Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/minuet.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1548965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1548966) @@ -1,1055 +1,1055 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2016. -# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-21 15:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:33+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Aeolian" msgstr "Äolisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Chords" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Altered Chords" msgstr "Akkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ascending Melodic Intervals" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented" msgstr "Übermäßig" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Augmented" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented Inverse" msgstr "Übermäßig" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dominant 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dominant" msgstr "Dominantseptakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dorian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dorian" msgstr "Dorisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Locrian" msgstr "Lokrisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Major" msgstr "Dur" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Minor" msgstr "Moll" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Scales" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Scales" msgstr "Tonleitern" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords" msgstr "Akkorde" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 7 in their name" msgstr "Akkorde mit 7 im Namen" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 9 in their name" msgstr "Akkorde mit 9 im Namen" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Descending Melodic Intervals" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished" msgstr "Vermindert" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished and Augmented Chords" msgstr "Verminderte und übermäßige Akkorde" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished H-W" msgstr "Vermindert" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished Seventh" msgstr "Vermindert" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished W-H" msgstr "Vermindert" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dominant 7" msgstr "Dominantseptakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian" msgstr "Dorisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dorian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian b5" msgstr "Dorisch" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Easy" msgstr "Einfach" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-dot-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-eighth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-sixteenth-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths and Fifths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths, Fifths, and Octave" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Half Diminished Seventh" msgstr "Vermindert" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Intervals" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Intervals" msgstr "Intervalle" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major Scale and its Modes" msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor Scale and its Modes" msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the chord and then choose an answer from options below" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the interval and then choose an answer from options below" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the rhythm and then choose an answer from options below" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the scale and then choose an answer from options below" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Intervals" msgstr "Intervalle" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian" msgstr "Ionisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Augmented" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian Augmented" msgstr "Übermäßig" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian" msgstr "Lokrisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian #6" msgstr "Lokrisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian bb7" msgstr "Lokrisch" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian" msgstr "Lydisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2" msgstr "Lydisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2 #5" msgstr "Lydisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian b3" msgstr "Lydisch" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major" msgstr "Dur" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5)" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5/b9)" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#9)" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b5)" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9)" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 9 and Major 9 Chords" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9) and Major maj7(9) Chords" msgstr "Moll- und Dur-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 9" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Fourteenth" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(9)" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(b5)" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Ninth" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Pentatonic" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Scale and its Modes" msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Seconds" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Second" msgstr "Sekunden" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh, Diminished Seventh, and Half Diminished Seventh Chords" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Sixth" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Tenth" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Third" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Thirteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Man Gong" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor" msgstr "Moll" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7" msgstr "Moll-Septakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7 and Dominant 7 Chords" msgstr "Moll- und Dominantseptakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9" msgstr "Moll-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9 and Major 9 Chords" msgstr "Moll- und Dur-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor and Major Chords" msgstr "Moll- und Dur-Akkorde" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Fourteenth" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor maj7" msgstr "Moll-Septakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished and Augmented Chords" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor, Major, Diminished, and Augmented Chords" msgstr "Verminderte und übermäßige Akkorde" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Ninth" msgstr "Moll-Septakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Pentatonic" msgstr "Moll-Septakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Seconds" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Second" msgstr "Sekunden" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Seventh" msgstr "Moll-Septakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Sixth" msgstr "Moll-Septakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Tenth" msgstr "Moll-Septakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Third" msgstr "Moll-Septakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Thirteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian" msgstr "Mixolydisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Mixolydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian b9" msgstr "Mixolydisch" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ninths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave + Tritone" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Pentatonic Major Scale and its Modes" msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Double Octave" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Eleventh" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fifth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fourth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Octave" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Twelfth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian" msgstr "Phyrigisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Phrygian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian b4" msgstr "Phyrigisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Phrygian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian Dominant" msgstr "Phyrigisch" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "quarter" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Rhythm" msgstr "Rhythmus" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ritusen" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Ionian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Romanian" msgstr "Ionisch" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Root Position" msgstr "Grundtonposition" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Scales" msgstr "Tonleitern" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds and Thirds" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to 15th" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Octave" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Tenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths and Ninths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-dot" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-eighth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-sixteenth-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths and Sevenths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Suspended Pentatonic" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Symmetric Scales" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tenths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Thirds" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone and Sevenths" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ultralocrian" msgstr "Lokrisch" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Whole Tone" msgstr "" #: src/app/exercisecontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not open JSON file \"%1\"." msgstr "Die JSON-Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: src/app/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Minuet" msgstr "Minuet" #: src/app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "A KDE application for music education" msgstr "Eine KDE-Anwendung zum Musiklernen" #: src/app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "(c) 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" msgstr "Copyright © 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" #: src/app/main.cpp:52 src/app/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/app/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Minuet Icon Designer" msgstr "Design des Symbols für Minuet" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:71 #, kde-format msgid "Click 'New Question' to start!" msgstr "Klicken Sie auf „Neue Frage“ zum Starten!" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Here is the answer" msgstr "Hier ist die Antwort" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Congratulations, you answered correctly!" msgstr "Glückwunsch!, Ihre Antwort ist richtig." #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Oops, not this time! Try again!" msgstr "Hoppla, diesmal nicht. Versuchen Sie es erneut." #: src/app/qml/ExerciseView.qml:102 #, kde-format msgid "You answered correctly %1%" msgstr "Sie haben %1 % richtig beantwortet" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:152 #, kde-format msgid "Question %1 out of %2" msgstr "Frage %1 von %2" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:183 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "userMessage" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:201 #, kde-format msgid "New Question" msgstr "Neue Frage" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:201 #, kde-format msgid "Play Question" msgstr "Frage abspielen" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:215 #, kde-format msgid "Give Up" msgstr "Aufgeben" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:240 #, kde-format msgid "Stop Test" msgstr "Test anhalten" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:240 #, kde-format msgid "Start Test" msgstr "Test starten" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:253 #, kde-format msgid "Click 'New Question' to start" msgstr "Klicken Sie auf „Neue Frage“ zum Starten" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:261 #, kde-format msgid "Available Answers" msgstr "Verfügbare Antworten" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:381 #, kde-format msgid "Your Answer(s)" msgstr "Ihre Antwort(en)" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:405 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "" #: src/app/qml/Main.qml:79 #, kde-format msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Über" #: src/app/qml/PianoView/PianoView.qml:103 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave" msgstr "Octave" #~ msgid "Sandro S. Andrade" #~ msgstr "Sandro S. Andrade" #~ msgid "Alessandro Longo" #~ msgstr "Alessandro Longo" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgid "TiMidity++ sequencer location" #~ msgstr "Speicherort des TiMidity++-Sequenzers" #~ msgid "TiMidity++ sequencer parameters" #~ msgstr "Parameter für TiMidity++-Sequenzer" #~ msgid "MIDI output port" #~ msgstr "MIDI-Ausgabeport" #~ msgid "Tempo: %1 bpm" #~ msgstr "Tempo: %1 bpm" #, fuzzy #~| msgid "Volume: %1\\%" #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Lautstärke: %1 \\%" #~ msgid "Pitch: %1" #~ msgstr "Tonhöhe: %1" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "TiMidity++ location:" #~ msgstr "TiMidity++-Programmdatei:" #~ msgid "TiMidity++ parameters:" #~ msgstr "TiMidity++-Parameter:" #~ msgid "MIDI output port:" #~ msgstr "MIDI-Ausgabeport:" #~ msgid "Run Configuration Wizard" #~ msgstr "Einstellungsassistent ausführen" #~ msgid "Configuration Wizard" #~ msgstr "Einrichtungsassistent" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "" #~ "This is the first time you run Minuet. This wizard will let you adjust " #~ "some basic settings, you will be ready to starting enhancing your music " #~ "skills in a few seconds ..." #~ msgstr "" #~ "Sie führen Minuet zum ersten Mal aus. Dieser Assistent hilft Ihnen bei " #~ "grundlegenden Einstellungen. Sie können in Kürze mit dem Erweitern Ihrer " #~ "musikalischen Fähigkeiten beginnen  ..." #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "System wird überprüft" #~ msgid "Required for playing MIDI files and exercises" #~ msgstr "Zum Abspielen von MIDI-Dateien und Übungen benötigt" #~ msgid "TiMidity++ configuration file" #~ msgstr "TiMidity++-Konfigurationsdatei" #~ msgid "Required for setting up TiMidity++" #~ msgstr "Zum Einstellen von TiMidity++ benötigt" #~ msgid "TiMidity++ %1 sound source" #~ msgstr "Eine TiMidity++-Soundquelle %1" #~ msgid "Required for setting up TiMidity++ sound sources" #~ msgstr "Zum Einstellen von TiMidity++-Soundquellen benötigt" #~ msgid "A TiMidity++ sound source" #~ msgstr "Eine TiMidity++-Soundquelle" #~ msgid "No TiMidity++ sound source found! Sounds won't work!" #~ msgstr "" #~ "Keine TiMidity++-Soundquelle gefunden. Sound wird nicht funktionieren." #, fuzzy #~| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~| msgid "Intervals" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the interval" #~ msgstr "Intervalle" #, fuzzy #~| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~| msgid "Rhythm" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the rhythm" #~ msgstr "Rhythmus" #~ msgid "" #~ "Fatal error from the ALSA sequencer: \"%1\". This usually happens when " #~ "the kernel doesn't have ALSA support, or the device node (/dev/snd/seq) " #~ "doesn't exists, or the kernel module (snd_seq) is not loaded, or the user " #~ "isn't a member of audio group. Please check your ALSA/MIDI configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein schwerwiegender Fehler im ALSA-Sequencer aufgetreten: „%1“. " #~ "Dies geschieht dann, wenn der Kernel keine ALSA-Unterstützung besitzt, " #~ "die Gerätedatei „/dev/snd/seq“ nicht existiert, das Kernel-Modul " #~ "„snd_seq“ nicht geladen ist oder der Benutzer nicht in der Gruppe „audio“ " #~ "ist. Bitte überprüfen Sie Ihre ALSA-MIDI-Konfiguration." #~ msgid "Minuet startup" #~ msgstr "Minuet-Programmstart" #~ msgid "There was an error when parsing exercises JSON files: \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Beim Einlesen von JSON-Übungsdateien ist ein Fehler aufgetreten: „%1“." #~ msgid "error when waiting for TiMidity++ output ports!" #~ msgstr "Fehler beim Warten auf TiMidity++-Ausgabeports." #~ msgid "Tempo:" #~ msgstr "Tempo:" #~ msgid "Volume: 100%" #~ msgstr "Lautstärke: 100 %" #~ msgid "Pitch: 0" #~ msgstr "Tonhöhe: 0" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/trojita_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1548965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1548966) @@ -1,6857 +1,6856 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 15:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:30+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk. #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(from %2)" msgstr "" "%1\n" "(von %2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File does not exist" msgstr "Die Datei existiert nicht" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File is not readable" msgstr "Die Datei ist nicht lesbar" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1: %2, %3" msgstr "%1: %2, %3" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Message not available" msgstr "Nachricht ist nicht verfügbar" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP message %1" msgstr "IMAP-Nachricht %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP part %1" msgstr "IMAP-Teil %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE" msgstr "" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 is not available" msgstr "Der Anhang %1 ist nicht verfügbar" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 disappeared" msgstr "Der Anhang %1 ist verschwunden" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: ../src/Composer/Submission.cpp:113 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing to send" msgstr "Vorbereitung zum Versenden" #: ../src/Composer/Submission.cpp:118 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Creating message" msgstr "Nachricht wird erstellt" #: ../src/Composer/Submission.cpp:123 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Saving to the sent folder" msgstr "Speichern in den Versandordner" #: ../src/Composer/Submission.cpp:128 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing message for delivery" msgstr "Die Nachricht wird für die Zustellung vorbereitet" #: ../src/Composer/Submission.cpp:133 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Submitting message" msgstr "Nachricht wird versendet" #: ../src/Composer/Submission.cpp:138 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Updating message keywords" msgstr "Nachrichten-Schlüsselwörter werden aktualisiert" #: ../src/Composer/Submission.cpp:143 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Message sent" msgstr "Nachricht wurde versendet" #: ../src/Composer/Submission.cpp:150 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Sending failed" msgstr "Das Senden ist fehlgeschlagen" #: ../src/Composer/Submission.cpp:180 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save " "the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. " "Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details." msgstr "" "Die IMAP-Verbindung ist nicht mehr vorhanden. Sie müssen den E-Mail-Editor " "schließen, den Entwurf speichern und später wieder öffnen. Die Anhänge " "müssen später wieder hinzugefügt werden. Weitere Details zu diesem Problem " "finden Sie auf https://" "projects.flaska.net/issues/640." #: ../src/Composer/Submission.cpp:195 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Some data are not available yet" msgstr "Einige Daten sind noch nicht verfügbar" #: ../src/Composer/Submission.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving failed:\n" " %1" msgstr "" "E-Mail lässt sich jetzt nicht senden -- das Speichern ist fehlgeschlagen:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:215 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n" " %1" msgstr "" "E-Mail lässt sich jetzt nicht senden -- das Speichern (CATENATE) ist " "fehlgeschlagen:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:361 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "APPEND failed: %1" msgstr "APPEND ist fehlgeschlagen: %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:391 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL" msgstr "Die URLAUTH-Antwort enthält keine korrekte Adresse (URL)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #| msgid "Login failed: %1" msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "[getAuditLog failed: %1]" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Waiting for data..." msgstr "Warten auf Daten ..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted; some signature: missing key" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature: missing key" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Key %1 is not available in the keyring.\n" "Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or " "might not have been tampered with." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, verified signature" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature" msgstr "Überprüfte Signatur" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature from %1 on %2" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, signed by stranger" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #| msgid "Signed Message" msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signed by stranger" msgstr "Signierte Nachricht" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Verified signature, but the signer is someone else:\n" "%1\n" "Signature was made on %2." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature: %1" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature: %1" msgstr "Ungültige Signatur: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by %1 on %2" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger: %1" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 #, fuzzy #| msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" #| msgid "Signature" msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature" msgstr "Signatur" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature from %1 on %2" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature by stranger" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature by stranger" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by stranger" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or at least one certificate has been revoked." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or one of the certificates has expired." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature expired on %1." msgstr "Signatur abgelaufen am %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Can't verify due to a missing key or certificate." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Available CRL is too old." msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A policy requirement was not met." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A system error occurred. %1" msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten. %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is undefined." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is never to be trusted." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is marginal." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is full." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is ultimate." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is unknown." msgstr "Die Gültigkeit der Signatur ist nicht bekannt." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Trust chain:" msgstr "Vertrauenskette:" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(Unavailable)" msgstr "%1 (Nicht verfügbar)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(self-signed)" msgstr "%1 (selbstsigniert)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature invalidity reason: %1" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Malformed Signed Message" msgstr "Ungültige signierte Nachricht" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Expected 2 parts, but found %1." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Cannot verify signature" msgstr "Signatur kann nicht überprüft werden" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Signed message is gone" msgstr "Signierte Nachricht ist verschwunden" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Daten nicht verfügbar" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "" "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Verifying signature..." msgstr "Signatur wird überprüft ..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "No signatures in the signed message" msgstr "Keine Signatur in der signierten Nachricht" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Malformed Encrypted Message" msgstr "Ungültige verschlüsselte Nachricht" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot descrypt" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Fehler beim Initialisieren von GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message is gone" msgstr "Verschlüsselte Nachricht ist verschwunden" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Daten nicht verfügbar" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "" "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline " "network connection." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"." msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decrypting..." msgstr "Entschlüsselung ..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Broken encrypted message" msgstr "Ungültige verschlüsselte Nachricht" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decryption error: %1" msgstr "Entschlüsselungsfehler: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Wrong key usage, not for encryption" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported algorithm: %1" msgstr "Nicht unterstützter Algorithmus: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #| msgid "" #| "Cannot parse recipients:\n" #| "%1" msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot extract recipient %1: %2" msgstr "" "Empfänger können nicht analysiert werden:\n" "%1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "ImapPage|" #| msgid "Encryption" msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1" msgstr "Verschlüsselung" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Original filename: %1" msgstr "Ursprünglicher Dateiname: %1" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Trojitá" msgstr "Über Trojitá" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:152 msgctxt "AboutDialog|" msgid "

This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

" msgstr "" "

Dies ist Trojitá, ein schnelles Qt-E-Mailprogramm für IMAP

" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Klicken Sie, um %1 weitere Elemente anzuzeigen" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Direkt öffnen" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Nachrichten-Quelltext anzeigen" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang speichern" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Quelle der angehängten Nachricht" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Im Text senden" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Anhang umbenennen" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Als zitierten Text einfügen" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Abbrechen ..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Neue Gruppe" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.
Change to preserve the " "reply hierarchy." msgstr "" "Diese E-Mail wird als einzelne Nachricht gesendet.
Ändern Sie dies, um " "die Hierarchie der Antworten beizubehalten." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Threaded" msgstr "Gruppiert" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages." msgstr "Bitte geben Sie passende Einstellungen für ausgehende Nachrichten an." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in " "the recipients manually." msgstr "" "Dies scheint keine Nachricht an eine Mailingliste zu sein. Bitten geben Sie " "den Empfänger von Hand ein." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author " "of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim " "the list of addresses manually." msgstr "" "Trojitá kann die tatsächliche Adresse der Autors der Nachricht nicht " "eindeutig feststellen. Sie sollten die Aktion „Antwort an Alle“ verwenden " "und die Liste der Adressen von Hand kürzen." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot Determine Recipients" msgstr "Empfänger können nicht bestimmt werden" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #| msgid "Login failed: %1" msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resend Mail: %1" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "(no subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no subject" msgstr "Nachrichtenbetreff fehlt" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587 #, fuzzy #| msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" #| msgid "[Message is missing]" msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The Message-ID header is missing" msgstr "[Nachricht fehlt]" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590 #, fuzzy #| msgctxt "Composer::Submission|" #| msgid "Message sent" msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no date" msgstr "Nachricht wurde versendet" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Nothing in the From field" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "No recipients in the To field" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This message appears to be malformed, please be careful before sending it." "" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:688 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:689 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "

Please provide SMTP password for user %1 on %2:

" msgstr "" "

Bitte geben Sie das SMTP-Passwort für den Benutzer %1 auf %2:

" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:723 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Entwurf speichern?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:724 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The mail has not been sent.
Do you want to save the draft?" msgstr "" "Die E-Mail wurde noch nicht versendet.
Möchten Sie den Entwurf speichern?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:726 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "
Warning: Attachments are not saved with " "the draft!" msgstr "" "
Warnung: Anhänge werden nicht mit dem " "Entwurf gespeichert." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:737 ../src/Gui/Window.cpp:1525 #: ../src/Gui/Window.cpp:1527 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:747 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:748 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:777 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Cannot parse recipients:\n" "%1" msgstr "" "Empfänger können nicht analysiert werden:\n" "%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any recipients" msgstr "Sie haben noch keine Empfänger eingeben" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:789 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The From: address does not look like a valid one" msgstr "Die Absenderadresse scheint nicht gültig zu sein" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:796 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry." msgstr "" "Sie haben keinen Betreff eingegeben. Eine solche E-Mail kann leider nicht " "versendet werden." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:828 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:919 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1794 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "This mail will be marked as a response
%1" msgstr "Diese E-Mail wurde als Antwort markiert
%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "To" msgstr "An" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1098 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1099 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bcc" msgstr "Blindkopie" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-To" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1387 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Failed to Send Mail" msgstr "Versenden der E-Mail fehlgeschlagen" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1414 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address." msgstr "„%1“ kann nicht als E-Mail-Adresse eingelesen werden." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1613 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Attach File..." msgstr "Datei anhängen ..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1795 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "
" msgstr "
" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1838 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Compose Mail" msgstr "E-Mail schreiben" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1840 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "%1 - Compose Mail" msgstr "%1 - E-Mail schreiben" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "From" msgstr "Absender" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Attach..." msgstr "Anhängen ..." #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Create Mailbox" msgstr "Postfach erstellen" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Mailbox:" msgstr "&Postfach:" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Other Mai&lboxes" msgstr "Andere P&ostfächer" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Messages Only" msgstr "Nur Nachrichten" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "" "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes" msgstr "" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Subscribe" msgstr "&Abonnieren" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Manage Tag" msgstr "" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Manage Identity" msgstr "Identität verwalten" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Real Name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39 msgctxt "EditIdentity|" msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Organisation" msgstr "Organisation" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Strg+C" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System colors" msgstr "Systemfarben" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System theme adjusted for better contrast" msgstr "" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Black on white, forced" msgstr "" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "From" msgstr "Absender" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "sent via" msgstr "Versendet mit" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "replies to" msgstr "Antworten auf" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Reply-To" msgstr "Antwort auf:" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "To" msgstr "An" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #| msgid "CC'd to" msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc'd to" msgstr "Kopie an" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc'd to" msgstr "Blindkopie an" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc" msgstr "Blindkopie" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "%2" msgstr "%2" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Mailing List" msgstr "Mailingliste" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet" msgstr "Diese E-Mail will externe Referenzen aus dem Internet laden" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:49 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Match case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:50 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Highlight all" msgstr "&Alles hervorheben" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:62 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:68 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:81 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:82 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:83 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI. #: ../src/Gui/FindBar.cpp:86 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Shift+F3" msgstr "Umschalt+F3" #: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "IMAP Server Information" msgctxt "ImapInfoDialog|" msgid "IMAP Server Info" msgstr "IMAP-Serverinformation" #: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:33 msgctxt "ImapInfoDialog|" msgid "

SERVERINFO Placeholder

" msgstr "" #: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47 #, qt-format msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|" msgid "Load %1 (%2)" msgstr "Laden %1 (%2)" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Move here\tShift" msgstr "Hierher verschieben\tUmschalttaste" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Copy here\tCtrl" msgstr "Hierher kopieren\tStrg" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/Gui/main.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Error: Profile was not specified" msgstr "Fehler: Kein Profil angegeben" #: ../src/Gui/main.cpp:115 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Duplicate profile option '%1'" msgstr "Fehler: Doppelte Profiloption „%1“" #: ../src/Gui/main.cpp:125 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unknown option '%1'" msgstr "Warnung: Unbekannte Option „%1“" #: ../src/Gui/main.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unexpected argument '%1'" msgstr "Warnung: Unerwartetes Argument „%1“" #: ../src/Gui/main.cpp:144 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Usage: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help\n" " -m, --mainwindow Show main window (default when no option is " "provided)\n" " -a, --addressbook Show addressbook window\n" " -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n" " -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n" " --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by " "default\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url address for composing new email\n" msgstr "" #: ../src/Gui/main.cpp:193 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1" msgstr "Fehler: das registrieren der IPC-Instanz ist fehlgeschlagen: %1" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Message headers of UID %1 in %2" msgstr "Nachrichten-Vorspannfelder von UID %1 in %2" #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Strg+F" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Quick Search" msgstr "Schnellsuche" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" "Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can " "be used to limit the search options (like whether to include addresses or " "message bodies, etc).

Experts who have read RFC3501 can use the " ":= prefix and switch to a raw IMAP mode." msgstr "" "Geben Sie einen Text ein, um im Postfach zu suchen. Mit dem Symbol links " "können Sie die Suche einschränken, zum Beispiel ob in Adressen oder im " "Nachrichtentext gesucht werden soll.

Kennen Sie RFC 3501, können " "Sie das Präfix := verwenden und zum Modus mit rohen IMAP " "wechseln." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Options for the IMAP search..." msgstr "Einstellungen für die IMAP-Suche ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Fuzzy Search" msgstr "Ungenaue Suche" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Body" msgstr "Nachrichtentext" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Senders" msgstr "Absender" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Complex IMAP query" msgstr "Komplexe IMAP-Abfrage" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Not ..." msgstr "Nicht ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Either... or..." msgstr "Entweder ... oder ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "From sender" msgstr "Vom Absender" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "To receiver" msgstr "An Empfänger" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "About subject" msgstr "Über Betreff" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Message contains ..." msgstr "Nachricht enthält ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Before date" msgstr "Vor Datum" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Since date" msgstr "Seit Datum" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Has been seen" msgstr "Gelesen" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Allow raw IMAP search" msgstr "Suche in rohen IMAP-Daten" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Nachricht\n" "wird abgeholt" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Strg+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:90 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Strg+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:142 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Nachricht\n" "wird abgeholt" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:227 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Waiting\n" "for\n" "Message..." msgstr "" "Warten\n" "auf eine\n" "Nachricht ..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:363 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "you" msgstr "Sie" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:368 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "On %1, %2 wrote:\n" msgstr "Am %1 schrieb %2:\n" #. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar. #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Mon 10" msgstr "Mon 10" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "88.8 kB" msgstr "88,8 kB" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "+ %n additional item(s)" msgid_plural "+ %n additional item(s)" msgstr[0] "+ %n zusätzlich Einträge" msgstr[1] "+ %n zusätzliche Einträge" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Seen status" msgstr "Status Gelesen" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Flagged status" msgstr "Status Markiert" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "," msgstr "," #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "(empty display name)" msgstr "(Leerer Anzeigename)" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "
Address Book:
" msgstr "
Adressbuch:
" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy text" msgstr "Text kopieren" #. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:144 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Plaintext" msgstr "Klartext" #. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:147 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:153 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Cancelled Event" msgstr "" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:155 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Meeting Request" msgstr "" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:157 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Calendar Event" msgstr "" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:159 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Calendar Reply" msgstr "" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:161 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "New Meeting" msgstr "" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:211 ../src/Gui/PartWidget.cpp:256 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:260 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Hide Details" msgstr "Details ausblenden" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14 msgctxt "PasswordDialog|" msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28 #, qt-format msgctxt "PasswordDialog|" msgid "

Please provide password for %1 on %2.

" msgstr "

Bitte geben Sie für %1 auf %2 ein Passwort ein.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Clear all" msgstr "Alles löschen" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Connection %1" msgstr "Verbindung %1" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgid_plural "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgstr[0] "" "

%n Nachricht wurde übersprungen, weil " "die Anzeige ausgeblendet war.

" msgstr[1] "" "

%n Nachrichten wurden übersprungen, " "weil die Anzeige ausgeblendet war.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "
(+ %n more bytes)" msgid_plural "" "
(+ %n more bytes)" msgstr[0] "" "
(+ %n weitere " "Bytes)" msgstr[1] "" "
(+ %n weitere " "Bytes)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30 msgctxt "CachePage|" msgid "Offline mode" msgstr "Offline-Modus" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48 msgctxt "CachePage|" msgid "&Don't use cache" msgstr "Zwischenspeicher &nicht verwenden" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61 msgctxt "CachePage|" msgid "&Remember messages for X days" msgstr "Nach&richten für x Tage behalten" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90 msgctxt "CachePage|" msgid "Store &forever" msgstr "&Für immer speichern" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106 msgctxt "CachePage|" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112 msgctxt "CachePage|" msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115 msgctxt "CachePage|" msgid "&INBOX Only" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122 msgctxt "CachePage|" msgid "" "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with " "shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example." msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125 msgctxt "CachePage|" msgid "&All Mailboxes (use with care)" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132 msgctxt "CachePage|" msgid "" "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in " "notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox " "view." msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135 #, fuzzy #| msgctxt "CreateMailboxDialog|" #| msgid "&Subscribe" msgctxt "CachePage|" msgid "&Subscribed Mailboxes" msgstr "&Abonnieren" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&General" msgstr "All&gemein" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "I&MAP" msgstr "I&MAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&Offline" msgstr "&Offline" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&SMTP" msgstr "&SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&xTuple" msgstr "&xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Favorite &tags" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Saving passwords failed" msgstr "Speichern der Passwörter fehlgeschlagen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220 #, qt-format msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "" "

Couldn't save passwords. These were the error messages:

\n" "

%1

" msgstr "" "

Die Passwörter können nicht gespeichert werden. Die Fehlermeldung lautet:" "

\n" "

%1

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Add New Tag" msgstr "Neues Stichwort hinzufügen " #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Edit Tag" msgstr "Stichwort bearbeiten" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Plugin not found (%1)" msgstr "Modul nicht gefunden (%1)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable address book" msgstr "Adressbuch deaktivieren" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable passwords" msgstr "Passwörter deaktivieren" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung abschalten" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.

The remote " "server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt " "library, and the underlying operating system. No private information, like " "account settings or IMAP server details, are collected.

" msgstr "" "

Ist dies aktiviert, wird die Startseite beim Start von Trojitá angezeigt." "

Die IP-Adresse des Rechners sowie die Versionen von Trojitá, der Qt-" "Bibliothek und des Betriebssystems werden an den entfernten Server gesendet. " "Es werden keine privaten Informationen wie Postfach-Einstellungen oder " "Details des IMAP-Servers gesammelt.

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Add New Identity" msgstr "Neue Identität hinzufügen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Edit Identity" msgstr "Identität bearbeiten" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Delete Identity?" msgstr "Identität löschen?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?" msgstr "Möchten Sie die Identität „%1“ <%2> wirklich löschen?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Please define some identities here" msgstr "Bitte definieren Sie hier einige Identitäten" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677 msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|" msgid "Select tag color" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Network Connection" msgstr "Netzwerkverbindung" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Local Process" msgstr "Lokaler Prozess" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Verschlüsselung verwenden (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Verschlüsselung erzwingen (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Dieses Passwort wird verschlüsselt gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein " "Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es " "erforderlich ist." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Dies Passwort wird im Klartext gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein " "Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es " "erforderlich ist." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The IMAP server hostname is missing here" msgstr "Der Rechnername des IMAP-Servers fehlt hier" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use " "SSL or TCP?" msgstr "" "Die Befehlszeile für den IMAP-Server fehlt hier. Vielleicht sollten Sie SSL " "oder TCP verwenden?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "MSA::Account|" #| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for IMAP secured over SSL/TLS is " "%1." msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port %1." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:943 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "MSA::Account|" #| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for IMAP secured via STARTTLS is " "%1." msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port %1." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:945 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "MSA::Account|" #| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for IMAP over cleartext is %1." msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port %1." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1054 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Local sendmail-compatible" msgstr "Lokal Sendmail-Kompatibel" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1055 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "IMAP SENDMAIL Extension" msgstr "IMAP-SENDMAIL-Erweiterung" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1057 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1058 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Verschlüsselung verwenden (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1059 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Verschlüsselung erzwingen (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1203 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Dieses Passwort wird verschlüsselt gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein " "Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es " "erforderlich ist." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1207 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Dies Passwort wird im Klartext gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein " "Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es " "erforderlich ist." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1307 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP server hostname is missing here" msgstr "Der Rechnername des SMTP-Servers fehlt hier" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1303 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP username is missing here" msgstr "Der SMTP-Benutzername fehlt hier" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1314 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Please specify the folder name here" msgstr "Bitte geben Sie hier einen Ordnernamen ein" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Cache Directory" msgstr "Zwischenspeicher-Ordner" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1340 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Mailboxes to synchronize" msgstr "Abzugleichende Postfächer" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1347 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to " "synchronize" msgstr "" "Bitte benutzen das Kontextmenü im Hauptfenster des Programms, um Postfächer " "zum Abgleichen auszuwählen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Hostname" msgstr "DB-Rechnername " #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Port" msgstr "DB-Port" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1376 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Name" msgstr "DB-Name" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1378 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Username" msgstr "DB-Benutzername" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. " "If you do not save the password, background synchronization will not run." msgstr "" "Bitte tragen Sie alle Einstellungen einschließlich des Passworts auf der " "IMAP-Seite ein. Speichern Sie dass Passwort nicht, funktioniert das " "Abgleichen im Hintergrund nicht." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1386 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1388 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Run xTuple Synchronization" msgstr "Abgleich mit xTuple ausführen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Database Connection" msgstr "Datenbankverbindung" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Bildlaufbereich" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14 msgctxt "GeneralPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Bildlaufbereich" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show Trojitá's homepage on startup" msgstr "Trojitá's Startseite beim Programmstart anzeigen" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version" msgstr "Einfachen Text in E-Mails statt der HTML-Version anzeigen" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show system tray icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Start minimized" msgstr "Minimiert starten" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Addressbook" msgstr "Adressbuch" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Automatically mark messages as read" msgstr "Nachrichten automatisch als gelesen markieren" #. To indicate that there's no delay #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232 msgctxt "GeneralPage|" msgid "immediately" msgstr "Sofort" #. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow. #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235 msgctxt "GeneralPage|" msgid " s" msgstr " s" #. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238 msgctxt "GeneralPage|" msgid "after " msgstr "Nach " #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

Selecting this option will include version information " "about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and " "operating system details. Please consider leaving this option enabled so " "that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes " "wrong.

The data are communicated via the IMAP's ID " "command and through the User-Agent header in outgoing e-mails, " "among other things.

Please note that even if you disable this option, " "the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will " "still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.

" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Reveal Trojitá's version and platform information" msgstr "Information über die Version von Trojitá und die Plattform anzeigen" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox " "tree.

If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always " "override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: " "move).

" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Default drop action for the mbox tree" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27 msgctxt "ImapPage|" msgid "Mðod" msgstr "Mðode" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37 msgctxt "ImapPage|" msgid "How to connect to the IMAP server" msgstr "Verbindung zum IMAP-Server herstellen" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Choose TCP if you want to connect via standard, non-" "encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.\n" "

\n" "

Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very " "beginning of the connection.

\n" "

\n" "

Finally, pick the Local process if you want to execute a " "process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This " "option enables accessing your IMAP server via SSH.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Wählen Sie TCP, wenn Sie eine normale nicht verschlüsselte " "Verbindung verwenden möchten, für die dann die Verschlüsselung vor der " "Anmeldung ausgehandelt wird.

\n" "

\n" "

Wählen Sie SSL, um die Verbindung von Anfang an über einen " "verschlüsselten Socket herzustellen.

\n" "

\n" "

Verwenden Sie Lokaler Prozess, wenn Sie einen Prozess " "ausführen möchten, der dann die Verbindung zum IMAP-Server herstellt oder " "als IMAP-Server arbeitet. Mit dieser Einstellung können Sie die Verbindung " "zu Ihrem IMAP-Server über SSH herstellen.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55 msgctxt "ImapPage|" msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65 msgctxt "ImapPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75 msgctxt "ImapPage|" msgid "Hostname of the IMAP server" msgstr "Rechnername des IMAP-Servers" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78 msgctxt "ImapPage|" msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to." msgstr "" "Dies ist der Name des IMAP-Servers, mit dem Sie sich verbinden möchten." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98 msgctxt "ImapPage|" msgid "Port number of the IMAP server" msgstr "Die Port-Nummer des IMAP-Servers" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118 msgctxt "ImapPage|" msgid "Use System Proxy Settings" msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this " "account. You will stay offline if there is no network connectivity." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob Trojitá eine Netzwerkverbindung herstellen soll, um auf " "das Postfach zuzugreifen. Sie bleiben offline, solange keine " "Netzwerkverbindung besteht." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134 msgctxt "ImapPage|" msgid "Needs Network" msgstr "Netzwerk erforderlich" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Username" msgstr "Ben&utzername" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157 msgctxt "ImapPage|" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160 msgctxt "ImapPage|" msgid "User name to log in to the IMAP server" msgstr "Benutzername zur Anmeldung am IMAP-Server" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170 msgctxt "ImapPage|" msgid "Pass&word" msgstr "Pass&wort" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180 msgctxt "ImapPage|" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Password to use when " "connecting to the IMAP server.

\n" "

\n" "

This password will be " "saved in clear text on this device, " "without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk " "encryption, it is a bad idea to " "save your password here.

\n" "

\n" "

If you don't save the " "password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per " "session.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Passwort für die " "Verbindung zum IMAP-Server.

\n" "

\n" "

Das Passwort wird als " "Klartext auf diesem Gerät " "unverschlüsselt gespeichert. Wenn Sie keine verschlüsselte Festplatte " "verwenden, ist es sehr unsicher, " "das Passwort hier zu speichern.

