Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/minuet.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1548965)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1548966)
@@ -1,1055 +1,1055 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frederik Schwarzer , 2016.
-# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-21 15:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Aeolian"
msgstr "Äolisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Chords"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Altered Chords"
msgstr "Akkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ascending Melodic Intervals"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Augmented"
msgstr "Übermäßig"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Augmented"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Augmented Inverse"
msgstr "Übermäßig"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Dominant 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Dominant"
msgstr "Dominantseptakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Dorian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Dorian"
msgstr "Dorisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Locrian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Locrian"
msgstr "Lokrisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Major"
msgstr "Dur"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Minor"
msgstr "Moll"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Scales"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Scales"
msgstr "Tonleitern"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Chords"
msgstr "Akkorde"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Chords with 7 in their name"
msgstr "Akkorde mit 7 im Namen"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Chords with 9 in their name"
msgstr "Akkorde mit 9 im Namen"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Descending Melodic Intervals"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Diminished"
msgstr "Vermindert"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Diminished and Augmented Chords"
msgstr "Verminderte und übermäßige Akkorde"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Diminished"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Diminished H-W"
msgstr "Vermindert"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Diminished"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Diminished Seventh"
msgstr "Vermindert"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Diminished"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Diminished W-H"
msgstr "Vermindert"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Dominant 7"
msgstr "Dominantseptakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Dorian"
msgstr "Dorisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Dorian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Dorian b5"
msgstr "Dorisch"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Easy"
msgstr "Einfach"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "eighth-dot-sixteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "eighth-eighth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "eighth-sixteenth-sixteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Fourths and Fifths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Fourths, Fifths, and Octave"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Diminished"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Half Diminished Seventh"
msgstr "Vermindert"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Intervals"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Harmonic Intervals"
msgstr "Intervalle"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Harmonic Major"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major Scale and its Modes"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Harmonic Major Scale and its Modes"
msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Harmonic Minor"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major Scale and its Modes"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Harmonic Minor Scale and its Modes"
msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Hear the chord and then choose an answer from options below"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Hear the interval and then choose an answer from options below"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Hear the rhythm and then choose an answer from options below"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Hear the scale and then choose an answer from options below"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalle"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ionian"
msgstr "Ionisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Augmented"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ionian Augmented"
msgstr "Übermäßig"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Locrian"
msgstr "Lokrisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Locrian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Locrian #6"
msgstr "Lokrisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Locrian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Locrian bb7"
msgstr "Lokrisch"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Lydian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Lydian #2"
msgstr "Lydisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Lydian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Lydian #2 #5"
msgstr "Lydisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Lydian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Lydian b3"
msgstr "Lydisch"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major"
msgstr "Dur"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(#5)"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(#5/b9)"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(#9)"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(b5)"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(b9)"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 9 and Major 9 Chords"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(b9) and Major maj7(9) Chords"
msgstr "Moll- und Dur-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 9"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Fourteenth"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major maj7"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major maj7(9)"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major maj7(b5)"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Ninth"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Pentatonic"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Scale and its Modes"
msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Seconds"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Second"
msgstr "Sekunden"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Seventh"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Seventh, Diminished Seventh, and Half Diminished Seventh Chords"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Sixth"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Tenth"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Third"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Thirteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Man Gong"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor"
msgstr "Moll"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor 7"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor 7 and Dominant 7 Chords"
msgstr "Moll- und Dominantseptakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor 9"
msgstr "Moll-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor 9 and Major 9 Chords"
msgstr "Moll- und Dur-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor and Major Chords"
msgstr "Moll- und Dur-Akkorde"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Fourteenth"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor maj7"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Diminished and Augmented Chords"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor, Major, Diminished, and Augmented Chords"
msgstr "Verminderte und übermäßige Akkorde"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Ninth"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Pentatonic"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Seconds"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Second"
msgstr "Sekunden"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Seventh"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Sixth"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Tenth"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Third"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Thirteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Mixolydian"
msgstr "Mixolydisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Mixolydian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Mixolydian b9"
msgstr "Mixolydisch"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ninths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Octave + Tritone"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major Scale and its Modes"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Pentatonic Major Scale and its Modes"
msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Double Octave"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Eleventh"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Fifth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Fourth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Octave"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Twelfth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Phrygian"
msgstr "Phyrigisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Phrygian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Phrygian b4"
msgstr "Phyrigisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Phrygian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Phrygian Dominant"
msgstr "Phyrigisch"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "quarter"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Rhythm"
msgstr "Rhythmus"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ritusen"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Ionian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Romanian"
msgstr "Ionisch"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Root Position"
msgstr "Grundtonposition"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Scales"
msgstr "Tonleitern"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Seconds and Thirds"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Second to 15th"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Second to Octave"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Second to Tenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Sevenths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Sevenths and Ninths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "sixteenth-eighth-dot"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "sixteenth-eighth-sixteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "sixteenth-sixteenth-eighth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "sixteenth-sixteenth-sixteenth-sixteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Sixths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Sixths and Sevenths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Suspended Pentatonic"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Symmetric Scales"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Tenths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Thirds"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Tritone"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Tritone and Sevenths"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Locrian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ultralocrian"
msgstr "Lokrisch"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Whole Tone"
msgstr ""
#: src/app/exercisecontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not open JSON file \"%1\"."
msgstr "Die JSON-Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden."
#: src/app/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Minuet"
msgstr "Minuet"
#: src/app/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "A KDE application for music education"
msgstr "Eine KDE-Anwendung zum Musiklernen"
#: src/app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "(c) 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)"
msgstr "Copyright © 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)"
#: src/app/main.cpp:52 src/app/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/app/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Minuet Icon Designer"
msgstr "Design des Symbols für Minuet"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:71
#, kde-format
msgid "Click 'New Question' to start!"
msgstr "Klicken Sie auf „Neue Frage“ zum Starten!"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:100
#, kde-format
msgid "Here is the answer"
msgstr "Hier ist die Antwort"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:100
#, kde-format
msgid "Congratulations, you answered correctly!"
msgstr "Glückwunsch!, Ihre Antwort ist richtig."
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:100
#, kde-format
msgid "Oops, not this time! Try again!"
msgstr "Hoppla, diesmal nicht. Versuchen Sie es erneut."
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:102
#, kde-format
msgid "You answered correctly %1%"
msgstr "Sie haben %1 % richtig beantwortet"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:152
#, kde-format
msgid "Question %1 out of %2"
msgstr "Frage %1 von %2"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:183
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "userMessage"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:201
#, kde-format
msgid "New Question"
msgstr "Neue Frage"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:201
#, kde-format
msgid "Play Question"
msgstr "Frage abspielen"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:215
#, kde-format
msgid "Give Up"
msgstr "Aufgeben"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:240
#, kde-format
msgid "Stop Test"
msgstr "Test anhalten"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:240
#, kde-format
msgid "Start Test"
msgstr "Test starten"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:253
#, kde-format
msgid "Click 'New Question' to start"
msgstr "Klicken Sie auf „Neue Frage“ zum Starten"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:261
#, kde-format
msgid "Available Answers"
msgstr "Verfügbare Antworten"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:381
#, kde-format
msgid "Your Answer(s)"
msgstr "Ihre Antwort(en)"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:405
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr ""
#: src/app/qml/Main.qml:79
#, kde-format
msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "Über"
#: src/app/qml/PianoView/PianoView.qml:103
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#~ msgid "Sandro S. Andrade"
#~ msgstr "Sandro S. Andrade"
#~ msgid "Alessandro Longo"
#~ msgstr "Alessandro Longo"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"
#~ msgid "TiMidity++ sequencer location"
#~ msgstr "Speicherort des TiMidity++-Sequenzers"
#~ msgid "TiMidity++ sequencer parameters"
#~ msgstr "Parameter für TiMidity++-Sequenzer"
#~ msgid "MIDI output port"
#~ msgstr "MIDI-Ausgabeport"
#~ msgid "Tempo: %1 bpm"
#~ msgstr "Tempo: %1 bpm"
#, fuzzy
#~| msgid "Volume: %1\\%"
#~ msgid "Volume: %1%"
#~ msgstr "Lautstärke: %1 \\%"
#~ msgid "Pitch: %1"
#~ msgstr "Tonhöhe: %1"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "TiMidity++ location:"
#~ msgstr "TiMidity++-Programmdatei:"
#~ msgid "TiMidity++ parameters:"
#~ msgstr "TiMidity++-Parameter:"
#~ msgid "MIDI output port:"
#~ msgstr "MIDI-Ausgabeport:"
#~ msgid "Run Configuration Wizard"
#~ msgstr "Einstellungsassistent ausführen"
#~ msgid "Configuration Wizard"
#~ msgstr "Einrichtungsassistent"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Willkommen"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Minuet. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to starting enhancing your music "
#~ "skills in a few seconds ..."
