατό αυτό το " "πρόγραμμα." #: kolourpaint.cpp:91 #, kde-format msgid "Image files to open, optionally" msgstr "Αρχεία εικόνων προς άνοιγμα, κατ' επιλογήν" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kolourpaintui.rc:36 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (image) #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Εικόνα" #. i18n: ectx: Menu (colors) #: kolourpaintui.rc:99 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Χρώματα" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kolourpaintui.rc:147 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: kolourpaintui.rc:162 #, kde-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων κειμένου" #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: kolourpaintui.rc:172 #, kde-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Μενού δεξί κλικ εργαλείου επιλογής" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kolourpaintui.rc:174 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: kpThumbnail.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Εικόνα επισκόπησης" #: kpViewScrollableContainer.cpp:157 kpViewScrollableContainer.cpp:868 #: kpViewScrollableContainer.cpp:872 kpViewScrollableContainer.cpp:876 #, kde-format msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "" "Σύρσιμο με το αριστερό κουμπί του ποντικιού για την αλλαγή μεγέθους της " "εικόνας." #: kpViewScrollableContainer.cpp:196 #, kde-format msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Αλλαγή μεγέθους εικόνας: Ελευθέρωση όλων των κουμπιών του ποντικιού." #: kpViewScrollableContainer.cpp:229 #, kde-format msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Αλλαγή μεγέθους εικόνας: Δεξί κλικ για ακύρωση." #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της παλέτας χρωμάτων \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της παλέτας χρωμάτων \"%1\" - μη υποστηριζόμενος τύπος " "αρχειοθέτησης.\n" "Το αρχείο μπορεί να είναι κατεστραμμένο." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της παλέτας χρωμάτων του KDE \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της παλέτας χρωμάτων ως \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:294 #, kde-format msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Μια παλέτα χρωμάτων με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη.\n" "Επιθυμείτε την αντικατάστασή της;" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61 #, kde-format msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Χρήση προκαθορισμένων του KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Χρήση του KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "Ά&νοιγμα..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "Απο&θήκευση" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Προσθήκη γραμμής" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Διαγραφή τελευταίας γραμμής" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115 #, kde-format msgid "Color Box" msgstr "Πλαίσιο χρώματος" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Η παλέτα χρωμάτων \"%1\" έχει τροποποιηθεί.\n" "Επιθυμείτε την αποθήκευσή της;" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Η παλέτα χρωμάτων του KDE \"%1\" τροποποιήθηκε.\n" "Επιθυμείτε την αποθήκευσή της σε ένα αρχείο;" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:221 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Η προκαθορισμένη παλέτα χρωμάτων τροποποιήθηκε.\n" "Επιθυμείτε την αποθήκευσή της σε ένα αρχείο;" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Άνοιγμα παλέτας χρωμάτων" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Η παλέτα χρωμάτων \"%1\" τροποποιήθηκε.\n" "Με την επαναφόρτωση θα χαθούν οι τροποποιήσεις μετά την τελευταία " "αποθήκευση.\n" "Είστε σίγουροι;" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1093 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1103 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Η παλέτα χρωμάτων του KDE \"%1\" τροποποιήθηκε.\n" "Με την επαναφόρτωση θα χαθούν όλες οι τροποποιήσεις.\n" "Είστε σίγουροι;" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Η προκαθορισμένη παλέτα χρωμάτων τροποποιήθηκε.\n" "Με την επαναφόρτωση θα χαθούν όλες οι τροποποιήσεις.\n" "Είστε σίγουροι;" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:453 #, kde-format msgid "Save Color Palette As" msgstr "Αποθήκευση παλέτας χρωμάτων ως" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96 #, kde-format msgid "Paste in &New Window" msgstr "Επικόλληση σε &νέο παράθυρο" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Selection" msgstr "&Διαγραφή επιλογής" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111 #, kde-format msgid "C&opy to File..." msgstr "Α&ντιγραφή σε αρχείο..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste &From File..." msgstr "Επικόλληση &από αρχείο..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:324 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89 #, kde-format msgid "Text: Create Box" msgstr "Κείμενο: Δημιουργία πλαισίου" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444 #, kde-format msgid "Text: Paste" msgstr "Κείμενο: Επικόλληση" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "Το KolourPaint δεν μπορεί να επικολλήσει τα περιεχόμενα του προχείρου " "γιατί αυτό έχει άγνωστο τύπο." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 #, kde-format msgid "Cannot Paste" msgstr "Αδυναμία επικόλλησης" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 #, kde-format msgid "Text: Delete Box" msgstr "Κείμενο: Διαγραφή πλαισίου" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 #, kde-format msgid "Selection: Delete" msgstr "Επιλογή: Διαγραφή" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:773 #, kde-format msgid "Text: Finish" msgstr "Κείμενο: Τέλος" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:774 #, kde-format msgid "Selection: Deselect" msgstr "Επιλογή: Αναίρεση επιλογής" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Αντιγραφή σε αρχείο" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Επικόλληση από αρχείο" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 #, kde-format msgid "Scan..." msgstr "Σάρωση..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122 #, kde-format msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Ανάκτηση στιγμιότυπου οθόνης" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:126 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:132 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:462 #, kde-format msgid "All Supported Files (%1)" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία (%1)" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Άνοιγμα εικόνας" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:550 #, kde-format msgid "Failed to open scanning dialog." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του παραθύρου διαλόγου του σαρωτή." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning Failed" msgstr "Αποτυχία σάρωσης" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668 #, kde-format msgid "Snapshot Delay" msgstr "Καθυστέρηση στιγμιότυπου" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:671 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:672 #, kde-format msgid "No delay" msgstr "Χωρίς καθυστέρηση" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:674 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Απόκρυψη κύριου παράθυρου" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:728 #, kde-format msgid "Document Properties" msgstr "Ιδιότητες εγγράφου" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1088 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n" "Με την επαναφόρτωση θα χαθούν οι τροποποιήσεις μετά την τελευταία " "αποθήκευση.\n" "Είστε σίγουροι;" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1098 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n" "Με την επαναφόρτωση θα χαθούν όλες οι τροποποιήσεις.\n" "Είστε σίγουροι;" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Εκτύπωση εικόνας" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Πρέπει να αποθηκεύσετε την εικόνα πριν την αποστολή της.