\n" "

\n" "

Speichern Sie das Passwort " "nicht, werden Sie jedes mal danach gefragt, aber nur einmal in jeder Sitzung." "

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to " "prompt when needed." msgstr "" "Dies Passwort wird im Klartext auf der Festplatte gespeichert. Wenn Sie hier " "jetzt kein Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es " "erforderlich ist." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230 msgctxt "ImapPage|" msgid "Path to Server &Binary" msgstr "Pfad zum Server-&Programm" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

If you choose the Local process option to connect to the " "IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to " "connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in " "there, you could use the following:

\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Note that this command has " "to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH " "set up to login without password, perhaps via the SSH keys.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Wenn Sie die Einstellung " "Lokaler Prozess für die " "Verbindung zum IMAP-Server wählen, gibt dieses Feld das zu startende " "Programm an. Um zum Beispiel eine Verbindung zu einem entfernten Server über " "SSH herzustellen und dort eine Instanz von Dovecot zu starten, können Sie " "folgenden Befehl verwenden:

\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Beachten Sie, dass dieser " "Befehls ohne weitere Interaktion ausgeführt werden muss, daher muss Ihre " "Einrichtung für SSH die Benutzung ohne Passwort erlauben oder möglicherweise " "über die SSH-Schlüssel.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256 msgctxt "ImapPage|" msgid "Extension &Blacklist" msgstr "Erweiterungs-&Negativliste" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269 msgctxt "ImapPage|" msgid "Timeout of IMAP IDLE" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to renew the IDLE session.\n" "This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive " "network middleboxes,\n" "NAT gateways and other nasty annoyances.\n" "The default value is 29 minutes." msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298 msgctxt "ImapPage|" msgid "Refresh Interval" msgstr "Zeit zwischen Aktualisierungen" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to check for new emails in all IMAP folders.\n" "The default value is 300 seconds (5 minutes)." msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309 msgctxt "ImapPage|" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325 msgctxt "ImapPage|" msgid "Account Icon" msgstr "Zugangssymbol" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332 msgctxt "ImapPage|" msgid "Default Trojitá icon" msgstr "Trojitá-Standardsymbol" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342 msgctxt "ImapPage|" msgid "Archive Folder &Name" msgstr "&Name des Archiv-Ordners" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Method" msgstr "&Methode" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:86 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Authenticate" msgstr "&Authentifizieren" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:103 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Username" msgstr "Ben&utzername" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:116 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Pass&word" msgstr "Pass&wort" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:156 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sendmail E&xecutable" msgstr "Sendmail-&Programm" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:169 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Save Ou&tgoing Mail" msgstr "Ausgehen&de E-Mail speichern" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:182 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sent Folder &Name" msgstr "&Name des Versandordners" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "" "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP " "servers support it. Extra server-side configuration is required." msgstr "" "Aktiviert die Weiterleitung ohne Herunterladen über BURL nach RFC 4468, wenn " "dies durch die IMAP- und ESMTP-Server unterstützt wird. Dies erfordert die " "Einrichtung auf dem Server." #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:198 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Send with &BURL" msgstr "Mit &BURL senden" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:218 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Use IMAP Credentials" msgstr "IMAP-Anmeldeinformationen verwenden" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Shift+" msgstr "Umschalt+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut Conflicts" msgstr "Kurzbefehl-Konflikt" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:

%2

Do you want to assign an empty shortcut to this action?

" msgstr "" "

Der Kurzbefehl „%1“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl:

" "%2

Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:" msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie eine Tastenkombination, um einen " "Kurzbefehl zuzuweisen:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can " "then be changed by simply pressing the new shortcut.

Note that a few " "shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up" "\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".

" msgstr "" "

Wählen Sie eine Aktion mit der Maus oder den Pfeiltasten. Der zugehörige " "Kurzbefehl kann dann durch Drücken der Tasten geändert werden.

Einige " "wenige Kurzbefehle können nicht verwendet werden: „Pfeil abwärts“, „Pfeil " "aufwärts“, „Pfeil links“, „Pfeil rechts“, „Bild auf“, „Bild ab“, " "„Tabulator“, „Umschalt+Tabulator“, „Eingabe“ und „Esc“.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.

" msgstr "" "

Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder " "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field" msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "

Remove the shortcut of the currently highlighted action.

" msgstr "

Entfernt den Kurzbefehl für die aktuell hervorgehobene Aktion.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Restore the default shortcut for the currently highlighted action.

" msgstr "" "

Stellt den Standard-Kurzbefehl für die aktuell hervorgehobene Aktion " "wieder her.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319 msgctxt "QObject|" msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save this message part..." msgstr "Diesen Nachrichtenteil speichern ..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save whole message..." msgstr "Gesamte Nachricht speichern ..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang speichern" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Add Tags" msgstr "Stichwörter hinzufügen" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Tag names (space-separated):" msgstr "" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107 msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "Disallowed tag value" msgstr "Ungültiger Stichwort-Wert" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "" "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have " "been disallowed from being set in this way: %1." msgstr "" #: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!" msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84 #, qt-format msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "%n ongoing actions" msgid_plural "%n ongoing actions" msgstr[0] "%n ausgeführte Aktion" msgstr[1] "%n ausgeführte Aktionen" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86 msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "IMAP connection idle" msgstr "Die IMAP-Verbindung ist untätig" #: ../src/Gui/Util.cpp:88 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: ../src/Gui/Window.cpp:128 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugin Error" msgstr "Fehler in Modul" #. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption. #: ../src/Gui/Window.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You " "might want to update your system or report a bug to your vendor.\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&New Message..." msgstr "&Neue Nachricht ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Edit Draft..." msgstr "&Entwurf bearbeiten ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Main Menu &Bar" msgstr "Haupt-&Menüleiste anzeigen" #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+M" msgstr "Strg+M" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exp&unge" msgstr "&Löschen" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Strg+E" #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Read" msgstr "Als gelesen ma&rkieren" #: ../src/Gui/Window.cpp:238 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Next Unread Message" msgstr "&Nächste ungelesene Nachricht" #: ../src/Gui/Window.cpp:239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Previous Unread Message" msgstr "&Vorherige ungelesene Nachricht" #: ../src/Gui/Window.cpp:240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Deleted" msgstr "Als &gelöscht markieren" #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Flagged" msgstr "Als markiert ma&rkieren" #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Junk" msgstr "Als &Spam markieren" #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as Not &junk" msgstr "Als &Nicht-Spam markieren" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Save Message..." msgstr "Nachricht &speichern ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Source..." msgstr "&Nachrichten-Quelltext anzeigen ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Headers..." msgstr "&Vorspannfelder anzeigen ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+U" msgstr "Strg+U" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Private Reply" msgstr "&Private Antwort" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Strg+Umschalt+A" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to All &but Me" msgstr "Allen außer &mir antworten" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Strg+Umschalt+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &All" msgstr "&Allen antworten" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Alt+Shift+R" msgstr "Strg+Alt+Umschalt+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &Mailing List" msgstr "An &Mailingliste antworten" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+L" msgstr "Strg+L" #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply by &Guess" msgstr "Antworten &durch Raten" #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+R" msgstr "Strg+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Strg+Umschalt+F" #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Resend..." msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:254 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Archive" msgstr "&Archivieren" #: ../src/Gui/Window.cpp:255 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Address Book..." msgstr "Adressbuch ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:256 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Offline" msgstr "&Offline" #: ../src/Gui/Window.cpp:257 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Expensive Connection" msgstr "T&eure Verbindung" #: ../src/Gui/Window.cpp:258 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Free Access" msgstr "&Kostenfreier Zugriff" #: ../src/Gui/Window.cpp:259 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close Standalone Message Window" msgstr "Eigenständiges Nachrichtenfenster schließen" #: ../src/Gui/Window.cpp:260 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Open message in New Window..." msgstr "Nachricht in neuem Fenster öffnen ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:261 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigate Back" msgstr "Zurück gehen" #: ../src/Gui/Window.cpp:262 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../src/Gui/Window.cpp:263 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/Gui/Window.cpp:264 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: ../src/Gui/Window.cpp:265 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Mailbox List" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:266 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Message List" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:267 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #| msgid "Quick Search" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Quick Search" msgstr "Schnellsuche" #: ../src/Gui/Window.cpp:268 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &1st tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:269 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &2nd tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:270 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &3rd tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:271 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &4th tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:272 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &5th tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:273 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &6th tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:274 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &7th tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:275 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &8th tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:276 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &9th tag" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:304 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../src/Gui/Window.cpp:307 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Update List of Child Mailboxes" msgstr "Liste der &untergeordneten Postfächer aktualisieren" #: ../src/Gui/Window.cpp:310 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Check for &New Messages" msgstr "&Nach neuen Nachrichten sehen" #: ../src/Gui/Window.cpp:313 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Reload Everything" msgstr "Alles e&rneut laden" #: ../src/Gui/Window.cpp:317 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Beendet die Anwendung" #. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts #: ../src/Gui/Window.cpp:336 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Full &Tree Window" msgstr "Volls&tändiges Baumfenster anzeigen" #. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox #: ../src/Gui/Window.cpp:342 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show ImapTask t&ree" msgstr "IMAP-Auf&gaben anzeigen" #. a debugging tool showing the mime tree of the current message #: ../src/Gui/Window.cpp:348 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &MIME tree" msgstr "&MIME-Baum anzeigen" #: ../src/Gui/Window.cpp:353 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "Show IMAP protocol &log" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show protocol &log" msgstr "IMAP-Protoko&ll anzeigen" #. file to save the debug log into #: ../src/Gui/Window.cpp:359 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Log &into %1" msgstr "Protokollieren &in %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:364 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server In&formation..." msgstr "IMAP-Server&information ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:373 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Werkzeugleis&te anzeigen" #: ../src/Gui/Window.cpp:379 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Settings..." msgstr "Ein&stellungen ..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:474 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &Child Mailbox..." msgstr "&Unter-Postfach erstellen ..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:478 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &New Mailbox..." msgstr "&Neues Postfach erstellen ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:481 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mark Mailbox as Read" msgstr "Postfach als gelesen markieren" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:485 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Remove Mailbox" msgstr "Postfach &löschen" #: ../src/Gui/Window.cpp:489 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Synchronize with xTuple" msgstr "Mit &xTuple abgleichen" #: ../src/Gui/Window.cpp:509 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Messages in &Threads" msgstr "Nachrichten in &Diskussionen anzeigen" #: ../src/Gui/Window.cpp:520 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Ascending" msgstr "&Aufsteigend" #: ../src/Gui/Window.cpp:523 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Descending" msgstr "A&bsteigend" #: ../src/Gui/Window.cpp:531 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&No sorting" msgstr "Kei&ne Sortierung" #: ../src/Gui/Window.cpp:533 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Sorted by &Threading" msgstr "Sortiert nach &Diskussionen" #: ../src/Gui/Window.cpp:535 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "A&rrival" msgstr "An&kunft" #: ../src/Gui/Window.cpp:537 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Cc (Carbon Copy)" msgstr "&Cc (Kopie)" #: ../src/Gui/Window.cpp:539 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Date from &Message Headers" msgstr "Datum aus &Vorspannfeldern" #: ../src/Gui/Window.cpp:541 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&From Address" msgstr "&Absender-Adresse" #: ../src/Gui/Window.cpp:543 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: ../src/Gui/Window.cpp:545 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&ubject" msgstr "&Betreff" #: ../src/Gui/Window.cpp:547 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "T&o Address" msgstr "&Antwortadresse" #: ../src/Gui/Window.cpp:552 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Hide Read Messages" msgstr "Gelesene &Nachrichten ausblenden" #: ../src/Gui/Window.cpp:561 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Compact" msgstr "&Kompakt" #: ../src/Gui/Window.cpp:565 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Wide" msgstr "&Breit" #: ../src/Gui/Window.cpp:568 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "&One At Time" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&One At a Time" msgstr "&Einzeln" #: ../src/Gui/Window.cpp:573 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Only S&ubscribed Folders" msgstr "Nur abonnierte &Ordner anzeigen" #: ../src/Gui/Window.cpp:577 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Su&bscribed" msgstr "Nur &Abonnierte" #: ../src/Gui/Window.cpp:582 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&About Trojitá..." msgstr "Ü&ber Trojitá ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:585 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Donate to the project" msgstr "Für &das Projekt spenden" #: ../src/Gui/Window.cpp:590 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Compose Mail" msgstr "E-Mail schreiben" #: ../src/Gui/Window.cpp:690 -#, fuzzy #| msgctxt "QStandardPaths|" #| msgid "Application Data" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Application" -msgstr "Anwendungsdaten" +msgstr "&Anwendung" #: ../src/Gui/Window.cpp:692 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Network Access" msgstr "&Netzwerk-Zugriff" #: ../src/Gui/Window.cpp:696 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Debugging" msgstr "&Fehlersuche" #: ../src/Gui/Window.cpp:716 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: ../src/Gui/Window.cpp:719 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: ../src/Gui/Window.cpp:726 -#, fuzzy #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "&Mailbox" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mail&box" msgstr "Post&fach" #: ../src/Gui/Window.cpp:727 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&orting" msgstr "S&ortierung" #: ../src/Gui/Window.cpp:749 -#, fuzzy #| msgctxt "MessageListPage|" #| msgid "Messages" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Message" -msgstr "Nachrichten" +msgstr "&Nachricht" #: ../src/Gui/Window.cpp:828 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Link target: %1" msgstr "Verknüpfungsziel: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:840 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Everything" msgstr "Alles" #: ../src/Gui/Window.cpp:848 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Tasks" msgstr "IMAP-Aufgaben" #: ../src/Gui/Window.cpp:855 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "MIME Tree" msgstr "MIME-Baum" #: ../src/Gui/Window.cpp:865 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "Show IMAP protocol &log" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Protocol log" msgstr "IMAP-Protoko&ll anzeigen" #: ../src/Gui/Window.cpp:942 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgstr[0] "In %n Sekunde wird eine erneute Verbindung versucht." msgstr[1] "In %n Sekunden wird eine erneute Verbindung versucht." #: ../src/Gui/Window.cpp:995 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1110 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - %n unread message(s)" msgid_plural " - %n unread message(s)" msgstr[0] "- %n ungelesene Nachricht" msgstr[1] "- %n ungelesene Nachrichten" #. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1113 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - offline" msgstr " - offline" #: ../src/Gui/Window.cpp:1122 ../src/Gui/Window.cpp:2564 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:1123 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The application will continue in systray. This can be disabled within the " "settings." msgstr "" "Dies Programm wird weiter im Systembereich der Kontrollleiste ausgeführt. " "Dieses Verhalten kann in den Einstellungen geändert werden." #. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user #: ../src/Gui/Window.cpp:1336 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Alert" msgstr "IMAP-Warnung" #: ../src/Gui/Window.cpp:1341 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol Error" msgstr "IMAP-Protokollfehler" #: ../src/Gui/Window.cpp:1349 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Error" msgstr "Netzwerkfehler" #: ../src/Gui/Window.cpp:1370 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Cache Error" msgstr "IMAP-Zwischenspeicher-Fehler" #: ../src/Gui/Window.cpp:1371 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from " "the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Es gibt Probleme mit dem System, das einen Zwischenspeicher der bereits " "heruntergeladenen Daten vom IMAP-Server verwaltet. Der Zwischenspeicher wird " "deaktiviert.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1382 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/Gui/Window.cpp:1428 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No Configuration" msgstr "Keine Einrichtung" #: ../src/Gui/Window.cpp:1429 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one." msgstr "" "Es ist noch kein IMAP-Postfach eingerichtet. Trojitá kann ohne diese " "Einrichtung nicht verwendet werden." #: ../src/Gui/Window.cpp:1454 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Imap::ImapAccess|" #| msgid "Failed to create directory %1" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to retrieve password from the store: %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1472 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../src/Gui/Window.cpp:1473 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

Please provide IMAP password for user %1 on %2:

" msgstr "" "

Bitte geben Sie das IMAP-Passwort für den Benutzer %1 auf %2:

" #: ../src/Gui/Window.cpp:1527 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit draft" msgstr "Entwurf bearbeiten" #: ../src/Gui/Window.cpp:1648 #, fuzzy #| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|" #| msgid "Failed to verify version" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to archive" msgstr "Die Version kann nicht überprüft werden" #: ../src/Gui/Window.cpp:1698 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Subfolder of %1" msgstr "Einen Unterordner von %1 erstellen" #: ../src/Gui/Window.cpp:1699 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Top-level Mailbox" msgstr "Ein Basis-Postfach erstellen" #: ../src/Gui/Window.cpp:1726 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Postfach löschen" #: ../src/Gui/Window.cpp:1727 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Are you sure to delete mailbox %1?" msgstr "Möchten Sie das Postfach %1 wirklich löschen?" #: ../src/Gui/Window.cpp:2026 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't delete mailbox" msgstr "Das Postfach kann nicht gelöscht werden" #: ../src/Gui/Window.cpp:2027 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Das Löschen des Postfachs „%1“ ist mit folgender Meldung fehlgeschlagen:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2032 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't create mailbox" msgstr "Das Postfach kann nicht erstellt werden" #: ../src/Gui/Window.cpp:2033 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Das Erstellen des Postfachs „%1“ ist mit folgender Meldung fehlgeschlagen:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2038 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't open mailbox" msgstr "Das Postfach kann nicht geöffnet werden" #: ../src/Gui/Window.cpp:2039 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Das Öffnen des Postfachs „%1“ ist mit folgender Meldung fehlgeschlagen:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2088 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Link target: %1" msgstr "Verknüpfungsziel: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2103 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../src/Gui/Window.cpp:2110 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Encrypted and signed messages" msgstr "Verschlüsselte und signierte Nachrichten" #: ../src/Gui/Window.cpp:2117 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP compression" msgstr "IMAP-Komprimierung wird aktiviert" #: ../src/Gui/Window.cpp:2128 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: supported
  • " msgstr "
  • %1: unterstützt
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2129 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: disabled
  • " msgstr "
  • %1: Deaktiviert
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2187 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't save into file" msgstr "Das Speichern in die Datei ist nicht möglich" #: ../src/Gui/Window.cpp:2188 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Unable to save into file. Error:\n" "%1" msgstr "" "Das Speichern in die Datei ist nicht möglich. Fehler:\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2193 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Save Message" msgstr "Nachricht speichern" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/Window.cpp:2207 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Message source of UID %1 in %2" msgstr "Nachrichten-Quelltext von UID %1 in %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2220 ../src/Gui/Window.cpp:2239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/Gui/Window.cpp:2222 ../src/Gui/Window.cpp:2241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+W" msgstr "Strg+W" #: ../src/Gui/Window.cpp:2484 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: ../src/Gui/Window.cpp:2492 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/Gui/Window.cpp:2506 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2508 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1 %2" msgstr "Server: %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2510 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2513 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: ../src/Gui/Window.cpp:2517 #, qt-format msgctxt "" "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its " "version." msgid " on %1 %2" msgstr " auf %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2519 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server." msgid " on %1" msgstr " auf %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2521 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2523 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    The IMAP server did not return usable information about itself.

    " msgstr "" "

    Der IMAP-Server hat keine brauchbaren Informationen über sich " "zurückgegeben.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2527 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2529 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
      %1
    " msgstr "
      %1
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2531 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "

    The server has not provided information about its software version.