#~ msgstr ""
#~ "Sie führen Minuet zum ersten Mal aus. Dieser Assistent hilft Ihnen bei "
#~ "grundlegenden Einstellungen. Sie können in Kürze mit dem Erweitern Ihrer "
#~ "musikalischen Fähigkeiten beginnen ..."
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "System wird überprüft"
#~ msgid "Required for playing MIDI files and exercises"
#~ msgstr "Zum Abspielen von MIDI-Dateien und Übungen benötigt"
#~ msgid "TiMidity++ configuration file"
#~ msgstr "TiMidity++-Konfigurationsdatei"
#~ msgid "Required for setting up TiMidity++"
#~ msgstr "Zum Einstellen von TiMidity++ benötigt"
#~ msgid "TiMidity++ %1 sound source"
#~ msgstr "Eine TiMidity++-Soundquelle %1"
#~ msgid "Required for setting up TiMidity++ sound sources"
#~ msgstr "Zum Einstellen von TiMidity++-Soundquellen benötigt"
#~ msgid "A TiMidity++ sound source"
#~ msgstr "Eine TiMidity++-Soundquelle"
#~ msgid "No TiMidity++ sound source found! Sounds won't work!"
#~ msgstr ""
#~ "Keine TiMidity++-Soundquelle gefunden. Sound wird nicht funktionieren."
#, fuzzy
#~| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#~| msgid "Intervals"
#~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#~ msgid "the interval"
#~ msgstr "Intervalle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#~| msgid "Rhythm"
#~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#~ msgid "the rhythm"
#~ msgstr "Rhythmus"
#~ msgid ""
#~ "Fatal error from the ALSA sequencer: \"%1\". This usually happens when "
#~ "the kernel doesn't have ALSA support, or the device node (/dev/snd/seq) "
#~ "doesn't exists, or the kernel module (snd_seq) is not loaded, or the user "
#~ "isn't a member of audio group. Please check your ALSA/MIDI configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein schwerwiegender Fehler im ALSA-Sequencer aufgetreten: „%1“. "
#~ "Dies geschieht dann, wenn der Kernel keine ALSA-Unterstützung besitzt, "
#~ "die Gerätedatei „/dev/snd/seq“ nicht existiert, das Kernel-Modul "
#~ "„snd_seq“ nicht geladen ist oder der Benutzer nicht in der Gruppe „audio“ "
#~ "ist. Bitte überprüfen Sie Ihre ALSA-MIDI-Konfiguration."
#~ msgid "Minuet startup"
#~ msgstr "Minuet-Programmstart"
#~ msgid "There was an error when parsing exercises JSON files: \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Einlesen von JSON-Übungsdateien ist ein Fehler aufgetreten: „%1“."
#~ msgid "error when waiting for TiMidity++ output ports!"
#~ msgstr "Fehler beim Warten auf TiMidity++-Ausgabeports."
#~ msgid "Tempo:"
#~ msgstr "Tempo:"
#~ msgid "Volume: 100%"
#~ msgstr "Lautstärke: 100 %"
#~ msgid "Pitch: 0"
#~ msgstr "Tonhöhe: 0"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/trojita_common.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1548965)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1548966)
@@ -1,6857 +1,6856 @@
# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-02 15:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk.
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(from %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(von %2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File does not exist"
msgstr "Die Datei existiert nicht"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File is not readable"
msgstr "Die Datei ist nicht lesbar"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1: %2, %3"
msgstr "%1: %2, %3"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Message not available"
msgstr "Nachricht ist nicht verfügbar"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP message %1"
msgstr "IMAP-Nachricht %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP part %1"
msgstr "IMAP-Teil %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE"
msgstr ""
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 is not available"
msgstr "Der Anhang %1 ist nicht verfügbar"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 disappeared"
msgstr "Der Anhang %1 ist verschwunden"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:113
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing to send"
msgstr "Vorbereitung zum Versenden"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:118
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Creating message"
msgstr "Nachricht wird erstellt"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:123
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Saving to the sent folder"
msgstr "Speichern in den Versandordner"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:128
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing message for delivery"
msgstr "Die Nachricht wird für die Zustellung vorbereitet"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:133
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Submitting message"
msgstr "Nachricht wird versendet"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:138
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Updating message keywords"
msgstr "Nachrichten-Schlüsselwörter werden aktualisiert"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:143
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht wurde versendet"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:150
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Sending failed"
msgstr "Das Senden ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:180
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save "
"the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. "
"Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details."
msgstr ""
"Die IMAP-Verbindung ist nicht mehr vorhanden. Sie müssen den E-Mail-Editor "
"schließen, den Entwurf speichern und später wieder öffnen. Die Anhänge "
"müssen später wieder hinzugefügt werden. Weitere Details zu diesem Problem "
"finden Sie auf https://"
"projects.flaska.net/issues/640."
#: ../src/Composer/Submission.cpp:195
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Some data are not available yet"
msgstr "Einige Daten sind noch nicht verfügbar"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"E-Mail lässt sich jetzt nicht senden -- das Speichern ist fehlgeschlagen:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:215
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"E-Mail lässt sich jetzt nicht senden -- das Speichern (CATENATE) ist "
"fehlgeschlagen:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:361
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "APPEND failed: %1"
msgstr "APPEND ist fehlgeschlagen: %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:391
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL"
msgstr "Die URLAUTH-Antwort enthält keine korrekte Adresse (URL)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#| msgid "Login failed: %1"
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "[getAuditLog failed: %1]"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Waiting for data..."
msgstr "Warten auf Daten ..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted; some signature: missing key"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature: missing key"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Key %1 is not available in the keyring.\n"
"Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or "
"might not have been tampered with."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, verified signature"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature"
msgstr "Überprüfte Signatur"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature from %1 on %2"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, signed by stranger"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#| msgid "Signed Message"
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signed by stranger"
msgstr "Signierte Nachricht"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Verified signature, but the signer is someone else:\n"
"%1\n"
"Signature was made on %2."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature: %1"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature: %1"
msgstr "Ungültige Signatur: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by %1 on %2"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger: %1"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
#, fuzzy
#| msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
#| msgid "Signature"
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature"
msgstr "Signatur"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature from %1 on %2"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature by stranger"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature by stranger"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by stranger"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or at least one certificate has been revoked."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or one of the certificates has expired."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature expired on %1."
msgstr "Signatur abgelaufen am %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A policy requirement was not met."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A system error occurred. %1"
msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten. %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is undefined."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is never to be trusted."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is marginal."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is full."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is ultimate."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is unknown."