\n" "Θέλετε να την αποθηκεύσετε;" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Το έγγραφο « %1 » έχει τροποποιηθεί.\n" "Θέλετε να το αποθηκεύσετε;" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118 #, kde-format msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Α&λλαγή μεγέθους/ Κλιμάκωση..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 #, kde-format msgid "Se&t as Image (Crop)" -msgstr "Ο&ρισμός ως εικόνα (Αποκοπή)" +msgstr "Ο&ρισμός ως εικόνα (Περικοπή)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 #, kde-format msgid "&Flip (upside down)" msgstr "Αναστρο&φή (ανάποδα)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 #, kde-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Κατοπτρισμός (οριζόντια)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 #, kde-format msgid "&Rotate..." msgstr "&Περιστροφή..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Περιστροφή &αριστερά" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 #, kde-format msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Περιστροφή &δεξιά" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 #, kde-format msgid "S&kew..." msgstr "&Λόξυνση..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 #, kde-format msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Μείωση σε μο&νόχρωμο (αμφιταλάντευση)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:172 #, kde-format msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Μείωση σε &κλίμακα του γκρι" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:176 #, kde-format msgid "&Invert Colors" msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:181 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Καθαρισμός" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:186 #, kde-format msgid "Make Confidential" msgstr "Να γίνει εμπιστευτικό" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:190 #, kde-format msgid "&More Effects..." msgstr "&Περισσότερα εφέ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Εικόνα" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:235 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "&Επιλογή" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 #, kde-format msgid "Show &Path" msgstr "Εμφάνιση &διαδρομής" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Draw Anti-Aliased" msgstr "Σχεδίαση εξομάλυνσης" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 #, kde-format msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162 #, kde-format msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:93 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264 #, kde-format msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:57 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:63 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:70 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:76 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:82 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:88 #, kde-format msgid "Strike Through" msgstr "Μεσογράμμιση" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:135 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Προηγούμενη επιλογή εργαλείου (Ομάδα #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:141 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Επόμενη επιλογή εργαλείου (Ομάδα #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:147 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Προηγούμενη επιλογή εργαλείου (Ομάδα #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:153 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Επόμενη επιλογή εργαλείου (Ομάδα #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:165 #, kde-format msgid "&Draw Opaque" msgstr "Αδιαφανής &σχεδίαση" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:170 #, kde-format msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Σχεδίαση με ομοιότητα χρώματος..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:181 #, kde-format msgid "Tool Box" msgstr "Εργαλειοθήκη" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Εμφάνιση &καννάβου" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63 #, kde-format msgid "Show T&humbnail" msgstr "Εμφάνιση εικόνας &επισκόπησης" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Λειτουργία &εστίασης εικόνας επισκόπησης" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84 #, kde-format msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Ενεργοποίηση ορ&θογωνίου εικόνας επισκόπησης" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Εστίαση" #: scan/sanedialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Acquire Image" msgstr "Απόκτηση εικόνας" #: scan/sanedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του επιλεγμένου σαρωτή." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Πινέλο" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 #, kde-format msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Ζωγραφική χρησιμοποιώντας πινέλα διαφορετικών σχημάτων και μεγεθών" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57 #, kde-format msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Με κλικ σχεδιάστε κουκκίδες ή με σύρσιμο σχεδιάστε γραμμές." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78 #, kde-format msgid "Color Eraser" msgstr "Διαγραφέας χρώματος" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50 #, kde-format msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "" "Αντικατάσταση των εικονοστοιχείων του χρώματος προσκηνίου με το χρώμα φόντου" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 #, kde-format msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Με κλικ ή σύρσιμο σβήστε εικονοστοιχεία στο χρώμα του προσκηνίου." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Σβηστήρας" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 #, kde-format msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Σας επιτρέπει να σβήσετε λάθη" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 #, kde-format msgid "Click or drag to erase." msgstr "Κάντε κλικ ή σύρσιμο για σβήσιμο." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:305 tools/kpToolColorPicker.cpp:108 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:438 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528 #, kde-format msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Ελευθέρωση όλων των κουμπιών του ποντικιού." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Pen" msgstr "Πένα" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Σχεδιάζει κουκκίδες και γραμμές με ελεύθερο χέρι" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Spraycan" msgstr "Σπρέι" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Sprays graffiti" msgstr "Σπρέι για γκράφιτι" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71 #, kde-format msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Με κλικ ή σύρσιμο δημιουργήστε γκράφιτι με σπρέι." #: tools/kpTool.cpp:141 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 #, kde-format msgid "Right click to cancel." msgstr "Δεξί κλικ για ακύρωση." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45 #, kde-format msgid "Left click to cancel." msgstr "Αριστερό κλικ για ακύρωση." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Σας επιτρέπει την επιλογή ενός χρώματος από την εικόνα" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:68 #, kde-format msgid "Click to select a color." msgstr "Κλικ για την επιλογή ενός χρώματος." #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Fills regions in the image" msgstr "Γεμίζει περιοχές στην εικόνα" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 #, kde-format msgid "Click to fill a region." msgstr "Κλικ για το γέμισμα μιας περιοχής." #: tools/kpToolZoom.cpp:75 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 #, kde-format msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση της εικόνας" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 #, kde-format msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Κλικ για μεγέθυνση/σμίκρυνση ή σύρετε με το αριστερό κουμπί για την εστίαση " "σε συγκεκριμένη περιοχή." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Καμπύλη" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104 #, kde-format msgid "Draws curves" msgstr "Σχεδιάζει καμπύλες" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118 #, kde-format msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Εφαρμόστε με σύρσιμο τα σημεία τέλους και αρχής." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 #, kde-format msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Αριστερό σύρσιμο για τον ορισμό του πρώτου σημείου ελέγχου ή δεξί κλικ για " "τέλος." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 #, kde-format msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Δεξί σύρσιμο για τον ορισμό του πρώτου σημείου ελέγχου ή αριστερό κλικ για " "τέλος." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172 #, kde-format msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Αριστερό σύρσιμο για τον ορισμό του τελευταίου σημείου ελέγχου ή δεξί κλικ " "για τέλος." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177 #, kde-format msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Δεξί σύρσιμο για τον ορισμό του τελευταίου σημείου ελέγχου ή αριστερό κλικ " "για τέλος." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42 #, kde-format msgid "Draws lines" msgstr "Σχεδιάζει γραμμές" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119 #, kde-format msgid "Drag to draw." msgstr "Σύρσιμο για να σχεδιάσετε." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Πολύγωνο" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94 #, kde-format msgid "Draws polygons" msgstr "Σχεδιάζει πολύγωνα" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60 #, kde-format msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Σύρσιμο για τον σχεδιασμό της πρώτης γραμμής." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117 #, kde-format msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Αριστερό σύρσιμο για άλλη γραμμή ή δεξί κλικ για τέλος." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121 #, kde-format msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Δεξί σύρσιμο για άλλη γραμμή ή αριστερό κλικ για τέλος." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46 #, kde-format msgid "Connected Lines" msgstr "Συνδεδεμένες γραμμές" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47 #, kde-format msgid "Draws connected lines" msgstr "Σχεδιάζει συνδεδεμένες γραμμές" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Έλλειψη" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Σχεδιάζει ελλείψεις και κύκλους" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Σχεδιάζει ορθογώνια και τετράγωνα" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42 #, kde-format msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Στρογγυλεμένο ορθογώνιο" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Σχεδιάζει ορθογώνια και τετράγωνα με στρογγυλεμένες γωνίες" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83 #, kde-format msgid "Left drag to create selection." msgstr "Αριστερό σύρσιμο για τη δημιουργία επιλογής." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91 #, kde-format msgid "Left drag to move selection." msgstr "Αριστερό σύρσιμο για τη μετακίνηση της επιλογής." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99 #, kde-format msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Αριστερό σύρσιμο για την κλιμάκωση της επιλογής." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162 #, kde-format msgid "Selection: Opaque" msgstr "Επιλογή: Αδιαφανής" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163 #, kde-format msgid "Selection: Transparent" msgstr "Επιλογή: Διαφανής" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Επιλογή: Χρώμα διαφάνειας" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Επιλογή: Ομοιότητα με χρώμα διαφάνειας" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42 #, kde-format msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Επιλογή (Ελλειπτική)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 #, kde-format msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Κάνει μια ελλειπτική ή κυκλική επιλογή" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 #, kde-format msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Επιλογή (Ελεύθερη μορφή)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 #, kde-format msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Κάνει μια επιλογή ελεύθερης μορφής" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40 #, kde-format msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Επιλογή (ορθογώνιο)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41 #, kde-format msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Κάνει μια ορθογώνια επιλογή" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324 #, kde-format msgid "Selection: Move" msgstr "Επιλογή: Μετακίνηση" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Επάλειψη" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Writes text" msgstr "Γράφει κείμενο" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69 #, kde-format msgid "Text: Backspace" msgstr "Κείμενο: Backspace" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86 #, kde-format msgid "Text: Delete" msgstr "Κείμενο: Διαγραφή" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103 #, kde-format msgid "Text: New Line" msgstr "Κείμενο: Νέα γραμμή" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120 #, kde-format msgid "Text: Write" msgstr "Κείμενο: Γραφή" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 #, kde-format msgid "Left drag to create text box." msgstr "Αριστερό σύρσιμο για τη δημιουργία πλαισίου κειμένου." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to move text box." msgstr "Αριστερό σύρσιμο για τη μετακίνηση του πλαισίου κειμένου." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 #, kde-format msgid "Text: Move Box" msgstr "Κείμενο: Μετακίνηση πλαισίου" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Αριστερό σύρσιμο για την αλλαγή μεγέθους του πλαισίου κειμένου." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57 #, kde-format msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Αριστερό κλικ για την αλλαγή της θέσης του δρομέα." #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113 #, kde-format msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Κείμενο: Αδιαφανές φόντο" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114 #, kde-format msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Κείμενο:·Διαφανές·φόντο" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137 #, kde-format msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Κείμενο: Εναλλαγή χρωμάτων" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158 #, kde-format msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Κείμενο: Χρώμα προσκηνίου" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179 #, kde-format msgid "Text: Background Color" msgstr "Κείμενο:·Χρώμα·φόντου" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215 #, kde-format msgid "Text: Font" msgstr "Κείμενο: Γραμματοσειρά" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242 #, kde-format msgid "Text: Font Size" msgstr "Κείμενο:·Μέγεθος γραμματοσειράς" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 #, kde-format msgid "Text: Bold" msgstr "Κείμενο:·Έντονα" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287 #, kde-format msgid "Text: Italic" msgstr "Κείμενο: Πλάγια" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309 #, kde-format msgid "Text: Underline" msgstr "Κείμενο: Υπογραμμισμένα" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331 #, kde-format msgid "Text: Strike Through" msgstr "Κείμενο: Μεσογράμμιση" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86 #, kde-format msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Λειτουργία μη εστίασης - εικόνα επισκόπησης" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65 #, kde-format msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - εικόνα επισκόπησης" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Η ομοιότητα χρώματος ορίζει την ομοιότητα των χρωμάτων " "διαφορετικών εικονοστοιχείων, για λειτουργίες που τα θεωρούν όμοια.