    " msgstr "" "

    Der Server hat keine Informationen über seine Software-Version " "zurückgegeben.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2538 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "" #| "%1

    The following capabilities are currently advertised:

    \n" #| "
      \n" #| "%2
    " msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1\n" "

    The following capabilities are currently advertised:

    " msgstr "" "%1

    Die folgenden Fähigkeiten werden zur Zeit angeboten:

    \n" "
      \n" "%2
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2540 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "
      %1
    " msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "
      \n" "%1
    " -msgstr "
      %1
    " +msgstr "" +"
      \n" +"%1
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2558 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - %n unread - Trojitá" msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá" msgstr[0] "%1 - %n ungelesen - Trojitá" msgstr[1] "%1 - %n ungelesen - Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2561 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - Trojitá" msgstr "%1 - Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2898 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with \"%1\"" msgstr "Stichwort mit „%1“" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Resolving hostname..." msgstr "Rechnername wird aufgelöst ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Connecting to the IMAP server..." msgstr "Verbindung zum IMAP-Server wird hergestellt ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (SSL)..." msgstr "Verschlüsselung (SSL) wird gestartet ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (SSL)..." msgstr "Zertifikate (SSL) werden überprüft ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities..." msgstr "Fähigkeiten werden überprüft ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for encryption..." msgstr "Warten auf Verschlüsselung ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "Asking for encryption..." msgstr "Anfrage nach Verschlüsselung ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." msgstr "Verschlüsselung (STARTTLS) wird gestartet ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (STARTTLS)..." msgstr "Zertifikate (STARTTLS) werden überprüft ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..." msgstr "Fähigkeiten werden überprüft (nach STARTTLS) ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Logging in..." msgstr "Anmeldung läuft ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after login)..." msgstr "Fähigkeiten werden überprüft (nach Anmeldung) ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "Activating compression..." msgstr "Komprimierung wird aktiviert ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Logged in." msgstr "Angemeldet." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for another mailbox..." msgstr "Warten auf ein weiteres Postfach ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "Opening mailbox..." msgstr "Postfach wird geöffnet ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Synchronizing mailbox..." msgstr "Postfach wird abgeglichen ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Mailbox opened." msgstr "Das Postfach wurde geöffnet." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message..." msgstr "Nachricht wird heruntergeladen ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message structure..." msgstr "Nachrichtenstruktur wird heruntergeladen ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "Logged out." msgstr "Abgemeldet." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Unrecognized QFile error" msgstr "Unbekannter QFile-Fehler" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2" msgstr "Die Datei %1 für das Postfach %2 kann nicht entfernt werden" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3" msgstr "" "Die Datei %1 für die Nachricht %2, Postfach %3 kann nicht entfernt werden" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)" msgstr "" "Der Teil %1 der Nachricht %2 (Postfach %3) kann nicht in Datei %4 " "gespeichert werden: %5 (%6)" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Message is gone" msgstr "Nachricht ist verschwunden" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached message data not available" msgstr "Offline-Modus: Nicht gespeicherte Daten sind nicht verfügbar" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached header data not available" msgstr "Offline-Modus: Nicht gespeicherte Vorspann-Daten sind nicht verfügbar" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached body data not available" msgstr "" "Offline-Modus: Nicht gespeicherte Nachrichtentexte sind nicht verfügbar" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1" msgstr "" "Das Einstellen sicherer Zugriffsrechte für den Zwischenspeicherordner %1 ist " "fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244 msgctxt "Model|" msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248 msgctxt "Model|" msgid "Last Week" msgstr "Letzte Woche" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251 msgctxt "" "Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their " "order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers " "see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1...]" msgstr "[%1 wird geladen ...]" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1: %2...]" msgstr "[%1 wird geladen: %2 ...]" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Going offline" msgstr "Es wird zum Offline-Status gewechselt" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here." "

    " msgstr "" "

    Anscheinend versuchen Sie eine Verbindung zu einem POP3-Server " "herzustellen. Das funktioniert hier nicht.

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work " "here.

    " msgstr "" "

    Anscheinend versuchen Sie eine Verbindung zu SMTP-Server herzustellen. " "Das funktioniert hier nicht.

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    This is not an IMAP server

    %1

    Please check your settings to make " "sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP " "is 143 or 993.

    The server said:

    %2
    " msgstr "" "

    Dies ist kein IMAP-Server

    %1

    Bitte überprüfen Sie Ihre " "Einstellungen, ob Sie tatsächlich eine Verbindung zu einem IMAP-Dienst " "aufbauen. Der Port für IMAP ist normalerweise 143 oder 993.

    Die " "Antwort des Servers lautet::

    %2
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might " "either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server " "you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are " "the details:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " msgstr "" "

    Eine Antwort des IMAP-Servers kann nicht verarbeitet werden. Die ist " "möglicherweise ein Fehler im Quelltext von Trojitá oder im IMAP-Server, mit " "dem Sie verbunden sind. Bitte berichten Sie trotzdem den Fehler und fügen " "folgende Details hinzu:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "Dies ist keine Verbindung zu einem IMAP4-Server" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "Die Verbindung wurde aus unbekannten Gründen getrennt" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "Absender" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "An" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "Blindkopie" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "In %n Sekunde wird eine erneute Verbindung versucht" msgstr[1] "In %n Sekunden wird eine erneute Verbindung versucht" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n Nachricht" msgstr[1] "%n Nachrichten" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n ungelesen" msgstr[1] "%n ungelesen" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n neu" msgstr[1] "%n neu" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "Tabelle „msg_threading“ kann nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "Tabelle „mailbox_sync_state“ kann nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "Tabelle „msg_metadata“ kann nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Die Version kann nicht überprüft werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "Versionsinformation kann nicht bestimmt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "" "Die Aktualisierung des Schemas der Zwischenspeicher-Datenbank von v1 auf v2 " "ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Die alte Tabelle „mailbox_sync_state“ kann nicht verworfen werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "" "Die Aktualisierung des Schemas der Zwischenspeicher-Datenbank von v2/v3 auf " "v4 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Die alte Tabelle „mailbox_sync_state“ kann nicht verworfen werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "" "Die Aktualisierung des Schemas der Zwischenspeicher-Datenbank von v4/v5/v6 " "auf v7 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Unbekannte Version des SQLite-Zwischenspeichers" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Vorbereitung der Tabellenstrukturen ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "Die Versionsinformation kann nicht gespeichert werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "Die Tabelle child_mailboxes kann nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "Die Tabelle „uid_mapping“ kann nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "Die Tabellenmarkierungen können nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "Die Tabellenteile können nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "Vorbereitung von queryChildMailboxes ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "Vorbereitung von queryChildMailboxesFresh ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "Vorbereitung von queryRemoveChildMailboxes ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "Vorbereitung von querySetChildMailboxes ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "Vorbereitung von queryMailboxSyncState ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "Vorbereitung von querySetMailboxSyncState ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "Vorbereitung von queryUidMapping ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "Vorbereitung von querySetUidMapping ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "Vorbereitung von queryClearUidMapping ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "Vorbereitung von queryMessageMetadata ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "Vorbereitung von queryAccssMessageMetadata ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "Vorbereitung von querySetMessageMetadata ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "Vorbereitung von queryMessageFlags ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "Vorbereitung von querySetMessageFlags ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "Vorbereitung von queryClearAllMessages1 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "Vorbereitung von queryClearAllMessages2 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "Vorbereitung von queryClearAllMessages3 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "Vorbereitung von queryClearAllMessages4 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "Vorbereitung von queryClearMessage1 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "Vorbereitung von queryClearMessage2 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "Vorbereitung von queryClearMessage3 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "Vorbereitung von queryMessagePart ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "Vorbereitung von querySetMessagePart ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "Vorbereitung von queryForgetMessagePart ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "Vorbereitung von queryMessageThreading ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "Vorbereitung von querySetMessageThreading ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "Abfrage von queryChildMailboxes ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "" "Fehlerhafte Daten beim Lesen der Untereinträge für Postfach %1, Zeile %2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "Abfrage von queryChildMailboxesFresh ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "Abfrage von queryRemoveChildMailboxes ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "Abfrage von querySetChildMailboxes ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "Abfrage von queryMailboxSyncState ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "Abfrage von querySetMailboxSyncState ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "Abfrage von queryUidMapping ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "Abfrage von querySetUidMapping ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "Abfrage von queryClearUidMapping ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "Abfrage von queryClearAllMessages1 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "Abfrage von queryClearAllMessages2 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "Abfrage von queryClearAllMessages3 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "Abfrage von queryClearAllMessages4 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "Abfrage von queryClearMessage1 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "Abfrage von queryClearMessage2 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "Abfrage von queryClearMessage3 ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "Abfrage von queryMessageFlags ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "Abfrage von querySetMessageFlags ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "Abfrage von queryMessageMetadata ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "Abfrage von queryAccessMessageMetadata ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "Abfrage von querySetMessageMetadata ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "Abfrage von queryMessagePart ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "Abfrage von querySetMessagePart ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "Abfrage von queryForgetMessagePart ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "Abfrage von queryMessageThreading ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "Abfrage von querySetMessageThreading ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "" "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer " "package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already " "available." msgstr "" "Qt kann keine Netzwerksitzung erkennen. Bitte überprüfen Sie, ob ein Paket " "mit dem Namen „qtbearer“ oder ähnlich installiert ist. Es wird angenommen, " "dass das Netzwerk tatsächlich bereits verfügbar ist." #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Parser %1" #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "[Nachricht fehlt]" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "" "This thread refers to an extra message, but that message is not present in " "the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "" "Diese Diskussion bezieht sich auf eine andere Nachricht, die sich aber nicht " "im gewählten Postfach befindet oder im aktuellen Such-Kontext fehlt." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "CID nicht gefunden (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" msgstr "Nicht unterstützte Adresse (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "msg_%1.eml" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "msg_%1_%2" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "Kein Zugriff auf den Teil FileDownloadManager::downloadPart() möglich" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "" "Kein Zugriff auf die Nachricht FileDownloadManager::downloadMessage() möglich" #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "Der entfernte Inhalt ist nicht zugelassen" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "Zugriff auf Daten nicht möglich" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 #, fuzzy #| msgctxt "Composer::Submission|" #| msgid "Some data are not available yet" msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "Einige Daten sind noch nicht verfügbar" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Daten" #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "Nachricht wird hochgeladen" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "Alle Nachrichten verschwanden ehe sie kopiert werden konnten" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "Der Vorgang „Copy“ ist fehlgeschlagen: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "Der Vorgang „UID MOVE“ ist fehlgeschlagen: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "Nachrichten werden kopiert" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "Das Postfach kann nicht erstellt werden" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "Postfach wird erstellt" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "Das Postfach kann nicht gelöscht werden" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "Postfach wird gelöscht" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "" "Das Postfach %1 hat noch ausstehende Aktivitäten, daher kann es jetzt nicht " "gelöscht werden." #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "Das Postfach hat noch ausstehende Aktivitäten" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "IMAP-Erweiterungen werden aktiviert" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Composer::Submission|" #| msgid "Sending failed" msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "Das Senden ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten werden entfernt" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Alle Nachrichten sind bereits verschwinden" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" msgstr "Der IMAP-Server unterstützt nicht die UIDPLUS-Erweiterung" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "Einige der gelöschten Nachrichten werden entfernt" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "Vorspanndaten werden heruntergeladen" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "Das Postfach ist nicht mehr vorhanden" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "Nachrichten werden heruntergeladen" #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "Token für Authentifizierung wird bezogen" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "Server wird identifiziert" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "Der Server hat folgenden Warnung gemeldet: \n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 #, fuzzy #| msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" #| msgid "Parser %1" msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "Parser %1" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "Abmeldung läuft ..." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "" "UIDVALIDITY hat sich seit dem Öffnen des Postfach geändert. Bitte erneuern " "Sie die Verbindung." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "Der Befehl LIST ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "Das Postfach ist nicht mehr verfügbar, sonderbares Timing?" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "Postfächer werden aufgelistet" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "NOOP ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "Überprüfung auf neue Nachrichten" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "STATUS ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "Suche nach Nachrichten" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "Abgleich des Postfachs angehalten oder abgebrochen" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "Postfach wird abgeglichen" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Der Status ist Offline" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with " "PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked " "previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "" "Die Einrichtung erfordert das Senden von STARTTLS, aber der IMAP-Server gibt " "PREAUTH zurück. Die Verschlüsselung kann nicht eingestellt werden. " "Funktionierte diese Einstellung vorher, versucht jemand Ihre Daten zu holen." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "Der Server gab die folgende ungültige Antwort:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "Fehlerhafte Antwort vom Server" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "Eine gesicherte Verbindung kann nicht aufgebaut werden.\n" "Der Befehl STARTTLS ist fehlgeschlagen: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "Serverfehler: Fähigkeiten enthalten LOGINDISABLED, sogar nach STARTTLS" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Vorübergehender Fehler, weil ein Untersystem ausgefallen ist." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user " "name." msgstr "" "Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen. Grund dafür sind häufig ein " "falsches Passwort oder Benutzername." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the " "server cannot or will not allow the authentication identity to act as the " "requested authorization identity." msgstr "" "Die Authentifizierung wurde mit der zugehörigen Identität erfolgreich " "durchgeführt, aber der Server erlaubt diese Identität nicht." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary " "data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You " "should get a new passphrase." msgstr "" "Entweder war die Authentifizierung erfolgreich oder der Server hat nicht " "mehr die nötigen Daten. Auf jeden Fall ist der Zugriff nicht mehr mit dieser " "Passphrase erlaubt. Sie benötigen einen neuen Kennsatz." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "Diese Aktion ist wegen fehlender Sicherheit nicht erlaubt." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is " "effectively disabled entirely." msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." msgstr "" "Anmeldung ist nicht möglich, Sie haben bisher keine Anmeldeinformationen " "angegeben." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "Verbindung zum Mailserver wird hergestellt" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "Der Sicherheitsstatus der Verbindung wurde zurückgewiesen" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "" "Der Sicherheitsstatus der Verbindung wurde nach einer STARTTLS-Operation " "zurückgewiesen" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "Der Sortierbefehl ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "Das Postfach wird sortiert" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 #, fuzzy #| msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #| msgid "CAPABILITIES command has failed" msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "Der Befehl CAPABILITIES ist fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "Kommunikationen werden abgeholt" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "Unpassende UIDVALIDITY: erwartet „%1“, aber „%2“ erhalten" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "E-Mail wird versendet" #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 #, fuzzy #| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #| msgid "Failed to Send Mail" msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Versenden der E-Mail fehlgeschlagen" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "Postfachstatus wird gespeichert" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "Nachrichtenstatus wird gespeichert" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "Das Versenden von E-Mails in Klartext wird durch %1 nicht unterstützt" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "BURL wird durch %1 nicht unterstützt" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "IMAP-Versand wird durch %1 nicht unterstützt" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "Das Setzen eines Passworts wird durch %1 nicht unterstützt" #: ../src/MSA/Account.cpp:233 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "MSA::Account|" #| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port for cleartext SMTP is %1." msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port %1." #: ../src/MSA/Account.cpp:236 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "MSA::Account|" #| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" msgctxt "MSA::Account|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for SMTP submission secured via " "STARTTLS is %1." msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port %1." #: ../src/MSA/Account.cpp:239 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "MSA::Account|" #| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" msgctxt "MSA::Account|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for SMTP over encrypted SSL/TLS " "connection is %1." msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port %1." #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "Der Sendmail-Prozess ist fehlgeschlagen: %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Der Sendmail-Prozess (%1) ist fehlgeschlagen:\n" "%2\n" "%3" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:53 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "Das Senden der Nachricht wurde abgebrochen" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:68 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen." #: ../src/MSA/SMTP.cpp:70 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "Das Senden der Nachricht ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %1" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:132 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Unbekannter SMTP-Modus" #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "BE::Kontakte" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Adressbuch in ~/.abook/" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "[Neuer Kontakt]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "[Name]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "Name" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84 msgctxt "OneContact|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187 msgctxt "OneContact|" msgid "
    " msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203 msgctxt "OneContact|" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212 msgctxt "OneContact|" msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234 msgctxt "OneContact|" msgid "workphone" msgstr "Telefon (Arbeit)" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247 msgctxt "OneContact|" msgid "Mobile" msgstr "Mobiltelefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269 msgctxt "OneContact|" msgid "mobile" msgstr "Mobiltelefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282 msgctxt "OneContact|" msgid "Home" msgstr "Telefon (Privat)" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304 msgctxt "OneContact|" msgid "phone" msgstr "Telefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317 msgctxt "OneContact|" msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339 msgctxt "OneContact|" msgid "fax" msgstr "Fax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355 msgctxt "OneContact|" msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364 msgctxt "OneContact|" msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396 msgctxt "OneContact|" msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428 msgctxt "OneContact|" msgid "Custom notes" msgstr "Benutzerdefinierte Notizen" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447 msgctxt "OneContact|" msgid "notes" msgstr "Notizen" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482 msgctxt "OneContact|" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67 msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|" msgid "KDE Addressbook (Akonadi)" msgstr "KDE-Adressbuch (Akonadi)" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79 msgctxt "ClearTextPasswordJob|" msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords" msgstr "" "Diese Modul unterstützt nur das Speichern von Passwörtern für IMAP und SMTP" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123 msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|" msgid "Trojitá's settings" msgstr "Einstellungen für Trojitá" #: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127 msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|" msgid "Secure storage via QtKeychain" msgstr "Sichere Speicherung mit QtKeychain" #: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46 msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|" msgid "Sonnet (KF5)" msgstr "Sonnet (KF5)" #: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449 msgctxt "QwwSmtpClient|" msgid "Unsupported or unknown authentication scheme" msgstr "Nicht unterstütztes oder unbekanntes Authentifizierungs-Schema" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Disconnected: %1" msgstr "Verbindung getrennt: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192 msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has started" msgstr "Der Prozess wurde gestartet" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Starting process `%1 %2`" msgstr "Prozess „%1 %2“ wird gestartet" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has exited with return code %1." msgstr "Der Prozess wurde mit dem Rückgabewert %1 beendet." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "" "The process has exited with return code %1:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Der Prozess wurde mit dem Rückgabewert %1 beendet:\n" "\n" "%2" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connection closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via proxy %1)" msgstr " (über Proxy %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via SOCKS5 proxy %1)" msgstr " (über SOCKS5-Proxy %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via HTTP proxy %1)" msgstr " (über HTTP-Proxy %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Looking up %1%2..." msgstr "Nach %1%2 wird gesucht ..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connecting to %1:%2%3%4..." msgstr "Verbindung zu %1:%2%3%4 wird aufgebaut ..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (SSL)" msgstr " (SSL)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Negotiating encryption..." msgstr "Verschlüsselung wird ausgehandelt ..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Socket is disconnected: %1" msgstr "Die Verbindung des Socket wurde getrennt: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "" "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:" "%2: %3" msgstr "" "Probleme mit dem darunter liegenden Socket bei der Verarbeitung der " "Verbindung zu %1:%2: %3" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "B" msgstr "B" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "ddd hh:mm" msgstr "ddd hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "d MMM hh:mm" msgstr "d MMM hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "
  • CN: %1,
    \n" "Organization: %2,
    \n" "Serial: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " msgstr "" "
  • Allgemeiner Name (CN): %1,
    \n" "Organisation: %2,
    \n" "Seriennummer: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    The remote side doesn't have a certificate.

    \n" msgstr "

    Der Fremdrechner hat kein Zertifikat.

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the certificate chain of the connection:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    Dies ist die Zertifikatskette der Verbindung:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    According to your system's policy, this connection is secure.