msgstr "Die Gültigkeit der Signatur ist nicht bekannt."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Trust chain:"
msgstr "Vertrauenskette:"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(Unavailable)"
msgstr "%1 (Nicht verfügbar)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(self-signed)"
msgstr "%1 (selbstsigniert)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature invalidity reason: %1"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Malformed Signed Message"
msgstr "Ungültige signierte Nachricht"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Expected 2 parts, but found %1."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Cannot verify signature"
msgstr "Signatur kann nicht überprüft werden"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Signed message is gone"
msgstr "Signierte Nachricht ist verschwunden"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Daten nicht verfügbar"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid ""
"Some data are not available, perhaps due to an offline network connection"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Verifying signature..."
msgstr "Signatur wird überprüft ..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "No signatures in the signed message"
msgstr "Keine Signatur in der signierten Nachricht"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Malformed Encrypted Message"
msgstr "Ungültige verschlüsselte Nachricht"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot descrypt"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Fehler beim Initialisieren von GpgME (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message is gone"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht ist verschwunden"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Daten nicht verfügbar"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid ""
"Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline "
"network connection."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decrypting..."
msgstr "Entschlüsselung ..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Broken encrypted message"
msgstr "Ungültige verschlüsselte Nachricht"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decryption error: %1"
msgstr "Entschlüsselungsfehler: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Wrong key usage, not for encryption"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported algorithm: %1"
msgstr "Nicht unterstützter Algorithmus: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#| msgid ""
#| "Cannot parse recipients:\n"
#| "%1"
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot extract recipient %1: %2"
msgstr ""
"Empfänger können nicht analysiert werden:\n"
"%1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1 (%2)"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "ImapPage|"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1"
msgstr "Verschlüsselung"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Original filename: %1"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname: %1"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Trojitá"
msgstr "Über Trojitá"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:152
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client
"
msgstr ""
"Dies ist Trojitá, ein schnelles Qt-E-Mailprogramm für IMAP
"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to see %1 more items"
msgstr "Klicken Sie, um %1 weitere Elemente anzuzeigen"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to collapse"
msgstr ""
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Open Directly"
msgstr "Direkt öffnen"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Message Source"
msgstr "Nachrichten-Quelltext anzeigen"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)"
msgstr ""
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "%2, %3"
msgstr "%2, %3"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Anhang speichern"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Source of Attached Message"
msgstr "Quelle der angehängten Nachricht"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Send Inline"
msgstr "Im Text senden"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename Attachment"
msgstr "Anhang umbenennen"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"
#: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55
msgctxt "ComposerTextEdit|"
msgid "Paste as Quoted Text"
msgstr "Als zitierten Text einfügen"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel..."
msgstr "Abbrechen ..."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "New Thread"
msgstr "Neue Gruppe"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This mail will be sent as a standalone message.
Change to preserve the "
"reply hierarchy."
msgstr ""
"Diese E-Mail wird als einzelne Nachricht gesendet.
Ändern Sie dies, um "
"die Hierarchie der Antworten beizubehalten."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Threaded"
msgstr "Gruppiert"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages."
msgstr "Bitte geben Sie passende Einstellungen für ausgehende Nachrichten an."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in "
"the recipients manually."
msgstr ""
"Dies scheint keine Nachricht an eine Mailingliste zu sein. Bitten geben Sie "
"den Empfänger von Hand ein."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author "
"of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim "
"the list of addresses manually."
msgstr ""
"Trojitá kann die tatsächliche Adresse der Autors der Nachricht nicht "
"eindeutig feststellen. Sie sollten die Aktion „Antwort an Alle“ verwenden "
"und die Liste der Adressen von Hand kürzen."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot Determine Recipients"
msgstr "Empfänger können nicht bestimmt werden"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#| msgid "Login failed: %1"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resend Mail: %1"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no subject"
msgstr "Nachrichtenbetreff fehlt"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
#| msgid "[Message is missing]"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The Message-ID header is missing"
msgstr "[Nachricht fehlt]"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590
#, fuzzy
#| msgctxt "Composer::Submission|"
#| msgid "Message sent"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no date"
msgstr "Nachricht wurde versendet"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Nothing in the From field"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "No recipients in the To field"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This message appears to be malformed, please be careful before sending it."
""
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:688
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:689
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please provide SMTP password for user %1 on %2:
"
msgstr ""
"Bitte geben Sie das SMTP-Passwort für den Benutzer %1 auf %2"
"b>:
"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:723
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save Draft?"
msgstr "Entwurf speichern?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:724
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The mail has not been sent.
Do you want to save the draft?"
msgstr ""
"Die E-Mail wurde noch nicht versendet.
Möchten Sie den Entwurf speichern?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:726
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"
Warning: Attachments are not saved with "
"the draft!"
msgstr ""
"
Warnung: Anhänge werden nicht mit dem "
"Entwurf gespeichert."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:737 ../src/Gui/Window.cpp:1525
#: ../src/Gui/Window.cpp:1527
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:747
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:748
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:777
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Cannot parse recipients:\n"
"%1"
msgstr ""
"Empfänger können nicht analysiert werden:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any recipients"
msgstr "Sie haben noch keine Empfänger eingeben"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:789
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The From: address does not look like a valid one"
msgstr "Die Absenderadresse scheint nicht gültig zu sein"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:796
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry."
msgstr ""
"Sie haben keinen Betreff eingegeben. Eine solche E-Mail kann leider nicht "
"versendet werden."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:828
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:919 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1794
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "This mail will be marked as a response
%1"
msgstr "Diese E-Mail wurde als Antwort markiert
%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "To"
msgstr "An"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1098
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1099
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopie"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-To"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Cc"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Bcc"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1387
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Failed to Send Mail"
msgstr "Versenden der E-Mail fehlgeschlagen"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1414
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address."
msgstr "„%1“ kann nicht als E-Mail-Adresse eingelesen werden."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1613
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Attach File..."
msgstr "Datei anhängen ..."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1795
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1838
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "E-Mail schreiben"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1840
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "%1 - Compose Mail"
msgstr "%1 - E-Mail schreiben"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "From"
msgstr "Absender"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Attach..."
msgstr "Anhängen ..."
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Create Mailbox"
msgstr "Postfach erstellen"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Mailbox:"
msgstr "&Postfach:"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Other Mai&lboxes"
msgstr "Andere P&ostfächer"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Messages Only"
msgstr "Nur Nachrichten"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid ""
"Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes"
msgstr ""
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Subscribe"
msgstr "&Abonnieren"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Manage Tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Manage Identity"
msgstr "Identität verwalten"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Real Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Strg+C"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System colors"
msgstr "Systemfarben"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System theme adjusted for better contrast"
msgstr ""
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Black on white, forced"
msgstr ""
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "From"
msgstr "Absender"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "sent via"
msgstr "Versendet mit"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "replies to"
msgstr "Antworten auf"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort auf:"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "To"
msgstr "An"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#| msgid "CC'd to"
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc'd to"
msgstr "Kopie an"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc'd to"
msgstr "Blindkopie an"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopie"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "%2"
msgstr "%2"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Mailing List"
msgstr "Mailingliste"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet"
msgstr "Diese E-Mail will externe Referenzen aus dem Internet laden"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:49
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Match case"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:50
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Alles hervorheben"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:62
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:68
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:81
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:82
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:83
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Zurück"
#. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI.