Αν " "την ορίσετε σε οτιδήποτε διαφορετικό από το Ακριβές ταίριασμα, " "μπορείτε να εργαστείτε πιο αποτελεσματικά με εικόνες και φωτογραφίες " "αμφιταλάντευσης, άμεσα συγκρίσιμο με το χαρακτηριστικό του \"Μαγικού ραβδιού" "\" άλλων προγραμμάτων ζωγραφικής.

Αυτό το χαρακτηριστικό ισχύει σε :

  • Επιλογές: Σε λειτουργία Διαφάνειας, κάθε χρώμα της " "επιλογής που είναι παρόμοιο με το χρώμα φόντου, θα γίνει διαφανές.
  • Γέμισμα χρώματος: Για περιοχές με παρόμοια - αλλά όχι " "ταυτόσημα - χρωματιστά εικονοστοιχεία, μια υψηλότερη τιμή είναι πιθανό να " "γεμίζει περισσότερα εικονοστοιχεία.
  • Σβήσιμο χρώματος: Κάθε " "εικονοστοιχείο που έχει χρώμα παρόμοιο με το χρώμα προσκηνίου θα " "αντικατασταθεί με το χρώμα φόντου.
  • Αυτόματη κοπή και " "Αφαίρεση εσωτερικού περιθωρίου: Για περιθώρια με παρόμοια - " "αλλά όχι ταυτόσημα - χρωματιστά εικονοστοιχεία, μια υψηλότερη τιμή είναι " "πιθανό να κόψει όλο το περιθώριο.