    \n" msgstr "" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The connection triggered the following SSL errors:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    Bei der Verbindung sind die folgenden SSL-Fehler aufgetreten:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Different SSL certificate" msgstr "Unterschiedliches SSL-Zertifikat" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate has changed. This should only " "happen when there was a security incident on the remote server. Your system " "configuration is set to accept such certificates anyway.

    \n" "%1\n" "

    Would you like to connect and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    Der öffentliche Schlüssel des SSL-Zertifikats wurde geändert. Dies " "passiert normalerweise nur, wenn es Sicherheitsattacken auf dem entfernten " "Server gibt. In Ihrer Systemeinstellung ist festgelegt, dass solche " "Zertifikate trotzdem akzeptiert werden.

    \n" "%1\n" "

    Möchten Sie die Verbindung herstellen und das neue Zertifikat speichern?" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "Das SSL-Zertifikat sieht verdächtig aus" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed " "since the last time and your system doesn't believe that the new certificate " "is genuine.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect anyway and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    Der öffentliche Schlüssel des SSL-Zertifikats des IMAP-Servers wurde seit " "der letzten Verbindung geändert und Ihr System stuft das Zertifikate als " "falsch ein.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Möchten Sie die Verbindung trotzdem herstellen und das neue Zertifikat " "speichern?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "SSL-Verbindung akzeptieren?" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server; the " "certificate is trusted by this system.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Dies ist das erste Mal, dass Sie eine Verbindung zu diesem IMAP-Servers " "herstellen und Ihr System stuft das Zertifikate als vertrauenswürdig ein.\n" "%1\n" "%2\n" "

    Möchten Sie die Verbindung herstellen und den öffentlichen Schlüssel des " "neuen Zertifikats für das nächste Mal speichern?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server and the " "server certificate failed validation test.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Dies ist das erste Mal, dass Sie eine Verbindung zu diesem IMAP-Servers " "herstellen und die Überprüfung des Server-Zertifikats ist fehlgeschlagen.\n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Möchten Sie die Verbindung herstellen und den öffentlichen Schlüssel des " "neuen Zertifikats für das nächste Mal speichern?

    " #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "Diese E-Mail enthält zu tief verschachtelte MIME-Nachrichtenteile.\n" "Um einen Stapel-Überlauf zu verhindern, werden nur etwa die\n" "obersten Tausend Elemente angezeigt." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "Das Passwort wird vom Modul %1 geladen ..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "Das Passwort kann nicht mit dem Modul %1 gelesen werden" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "Das Passwortmodul ist nicht verfügbar." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "Das Lesen des Passworts ist fehlgeschlagen: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "Das Schreiben des Passworts ist fehlgeschlagen: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "Das Passwort wird vom Modul %1 gespeichert ..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "Das Passwort kann nicht mit dem Modul %1 gespeichert werden" #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Datenbank-Passwort: " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "IMAP Protocol" #~ msgstr "IMAP-Protokoll" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 993." #~ msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port 993." #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 143." #~ msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port 143." #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 " #~ "(with the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using " #~ "SSL)." #~ msgstr "" #~ "Diese Portnummer ist ungewöhnlich. Normalerweise wird für IMAP der Port " #~ "143 mit der TCP-Verbindungsmethode oder mit STARTTLS und der Port 993 mit " #~ "SSL benutzt." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&IMAP" #~ msgstr "&IMAP" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Network Access" #~ msgstr "Netzwerk-Zugriff" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Edit as New E-Mail Message..." #~ msgstr "Als neue Nachricht bearbeiten ..." #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Strg+F" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~| msgid "" #~| "Uncached data not available when offline" #~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~ msgid "" #~ "Uncached data not available when offline" #~ msgstr "" #~ "Nicht " #~ "gespeicherte Daten sind im Offline-Modus nicht verfügbar" #~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Format einer Multipart- oder signierten Nachricht: Nur ein " #~ "verschachtelter Teil" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Format einer Multipart- oder signierten Nachricht: %1 " #~ "verschachtelte Teile" #~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #~ msgid "The QProcess is having troubles: %1" #~ msgstr "Der QProcess berichtet diesen Fehler: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Mailing List: %1" #~ msgstr "Mailingliste: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Subject: %1" #~ msgstr "Betreff: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Datum: %1" #~ msgctxt "LineEdit|" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Eingabefeld löschen" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Stichwörter:" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriften" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filme" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Temporärer Ordner" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Data" #~ msgstr "Öffentlich" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Laufzeit" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Cache" #~ msgstr "Gemeinsamer Zwischenspeicher" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|" #~ msgid "KDE Addressbook (legacy)" #~ msgstr "KDE-Adressbuch (Veraltet)" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "%n bytes" #~ msgid_plural "%n bytes" #~ msgstr[0] "%n Byte" #~ msgstr[1] "%n Byte" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name:" #~ msgstr "Stichwortname:" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Stichworts %1 ist ein reservierter Name, der auf diesem Wege " #~ "nicht geändert werden kann." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Server-Adresse" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Sichere Verbindung" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "StartTLS" #~ msgstr "StartTLS" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Click here!" #~ msgstr "Klicken Sie hier" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Kein Betreff)" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Message is loading..." #~ msgstr "Die Nachricht wird geladen ..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Empty Mailbox" #~ msgstr "Leeres Postfach" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Invalid Mailbox" #~ msgstr "Ungültiges Postfach" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "From" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Betreff: " #~ msgctxt "PageHeader|" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Keine Aktivität" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" #~ msgid "Looking for messages" #~ msgstr "Suche nach Nachrichten" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "From: %1
    " #~ msgstr "Absender: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Sender: %1
    " #~ msgstr "Absender: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Reply-To: %1
    " #~ msgstr "Antwort an: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "To: %1
    " #~ msgstr "An: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Cc: %1
    " #~ msgstr "Kopie: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Bcc: %1
    " #~ msgstr "Blindkopie: %1
    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Reveal I'm using Trojitá" #~ msgstr "Kennung für Trojitá senden" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If checked, Trojitá " #~ "will send the ID IMAP command to the remote server.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    The command contains " #~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol " #~ "along with some basic information for statistics, like the program " #~ "version.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ist dies aktiviert, " #~ "sendet Trojitá den IMAP-Befehl ID an den entfernten Server.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Der Befehl enthält " #~ "Informationen über den Namen des Programms, das das IMAP-Protokoll " #~ "benutzt, dazu noch einige statistische Angaben wie die Version des " #~ "Programms.

    " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" #~ msgid "" #~ "

    %1

    \n" #~ "

    %2 messages
    %3 unread
    %4 recent

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1

    \n" #~ "

    %2 Nachrichten
    %3 ungelesen
    %4 aktuell

    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Start in O&ffline Mode" #~ msgstr "Im O&ffline-Modus starten" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup" #~ msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server beim Start herstellen" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the " #~ "IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, verbindet sich Trojitá beim Programmstart " #~ "nicht automatisch zum IMAP-Server und Sie müssen manuell online gehen." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "" #~ "

    The server has refused to start the encryption through the STARTTLS " #~ "command.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Server hat der Start der Verschlüsselung durch den Befehl STARTTLS " #~ "verweigert.

    " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Login Failed" #~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server has closed the connection" #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "STARTTLS failed: %1" #~ msgstr "STARTTLS ist fehlgeschlagen: %1" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server does not support STARTTLS" #~ msgstr "Der Server unterstützt STARTTLS nicht" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server did not provide useful capabilities" #~ msgstr "Der Server stellt keine brauchbaren Fähigkeiten bereit" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "CAPABILITIES command has failed" #~ msgstr "Der Befehl CAPABILITIES ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "No credentials available" #~ msgstr "Es sind keine Zugangsdaten verfügbar" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Neues Stichwort" #~ msgctxt "OneContact|" #~ msgid "BE::Contacts" #~ msgstr "BE::Kontakte" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Trojitá" #~ msgstr "Trojitá" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Blindkopie:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Server-Einstellungen" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username required" #~ msgstr "Benutzername erforderlich" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " #~ "password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "Dieses Passwort wird verschlüsselt gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein " #~ "Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es " #~ "erforderlich ist." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " #~ "here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "Dies Passwort wird im Klartext gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein " #~ "Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es " #~ "erforderlich ist." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address required" #~ msgstr "Server-Adresse erforderlich" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure Connection" #~ msgstr "Sichere Verbindung" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No Encryption" #~ msgstr "Keine Verschlüsselung" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use encryption (STARTTLS)" #~ msgstr "Verschlüsselung verwenden (STARTTLS)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgstr "Verschlüsselung erzwingen (STARTTLS)" #~ msgctxt "InfoDialog|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Mail Box" #~ msgstr "Postfach" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "%L1 total, %L2 unread" #~ msgstr "%L1 gesamt, %L2 ungelesen" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Offline-Modus" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Bandwidth saving mode" #~ msgstr "Modus für niedrige Bandbreite" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Online mode" #~ msgstr "Online-Modus" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Netzwerkfehler" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Server Message" #~ msgstr "Server-Nachricht" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Error" #~ msgstr "Authentifizierungs-Fehler" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Try re-entering account password or click cancel to go to Settings" #~ msgstr "" #~ "Versuchen Sie, das Passwort für das Postfach erneut einzugeben oder " #~ "klicken Sie auf „Abbrechen“ und öffnen den Einrichtungsdialog." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Authentifizierung erforderlich" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie das IMAP-Passwort für den Benutzer %1 auf %2:" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Sort Order" #~ msgstr "Sortier-Reihenfolge" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Passwort eingeben" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Failed saving password" #~ msgstr "Das Speichern des Passworts ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-Einstellungen" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "SMTP Settings" #~ msgstr "SMTP-Einstellungen" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie SMTP oder Sendmail in Ihren Programm-Einstellungen ein." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server unterstützt keine Einlieferung von E-Mail. Bitte richten " #~ "Sie die Anwendung neu ein." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie Versandmethoden für E-Mails in den Programm-" #~ "Einstellungen ein." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "%1 bytes of data" #~ msgstr "%1 Bytes an Daten" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Trojita is a fast Qt IMAP e-mail client" #~ msgstr "Trojita ist ein schnelles Qt-E-Mailprogramm für IMAP" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "If running on Desktop, start in a phone sized window." #~ msgstr "" #~ "Bei der Ausführung auf der Arbeitsfläche in der Fenstergröße eines " #~ "Mobiltelefons starten." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "If running on Desktop, start in a tablet sized window." #~ msgstr "" #~ "Bei der Ausführung auf der Arbeitsfläche in der Fenstergröße eines " #~ "Tabletts starten." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "DO NOT USE: autopilot sets this automatically" #~ msgstr "Nicht verwenden: Dies wird automatisch durch autopilot festgelegt" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Message URL: " #~ msgstr "Nachrichten-URL: " #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "Sicheres SMTP" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "Perform &STARTTLS" #~ msgstr "&STARTTLS ausführen" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the " #~ "only way how to set SMTP password for now." #~ msgstr "" #~ "Dies Passwort wird im Klartext auf der Festplatte gespeichert. Dies ist " #~ "zurzeit die einzige Möglichkeit, ein SMTP-Passwort zu speichern." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "File bug" #~ msgstr "Dateifehler" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "SSL verwenden" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Pass main qmlfile location to enable autopilot to launch trojita" #~ msgstr "" #~ "Speicherort der „qmlfile“-Hauptdatei übergeben, damit autopilot Trojita " #~ "starten kann" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "qmlfile" #~ msgstr "qmlfile" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Cache Error" #~ msgstr "Zwischenspeicher-Fehler" #~ msgctxt "ImapAccess|" #~ msgid "Cache initialization failed" #~ msgstr "Zwischenspeicher-Initialisierung fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Perform S&TARTTLS" #~ msgstr "S&TARTTLS ausführen" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one" #~ msgstr "Verbindung von Klartext auf Verschlüsselt aktualisieren" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Choose this option to " #~ "require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to " #~ "the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the " #~ "connection starts in an unencrypted mode, it will get "" #~ "upgraded" to encryption on the fly.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    This option is enabled " #~ "only for plain TCP method of " #~ "connecting to the IMAP server, as the Local process doesn't support it and the SSL one is already encrypted.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Mit dieser Einstellung " #~ "wird eine STARTTLS-Operation für die Verbindung zum entfernten IMAP-" #~ "Server durchgeführt. Damit wird die Verbindung im nicht verschlüsselten " #~ "Modus gestartet und danach zur einer verschlüsselten Verbindung "" #~ "aktualisiert".

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Diese Einstellung ist " #~ "nur für einfache TCP-Methode " #~ "zur Verbindung zum IMAP-Server aktiviert, da dies durch Methode Lokaler Prozess dies nicht " #~ "unterstützt und die SSL-" #~ "Methode bereits verschlüsselt ist.

    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Ask for IMAP &ID" #~ msgstr "Nach der &IMAP-Kennung fragen" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" #~ msgid "" #~ "

    Cannot connect to the network. This is what the system told us:

    " #~ "%1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Keine Verbindung zum Netzwerk möglich. Die Meldung des Systems lautet:" #~ "

    %1

    " #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension" #~ msgstr "BURL funktioniert nicht ohne die Erweiterung URLAUTH" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "a POP3" #~ msgstr "einem POP3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "an SMTP" #~ msgstr "einem SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "In-Reply-To: %1" #~ msgstr "Antwort auf: %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Change to preserve reply hierarchy" #~ msgstr "Ändern, um die Hierarchie der Antworten beizubehalten" #~ msgctxt "ComposeWidget|" #~ msgid "Reply to" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "

    This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

    Copyright " #~ "© 2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> and others

    More information at http://trojita.flaska.net/

    You are using version %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dies ist Trojitá, ein schnelles E-Mail-Programm für IMAP auf " #~ "der Basis von Qt

    Copyright © 2006 - 2013 Jan Kundrát <" #~ "jkt@flaska.net> und Andere

    Weitere Informationen auf " #~ "http://trojita.flaska.net/

    Sie verwenden Version %1.

    " #~ msgctxt "Composer::MessageComposer|" #~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgstr "Nachricht nicht verfügbar: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "Renewed SSL certificate" #~ msgstr "Erneuertes SSL-Zertifikat" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Der Anhang kann nicht gespeichert werden. Fehler:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Can't save attachment" #~ msgstr "Anhang kann nicht gespeichert werden" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Der Anhang kann nicht gespeichert werden: Fehler:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Can't save message" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht gespeichert werden" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Message deleted" #~ msgstr "Nachricht gelöscht" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "" #~ "Cannot send right now:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "E-Mail lässt sich jetzt nicht senden:\n" #~ " %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed" #~ msgstr "" #~ "E-Mail lässt sich nicht über IMAP versenden, APPENDUID ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sending mail..." #~ msgstr "E-Mail wird versendet ..." #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Generating IMAP URL..." #~ msgstr "IMAP-URL wird generiert ..." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Compose Mail..." #~ msgstr "E-Mail s&chreiben ..." #~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|" #~ msgid "Multipart Message" #~ msgstr "Multipart-Nachricht" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Username" #~ msgstr "IMAP-Benutzername" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Password" #~ msgstr "IMAP-Passwort" #, fuzzy #~| msgctxt "QObject|" #~| msgid "Checking capabilities..." #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Blacklisted &Capabilities" #~ msgstr "Fähigkeiten werden überprüft ..." #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP &Auth" #~ msgstr "SMTP-&Authentifizierung" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Strg+Q" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+N" #~ msgstr "Strg+N" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Anhang %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Ungültige Adresse" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Antworten ..." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1548965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1548966) @@ -1,3794 +1,3794 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Peter Rüthemann , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Rene Landert , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 02:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:32+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Starten" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:103 resultitem.cpp:74 #: textresultitem.cpp:221 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Ergebnis speichern" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Erweiterte Grafikausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Ausdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Zusätzliche Einstellungen:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Grafik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Einstellungen aktivieren" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Berechnen" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Differenzieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Ableitung:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Paket" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Paket importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Untere Grenze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Obere Grenze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "bestimmte Integrale" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "&Lineare Algebra" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Matrix erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Eigenwerte berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matrix:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Eigenvektoren berechnen" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Matrix invertieren" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "2D-Grafik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "3D-Grafik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "Erste Variable" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "Zweite Variable" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Skript ausführen" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Gleichungen lösen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Gleichungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

    %1

    Recommended version: %4

    %2

    See %3 for more information
    " msgstr "" "

    %1

    Empfohlene Version: %4
    %2

    Weitere Informationen finden Sie auf %3
    " #: backendchoosedialog.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    %1

    Recommended version: %4

    %2

    See %3 for more information
    " msgid "" "

    %1

    Recommended version: %3

    Some " "requirements for the backend are not fulfilled:
    %2

    " msgstr "" "

    %1

    Empfohlene Version: %4
    %2

    Weitere Informationen finden Sie auf %3
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Modul:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Auswahl als Standard-Modul einstellen" #: backends/julia/juliabackend.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

    " msgstr "" "

    Julia ist eine leistungsstarke höhere Programmiersprache für " "technische Berechnungen, mit einer Syntax, die den Benutzern von andere " "technische Berechnungsumgebungen bekannt ist. Sie bietet einen " "hochentwickelte Compiler, verteilte parallele Ausführung, numerische " "Genauigkeit und eine umfangreiche mathematische Funktionsbibliothek." #: backends/julia/juliabackend.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #: backends/julia/juliabackend.cpp:98 #, kde-format msgid "You should set path to Julia executable" msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not allowed" msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:119 backends/julia/juliabackend.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:140 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Pfad zum nativen Julia-REPL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Variablenverwaltung aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Grafiken in das Arbeitsblatt integrieren" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Julia-Skriptdatei (*.jl)" #: backends/julia/juliasession.cpp:216 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "" #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "Start des Julia-Prozesses fehlgeschlagen." #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "Pfad zu Julia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Cantor folgt dem Erstellen und Löschen von Variablen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Grafiken im Arbeitsblatt integrieren (Startet bei Änderungen eine neue " "Sitzung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Zwischenformat für integrierte Grafiken" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/de/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Liste der zu Beginn einer Sitzung automatisch auszuführenden Skripte" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

    %1: %2

    " msgstr "

    %1: %2

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Automatisch auszuführende Skripte" #: backends/lua/luabackend.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often " "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go " "to Cantor settings and set path to Lua executable." msgstr "" #: backends/lua/luabackend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" #: backends/lua/luabackend.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

    This backend supports luajit 2.

    " msgstr "" "

    Lua ist eine schnelle und leichtgewichtige Skript-Sprache mit einer " "einfachen prozeduralen Syntax. Es gibt mehrere Bibliotheken für Mathematik " "und Wissenschaft in Lua.

    Dieses Modul unterstützt luajit 2.

    " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Pfad zum Befehl luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:35 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Lua-Skriptdatei (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Pfad zum Befehl luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The " "backend often automatically finds needed binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable" msgstr "" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima ist ein System für die Manipulation von symbolischen und numerischen " "Ausdrücken, einschließlich Differenzierung, Integration, Taylorreihe, " "Laplace-Transformation, gewöhnliche Differentialgleichungen, lineare " "Gleichungssysteme, Polynome und Mengen, Listen, Vektoren, Matrizen und " "Tensoren. Durch exakte Brüche sowie Langzahlarithmetik und Gleitkommazahlen " "mit beliebiger Genauigkeit (arbitrary precision) erzeugt Maxima Ergebnisse " "mit hoher numerischer Präzision. Maxima kann Funktionen und Daten zwei- und " "dreidimensional grafisch darstellen." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Pfad zum Programm Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "URL zur lokalen Maxima-Dokumentation" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Fehler: Zu viele „*/“" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Fehler: Zu viele „/*“" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Fehler: „\"“ vor „;“ erwartet" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "Es wird auf das Grafikergebnis gewartet" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Maxima-Stapelverarbeitungs-Datei (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Fehler beim Starten von Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:274 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima ist abgestürzt. Wird neu gestartet ..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Maxima ist zweimal innerhalb kurzer Zeit abgestürzt. Es wird nicht neu " "gestartet." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:964 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:970 worksheet.cpp:998 #: worksheet.cpp:1014 worksheet.cpp:1031 worksheet.cpp:1075 worksheet.cpp:1087 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Fehler – Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Pfad zu Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "Pfad zur lokalen Dokumentation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Grafiken im Arbeitsblatt integrieren" #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend " "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with " "command line interface (CLI)" msgstr "" #: backends/octave/octavebackend.cpp:85 #, kde-format msgid "" "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" #: backends/octave/octavebackend.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:102 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
    It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave ist eine „höhere Programmiersprache“, die hauptsächlich für " "numerische Berechnungen vorgesehen ist.
    Es stellt eine praktische " "Befehlszeilenoberfläche für das numerische Lösen von linearen und " "nichtlinearen Problemen und für das Durchführen von anderen numerischen " "Experimenten bereit. Die Sprache ist dabei weitestgehend kompatibel zu " "Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Pfad zum Programm Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "URL zur lokalen Octave-Dokumentation" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Octave-Skriptdatei (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaxfehler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Pfad zu Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Python-Skriptdatei (*.py)" #: backends/python/pythonsession.cpp:268 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "" #: backends/python/pythonsession.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "Der Python-Server für Cantor kann nicht gestartet werden." #: backends/python/pythonsession.cpp:276 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "" #: backends/python2/python2backend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

    This backend supports Python 2.

    " msgstr "" "

    Python ist eine außergewöhnlich leistungsfähige dynamische " "Programmiersprache, die in vielen verschiedenen Anwendungsbereichen benutzt " "wird. Es gibt mehrere Python-Pakete für wissenschaftliche Programmierung.

    Dieses Modul unterstützt Python 2.

    " #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "URL zur lokalen Python-Dokumentation" #: backends/python3/python3backend.cpp:70 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

    This backend supports Python 3.

    " msgstr "" "

    Python ist eine außergewöhnlich leistungsfähige dynamische " "Programmiersprache, die in vielen verschiedenen Anwendungsbereichen benutzt " "wird. Es gibt mehrere Python-Pakete für wissenschaftliche Programmierung.

    Dieses Modul unterstützt Python 3.

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Grafikdialog" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Liste leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X-Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punkte und Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Rahmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Stufen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Kerzenständer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Glättung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monoton steigend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Natürliche kubische Filterung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monoton steigend)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Funktionsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "X-Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "–" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "A&btastrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Schritt&weite" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Grafiktitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Beschriftung der X-Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Beschriftung der Y-Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Position der Legende" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Legende ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Oben links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Oben rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Unten links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Unten rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Unten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Außerhalb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Gitter anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Alle Ränder anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Farben verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Im Arbeitsblatt anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logarithmische X-Skala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logarithmische Y-Skala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Dateioptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Grafik als Datei speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Dateityp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Aus Dateinamen erkennen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! ist mehr als nur ein einfacher Rechner und nutzt die " "Schnittstellen, Rechenleistung und Flexibilität moderner Rechner aus. Der " "wichtigste Begriff in Qalculate! ist der Ausdruck. Anstatt jede Zahl in " "mathematischen Ausdrücken einzeln einzugeben, schreiben Sie den gesamten " "Ausdruck und bearbeiten ihn dann. Die Interpretation der Ausdrücke ist " "flexibel und fehlertolerant. Bei fehlerhaften Eingaben erhalten Sie Hinweise " "zur Korrektur. Nicht vollständig lösbare Ausdrücke führen aber nicht zu " "Fehlern, sondern diese Ausdrücke werden durch Qalculate! soweit wie möglich " "vereinfacht und als geänderter Ausdruck zurückgegeben. Zusätzlich zu Zahlen " "und arithmetischen Operatoren darf ein Ausdruck eine beliebige Kombination " "von Variablen, Einheiten und Funktionen enthalten." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Ob und wie Einheiten automatisch umgewandelt werden. Wenn wahr, dann in die " "am besten passende SI-Einheit umwandeln (die kleinste Menge von Einheiten)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Standardeinheit des Winkels für trigonometrische Funktionen." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Basis von analysierten und ausgewerteten Zahlen" #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Ob das Ergebnis dieser Auswertung vereinfacht oder zerlegt wird." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Ob rationale Zahlen mit Dezimalstellen, als Bruch oder etwas dazwischen " "dargestellt werden." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Mit drei Punkten anzeigen, dass die Ziffernfolge einer Zahl unendlich " "weitergeht,anstatt zu runden (z. B. 2/3 wird angezeigt als 0.666666... " "anstelle von 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Alle dezimalen SI-Präfixe verwenden. Wenn falsch, werden Präfixe, die nicht " "ein Vielfaches von Tausend (Zenti, Dezi, Deka, Hekto) sind, nicht " "automatisch verwendet." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Wenn wahr, dann werden negative Exponenten anstelle der Division verwendet, " "zum Beispiel 5/x^2 wird als 5*x^-2 geschrieben." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Numerische Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Grafiken im Arbeitsblatt angezeigt. " "Anderenfalls wird die Grafik in einem eigenen Fenster geöffnet." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Ob Farben in Grafiken verwendet werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Ob ein Gitter gezeichnet werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird an allen Seiten ein Rand gezeichnet." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Breite der Linien in Pixeln." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "" "Die Anzahl der Interpolationsschritte, die in Grafiken verwenden werden." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Glättungsmodus in Grafiken." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Stil der Grafik." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Position der Legende in Grafiken." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate kann die Grafik nicht erstellen. Ist „gnuplot“ installiert?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "„%1“ fehlt" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 muss eine Zahl sein." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 muss eine ganze Zahl sein." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 muss ein Boolescher Wert sein." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "Ungültige Option für %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "" "Es wurden mehrere Ausdrücke in einem Grafikbefehl gefunden (%1 und %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "Warnung" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "" "Es existiert keine Funktion, Variable oder Einheit mit dem angegebenen Namen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funktion: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Grafik-Schnittstelle" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Zeichnet eine oder mehrere Funktionen entweder im Arbeitsblatt oder in einem " "eigenen Fenster." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "Ausdruck" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "Option" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "Wert" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "Boolescher Wert" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "Zahl" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "Voreinstellung: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Der Funktionsname" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Titel-Beschriftung" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Beschriftung der X-Achse" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Beschriftung der Y-Achse" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Bild, in dem die Grafik gespeichert werden soll. Ist diese Option leer, wird " "die Grafik in einem Fenster auf dem Bildschirm angezeigt. Mit der " "Einstellung inline=true wird das Bild unabhängig von dieser Einstellung " "immer angezeigt." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "Das beim Speichern verwendete Format des Bildes. Mögliche Werte sind auto, " "png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "true für farbige Grafiken, false für einfarbige Grafiken." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Minimaler Wert der X-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Maximaler Wert der X-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Ob eine logarithmische Skala für die x-Achse benutzt werden soll." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Ob eine logarithmische Skala für die y-Achse benutzt werden soll." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Logarithmische Basis für die x-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Logarithmische Basis für die y-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Ob ein Gitter in der Grafik angezeigt wird." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Ob die Grafik an allen Seiten einen Rand haben soll und nicht nur die Achsen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Breite der Linien." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Anordnung der Legende der Grafik. Mögliche Werte sind none, top_left, " "top_right, bottom_left, bottom_right, below, outside." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "Kurvenglättung. Mögliche Werte sind none, unique, csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Grafikstil. Mögliche Werte sind lines, points, points_lines, boxes, " "histogram, steps, candlesticks, dots" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Skala auf der zweiten x-Achse verwenden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Skala auf der zweiten y-Achse verwenden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "" "Ob die Grafik im Arbeitsblatt anstatt in einem eigenen Fenster angezeigt " "wird." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "" "Der Abstand zwischen zwei Interpolationspunkten. Siehe auch Schrittweite." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Die Anzahl der Interpolationspunkte. Siehe auch Schrittweite." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Der Name der x-Variable. Dies muss eine unbekannte Variable sein." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Variablen in einer Datei speichern" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Speichert alle zurzeit definierten Variablen in einer Datei. Die Variablen " "können mit „%1“ wieder geladen werden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "Datei" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "Datei: Die Datei in der gespeichert werden soll" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Variablen aus einer Datei laden" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Lädt Variablen aus einer Datei, die vorher mit „%1“ erstellt wurde." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "Datei: Die zu ladende Datei" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:510 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Zahlenbasis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Bruch-Format:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Genau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Gebrochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Kombiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Numerische Anzeige:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Unendliche Serien kennzeichnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Alle SI-Präfixe verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Negative Exponenten verwenden:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Auswerten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "In die besten SI-Einheiten umrechnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Winkel-Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Bogenmaß" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Grad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Struktur-Modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Vereinfachen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktorisieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Grafikausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Grafiken im Arbeitsblatt anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Farbige Grafiken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Gitter anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Alle Ränder anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Linienbreite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Abtastrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Glättungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Natürliche kubische Filterung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Grafikstil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Schrittweite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Position der Legende:" #: backends/R/rbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R " "backend), which must be executable." msgstr "" # Falls jmd. eine Verknüpfung zu einem deutschen Wiki hat, bitte hier einsetzen #: backends/R/rbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
    It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "„R“ ist eine Sprache und eine Umgebung für statistische Berechnungen und " "Grafiken, ähnlich zur Sprache und Umgebung „S“.
    Es stellt eine große " "Auswahl an statistischen (lineare und nicht lineare Modellierung, klassische " "statistische Tests, Zeitreihenanalyse, Klassifikation, Clustering, ...) und " "grafischen Techniken bereit und lässt sich stark erweitern. Die Sprache „S“ " "ist oft das bevorzugte Mittel für Forschungen mit statistischer Methodologie " "und „R“ stellt die Open-Source-Mittel für die Teilnahme an diesen " "Aktivitäten bereit." #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "„R“-Skriptdatei (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Fehler beim Einlesen des Befehls" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "URL zur lokalen R-Dokumentation" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Doppelklick zum Öffnen des Dateiauswahldialogs" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R-Quelltextdateien (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often " "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please, " "go to Cantor settings and set path to Sage executable" msgstr "" #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, kde-format msgid "" "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" #: backends/sage/sagebackend.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
    It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage ist ein unter der GPL lizenziertes freies Mathematik-Software-System." "
    Es kombiniert die Stärken vieler Open-Source-Pakete in eine gemeinsame " "Python-basierte Schnittstelle." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Pfad zum Programm Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Ergebnis von %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Die letzte Ausgabe lautet: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Python-Skriptdatei (*.py);;Sage-Skriptdatei (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "Die Sage-Version %1.%2 wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie Ihre " "Installation auf eine unterstützte Version, die mit Cantor funktioniert." #: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363 #: cantor.cpp:211 cantor.cpp:213 cantor.cpp:342 cantor.cpp:346 main.cpp:77 #: main.cpp:144 markdownentry.cpp:688 textentry.cpp:574 worksheet.cpp:1054 #: worksheet.cpp:1106 worksheet.cpp:1127 worksheet.cpp:1147 worksheet.cpp:1164 #: worksheet.cpp:1183 worksheet.cpp:1194 worksheet.cpp:1295 worksheet.cpp:1307 #: worksheet.cpp:1330 worksheet.cpp:1341 worksheet.cpp:1448 worksheet.cpp:1450 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" #: backends/sage/sagesession.cpp:348 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks abgestürzt" #: backends/sage/sagesession.cpp:352 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Der Prozess „Sage“ ist abgestürzt" #: backends/sage/sagesession.cpp:359 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks beendet worden" #: backends/sage/sagesession.cpp:363 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Der Prozess „Sage“ wurde beendet" #: backends/sage/sagesession.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Fehler beim Starten von Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Pfad zu Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend " "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable" msgstr "" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

    Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

    Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

    Scilab ist ein freies Softwarepaket für numerische Berechnungen für " "verschiedene Betriebssysteme und eine höhere Programmiersprache für " "numerische Probleme.

    Scilab wird unter der CeCILL-Lizenz (kompatibel zur " "GPL) verbreitet." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Pfad zum Programm „scilab-adv-cli“. Hinweis: Es ist mindestens die Version " "5.4 von Scilab erforderlich." #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Scilab-Skriptdatei (*.sce);;Scilab-Funktionsdatei (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Pfad zum Befehl scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:143 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Beispielarbeitsblatt herunterladen" #: cantor.cpp:148 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Beispieldatei öffnen " #: cantor.cpp:153 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Gehe zum vorherigen Arbeitsblatt" #: cantor.cpp:165 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Gehe zum nächsten Arbeitsblatt" #: cantor.cpp:222 cantor_part.cpp:468 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Cantor-Arbeitsblatt (*.cws)" #: cantor.cpp:222 cantor_part.cpp:469 #, kde-format msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)" msgstr "" #: cantor.cpp:222 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: cantor.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

    No Backend Found

    \n" "
    You could try:\n" "
    • Changing the settings in the config dialog;
    • " "
    • Installing packages for the following program:
    • %2
    " msgid_plural "" "

    No Backend Found

    \n" "
    You could try:\n" "
    • Changing the settings in the config dialog;
    • " "
    • Installing packages for one of the following programs:
    • %2
    " msgstr[0] "" "

    Kein Modul gefunden

    \n" "
    Sie können folgendes ausprobieren:\n" "
    • Ändern Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog;
    • " "
    • Installieren Sie die Pakete für das folgende Programm:
    • %2
    " msgstr[1] "" "

    Kein Modul gefunden

    \n" "
    Sie können folgendes ausprobieren:\n" "
    • Ändern Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog;
    • " "
    • Installieren Sie die Pakete für eines der folgenden Programme:
    • " "%2
    " #: cantor.cpp:300 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: cantor.cpp:329 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sitzung %1" #: cantor.cpp:342 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" #: cantor.cpp:346 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Das Modul „%1“ ist nicht installiert." #: cantor.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the Cantor Part." msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" msgstr "Die Komponente Cantor wurde nicht gefunden." #: cantor.cpp:463 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" "Mehrere ungespeicherte Arbeitsblätter sind geöffnet. Möchten Sie sie " "schließen?" #: cantor.cpp:464 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Cantor schließen" #: cantor.cpp:474 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Das aktuelle Projekt wurde geändert. Möchten Sie es speichern?" #: cantor.cpp:475 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Projekt speichern" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Das standardmäßig eingesetzte Modul" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Schriftsatz standardmäßig aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Syntaxhervorhebung standardmäßig aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Vervollständigung immer aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Nummerierung der Ausdrücke immer aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Änderungen im Arbeitsblatt als Voreinstellung animieren" #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries " "by default (needs pdflatex installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Einträge unter den aktuellen automatisch neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:42 settings.ui:95 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Um Bestätigung fragen beim Neustart des Moduls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor) #: cantor.kcfg:46 settings.ui:118 #, kde-format msgid "" "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " "notebook format" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor) #: cantor.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show embedded math render error" msgstr "" #: cantor_part.cpp:168 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Als einfache Textdatei speichern" #: cantor_part.cpp:210 cantor_part.cpp:539 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "LaTeX-Export" #: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:632 worksheet.cpp:1522 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt auswerten" #: cantor_part.cpp:232 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Schriftsatz mit Hilfe von LaTeX" #: cantor_part.cpp:239 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: cantor_part.cpp:244 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: cantor_part.cpp:249 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: cantor_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt animieren" #: cantor_part.cpp:261 #, kde-format msgid "Embedded Math" msgstr "" #: cantor_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Modul neu starten" #: cantor_part.cpp:274 worksheetentry.cpp:329 worksheetentry.cpp:726 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Eintrag auswerten" #: cantor_part.cpp:280 worksheet.cpp:1562 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Befehlseintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:286 worksheet.cpp:1563 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Texteintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:292 worksheet.cpp:1565 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Markdown-Eintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:299 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:305 worksheet.cpp:1571 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: cantor_part.cpp:310 worksheet.cpp:1570 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: cantor_part.cpp:315 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Aktuellen Eintrag entfernen" #: cantor_part.cpp:321 cantor_part.cpp:876 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Hilfe zu %1 anzeigen" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:336 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Skripteditor anzeigen" #: cantor_part.cpp:342 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Vervollständigung anzeigen" #: cantor_part.cpp:413 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #: cantor_part.cpp:415 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "© 2009–2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:419 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:485 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: cantor_part.cpp:532 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: cantor_part.cpp:584 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" "Alle vorhandenen Berechnungsergebnisse werden verworfen. Möchten Sie %1 " "wirklich neu starten%1?" #: cantor_part.cpp:585 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "%1 neu starten?" #: cantor_part.cpp:624 worksheet.cpp:1525 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechen" #: cantor_part.cpp:627 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: cantor_part.cpp:636 cantor_part.cpp:695 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: cantor_part.cpp:644 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Sitzungsfehler: %1" #: cantor_part.cpp:685 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Initialisierung abgeschlossen" #: cantor_part.cpp:690 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisierung ..." #: cantor_part.cpp:729 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: cantor_part.cpp:734 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[nur lesen]" #: cantor_part.cpp:882 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "" "Möchten Sie das aktuelle Arbeitsblatt auf den öffentliche Server hochladen?" #: cantor_part.cpp:883 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Frage – Cantor" #: cantor_part.cpp:889 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "" "Das Arbeitsblatt ist nicht gespeichert. Sie sollten es speichern, bevor Sie " "es hochladen." #: cantor_part.cpp:890 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Warnung – Cantor" #: cantor_part.cpp:964 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Dieses Modul unterstützt keine Skripte." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Arbeitsblatt" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Hellrot" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Dunkelgrün" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Hellgrün" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Hellblau" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Dunkelgelb" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Helles Gelb" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Dunkles Cyan" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Helles Cyan" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Dunkles Magenta" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Helles Magenta" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Dunkles Orange" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Helles Orange" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Dunkelgrau" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Grau" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Hellgrau" #: commandentry.cpp:147 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: commandentry.cpp:164 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: commandentry.cpp:175 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: commandentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: commandentry.cpp:183 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: commandentry.cpp:189 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Schrift vergrößern" #: commandentry.cpp:193 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Schrift verkleinern" #: commandentry.cpp:198 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: commandentry.cpp:299 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "Ergebnisse anzeigen" #: commandentry.cpp:301 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "Ergebnisse ausblenden" #: commandentry.cpp:527 commandentry.cpp:798 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Suchleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "A&lle ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Suchen in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Bild einrichten" #: imageentry.cpp:248 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Rechtsklick hier, um Bild einzufügen" #: imageentry.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Das Bild %1 kann nicht geladen werden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bild-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Anzeigegröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Druckgröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Anzeigegröße verwenden" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(automatisch)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Bilddatei öffnen" #: latexentry.cpp:74 textentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "LaTeX-Quelltext anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Pfad zum Programm LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Pfad zum Programm dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Bis:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Haupttitel" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Abszissenskala" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Ordinatenskala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Grafiktitel:" #: lib/mimeresult.cpp:49 #, kde-format msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')" msgstr "" #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "" #: lib/session.cpp:245 #, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "KDE-Oberfläche für Mathematik-Anwendungen" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
    (C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
    (C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
    Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Betreuer
    Qt5/KF5-Port, Scilab- und Python-Module" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Original author
    Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Ursprünglicher Autor
    Betreuer (2009 - 2015)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "KAlgebra-Modul" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Octave-Modul" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Cantor-Symbol" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Modul verwenden" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Zu öffnende Dokumente" #: main.cpp:144 worksheet.cpp:1106 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #: markdownentry.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert Image Attachment" msgstr "Bildanhang einfügen" #: markdownentry.cpp:63 #, kde-format msgid "Clear Attachments" msgstr "" #: markdownentry.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Error" msgid "Cantor Math Error" msgstr "Syntaxfehler" #: markdownentry.cpp:665 #, kde-format msgid "Choose Image" msgstr "Bild auswählen" #: markdownentry.cpp:665 #, kde-format msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" msgstr "" #: markdownentry.cpp:688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the Cantor Part." msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\"" msgstr "Die Komponente Cantor wurde nicht gefunden." #: pagebreakentry.cpp:43 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Seitenumbruch ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