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:86
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Shift+F3"
msgstr "Umschalt+F3"
#: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "IMAP Server Information"
msgctxt "ImapInfoDialog|"
msgid "IMAP Server Info"
msgstr "IMAP-Serverinformation"
#: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:33
msgctxt "ImapInfoDialog|"
msgid "SERVERINFO Placeholder
"
msgstr ""
#: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|"
msgid "Load %1 (%2)"
msgstr "Laden %1 (%2)"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Move here\tShift"
msgstr "Hierher verschieben\tUmschalttaste"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Copy here\tCtrl"
msgstr "Hierher kopieren\tStrg"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/Gui/main.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Profile was not specified"
msgstr "Fehler: Kein Profil angegeben"
#: ../src/Gui/main.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Duplicate profile option '%1'"
msgstr "Fehler: Doppelte Profiloption „%1“"
#: ../src/Gui/main.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unknown option '%1'"
msgstr "Warnung: Unbekannte Option „%1“"
#: ../src/Gui/main.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unexpected argument '%1'"
msgstr "Warnung: Unerwartetes Argument „%1“"
#: ../src/Gui/main.cpp:144
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Usage: %1 [options] [url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help Show this help\n"
" -m, --mainwindow Show main window (default when no option is "
"provided)\n"
" -a, --addressbook Show addressbook window\n"
" -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n"
" -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n"
" --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by "
"default\n"
"\n"
"Arguments:\n"
" url Mailto: url address for composing new email\n"
msgstr ""
#: ../src/Gui/main.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1"
msgstr "Fehler: das registrieren der IPC-Instanz ist fehlgeschlagen: %1"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Message headers of UID %1 in %2"
msgstr "Nachrichten-Vorspannfelder von UID %1 in %2"
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Strg+F"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Quick Search"
msgstr "Schnellsuche"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
"Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can "
"be used to limit the search options (like whether to include addresses or "
"message bodies, etc).
Experts who have read RFC3501 can use the "
":=
prefix and switch to a raw IMAP mode."
msgstr ""
"Geben Sie einen Text ein, um im Postfach zu suchen. Mit dem Symbol links "
"können Sie die Suche einschränken, zum Beispiel ob in Adressen oder im "
"Nachrichtentext gesucht werden soll.
Kennen Sie RFC 3501, können "
"Sie das Präfix :=
verwenden und zum Modus mit rohen IMAP "
"wechseln."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Options for the IMAP search..."
msgstr "Einstellungen für die IMAP-Suche ..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Ungenaue Suche"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Body"
msgstr "Nachrichtentext"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Senders"
msgstr "Absender"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Complex IMAP query"
msgstr "Komplexe IMAP-Abfrage"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Not ..."
msgstr "Nicht ..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Either... or..."
msgstr "Entweder ... oder ..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "From sender"
msgstr "Vom Absender"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "To receiver"
msgstr "An Empfänger"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "About subject"
msgstr "Über Betreff"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Message contains ..."
msgstr "Nachricht enthält ..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Before date"
msgstr "Vor Datum"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Since date"
msgstr "Seit Datum"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Has been seen"
msgstr "Gelesen"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Allow raw IMAP search"
msgstr "Suche in rohen IMAP-Daten"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Nachricht\n"
"wird abgeholt"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Strg+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:90
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Strg+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:142
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Nachricht\n"
"wird abgeholt"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:227
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Waiting\n"
"for\n"
"Message..."
msgstr ""
"Warten\n"
"auf eine\n"
"Nachricht ..."
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:363
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "you"
msgstr "Sie"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:368
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "On %1, %2 wrote:\n"
msgstr "Am %1 schrieb %2:\n"
#. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar.
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Mon 10"
msgstr "Mon 10"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "88.8 kB"
msgstr "88,8 kB"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "+ %n additional item(s)"
msgid_plural "+ %n additional item(s)"
msgstr[0] "+ %n zusätzlich Einträge"
msgstr[1] "+ %n zusätzliche Einträge"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Seen status"
msgstr "Status Gelesen"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Flagged status"
msgstr "Status Markiert"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid ","
msgstr ","
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "(empty display name)"
msgstr "(Leerer Anzeigename)"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "
Address Book:
"
msgstr "
Adressbuch:
"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy text"
msgstr "Text kopieren"
#. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:144
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Plaintext"
msgstr "Klartext"
#. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:147
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:153
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Cancelled Event"
msgstr ""
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:155
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Meeting Request"
msgstr ""
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:157
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Calendar Event"
msgstr ""
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:159
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Calendar Reply"
msgstr ""
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:161
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "New Meeting"
msgstr ""
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:211 ../src/Gui/PartWidget.cpp:256
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:260
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Hide Details"
msgstr "Details ausblenden"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28
#, qt-format
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Please provide password for %1 on %2.
"
msgstr "Bitte geben Sie für %1 auf %2 ein Passwort ein.
"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Clear all"
msgstr "Alles löschen"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Connection %1"
msgstr "Verbindung %1"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"%n message(s) were skipped because "
"this widget was hidden.
"
msgid_plural ""
"%n message(s) were skipped because "
"this widget was hidden.
"
msgstr[0] ""
"%n Nachricht wurde übersprungen, weil "
"die Anzeige ausgeblendet war.
"
msgstr[1] ""
"%n Nachrichten wurden übersprungen, "
"weil die Anzeige ausgeblendet war.
"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"
(+ %n more bytes)"
"span>"
msgid_plural ""
"
(+ %n more bytes)"
"span>"
msgstr[0] ""
"
(+ %n weitere "
"Bytes)"
msgstr[1] ""
"
(+ %n weitere "
"Bytes)"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30
msgctxt "CachePage|"
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline-Modus"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Don't use cache"
msgstr "Zwischenspeicher &nicht verwenden"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Remember messages for X days"
msgstr "Nach&richten für x Tage behalten"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90
msgctxt "CachePage|"
msgid "Store &forever"
msgstr "&Für immer speichern"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106
msgctxt "CachePage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112
msgctxt "CachePage|"
msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115
msgctxt "CachePage|"
msgid "&INBOX Only"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"This might result in extremely slow operation in certain scenarios with "
"shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example."
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125
msgctxt "CachePage|"
msgid "&All Mailboxes (use with care)"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"E-mail folders which are marked as subscribed will be included in "
"notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox "
"view."
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135
#, fuzzy
#| msgctxt "CreateMailboxDialog|"
#| msgid "&Subscribe"
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Subscribed Mailboxes"
msgstr "&Abonnieren"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&General"
msgstr "All&gemein"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "I&MAP"
msgstr "I&MAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Offline"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&SMTP"
msgstr "&SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&xTuple"
msgstr "&xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Favorite &tags"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Saving passwords failed"
msgstr "Speichern der Passwörter fehlgeschlagen"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid ""
"Couldn't save passwords. These were the error messages:
\n"
"%1
"
msgstr ""
"Die Passwörter können nicht gespeichert werden. Die Fehlermeldung lautet:"
"
\n"
"%1
"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Neues Stichwort hinzufügen "
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Stichwort bearbeiten"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Plugin not found (%1)"
msgstr "Modul nicht gefunden (%1)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable address book"
msgstr "Adressbuch deaktivieren"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable passwords"
msgstr "Passwörter deaktivieren"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable spell checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung abschalten"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid ""
"If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.
The remote "
"server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt "
"library, and the underlying operating system. No private information, like "
"account settings or IMAP server details, are collected.
"
msgstr ""
"Ist dies aktiviert, wird die Startseite beim Start von Trojitá angezeigt."
"
Die IP-Adresse des Rechners sowie die Versionen von Trojitá, der Qt-"
"Bibliothek und des Betriebssystems werden an den entfernten Server gesendet. "
"Es werden keine privaten Informationen wie Postfach-Einstellungen oder "
"Details des IMAP-Servers gesammelt.