Υψηλότερες ρυθμίσεις σημαίνουν " "ότι οι λειτουργίες χρησιμοποιούν ένα αυξημένο εύρος χρωμάτων ως επαρκώς " "παρόμοιο με το επιλεγμένο. Γι' αυτό, θα πρέπει να αυξήσετε τη ρύθμιση " "αν οι παραπάνω λειτουργίες δεν επηρεάζουν εικονοστοιχεία επαρκώς παρόμοια.

Ωστόσο, αν επηρεάζουν πολύ και αλλάζουν εικονοστοιχεία με χρώμα που δεν " "θεωρείτε ότι είναι παρόμοιο (π.χ. Αν το Γέμισμα χρώματος τροποποιεί " "πάρα πολλά εικονοστοιχεία), θα πρέπει να μειώσετε την τιμή αυτή.

Για " "να τη διαμορφώσετε, κάντε κλικ στον κύβο.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

Η ομοιότητα χρώματος ορίζει την ομοιότητα των χρωμάτων " "διαφορετικών εικονοστοιχείων, για λειτουργίες που τα θεωρούν όμοια.

Αν " "την ορίσετε σε οτιδήποτε διαφορετικό από το Ακριβές ταίριασμα, " "μπορείτε να εργαστείτε πιο αποτελεσματικά με εικόνες και φωτογραφίες " "αμφιταλάντευσης, άμεσα συγκρίσιμες με το χαρακτηριστικό του \"Μαγικού ραβδιού" "\" άλλων προγραμμάτων ζωγραφικής.

Αυτό το χαρακτηριστικό ισχύει σε :

  • Επιλογές: Σε λειτουργία Διαφάνειας, κάθε χρώμα της " "επιλογής που είναι παρόμοιο με το χρώμα φόντου, θα γίνει διαφανές.
  • Γέμισμα χρώματος: Για περιοχές με παρόμοια - αλλά όχι " "ταυτόσημα - χρωματιστά εικονοστοιχεία, μια υψηλότερη τιμή είναι πιθανό να " "γεμίσει περισσότερα εικονοστοιχεία.
  • Σβήσιμο χρώματος: Κάθε " "εικονοστοιχείο που έχει χρώμα παρόμοιο με το χρώμα προσκηνίου θα " "αντικατασταθεί με το χρώμα φόντου.
  • Αυτόματη κοπή και " "Αφαίρεση εσωτερικού περιθωρίου: Για περιθώρια με παρόμοια - " "αλλά όχι ταυτόσημα - χρωματιστά εικονοστοιχεία, μια υψηλότερη τιμή είναι " "πιθανό να κόψει όλο το περιθώριο.

Υψηλότερες ρυθμίσεις σημαίνουν " "ότι οι λειτουργίες χρησιμοποιούν ένα αυξημένο εύρος χρωμάτων ως επαρκώς " "παρόμοιο με το επιλεγμένο. Γι' αυτό, θα πρέπει να αυξήσετε την τιμή " "αν οι παραπάνω λειτουργίες δεν επηρεάζουν εικονοστοιχεία τα οποία θεωρείτε " "επαρκώς παρόμοια.

Ωστόσο, αν επηρεάζουν πάρα πολύ και αλλάζουν " "εικονοστοιχεία που δεν θεωρείτε παρόμοια (π.χ. Αν το Γέμισμα χρώματος " "τροποποιεί πάρα πολλά εικονοστοιχεία), θα πρέπει να μειώσετε την τιμή της " "ρύθμισης αυτής.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231 #, kde-format msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Ομοιότητα χρώματος: %1%

Κλικ για διαμόρφωση.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Ομοιότητα χρώματος: Ακριβές ταίριασμα

Κλικ για " "διαμόρφωση.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Λαμπρότητα:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Re&set" msgstr "Επα&ναφορά" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Co&ntrast:" msgstr "Α&ντίθεση:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Γάμμα:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Rese&t" msgstr "Επαναφο&ρά" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "C&hannels:" msgstr "Κ&ανάλια:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "All" msgstr "Όλα" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Reset &All Values" msgstr "Επαναφορά ό&λων των τιμών" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:52 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "Ποσότητ&α:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "E&nable" msgstr "Ε&νεργοποίηση" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Απόχρωση:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "Κορε&σμός:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Τιμή:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "&Red" msgstr "&Κόκκινο" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "&Green" msgstr "&Πράσινο" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Blue" msgstr "&Μπλε" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "&All" msgstr "Ό&λα" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Μονόχρωμο" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Μο&νόχρωμο (αμφιταλάντευση)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "256 co&lor" msgstr "256 χρώ&ματα" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 χρώμα&τα (αμφιταλάντευση)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "24-&bit color" msgstr "24-&bit χρώμα" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Reduce To" msgstr "Μείωση σε" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "&Granularity:" msgstr "&Κοκκώδης υφή:" #: widgets/kpColorCells.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Για να επιλέξετε το χρώμα προσκηνίου με το οποίο σχεδιάζουν τα " "εργαλεία, κάντε αριστερό κλικ σε ένα κελί χρώματος. Για να επιλέξετε το " "χρώμα φόντου, κάντε δεξί κλικ.