    Cantor

    The KDE way to do Mathematics" msgstr "

    Cantor

    Mathematik in KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Neue Variable hinzufügen" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Variable laden" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Variablen speichern" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Variablen löschen" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Variablen löschen möchten?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Bestätigung – Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Datei laden" #: resultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Ergebnis entfernen" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden.\n" "Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. " #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Skripteditor" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Skripteditor – %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Anfang erreicht" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Ende erreicht" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "%1 Instanz ersetzt" msgstr[1] "%1 Instanzen ersetzt" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "LaTeX-Quelltext" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Standard-Modul:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, berechnet Cantor automatisch alle Einträge " "unter dem aktuellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Einträge automatisch neu berechnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "LaTeX-Schriftsatz aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Vervollständigung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Animation des Arbeitsblatts aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) #: settings.ui:88 #, kde-format msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Show message about error on render failure of embedded math" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:112 #, kde-format msgid "Jupyter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "Suchen …" #: textentry.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw Cell Targets" msgstr "" #: textentry.cpp:75 #, kde-format msgid "Add custom target" msgstr "" #: textentry.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Text Entry" msgid "Convert to Text Entry" msgstr "Texteintrag einfügen" #: textentry.cpp:94 #, kde-format msgid "Convert to Raw Cell" msgstr "" #: textentry.cpp:574 #, kde-format msgid "Target MIME type:" msgstr "" #: textresultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Gerendert anzeigen" #: textresultitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Quelltext anzeigen" #: textresultitem.cpp:85 textresultitem.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Code" msgid "Show HTML Code" -msgstr "Quelltext anzeigen" +msgstr "HTML-Quelltext anzeigen" #: textresultitem.cpp:87 textresultitem.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Plain Alternative" msgstr "" #: textresultitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Html" msgstr "HTML anzeigen" #: textresultitem.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Html" msgid "Show HTML" msgstr "HTML anzeigen" #: textresultitem.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Die Eps-Datei kann nicht angezeigt werden. Möglicherweise fehlen Ihnen " "einige Pakete." #: worksheet.cpp:969 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: worksheet.cpp:997 worksheet.cpp:1013 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Die Datei *kann nicht geschrieben werden." #: worksheet.cpp:1031 worksheet.cpp:1075 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1" #: worksheet.cpp:1054 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "Im Nur-Lesen-Modus ist der Export für %1 möglicherweise ungültig" #: worksheet.cpp:1087 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Fehler beim Laden der Stilvorlage latex.xsl" #: worksheet.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't open the file %1" msgid "Couldn't open the selected file for reading" msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #: worksheet.cpp:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file." msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine gültige Projektdatei für Cantor." #: worksheet.cpp:1164 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine gültige Projektdatei für Cantor." #: worksheet.cpp:1183 worksheet.cpp:1330 #, kde-format msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgstr "" "Das Modul %1 wurde nicht gefunden. Die Bearbeitung und Ausführung der " "Einträge ist nicht möglich" #: worksheet.cpp:1192 worksheet.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Es sind einige Probleme mit dem Modul „%1“ aufgetreten.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen oder installieren Sie die benötigten " "Pakete.\n" "Sie werden dieses Arbeitsblatt nur ansehen können." #: worksheet.cpp:1295 #, kde-format msgid "" "The file is old Jupyter notebook (found version %1.%2), which isn't " "supported by Cantor" msgstr "" #: worksheet.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Cantor doesn't support import Jupyter notebooks with version lower that 4.0 " "(detected %1.%2)" msgstr "" #: worksheet.cpp:1378 #, kde-format msgid "an object with keys: %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:1380 #, kde-format msgid "non object JSON value" msgstr "" #: worksheet.cpp:1383 #, kde-format msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell" msgstr "" #: worksheet.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgid "The file is not valid Jupyter notebook" msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine gültige Projektdatei für Cantor." #: worksheet.cpp:1450 #, kde-format msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:1533 worksheet.cpp:1544 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Befehlseintrag" #: worksheet.cpp:1534 worksheet.cpp:1545 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Texteintrag" #: worksheet.cpp:1536 worksheet.cpp:1547 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Markdown-Eintrag" #: worksheet.cpp:1539 worksheet.cpp:1550 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag" #: worksheet.cpp:1541 worksheet.cpp:1552 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: worksheet.cpp:1542 worksheet.cpp:1553 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: worksheet.cpp:1555 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Eintrag einfügen nach" #: worksheet.cpp:1557 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Eintrag einfügen vor" #: worksheet.cpp:1568 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag einfügen" #: worksheet.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Text&farbe ..." #: worksheet.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: worksheet.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Text&hervorhebung ..." #: worksheet.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Schri&ftart" #: worksheet.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Schrift&größe" #: worksheet.cpp:1657 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: worksheet.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: worksheet.cpp:1685 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: worksheet.cpp:1698 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Durchgestrichen" #: worksheet.cpp:1711 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Linksbündig" #: worksheet.cpp:1714 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Linksbündig" #: worksheet.cpp:1723 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Mittig ausrichten" #: worksheet.cpp:1726 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Mittig" #: worksheet.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Rechtsbündig" #: worksheet.cpp:1738 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Rechtsbündig" #: worksheet.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Blocksatz" #: worksheet.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #: worksheetentry.cpp:331 worksheetentry.cpp:717 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: worksheetentry.cpp:722 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Eintrag ziehen" #~ msgid "function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Das Modul, mit dem diese Datei erstellt wurde, ist nicht installiert. Es " #~ "wird das Modul „%1“ benötigt." #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Arbeitsblatt veröffentlichen" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "Warten auf das Bild ...." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Einfügen vor" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen: unbekannter MIME-Typ" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|LaTeX-Dokument" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Cantor-Arbeitsblatt" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Server für das „R“-Modul von Cantor" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "R-Server" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "© 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Aufruf: saveVariables Datei" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Aufruf: loadVariables Datei" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Das Laden ist fehlgeschlagen." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "© 2009–2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Pfad zum Befehl python:" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Cantor-Server für „R“" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Sollen auch die Bilder exportiert werden?" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Pfad zum Befehl python2:" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Variablenverwaltung aktivieren" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Der Server lässt sich nicht starten." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Animation anhalten" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Animation starten" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Animation neu starten" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Befehlseintrag hinzufügen" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Texteintrag hinzufügen" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "LaTeX-Eintrag hinzufügen" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Bild hinzufügen" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Seitenumbruch hinzufügen" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "Und %1 weitere ..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Art der Vervollständigung:" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Aufklappmenü" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Zu verwendende Art der Vervollständigung" #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Pfad zum Programm Scilab" #~ msgid "" #~ "Scilab version of the master branch of the Scilab's repository is " #~ "compatible" #~ msgstr "" #~ "Die Scilab-Version aus dem Entwicklungszweig des Scilab-Quelltextarchivs " #~ "kann ebenfalls benutzt werden" #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Befehlseintrag davor einfügen" #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Vorherigen Eintrag einfügen" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~ msgid "This test requires a functioning %1 backend" #~ msgstr "Dieser Test benötigt ein funktionierendes %1-Modul" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Hilfebereich anzeigen" #~ msgid "Uploading successful" #~ msgstr "Erfolgreich hochgeladen" #~ msgid "Error uploading File %1" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei %1" #~ msgid "MathematiKPart" #~ msgstr "MathematiKPart-Komponente" #~ msgid "MathematiK" #~ msgstr "MathematiK" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/minuet.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1548965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1548966) @@ -1,1055 +1,1055 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2016. -# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-21 15:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:33+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Aeolian" msgstr "Äolisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Chords" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Altered Chords" msgstr "Akkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ascending Melodic Intervals" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented" msgstr "Übermäßig" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Augmented" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Augmented Inverse" msgstr "Übermäßig" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dominant 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dominant" msgstr "Dominantseptakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dorian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Dorian" msgstr "Dorisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Locrian" msgstr "Lokrisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Major" msgstr "Dur" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Minor" msgstr "Moll" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Scales" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Bebop Scales" msgstr "Tonleitern" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords" msgstr "Akkorde" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 7 in their name" msgstr "Akkorde mit 7 im Namen" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Chords with 9 in their name" msgstr "Akkorde mit 9 im Namen" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Descending Melodic Intervals" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished" msgstr "Vermindert" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished and Augmented Chords" msgstr "Verminderte und übermäßige Akkorde" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished H-W" msgstr "Vermindert" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished Seventh" msgstr "Vermindert" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Diminished W-H" msgstr "Vermindert" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dominant 7" msgstr "Dominantseptakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian" msgstr "Dorisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Dorian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Dorian b5" msgstr "Dorisch" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Easy" msgstr "Einfach" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-dot-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-eighth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "eighth-sixteenth-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths and Fifths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Fourths, Fifths, and Octave" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Half Diminished Seventh" msgstr "Vermindert" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Intervals" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Intervals" msgstr "Intervalle" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Major Scale and its Modes" msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Harmonic Minor Scale and its Modes" msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the chord and then choose an answer from options below" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the interval and then choose an answer from options below" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the rhythm and then choose an answer from options below" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Hear the scale and then choose an answer from options below" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Intervals" msgstr "Intervalle" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian" msgstr "Ionisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Augmented" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ionian Augmented" msgstr "Übermäßig" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian" msgstr "Lokrisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian #6" msgstr "Lokrisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Locrian bb7" msgstr "Lokrisch" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian" msgstr "Lydisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2" msgstr "Lydisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian #2 #5" msgstr "Lydisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Lydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Lydian b3" msgstr "Lydisch" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major" msgstr "Dur" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5)" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#5/b9)" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(#9)" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b5)" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9)" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 9 and Major 9 Chords" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 7(b9) and Major maj7(9) Chords" msgstr "Moll- und Dur-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major 9" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Fourteenth" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(9)" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major maj7(b5)" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Ninth" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Pentatonic" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Scale and its Modes" msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Seconds" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Second" msgstr "Sekunden" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Seventh, Diminished Seventh, and Half Diminished Seventh Chords" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Sixth" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Tenth" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major 9" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Third" msgstr "Dur-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Major Thirteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Man Gong" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor" msgstr "Moll" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7" msgstr "Moll-Septakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 7 and Dominant 7 Chords" msgstr "Moll- und Dominantseptakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9" msgstr "Moll-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor 9 and Major 9 Chords" msgstr "Moll- und Dur-Nonenakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor and Major Chords" msgstr "Moll- und Dur-Akkorde" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Fourteenth" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor maj7" msgstr "Moll-Septakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Diminished and Augmented Chords" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor, Major, Diminished, and Augmented Chords" msgstr "Verminderte und übermäßige Akkorde" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Ninth" msgstr "Moll-Septakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Pentatonic" msgstr "Moll-Septakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Seconds" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Second" msgstr "Sekunden" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Seventh" msgstr "Moll-Septakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Sixth" msgstr "Moll-Septakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Tenth" msgstr "Moll-Septakkord" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Minor 7" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Third" msgstr "Moll-Septakkord" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Minor Thirteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian" msgstr "Mixolydisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Mixolydian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Mixolydian b9" msgstr "Mixolydisch" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ninths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave + Tritone" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Major Scale and its Modes" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Pentatonic Major Scale and its Modes" msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Double Octave" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Eleventh" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fifth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Fourth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Octave" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Perfect Twelfth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian" msgstr "Phyrigisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Phrygian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian b4" msgstr "Phyrigisch" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Phrygian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Phrygian Dominant" msgstr "Phyrigisch" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "quarter" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Rhythm" msgstr "Rhythmus" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ritusen" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Ionian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Romanian" msgstr "Ionisch" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Root Position" msgstr "Grundtonposition" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Scales" msgstr "Tonleitern" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Seconds and Thirds" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to 15th" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Octave" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Second to Tenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sevenths and Ninths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-dot" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-eighth-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-eighth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "sixteenth-sixteenth-sixteenth-sixteenth" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Sixths and Sevenths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Suspended Pentatonic" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Symmetric Scales" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tenths" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Thirds" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone" msgstr "" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Tritone and Sevenths" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #| msgid "Locrian" msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Ultralocrian" msgstr "Lokrisch" #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Whole Tone" msgstr "" #: src/app/exercisecontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not open JSON file \"%1\"." msgstr "Die JSON-Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: src/app/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Minuet" msgstr "Minuet" #: src/app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "A KDE application for music education" msgstr "Eine KDE-Anwendung zum Musiklernen" #: src/app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "(c) 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" msgstr "Copyright © 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)" #: src/app/main.cpp:52 src/app/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/app/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Minuet Icon Designer" msgstr "Design des Symbols für Minuet" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:71 #, kde-format msgid "Click 'New Question' to start!" msgstr "Klicken Sie auf „Neue Frage“ zum Starten!" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Here is the answer" msgstr "Hier ist die Antwort" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Congratulations, you answered correctly!" msgstr "Glückwunsch!, Ihre Antwort ist richtig." #: src/app/qml/ExerciseView.qml:100 #, kde-format msgid "Oops, not this time! Try again!" msgstr "Hoppla, diesmal nicht. Versuchen Sie es erneut." #: src/app/qml/ExerciseView.qml:102 #, kde-format msgid "You answered correctly %1%" msgstr "Sie haben %1 % richtig beantwortet" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:152 #, kde-format msgid "Question %1 out of %2" msgstr "Frage %1 von %2" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:183 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "userMessage" msgstr "" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:201 #, kde-format msgid "New Question" msgstr "Neue Frage" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:201 #, kde-format msgid "Play Question" msgstr "Frage abspielen" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:215 #, kde-format msgid "Give Up" msgstr "Aufgeben" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:240 #, kde-format msgid "Stop Test" msgstr "Test anhalten" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:240 #, kde-format msgid "Start Test" msgstr "Test starten" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:253 #, kde-format msgid "Click 'New Question' to start" msgstr "Klicken Sie auf „Neue Frage“ zum Starten" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:261 #, kde-format msgid "Available Answers" msgstr "Verfügbare Antworten" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:381 #, kde-format msgid "Your Answer(s)" msgstr "Ihre Antwort(en)" #: src/app/qml/ExerciseView.qml:405 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "" #: src/app/qml/Main.qml:79 #, kde-format msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Über" #: src/app/qml/PianoView/PianoView.qml:103 #, kde-format msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" msgid "Octave" msgstr "Octave" #~ msgid "Sandro S. Andrade" #~ msgstr "Sandro S. Andrade" #~ msgid "Alessandro Longo" #~ msgstr "Alessandro Longo" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgid "TiMidity++ sequencer location" #~ msgstr "Speicherort des TiMidity++-Sequenzers" #~ msgid "TiMidity++ sequencer parameters" #~ msgstr "Parameter für TiMidity++-Sequenzer" #~ msgid "MIDI output port" #~ msgstr "MIDI-Ausgabeport" #~ msgid "Tempo: %1 bpm" #~ msgstr "Tempo: %1 bpm" #, fuzzy #~| msgid "Volume: %1\\%" #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Lautstärke: %1 \\%" #~ msgid "Pitch: %1" #~ msgstr "Tonhöhe: %1" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "TiMidity++ location:" #~ msgstr "TiMidity++-Programmdatei:" #~ msgid "TiMidity++ parameters:" #~ msgstr "TiMidity++-Parameter:" #~ msgid "MIDI output port:" #~ msgstr "MIDI-Ausgabeport:" #~ msgid "Run Configuration Wizard" #~ msgstr "Einstellungsassistent ausführen" #~ msgid "Configuration Wizard" #~ msgstr "Einrichtungsassistent" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "" #~ "This is the first time you run Minuet. This wizard will let you adjust " #~ "some basic settings, you will be ready to starting enhancing your music " #~ "skills in a few seconds ..." #~ msgstr "" #~ "Sie führen Minuet zum ersten Mal aus. Dieser Assistent hilft Ihnen bei " #~ "grundlegenden Einstellungen. Sie können in Kürze mit dem Erweitern Ihrer " #~ "musikalischen Fähigkeiten beginnen  ..." #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "System wird überprüft" #~ msgid "Required for playing MIDI files and exercises" #~ msgstr "Zum Abspielen von MIDI-Dateien und Übungen benötigt" #~ msgid "TiMidity++ configuration file" #~ msgstr "TiMidity++-Konfigurationsdatei" #~ msgid "Required for setting up TiMidity++" #~ msgstr "Zum Einstellen von TiMidity++ benötigt" #~ msgid "TiMidity++ %1 sound source" #~ msgstr "Eine TiMidity++-Soundquelle %1" #~ msgid "Required for setting up TiMidity++ sound sources" #~ msgstr "Zum Einstellen von TiMidity++-Soundquellen benötigt" #~ msgid "A TiMidity++ sound source" #~ msgstr "Eine TiMidity++-Soundquelle" #~ msgid "No TiMidity++ sound source found! Sounds won't work!" #~ msgstr "" #~ "Keine TiMidity++-Soundquelle gefunden. Sound wird nicht funktionieren." #, fuzzy #~| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~| msgid "Intervals" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the interval" #~ msgstr "Intervalle" #, fuzzy #~| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~| msgid "Rhythm" #~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?" #~ msgid "the rhythm" #~ msgstr "Rhythmus" #~ msgid "" #~ "Fatal error from the ALSA sequencer: \"%1\". This usually happens when " #~ "the kernel doesn't have ALSA support, or the device node (/dev/snd/seq) " #~ "doesn't exists, or the kernel module (snd_seq) is not loaded, or the user " #~ "isn't a member of audio group. Please check your ALSA/MIDI configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein schwerwiegender Fehler im ALSA-Sequencer aufgetreten: „%1“. " #~ "Dies geschieht dann, wenn der Kernel keine ALSA-Unterstützung besitzt, " #~ "die Gerätedatei „/dev/snd/seq“ nicht existiert, das Kernel-Modul " #~ "„snd_seq“ nicht geladen ist oder der Benutzer nicht in der Gruppe „audio“ " #~ "ist. Bitte überprüfen Sie Ihre ALSA-MIDI-Konfiguration." #~ msgid "Minuet startup" #~ msgstr "Minuet-Programmstart" #~ msgid "There was an error when parsing exercises JSON files: \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Beim Einlesen von JSON-Übungsdateien ist ein Fehler aufgetreten: „%1“." #~ msgid "error when waiting for TiMidity++ output ports!" #~ msgstr "Fehler beim Warten auf TiMidity++-Ausgabeports." #~ msgid "Tempo:" #~ msgstr "Tempo:" #~ msgid "Volume: 100%" #~ msgstr "Lautstärke: 100 %" #~ msgid "Pitch: 0" #~ msgstr "Tonhöhe: 0" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/step_xml_mimetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/step_xml_mimetypes.