"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Add New Identity"
msgstr "Neue Identität hinzufügen"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Identität bearbeiten"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Identität löschen?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?"
msgstr "Möchten Sie die Identität „%1“ <%2> wirklich löschen?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Please define some identities here"
msgstr "Bitte definieren Sie hier einige Identitäten"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677
msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|"
msgid "Select tag color"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Network Connection"
msgstr "Netzwerkverbindung"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Local Process"
msgstr "Lokaler Prozess"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Verschlüsselung verwenden (STARTTLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Verschlüsselung erzwingen (STARTTLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Dieses Passwort wird verschlüsselt gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein "
"Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es "
"erforderlich ist."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Dies Passwort wird im Klartext gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein "
"Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es "
"erforderlich ist."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "The IMAP server hostname is missing here"
msgstr "Der Rechnername des IMAP-Servers fehlt hier"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use "
"SSL or TCP?"
msgstr ""
"Die Befehlszeile für den IMAP-Server fehlt hier. Vielleicht sollten Sie SSL "
"oder TCP verwenden?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP secured over SSL/TLS is "
"%1."
msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port %1."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:943
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP secured via STARTTLS is "
"%1."
msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port %1."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:945
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP over cleartext is %1."
msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port %1."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1054
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Local sendmail-compatible"
msgstr "Lokal Sendmail-Kompatibel"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1055
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "IMAP SENDMAIL Extension"
msgstr "IMAP-SENDMAIL-Erweiterung"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1057
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1058
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Verschlüsselung verwenden (STARTTLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1059
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Verschlüsselung erzwingen (TLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1203
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Dieses Passwort wird verschlüsselt gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein "
"Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es "
"erforderlich ist."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1207
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Dies Passwort wird im Klartext gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein "
"Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es "
"erforderlich ist."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1307
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP server hostname is missing here"
msgstr "Der Rechnername des SMTP-Servers fehlt hier"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1303
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP username is missing here"
msgstr "Der SMTP-Benutzername fehlt hier"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1314
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Please specify the folder name here"
msgstr "Bitte geben Sie hier einen Ordnernamen ein"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Cache Directory"
msgstr "Zwischenspeicher-Ordner"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1340
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Mailboxes to synchronize"
msgstr "Abzugleichende Postfächer"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1347
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please use context menu inside the main application to select mailboxes to "
"synchronize"
msgstr ""
"Bitte benutzen das Kontextmenü im Hauptfenster des Programms, um Postfächer "
"zum Abgleichen auszuwählen"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Hostname"
msgstr "DB-Rechnername "
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Port"
msgstr "DB-Port"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1376
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Name"
msgstr "DB-Name"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1378
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Username"
msgstr "DB-Benutzername"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. "
"If you do not save the password, background synchronization will not run."
msgstr ""
"Bitte tragen Sie alle Einstellungen einschließlich des Passworts auf der "
"IMAP-Seite ein. Speichern Sie dass Passwort nicht, funktioniert das "
"Abgleichen im Hintergrund nicht."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1386
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1388
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Run xTuple Synchronization"
msgstr "Abgleich mit xTuple ausführen"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Database Connection"
msgstr "Datenbankverbindung"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Bildlaufbereich"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Bildlaufbereich"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show Trojitá's homepage on startup"
msgstr "Trojitá's Startseite beim Programmstart anzeigen"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version"
msgstr "Einfachen Text in E-Mails statt der HTML-Version anzeigen"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Start minimized"
msgstr "Minimiert starten"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressbuch"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Spell checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Automatically mark messages as read"
msgstr "Nachrichten automatisch als gelesen markieren"
#. To indicate that there's no delay
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "immediately"
msgstr "Sofort"
#. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow.
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235
msgctxt "GeneralPage|"
msgid " s"
msgstr " s"
#. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "after "
msgstr "Nach "
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"Selecting this option will include version information "
"about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and "
"operating system details. Please consider leaving this option enabled so "
"that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes "
"wrong.
The data are communicated via the IMAP's ID
"
"command and through the User-Agent
header in outgoing e-mails, "
"among other things.
Please note that even if you disable this option, "
"the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will "
"still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.
"
"body>"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Reveal Trojitá's version and platform information"
msgstr "Information über die Version von Trojitá und die Plattform anzeigen"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox "
"tree.
If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always "
"override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: "
"move).
"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Default drop action for the mbox tree"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Mðod"
msgstr "Mðode"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37
msgctxt "ImapPage|"
msgid "How to connect to the IMAP server"
msgstr "Verbindung zum IMAP-Server herstellen"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose TCP if you want to connect via standard, non-"
"encrypted connection and negotiate encryption transparently before login."
"p>\n"
"
"
"p>\n"
"
Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very "
"beginning of the connection.
\n"
""
"p>\n"
"
Finally, pick the Local process if you want to execute a "
"process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This "
"option enables accessing your IMAP server via SSH.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wählen Sie TCP, wenn Sie eine normale nicht verschlüsselte "
"Verbindung verwenden möchten, für die dann die Verschlüsselung vor der "
"Anmeldung ausgehandelt wird.
\n"
""
"p>\n"
"
Wählen Sie SSL, um die Verbindung von Anfang an über einen "
"verschlüsselten Socket herzustellen.
\n"
""
"p>\n"
"
Verwenden Sie Lokaler Prozess, wenn Sie einen Prozess "
"ausführen möchten, der dann die Verbindung zum IMAP-Server herstellt oder "
"als IMAP-Server arbeitet. Mit dieser Einstellung können Sie die Verbindung "
"zu Ihrem IMAP-Server über SSH herstellen.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Hostname of the IMAP server"
msgstr "Rechnername des IMAP-Servers"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78
msgctxt "ImapPage|"
msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to."
msgstr ""
"Dies ist der Name des IMAP-Servers, mit dem Sie sich verbinden möchten."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Port"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Port number of the IMAP server"
msgstr "Die Port-Nummer des IMAP-Servers"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Use System Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"Check if Trojitá should connect to a network in order to access this "
"account. You will stay offline if there is no network connectivity."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob Trojitá eine Netzwerkverbindung herstellen soll, um auf "
"das Postfach zuzugreifen. Sie bleiben offline, solange keine "
"Netzwerkverbindung besteht."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Needs Network"
msgstr "Netzwerk erforderlich"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Ben&utzername"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160
msgctxt "ImapPage|"
msgid "User name to log in to the IMAP server"
msgstr "Benutzername zur Anmeldung am IMAP-Server"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "Pass&wort"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Password to use when "
"connecting to the IMAP server.
\n"
""
"p>\n"
"
This password will be "
"saved in clear text on this device, "
"without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk "
"encryption, it is a bad idea to "
"save your password here.
\n"
""
"p>\n"
"
If you don't save the "
"password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per "
"session.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Passwort für die "
"Verbindung zum IMAP-Server.
\n"
""
"p>\n"
"
Das Passwort wird als "
"Klartext auf diesem Gerät "
"unverschlüsselt gespeichert. Wenn Sie keine verschlüsselte Festplatte "
"verwenden, ist es sehr unsicher, "
"das Passwort hier zu speichern.
\n"
""
"p>\n"
"
Speichern Sie das Passwort "
"nicht, werden Sie jedes mal danach gefragt, aber nur einmal in jeder Sitzung."
"
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to "
"prompt when needed."
msgstr ""
"Dies Passwort wird im Klartext auf der Festplatte gespeichert. Wenn Sie hier "
"jetzt kein Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es "
"erforderlich ist."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Path to Server &Binary"
msgstr "Pfad zum Server-&Programm"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you choose the Local process option to connect to the "
"IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to "
"connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in "
"there, you could use the following:
\n"
"ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap
\n"
"Note that this command has "
"to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH "
"set up to login without password, perhaps via the SSH keys.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wenn Sie die Einstellung "
"Lokaler Prozess für die "
"Verbindung zum IMAP-Server wählen, gibt dieses Feld das zu startende "
"Programm an. Um zum Beispiel eine Verbindung zu einem entfernten Server über "
"SSH herzustellen und dort eine Instanz von Dovecot zu starten, können Sie "
"folgenden Befehl verwenden:
\n"
"ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap
\n"
"Beachten Sie, dass dieser "
"Befehls ohne weitere Interaktion ausgeführt werden muss, daher muss Ihre "
"Einrichtung für SSH die Benutzung ohne Passwort erlauben oder möglicherweise "
"über die SSH-Schlüssel.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Extension &Blacklist"
msgstr "Erweiterungs-&Negativliste"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Timeout of IMAP IDLE"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to renew the IDLE session.\n"
"This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive "
"network middleboxes,\n"
"NAT gateways and other nasty annoyances.\n"
"The default value is 29 minutes."