Για να αλλάξετε το χρώμα ενός κελιού " "χρώματος, κάντε διπλό κλικ πάνω του.

Μπορείτε επίσης να εναλλάξετε το " "χρώμα ενός κελιού με ενός άλλου με χρήση μεταφοράς και απόθεσης. Και αν " "κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο Ctrl, το χρώμα του κελιού προορισμού θα " "επικαλυφθεί, αντί να γίνει εναλλαγή χρωμάτων.

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Convert &to:" msgstr "&Μετατροπή σε:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Quali&ty:" msgstr "Ποιό&τητα:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Μονόχρωμο" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Μονόχρωμο (αμφιταλάντευση)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "256 Color" msgstr "256 χρώματα" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 #, kde-format msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 χρώματα (αμφιταλάντευση)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:238 #, kde-format msgid "24-bit Color" msgstr "24-bit χρώμα" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Θέση ει&κόνας" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Center of the page" msgstr "&Κέντρο της σελίδας" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Top-&left of the page" msgstr "&Πάνω αριστερά στη σελίδα" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Διαφανές" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278 #, kde-format msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα του KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Χρώματα: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Χρώματα: %1[τροποποιημένο]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:200 #, kde-format msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:209 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:216 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Κάθετος" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:220 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Ανάποδη πλάγια γραμμή" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:228 #, kde-format msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:118 #, kde-format msgid "No Fill" msgstr "Χωρίς γέμισμα" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:121 #, kde-format msgid "Fill with Background Color" msgstr "Γέμισμα με χρώμα φόντου" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Γέμισμα με χρώμα προσκηνίου" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Αδιαφανές" #~ msgid "" #~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results " #~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n" #~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?" #~ msgstr "" #~ "Ο ορισμός του επιπέδου εστίασης σε μια τιμή η οποία δεν είναι πολλαπλάσιο " #~ "του 100% έχει σαν αποτέλεσμα την μη ακριβή επεξεργασία και προβλήματα " #~ "στην επανασχεδίαση.\n" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τον ορισμό του επιπέδου εστίασης στο %1%;" #~ msgid "Set Zoom Level to %1%" #~ msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης στο %1%" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "" #~ "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of " #~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #~ "resource problems.

Are you sure want to resize the image?

" #~ msgstr "" #~ "

Η αλλαγή μεγέθους της εικόνας σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί " #~ "σημαντική ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης " #~ "του συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.

Είστε " #~ "σίγουροι ότι επιθυμείτε την αλλαγή μεγέθους;

" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του \"%1\" - άγνωστος τύπος mime." #~ msgid "Save Preview" #~ msgstr "Αποθήκευση προεπισκόπησης" #~ msgid "To obtain support, please visit the website." #~ msgstr "Για να βρείτε υποστήριξη, παρακαλώ επισκεφτείτε τον ιστότοπο." #~ msgid "" #~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" #~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκε πρόσθετο που να παρέχει το διάλογο σαρωτή.\n" #~ "Αυτό συνήθως σημαίνει ότι το πακέτο που παρέχει το ksaneplugin δεν είναι " #~ "εγκατεστημένο." #~ msgid "No Scanning Support" #~ msgstr "Χωρίς υποστήριξη σάρωσης" #~ msgid "Scanning support is not installed." #~ msgstr "Η υποστήριξη σάρωσης δεν είναι εγκατεστημένη." #~ msgid "" #~ "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " #~ "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application " #~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.

" #~ msgstr "" #~ "

Το KolourPaint δεν μπορεί να επικολλήσει τα περιεχόμενα του " #~ "πρόχειρου καθώς τα δεδομένα εξαφανίστηκαν απροειδοποίητα.

Αυτό " #~ "συνήθως συμβαίνει όταν η εφαρμογή η οποία ήταν υπεύθυνη για τα " #~ "περιεχόμενα του προχείρου έχει κλείσει.

" #~ msgid "Acquiring &Screenshots" #~ msgstr "Ανάκτηση &στιγμιότυπων οθόνης" #~ msgid "" #~ "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be " #~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint." #~ "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the " #~ "KDE System Settings module Keyboard " #~ "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" #~ msgstr "" #~ "

Για να τραβήξετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, πατήστε το %1. Το " #~ "στιγμιότυπο θα τοποθετηθεί στο πρόχειρο και θα μπορείτε να το " #~ "επικολλήσετε στο KolourPaint.