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/step_xml_mimetypes.po (revision 1548966) @@ -0,0 +1,22 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-03 02:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:49+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de_DE\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: org.kde.step.xml.podir/org.kde.step.xml.in.h:1 +msgid "Step Physical Simulator files" +msgstr "Step-Physiksimulatordateien" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/org.kde.ruqola.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/org.kde.ruqola.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/org.kde.ruqola.appdata.po (revision 1548966) @@ -0,0 +1,31 @@ +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 03:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:34+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de_DE\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.ruqola.appdata.xml:6 +msgid "Ruqola" +msgstr "Ruqola" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.ruqola.appdata.xml:7 +msgid "Rocket Chat Client" +msgstr "Rocket-Chat-Client" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ruqola.appdata.xml:9 +msgid "" +"Ruqola is a Rocket Chat client based on QML. Connection is activated directly" +" when you launch Ruqola." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/ruqola._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/ruqola._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/ruqola._desktop_.po (revision 1548966) @@ -0,0 +1,25 @@ +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-06 01:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:34+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de_DE\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: src/data/org.kde.ruqola.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Ruqola" +msgstr "Ruqola" + +#: src/data/org.kde.ruqola.desktop:16 +msgctxt "GenericName" +msgid "Rocket.Chat client" +msgstr "Rocket-Chat-Client" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/ruqola.po (revision 1548965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/ruqola.po (revision 1548966) @@ -1,1549 +1,1549 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ruqola package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 09:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:38+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: apps/main.cpp:60 apps/qml/Desktop.qml:64 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: apps/main.cpp:62 msgid "Rocket Chat Client" -msgstr "" +msgstr "Rocket-Chat-Client" #: apps/main.cpp:64 msgid "Copyright © 2017-2019 Ruqola authors" msgstr "Copyright © 2017-2019 Ruqola-Autoren" #: apps/main.cpp:66 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/main.cpp:66 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: apps/main.cpp:67 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: apps/main.cpp:67 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: apps/main.cpp:68 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #: apps/main.cpp:68 msgid "Former core developer" msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #: apps/main.cpp:72 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/main.cpp:72 apps/main.cpp:76 msgid "Bug fixing" msgstr "Fehlerkorrekturen" #: apps/main.cpp:73 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #: apps/main.cpp:73 msgid "Help for debugging QML" msgstr "" #: apps/main.cpp:74 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #: apps/main.cpp:74 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "" #: apps/main.cpp:75 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: apps/main.cpp:75 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "" #: apps/main.cpp:76 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: apps/main.cpp:81 msgid "Return lists of accounts" msgstr "" #: apps/main.cpp:82 msgid "Start with specific account" msgstr "" #: apps/main.cpp:91 msgid "The following accounts are available:" msgstr "" #: apps/qml/AboutDialog.qml:31 msgid "About Ruqola" msgstr "Über Ruqola" #: apps/qml/AboutDialog.qml:57 apps/qml/Desktop.qml:98 msgid "About" msgstr "Über" #: apps/qml/AboutDialog.qml:60 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: apps/qml/AboutDialog.qml:63 msgid "Author" msgstr "Autor" #: apps/qml/AboutDialog.qml:66 msgid "Thanks To" msgstr "Dank an" #: apps/qml/AboutDialog.qml:70 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: apps/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" -msgstr "" +msgstr "Benutzer hinzufügen" #: apps/qml/AddUserDialog.qml:59 msgid "Search User..." -msgstr "" +msgstr "Benutzer suchen ..." #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "" #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "" #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:32 msgid "Info about this channel" -msgstr "" +msgstr "Information über diesen Kanal " #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:75 apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:52 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:58 apps/qml/UserInfoDialog.qml:50 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:93 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:105 msgid "Announcement:" msgstr "" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:117 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:131 apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:116 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n context ? #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:137 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:121 msgid "Add password" msgstr "Passwort hinzufügen" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:137 msgid "This Room has a password" msgstr "" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:142 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77 msgid "Read-Only:" -msgstr "" +msgstr "Nur lesen:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:149 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:84 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:163 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:93 msgid "Broadcast:" msgstr "" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:176 msgid "Archive:" msgstr "Archiv:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:189 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:100 msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:202 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:108 msgid "Encrypted:" msgstr "Verschlüsselt:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:214 msgid "Delete Room:" msgstr "" #: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Kanalpasswort" #: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "" #: apps/qml/ConfigureServerList.qml:94 msgid "Add Account" msgstr "" #: apps/qml/ConfigureServerList.qml:104 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:56 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:66 msgid "Discussion Name:" msgstr "" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:74 msgid "Your answer:" msgstr "Ihre Antwort:" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:31 msgid "Create Account" msgstr "" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:58 apps/qml/Login.qml:76 msgid "Account Name" msgstr "" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:61 msgid "Server Url:" msgstr "Server-Adresse:" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:67 msgid "Server Url" msgstr "Server-Adresse" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:73 msgid "Enter your Username:" -msgstr "" +msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen ein:" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:81 apps/qml/Login.qml:149 msgid "Enter Username" msgstr "Benutzernamen eingeben" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:31 msgid "Create Channel" -msgstr "" +msgstr "Kanal erstellen" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:63 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalname" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:67 msgid "Users:" msgstr "Benutzer:" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:73 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "" #: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "" #: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "" #: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Anhang entfernen" #: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" -msgstr "" +msgstr "Möchten Sie diesen Anhang wirklich löschen?" #: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "" #: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 msgid "Delete Room" msgstr "" #: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "" #: apps/qml/Desktop.qml:91 msgid "Hello, %1" msgstr "Hallo %1" #: apps/qml/Desktop.qml:105 msgid "Report a Bug" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: apps/qml/Desktop.qml:112 msgid "Configure Account" msgstr "" #: apps/qml/Desktop.qml:120 msgid "Handbook" msgstr "Handbuch" #: apps/qml/Desktop.qml:130 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: apps/qml/Desktop.qml:142 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: apps/qml/DiscussionMessage.qml:57 apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 Nachricht" +msgstr[1] "%1 Nachrichten" #: apps/qml/DiscussionMessage.qml:73 msgid "Open Discussion" msgstr "" #: apps/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Bild" #: apps/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei" #: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "" #: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "" #: apps/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Kanal verlassen" #: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" -msgstr "" +msgstr "Möchten Sie diesen Kanal verlassen?" #: apps/qml/LicenseDialog.qml:31 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: apps/qml/Login.qml:59 msgid "Ruqola Log in" msgstr "" #: apps/qml/Login.qml:86 msgid "Enter Account Name" msgstr "" #: apps/qml/Login.qml:91 msgid "Rocket Chat Server" -msgstr "" +msgstr "Rocket-Chat-Server" #: apps/qml/Login.qml:99 msgid "Enter address of the server" msgstr "Geben Sie die Adresse des Servers ein" #: apps/qml/Login.qml:106 msgid "Authentication Method" -msgstr "" +msgstr "Anmeldeverfahren" #: apps/qml/Login.qml:142 msgid "Enter your username" msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen ein" #: apps/qml/Login.qml:156 msgid "Enter your password" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein" #: apps/qml/Login.qml:174 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" #: apps/qml/Login.qml:183 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "" #: apps/qml/Login.qml:202 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: apps/qml/Login.qml:215 msgid "Login Failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: apps/qml/Login.qml:223 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "" #: apps/qml/MainComponent.qml:77 msgid "Channel Info" -msgstr "" +msgstr "Kanalinfo" #: apps/qml/MainComponent.qml:98 apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:30 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 msgid "Mentions" msgstr "" #: apps/qml/MainComponent.qml:106 apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:489 msgid "Discussions" -msgstr "" +msgstr "Diskussionen" #: apps/qml/MainComponent.qml:114 apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31 msgid "Threads" msgstr "" #: apps/qml/MainComponent.qml:124 msgid "Video Chat" -msgstr "" +msgstr "Video-Chat" #: apps/qml/MainComponent.qml:130 msgid "Add User In Room" msgstr "" #: apps/qml/MainComponent.qml:141 msgid "Take a Video Message" msgstr "" #: apps/qml/MainComponent.qml:148 msgid "Load Recent History" msgstr "" #: apps/qml/MainComponent.qml:155 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "" #: apps/qml/MessageLine.qml:68 msgid "Enter message..." msgstr "Nachricht eingeben ..." #: apps/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:81 #: apps/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:78 #: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:152 msgid "File Uploaded: %1" -msgstr "" +msgstr "Datei hochgeladen: %1" #: apps/qml/messages/AttachmentMessageImage.qml:68 #: apps/qml/messages/UserMessage.qml:83 msgid "(edited by %1)" msgstr "" #: apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 msgid "Any message yet" msgstr "" #: apps/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:71 msgid "Click To Join to Video" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36 msgid "Remove as Favorite" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36 msgid "Set as Favorite" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Unignore" msgstr "Nicht mehr ignorieren" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46 msgid "Unpin Message" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46 msgid "Pin Message" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:53 msgid "Start a Discussion" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:65 msgid "Reply in Thread" msgstr "" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:77 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:89 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:99 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:134 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:144 msgid "Report Message" msgstr "" #: apps/qml/messages/RepeaterReactions.qml:58 msgid "(By %1 persons)" msgstr "" #: apps/qml/messages/ThreadLabel.qml:36 #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:113 msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:34 msgid "Notifications" msgstr "" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:65 msgid "Disable Notifications:" msgstr "" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:78 msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:90 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:109 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:163 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:183 msgid "Alert:" msgstr "" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:120 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:131 msgid "Sound:" msgstr "" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:142 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: apps/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "" #: apps/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "" #: apps/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Passwort eingeben ..." #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "" #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Blockierung des Benutzers aufheben" #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Benutzer blockieren" #: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:50 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:56 msgid "Why you signal this message?" msgstr "" #: apps/qml/RoomDelegate.qml:73 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:38 ruqolacore/model/roommodel.cpp:487 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:492 msgid "Rooms" msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:45 msgid "Open room" msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:52 msgid "Unread on Top" msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:61 msgid "Show Close Icons" msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:68 msgid "Create New Channel" msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:77 apps/qml/ServerInfoDialog.qml:30 msgid "Server Info" msgstr "Serverinfo" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:90 msgid "Search Room..." msgstr "" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:112 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "" #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:56 msgid "Search Channel..." msgstr "" #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "" #: apps/qml/SearchLabel.qml:42 msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "" #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:41 msgid "Account name: %1" msgstr "" #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:46 msgid "User name: %1" msgstr "Benutzername: %1" #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "Server version: %1" msgstr "Serverversion: %1" #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "" #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "No Discussion found" msgstr "" #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Datei suchen ..." #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "Kein Anhang gefunden" #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:55 msgid "Search Mentions..." msgstr "" #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 msgid "No Mention found" msgstr "" #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 msgid "%1 mention in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "" #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:59 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "" #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:68 msgid "Any string found" msgstr "" #: apps/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:36 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56 msgid "Search Threads..." msgstr "" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "No Thread found" msgstr "" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "%1 thread in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:130 msgid "Open Thread" msgstr "" #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "" #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Video" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Datei hochgeladen" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:68 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Datei auswählen ..." #: apps/qml/UserInfoDialog.qml:32 msgid "User Info" msgstr "Benutzerinformation" #: apps/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Remove as Owner" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Add as Owner" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Remove as Leader" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Add as Leader" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Remove as Moderator" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Add as Moderator" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:67 msgid "Conversation" msgstr "" #: apps/qml/UserMenu.qml:119 msgid "Remove from Room" msgstr "" #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 msgid "Google" msgstr "Google" #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:119 msgid "Extract Roles" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:202 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:216 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:222 msgid "__action__ is not allowed" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:224 msgid "Application not found" msgstr "Programm nicht gefunden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:226 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:228 msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:230 msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:232 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:236 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:238 msgid "Could not change email" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 msgid "Could not change name" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 msgid "Could not change username" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 msgid "Department not found" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 msgid "File is too large" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 msgid "Failed to extract import file." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 msgid "Invalid action link" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 msgid "Invalid Account" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ungültige Argumente" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 msgid "Invalid asset" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 msgid "Invalid channel." msgstr "Ungültiger Kanal." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 msgid "Invalid custom field" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 msgid "Invalid date provided." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 msgid "Invalid description" msgstr "Ungültige Beschreibung" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 msgid "Invalid domain" msgstr "Ungültige Domain" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 msgid "Invalid email __email__" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 msgid "Invalid file height" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 msgid "Invalid file type" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 msgid "Invalid file width" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 msgid "Invalid integration" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 msgid "Invalid message" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 msgid "Invalid method" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 msgid "Invalid name" msgstr "Ungültiger Name" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 msgid "Invalid permission" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 msgid "Invalid role" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 msgid "Invalid room" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 msgid "Invalid settings provided" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 msgid "Invalid subscription" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 msgid "Invalid token" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 msgid "Invalid URLs" msgstr "Ungültige Adressen" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 msgid "Invalid user" msgstr "Ungültige Benutzer" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 msgid "Message editing is blocked" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 msgid "Not allowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 msgid "Not authorized" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 msgid "Push is disabled" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 msgid "Role name is required" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 msgid "Room is not closed" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 msgid "The field __field__ is required." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 msgid "A token with this name already exists" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 msgid "Token does not exists" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 msgid "User has no roles" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 msgid "User is not activated" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 msgid "User is not in this room" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 msgid "User registration is disabled" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 msgid "The private group is archived" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:123 msgid "Get Avatar" msgstr "" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:55 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:79 msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1" msgstr "" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:102 msgid "License: %1" msgstr "Lizenz: %1" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:109 msgid "" "
    • KDE Frameworks %1
    • Qt %2 (built against %3)
    • The " "%4 windowing system
    " msgstr "" "
    • KDE Frameworks %1
    • Qt %2 (kompiliert gegen %3)
    • Das " "%4 Fenstersystem
    " #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:122 msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie https://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:128 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" #: ruqolacore/discussion.cpp:88 msgid "(Last Message: %1)" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:431 msgid "%1 has joined the channel" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:433 msgid "%1 has left the channel" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:436 msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:438 msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:441 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:443 msgid "%2 changed room name to #%1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:445 msgid "%2 removed user %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:448 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:450 msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:454 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:456 msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:459 msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:461 msgid "Click to join to video" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:464 msgid "Message Deleted" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:466 msgid "Message Pinned" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:468 msgid "Encrypted Message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: ruqolacore/messages/message.cpp:471 msgid "%1 was unmuted" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:474 msgid "%1 was muted" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:476 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:478 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:481 msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Verschlüsselte Nachricht: %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:483 msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:485 msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:487 msgid "This room has been archived by %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:489 msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "" #: ruqolacore/messages/message.cpp:492 ruqolacore/messages/message.cpp:495 msgid "Unknown action!" msgstr "Unbekannte Aktion" #: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "Datei hochgeladen:" #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:38 ruqolacore/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 had reacted with %2" msgstr "" #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:46 #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:80 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:48 #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 und %2" #: ruqolacore/model/mentionsmodel.cpp:72 ruqolacore/model/messagemodel.cpp:236 #: ruqolacore/model/searchmessagemodel.cpp:60 msgid "Ignored Message" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:71 #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:71 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:77 msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:77 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 msgid "Nothing" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:83 msgid "Beep" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:89 msgid "Chelle" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:95 msgid "Ding" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:101 msgid "Droplet" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:107 msgid "Highbell" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:113 msgid "Seasons" msgstr "" #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 msgid "All Messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:469 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:475 ruqolacore/model/roommodel.cpp:480 msgid "Unread Rooms" msgstr "" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:477 msgid "Unread Discussions" msgstr "" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:482 msgid "Unread Private Messages" msgstr "" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:494 msgid "Private Messages" msgstr "" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:73 msgid "Online" msgstr "Online" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:80 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:87 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:94 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ruqolacore/notification.cpp:92 msgid "Has %1 Unread Message" msgstr "" #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:72 msgid "%1 is typing..." msgstr "" #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:85 msgid "%1 are typing..." msgstr "" #: ruqolacore/room.cpp:771 msgid "Owner" msgstr "" #: ruqolacore/room.cpp:774 msgid "Leader" msgstr "" #: ruqolacore/room.cpp:777 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ruqolacore/room.cpp:1062 msgid "Channel is read only." msgstr "" #: ruqolacore/room.cpp:1065 msgid "You have blocked this channel." msgstr "" #: ruqolacore/room.cpp:1068 msgid "Channel was blocked." msgstr ""