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Zeit zwischen Aktualisierungen"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to check for new emails in all IMAP folders.\n"
"The default value is 300 seconds (5 minutes)."
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309
msgctxt "ImapPage|"
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Account Icon"
msgstr "Zugangssymbol"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Default Trojitá icon"
msgstr "Trojitá-Standardsymbol"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Archive Folder &Name"
msgstr "&Name des Archiv-Ordners"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Method"
msgstr "&Methode"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Port"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:86
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Authenticate"
msgstr "&Authentifizieren"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:103
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Ben&utzername"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:116
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "Pass&wort"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:156
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sendmail E&xecutable"
msgstr "Sendmail-&Programm"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:169
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Save Ou&tgoing Mail"
msgstr "Ausgehen&de E-Mail speichern"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:182
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sent Folder &Name"
msgstr "&Name des Versandordners"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid ""
"Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP "
"servers support it. Extra server-side configuration is required."
msgstr ""
"Aktiviert die Weiterleitung ohne Herunterladen über BURL nach RFC 4468, wenn "
"dies durch die IMAP- und ESMTP-Server unterstützt wird. Dies erfordert die "
"Einrichtung auf dem Server."
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:198
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Send with &BURL"
msgstr "Mit &BURL senden"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:218
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Use IMAP Credentials"
msgstr "IMAP-Anmeldeinformationen verwenden"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle festlegen"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle festlegen"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Strg+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Shift+"
msgstr "Umschalt+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut Conflicts"
msgstr "Kurzbefehl-Konflikt"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:
%2"
"p>
Do you want to assign an empty shortcut to this action?
"
msgstr ""
"Der Kurzbefehl „%1“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl:
"
"%2
Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle festlegen"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie eine Tastenkombination, um einen "
"Kurzbefehl zuzuweisen:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can "
"then be changed by simply pressing the new shortcut.
Note that a few "
"shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up"
"\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".
"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion mit der Maus oder den Pfeiltasten. Der zugehörige "
"Kurzbefehl kann dann durch Drücken der Tasten geändert werden.
Einige "
"wenige Kurzbefehle können nicht verwendet werden: „Pfeil abwärts“, „Pfeil "
"aufwärts“, „Pfeil links“, „Pfeil rechts“, „Bild auf“, „Bild ab“, "
"„Tabulator“, „Umschalt+Tabulator“, „Eingabe“ und „Esc“.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
"keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.
"
msgstr ""
"Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder "
"Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field"
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Remove the shortcut of the currently highlighted action.
"
msgstr "Entfernt den Kurzbefehl für die aktuell hervorgehobene Aktion.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut"
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"Restore the default shortcut for the currently highlighted action.
"
msgstr ""
"Stellt den Standard-Kurzbefehl für die aktuell hervorgehobene Aktion "
"wieder her.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut"
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..."
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save this message part..."
msgstr "Diesen Nachrichtenteil speichern ..."
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save whole message..."
msgstr "Gesamte Nachricht speichern ..."
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Anhang speichern"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Add Tags"
msgstr "Stichwörter hinzufügen"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Tag names (space-separated):"
msgstr ""
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid "Disallowed tag value"
msgstr "Ungültiger Stichwort-Wert"
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid ""
"No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have "
"been disallowed from being set in this way: %1."
msgstr ""
#: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!"
msgid "Tag"
msgstr "Stichwort"
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84
#, qt-format
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "%n ongoing actions"
msgid_plural "%n ongoing actions"
msgstr[0] "%n ausgeführte Aktion"
msgstr[1] "%n ausgeführte Aktionen"
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "IMAP connection idle"
msgstr "Die IMAP-Verbindung ist untätig"
#: ../src/Gui/Util.cpp:88
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:128
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugin Error"
msgstr "Fehler in Modul"
#. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption.
#: ../src/Gui/Window.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You "
"might want to update your system or report a bug to your vendor.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:232
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&New Message..."
msgstr "&Neue Nachricht ..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Edit Draft..."
msgstr "&Entwurf bearbeiten ..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:235
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Main Menu &Bar"
msgstr "Haupt-&Menüleiste anzeigen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:235
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Strg+M"
#: ../src/Gui/Window.cpp:236
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exp&unge"
msgstr "&Löschen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:236
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Strg+E"
#: ../src/Gui/Window.cpp:237
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Als gelesen ma&rkieren"
#: ../src/Gui/Window.cpp:238
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Next Unread Message"
msgstr "&Nächste ungelesene Nachricht"
#: ../src/Gui/Window.cpp:239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Previous Unread Message"
msgstr "&Vorherige ungelesene Nachricht"
#: ../src/Gui/Window.cpp:240
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Deleted"
msgstr "Als &gelöscht markieren"
#: ../src/Gui/Window.cpp:241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Flagged"
msgstr "Als markiert ma&rkieren"
#: ../src/Gui/Window.cpp:242
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Junk"
msgstr "Als &Spam markieren"
#: ../src/Gui/Window.cpp:243
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as Not &junk"
msgstr "Als &Nicht-Spam markieren"
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Save Message..."
msgstr "Nachricht &speichern ..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Source..."
msgstr "&Nachrichten-Quelltext anzeigen ..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Headers..."
msgstr "&Vorspannfelder anzeigen ..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Strg+U"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Private Reply"
msgstr "&Private Antwort"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Strg+Umschalt+A"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to All &but Me"
msgstr "Allen außer &mir antworten"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+R"
msgstr "Strg+Umschalt+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &All"
msgstr "&Allen antworten"
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Alt+Shift+R"
msgstr "Strg+Alt+Umschalt+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &Mailing List"
msgstr "An &Mailingliste antworten"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Strg+L"
#: ../src/Gui/Window.cpp:251
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply by &Guess"
msgstr "Antworten &durch Raten"
#: ../src/Gui/Window.cpp:251
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Strg+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:252
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Weiterleiten"
#: ../src/Gui/Window.cpp:252
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Strg+Umschalt+F"
#: ../src/Gui/Window.cpp:253
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Resend..."
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:254
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivieren"
#: ../src/Gui/Window.cpp:255
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Address Book..."
msgstr "Adressbuch ..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:256
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Offline"
#: ../src/Gui/Window.cpp:257
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Expensive Connection"
msgstr "T&eure Verbindung"
#: ../src/Gui/Window.cpp:258
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Free Access"
msgstr "&Kostenfreier Zugriff"
#: ../src/Gui/Window.cpp:259
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close Standalone Message Window"
msgstr "Eigenständiges Nachrichtenfenster schließen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:260
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Open message in New Window..."
msgstr "Nachricht in neuem Fenster öffnen ..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:261
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "Zurück gehen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:262
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: ../src/Gui/Window.cpp:263
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../src/Gui/Window.cpp:264
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: ../src/Gui/Window.cpp:265
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Mailbox List"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:266
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Message List"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:267
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#| msgid "Quick Search"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Quick Search"
msgstr "Schnellsuche"
#: ../src/Gui/Window.cpp:268
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &1st tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:269
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &2nd tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:270
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &3rd tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:271
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &4th tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:272
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &5th tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:273
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &6th tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:274
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &7th tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:275
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &8th tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:276
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &9th tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:304
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: ../src/Gui/Window.cpp:307
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Update List of Child Mailboxes"
msgstr "Liste der &untergeordneten Postfächer aktualisieren"
#: ../src/Gui/Window.cpp:310
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Check for &New Messages"
msgstr "&Nach neuen Nachrichten sehen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:313
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Reload Everything"
msgstr "Alles e&rneut laden"
#: ../src/Gui/Window.cpp:317
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exit the application"
msgstr "Beendet die Anwendung"
#. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts
#: ../src/Gui/Window.cpp:336
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Full &Tree Window"
msgstr "Volls&tändiges Baumfenster anzeigen"
#. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox
#: ../src/Gui/Window.cpp:342
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show ImapTask t&ree"
msgstr "IMAP-Auf&gaben anzeigen"
#. a debugging tool showing the mime tree of the current message
#: ../src/Gui/Window.cpp:348
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &MIME tree"
msgstr "&MIME-Baum anzeigen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:353
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "Show IMAP protocol &log"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show protocol &log"
msgstr "IMAP-Protoko&ll anzeigen"
#. file to save the debug log into
#: ../src/Gui/Window.cpp:359
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Log &into %1"
msgstr "Protokollieren &in %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:364
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server In&formation..."
msgstr "IMAP-Server&information ..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:373
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Werkzeugleis&te anzeigen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:379
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Settings..."
msgstr "Ein&stellungen ..."