Μπορείτε να ρυθμίσετε την συντόμευση " #~ "Στιγμιότυπου επιφάνειας εργασίας στο άρθρωμα στις ρυθμίσεις " #~ "συστήματος του KDE Συντομεύσεις " #~ "πληκτρολογίου.

Εναλλακτικά, μπορείτε να δοκιμάσετε την εφαρμογή " #~ "KSnapshot.

" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to be running KDE.

Once you have loaded KDE:" #~ "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " #~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " #~ "KolourPaint.

Alternatively, you may try the " #~ "application KSnapshot.

" #~ msgstr "" #~ "

Φαίνεται ότι δε χρησιμοποιείτε το KDE.

Μόλις φορτώσετε το KDE:" #~ "

Για να ανακτήσετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, πατήστε το " #~ "%1. Το στιγμιότυπο θα τοποθετηθεί στο πρόχειρο και θα μπορείτε να το " #~ "επικολλήσετε στο KolourPaint.

Εναλλακτικά, μπορείτε να " #~ "δοκιμάσετε την εφαρμογή KSnapshot.

" #~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" #~ msgstr "Ορισμός ως &ταπετσαρία (κεντραρισμένο)" #~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" #~ msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία (σε &παράθεση)" #~ msgid "" #~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a " #~ "local file.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Για να οριστεί αυτή η εικόνα ως ταπετσαρία, πρέπει να αποθηκευτεί σε ένα " #~ "τοπικό αρχείο.\n" #~ "Επιθυμείτε την αποθήκευσή της;" #~ msgid "" #~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Για να οριστεί αυτή η εικόνα ως ταπετσαρία, πρέπει να αποθηκευτεί.\n" #~ "Επιθυμείτε την αποθήκευσή της;" #~ msgid "Could not change wallpaper." #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της ταπετσαρίας." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Αναστροφή επιλογής" #~ msgid "Flip Image" #~ msgstr "Αναστροφή εικόνας" #~ msgid "&Vertical (upside-down)" #~ msgstr "&Κατακόρυφα (ανάποδα)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Οριζόντια" #~ msgid "Loss of Color and Translucency Information" #~ msgstr "Πληροφορίες απώλειας χρώματος και ημιδιαφάνειας" #~ msgid "Loss of Color Information" #~ msgstr "Πληροφορίας απώλειας χρώματος" #~ msgid "Loss of Translucency Information" #~ msgstr "Πληροφορίας απώλειας ημιδιαφάνειας" #~ msgid "" #~ "

KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. " #~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.

To avoid " #~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart " #~ "KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Το KolourPaint δεν υποστηρίζει το τρέχον βάθος χρωμάτων των %1bpp. " #~ "Το KolourPaint θα προσπαθήσει να εκκινήσει αλλά μπορεί να μην ενεργεί " #~ "σταθερά.

Για να αποφύγετε το πρόβλημα αυτό, παρακαλώ τροποποιήστε " #~ "το βάθος οθόνης σε 24bpp και εκκινήστε ξανά το KolourPaint.

" #~ msgid "Unsupported Screen Mode" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία οθόνης" #~ msgid "" #~ "

This effect does not support the current screen depth of %1bpp.

To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and " #~ "then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Το εφέ αυτό δεν υποστηρίζει το τρέχον βάθος χρωμάτων των %1bpp.

Για να αποφύγετε το πρόβλημα αυτό, παρακαλώ τροποποιήστε το βάθος " #~ "οθόνης σε 24bpp και εκκινήστε ξανά το KolourPaint.

" #~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory." #~ msgstr "Αδυναμία σάρωσης - τέλος της μνήμης γραφικών." #~ msgid "Cannot Scan" #~ msgstr "Αδυναμία σάρωσης" #~ msgid "&Flip..." #~ msgstr "&Αναστροφή..." #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted may have more colors than the current " #~ "screen mode can support. In order to display it, some color information " #~ "may be removed.

If you save this image, any color loss will " #~ "become permanent.

To avoid this issue, increase your screen " #~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.


It also " #~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data " #~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.

If you save " #~ "this image, this loss of translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Η εικόνα προς επικόλληση μπορεί να έχει περισσότερα χρώματα από " #~ "την τρέχουσα λειτουργία της οθόνης. Για να εμφανιστεί η εικόνα, κάποια " #~ "χρώματα μπορεί να τροποποιηθούν.

Αν αποθηκεύσετε την εικόνα, " #~ "οποιαδήποτε απώλεια χρώματος θα είναι μόνιμη.

Για να αποφύγετε " #~ "αυτό το φαινόμενο, δοκιμάστε να αυξήσετε το βάθος χρώματος της οθόνης " #~ "τουλάχιστον στα %1bpp και εκκινήστε ξανά το KolourPaint.