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:474
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &Child Mailbox..."
msgstr "&Unter-Postfach erstellen ..."
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:478
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &New Mailbox..."
msgstr "&Neues Postfach erstellen ..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:481
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Mark Mailbox as Read"
msgstr "Postfach als gelesen markieren"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:485
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Remove Mailbox"
msgstr "Postfach &löschen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:489
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Synchronize with xTuple"
msgstr "Mit &xTuple abgleichen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:509
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Messages in &Threads"
msgstr "Nachrichten in &Diskussionen anzeigen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:520
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Ascending"
msgstr "&Aufsteigend"
#: ../src/Gui/Window.cpp:523
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Descending"
msgstr "A&bsteigend"
#: ../src/Gui/Window.cpp:531
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&No sorting"
msgstr "Kei&ne Sortierung"
#: ../src/Gui/Window.cpp:533
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Sorted by &Threading"
msgstr "Sortiert nach &Diskussionen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:535
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "A&rrival"
msgstr "An&kunft"
#: ../src/Gui/Window.cpp:537
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Cc (Carbon Copy)"
msgstr "&Cc (Kopie)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:539
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Date from &Message Headers"
msgstr "Datum aus &Vorspannfeldern"
#: ../src/Gui/Window.cpp:541
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&From Address"
msgstr "&Absender-Adresse"
#: ../src/Gui/Window.cpp:543
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: ../src/Gui/Window.cpp:545
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&ubject"
msgstr "&Betreff"
#: ../src/Gui/Window.cpp:547
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "T&o Address"
msgstr "&Antwortadresse"
#: ../src/Gui/Window.cpp:552
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Hide Read Messages"
msgstr "Gelesene &Nachrichten ausblenden"
#: ../src/Gui/Window.cpp:561
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Compact"
msgstr "&Kompakt"
#: ../src/Gui/Window.cpp:565
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Wide"
msgstr "&Breit"
#: ../src/Gui/Window.cpp:568
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "&One At Time"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&One At a Time"
msgstr "&Einzeln"
#: ../src/Gui/Window.cpp:573
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Only S&ubscribed Folders"
msgstr "Nur abonnierte &Ordner anzeigen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:577
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Su&bscribed"
msgstr "Nur &Abonnierte"
#: ../src/Gui/Window.cpp:582
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&About Trojitá..."
msgstr "Ü&ber Trojitá ..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:585
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Donate to the project"
msgstr "Für &das Projekt spenden"
#: ../src/Gui/Window.cpp:590
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "E-Mail schreiben"
#: ../src/Gui/Window.cpp:690
-#, fuzzy
#| msgctxt "QStandardPaths|"
#| msgid "Application Data"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Application"
-msgstr "Anwendungsdaten"
+msgstr "&Anwendung"
#: ../src/Gui/Window.cpp:692
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Network Access"
msgstr "&Netzwerk-Zugriff"
#: ../src/Gui/Window.cpp:696
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Debugging"
msgstr "&Fehlersuche"
#: ../src/Gui/Window.cpp:716
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: ../src/Gui/Window.cpp:719
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: ../src/Gui/Window.cpp:726
-#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "&Mailbox"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mail&box"
msgstr "Post&fach"
#: ../src/Gui/Window.cpp:727
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&orting"
msgstr "S&ortierung"
#: ../src/Gui/Window.cpp:749
-#, fuzzy
#| msgctxt "MessageListPage|"
#| msgid "Messages"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Message"
-msgstr "Nachrichten"
+msgstr "&Nachricht"
#: ../src/Gui/Window.cpp:828
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Verknüpfungsziel: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:840
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: ../src/Gui/Window.cpp:848
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Tasks"
msgstr "IMAP-Aufgaben"
#: ../src/Gui/Window.cpp:855
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "MIME Tree"
msgstr "MIME-Baum"
#: ../src/Gui/Window.cpp:865
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "Show IMAP protocol &log"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Protocol log"
msgstr "IMAP-Protoko&ll anzeigen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:942
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgstr[0] "In %n Sekunde wird eine erneute Verbindung versucht."
msgstr[1] "In %n Sekunden wird eine erneute Verbindung versucht."
#: ../src/Gui/Window.cpp:995
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "Be&enden"
#. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1110
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - %n unread message(s)"
msgid_plural " - %n unread message(s)"
msgstr[0] "- %n ungelesene Nachricht"
msgstr[1] "- %n ungelesene Nachrichten"
#. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1113
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - offline"
msgstr " - offline"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1122 ../src/Gui/Window.cpp:2564
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1123
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The application will continue in systray. This can be disabled within the "
"settings."
msgstr ""
"Dies Programm wird weiter im Systembereich der Kontrollleiste ausgeführt. "
"Dieses Verhalten kann in den Einstellungen geändert werden."
#. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user
#: ../src/Gui/Window.cpp:1336
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Alert"
msgstr "IMAP-Warnung"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1341
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol Error"
msgstr "IMAP-Protokollfehler"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1349
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Network Error"
msgstr "Netzwerkfehler"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1370
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Cache Error"
msgstr "IMAP-Zwischenspeicher-Fehler"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1371
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from "
"the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Es gibt Probleme mit dem System, das einen Zwischenspeicher der bereits "
"heruntergeladenen Daten vom IMAP-Server verwaltet. Der Zwischenspeicher wird "
"deaktiviert.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1382
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1428
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No Configuration"
msgstr "Keine Einrichtung"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1429
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one."
msgstr ""
"Es ist noch kein IMAP-Postfach eingerichtet. Trojitá kann ohne diese "
"Einrichtung nicht verwendet werden."
#: ../src/Gui/Window.cpp:1454
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Imap::ImapAccess|"
#| msgid "Failed to create directory %1"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to retrieve password from the store: %1"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1472
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1473
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:
"
msgstr ""
"Bitte geben Sie das IMAP-Passwort für den Benutzer %1 auf %2"
"b>:
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1527
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Edit draft"
msgstr "Entwurf bearbeiten"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1648
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to verify version"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to archive"
msgstr "Die Version kann nicht überprüft werden"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1698
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Subfolder of %1"
msgstr "Einen Unterordner von %1 erstellen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1699
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Top-level Mailbox"
msgstr "Ein Basis-Postfach erstellen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1726
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Postfach löschen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1727
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Are you sure to delete mailbox %1?"