Επίσης η εικόνα περιέχει διαφάνεια η οποία δεν υποστηρίζεται πλήρως. " #~ "Τα δεδομένα διαφάνειας θα προσεγγιστούν με μάσκα διαφάνειας 1bit.

Αν αποθηκεύσετε την εικόνα αυτήν, η απώλεια της ημιδιαφάνειας θα " #~ "είναι μόνιμη.

" #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted may have more colors than the current " #~ "screen mode can support. In order to display it, some color information " #~ "may be removed.

If you save this image, any color loss will " #~ "become permanent.

To avoid this issue, increase your screen " #~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Η εικόνα προς επικόλληση μπορεί να έχει περισσότερα χρώματα από " #~ "την τρέχουσα λειτουργία της οθόνης. Για να εμφανιστεί η εικόνα, κάποια " #~ "χρώματα μπορεί να τροποποιηθούν.

Αν αποθηκεύσετε την εικόνα, " #~ "οποιαδήποτε απώλεια χρώματος θα είναι μόνιμη.

Για να αποφύγετε " #~ "αυτό το φαινόμενο, δοκιμάστε να αυξήσετε το βάθος χρώματος της οθόνης " #~ "τουλάχιστον στα %1bpp και εκκινήστε ξανά το KolourPaint.

" #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted contains translucency which is not fully " #~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " #~ "transparency mask.

If you save this image, this loss of " #~ "translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Η εικόνα προς επικόλληση περιέχει διαφάνεια η οποία δεν " #~ "υποστηρίζεται πλήρως. Τα δεδομένα διαφάνειας θα προσεγγιστούν με μάσκα " #~ "διαφάνειας 1bit.

Αν αποθηκεύσετε την εικόνα, οποιαδήποτε " #~ "απώλεια χρώματος θα είναι μόνιμη.

" #~ msgid "

There is nothing in the clipboard to paste.

" #~ msgstr "

Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για επικόλληση.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " #~ "can support. In order to display it, some color information may be " #~ "removed.

If you save this image, any color loss will become " #~ "permanent.

To avoid this issue, increase your screen depth to " #~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.


It also contains " #~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be " #~ "approximated with a 1-bit transparency mask.

If you save this " #~ "image, this loss of translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Η εικόνα \"%1\" μπορεί να έχει περισσότερα χρώματα από την " #~ "τρέχουσα λειτουργία της οθόνης. Για να εμφανιστεί η εικόνα, κάποια " #~ "χρώματα μπορεί να τροποποιηθούν.

Αν αποθηκεύσετε την εικόνα, " #~ "οποιαδήποτε απώλεια χρώματος θα είναι μόνιμη.

Για να αποφύγετε " #~ "αυτό το φαινόμενο, δοκιμάστε να αυξήσετε το βάθος χρώματος της οθόνης " #~ "τουλάχιστον στα %2bpp και εκκινήστε ξανά το KolourPaint.


Επίσης η εικόνα περιέχει διαφάνεια η οποία δεν υποστηρίζεται πλήρως. " #~ "Τα δεδομένα διαφάνειας θα προσεγγιστούν με μάσκα διαφάνειας 1bit.

Αν αποθηκεύσετε την εικόνα αυτήν, η απώλεια της ημιδιαφάνειας θα " #~ "είναι μόνιμη.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " #~ "can support. In order to display it, some color information may be " #~ "removed.

If you save this image, any color loss will become " #~ "permanent.

To avoid this issue, increase your screen depth to " #~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Η εικόνα \"%1\" μπορεί να έχει περισσότερα χρώματα από την " #~ "τρέχουσα λειτουργία της οθόνης. Για να εμφανιστεί η εικόνα, κάποια " #~ "χρώματα μπορεί να τροποποιηθούν.

Αν αποθηκεύσετε την εικόνα, " #~ "οποιαδήποτε απώλεια χρώματος θα είναι μόνιμη.

Για να αποφύγετε " #~ "αυτό το φαινόμενο, δοκιμάστε να αυξήσετε το βάθος χρώματος της οθόνης " #~ "τουλάχιστον στα %2bpp και εκκινήστε ξανά το KolourPaint.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" contains translucency which is not fully " #~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " #~ "transparency mask.

If you save this image, this loss of " #~ "translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Η εικόνα \"%1\" περιέχει διαφάνεια η οποία δεν υποστηρίζεται " #~ "πλήρως. Τα δεδομένα διαφάνειας θα προσεγγιστούν με μάσκα διαφάνειας 1bit." #~ "

Αν αποθηκεύσετε την εικόνα αυτήν, η απώλεια της ημιδιαφάνειας " #~ "θα είναι μόνιμη.

" #~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του \"%1\" - τέλος της μνήμης γραφικών." #~ msgid "Scanning Support" #~ msgstr "Υποστήριξη σάρωσης" #~ msgid "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu" #~ msgstr "toolToolBarHiddenMenu"