msgstr "Möchten Sie das Postfach %1 wirklich löschen?"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2026
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't delete mailbox"
msgstr "Das Postfach kann nicht gelöscht werden"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2027
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Das Löschen des Postfachs „%1“ ist mit folgender Meldung fehlgeschlagen:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2032
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't create mailbox"
msgstr "Das Postfach kann nicht erstellt werden"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2033
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Das Erstellen des Postfachs „%1“ ist mit folgender Meldung fehlgeschlagen:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2038
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't open mailbox"
msgstr "Das Postfach kann nicht geöffnet werden"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2039
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Das Öffnen des Postfachs „%1“ ist mit folgender Meldung fehlgeschlagen:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2088
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Verknüpfungsziel: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2103
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2110
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Encrypted and signed messages"
msgstr "Verschlüsselte und signierte Nachrichten"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2117
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP compression"
msgstr "IMAP-Komprimierung wird aktiviert"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2128
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1: supported"
msgstr "%1: unterstützt"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2129
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1: disabled"
msgstr "%1: Deaktiviert"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2187
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't save into file"
msgstr "Das Speichern in die Datei ist nicht möglich"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2188
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Unable to save into file. Error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Speichern in die Datei ist nicht möglich. Fehler:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2193
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Save Message"
msgstr "Nachricht speichern"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/Window.cpp:2207
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Message source of UID %1 in %2"
msgstr "Nachrichten-Quelltext von UID %1 in %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2220 ../src/Gui/Window.cpp:2239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2222 ../src/Gui/Window.cpp:2241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Strg+W"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2484
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1\n"
msgstr "%1\n"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2492
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2506
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
msgstr "
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2508
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1 %2"
msgstr "Server: %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2510
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2513
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2517
#, qt-format
msgctxt ""
"Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its "
"version."
msgid " on %1 %2"
msgstr " auf %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2519
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server."
msgid " on %1"
msgstr " auf %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2521
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2523
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "The IMAP server did not return usable information about itself.
"
msgstr ""
"Der IMAP-Server hat keine brauchbaren Informationen über sich "
"zurückgegeben.
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2527
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2529
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:2531
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The server has not provided information about its software version.
"
msgstr ""
"Der Server hat keine Informationen über seine Software-Version "
"zurückgegeben.
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2538
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid ""
#| "%1The following capabilities are currently advertised:
\n"
#| ""
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"%1\n"
"The following capabilities are currently advertised:
"
msgstr ""
"%1Die folgenden Fähigkeiten werden zur Zeit angeboten:
\n"
""
#: ../src/Gui/Window.cpp:2540
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid ""
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
""
-msgstr ""
+msgstr ""
+""
#: ../src/Gui/Window.cpp:2558
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - %n unread - Trojitá"
msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá"
msgstr[0] "%1 - %n ungelesen - Trojitá"
msgstr[1] "%1 - %n ungelesen - Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2561
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - Trojitá"
msgstr "%1 - Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2898
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with \"%1\""
msgstr "Stichwort mit „%1“"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Resolving hostname..."
msgstr "Rechnername wird aufgelöst ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "Connecting to the IMAP server..."
msgstr "Verbindung zum IMAP-Server wird hergestellt ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (SSL)..."
msgstr "Verschlüsselung (SSL) wird gestartet ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (SSL)..."
msgstr "Zertifikate (SSL) werden überprüft ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities..."
msgstr "Fähigkeiten werden überprüft ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for encryption..."
msgstr "Warten auf Verschlüsselung ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47
msgctxt "QObject|"
msgid "Asking for encryption..."
msgstr "Anfrage nach Verschlüsselung ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
msgstr "Verschlüsselung (STARTTLS) wird gestartet ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (STARTTLS)..."
msgstr "Zertifikate (STARTTLS) werden überprüft ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..."
msgstr "Fähigkeiten werden überprüft (nach STARTTLS) ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55
msgctxt "QObject|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Anmeldung läuft ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after login)..."
msgstr "Fähigkeiten werden überprüft (nach Anmeldung) ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "Activating compression..."
msgstr "Komprimierung wird aktiviert ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged in."
msgstr "Angemeldet."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for another mailbox..."
msgstr "Warten auf ein weiteres Postfach ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65
msgctxt "QObject|"
msgid "Opening mailbox..."
msgstr "Postfach wird geöffnet ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Synchronizing mailbox..."
msgstr "Postfach wird abgeglichen ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Mailbox opened."
msgstr "Das Postfach wurde geöffnet."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message..."
msgstr "Nachricht wird heruntergeladen ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message structure..."
msgstr "Nachrichtenstruktur wird heruntergeladen ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged out."
msgstr "Abgemeldet."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "Unrecognized QFile error"
msgstr "Unbekannter QFile-Fehler"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2"
msgstr "Die Datei %1 für das Postfach %2 kann nicht entfernt werden"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3"
msgstr ""
"Die Datei %1 für die Nachricht %2, Postfach %3 kann nicht entfernt werden"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)"
msgstr ""
"Der Teil %1 der Nachricht %2 (Postfach %3) kann nicht in Datei %4 "
"gespeichert werden: %5 (%6)"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Message is gone"
msgstr "Nachricht ist verschwunden"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached message data not available"
msgstr "Offline-Modus: Nicht gespeicherte Daten sind nicht verfügbar"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached header data not available"
msgstr "Offline-Modus: Nicht gespeicherte Vorspann-Daten sind nicht verfügbar"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached body data not available"
msgstr ""
"Offline-Modus: Nicht gespeicherte Nachrichtentexte sind nicht verfügbar"
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to create directory %1"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1"
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1"
msgstr ""
"Das Einstellen sicherer Zugriffsrechte für den Zwischenspeicherordner %1 ist "
"fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244
msgctxt "Model|"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248
msgctxt "Model|"
msgid "Last Week"
msgstr "Letzte Woche"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251
msgctxt ""
"Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their "
"order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers "
"see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString"
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "MMMM yyyy"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1...]"
msgstr "[%1 wird geladen ...]"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1: %2...]"
msgstr "[%1 wird geladen: %2 ...]"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Going offline"
msgstr "Es wird zum Offline-Status gewechselt"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here."
"
"
msgstr ""
"Anscheinend versuchen Sie eine Verbindung zu einem POP3-Server "
"herzustellen. Das funktioniert hier nicht.
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work "
"here.
"
msgstr ""
"Anscheinend versuchen Sie eine Verbindung zu SMTP-Server herzustellen. "
"Das funktioniert hier nicht.
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"This is not an IMAP server
%1Please check your settings to make "
"sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP "
"is 143 or 993.
The server said:
%2
"
msgstr ""
"Dies ist kein IMAP-Server
%1Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Einstellungen, ob Sie tatsächlich eine Verbindung zu einem IMAP-Dienst "
"aufbauen. Der Port für IMAP ist normalerweise 143 oder 993.
Die "
"Antwort des Servers lautet::
%2
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might "
"either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server "
"you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are "
"the details:
%1: %2
%3\n"
"%4
"
msgstr ""
"Eine Antwort des IMAP-Servers kann nicht verarbeitet werden. Die ist "
"möglicherweise ein Fehler im Quelltext von Trojitá oder im IMAP-Server, mit "
"dem Sie verbunden sind. Bitte berichten Sie trotzdem den Fehler und fügen "
"folgende Details hinzu:
%1: %2
%3\n"
"%4
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "We aren't talking to an IMAP4 server"
msgstr "Dies ist keine Verbindung zu einem IMAP4-Server"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "The connection is being killed for unspecified reason"
msgstr "Die Verbindung wurde aus unbekannten Gründen getrennt"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "From"
msgstr "Absender"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "To"
msgstr "An"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopie"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|"
msgid "Attempting to reconnect in %n secs"
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs"
msgstr[0] "In %n Sekunde wird eine erneute Verbindung versucht"
msgstr[1] "In %n Sekunden wird eine erneute Verbindung versucht"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n messages"
msgid_plural "%n messages"
msgstr[0] "%n Nachricht"
msgstr[1] "%n Nachrichten"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n unread"
msgid_plural "%n unread"
msgstr[0] "%n ungelesen"
msgstr[1] "%n ungelesen"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n recent"
msgid_plural "%n recent"
msgstr[0] "%n neu"
msgstr[1] "%n neu"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_threading"
msgstr "Tabelle „msg_threading“ kann nicht erstellt werden"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table mailbox_sync_state"
msgstr "Tabelle „mailbox_sync_state“ kann nicht erstellt werden"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_metadata"
msgstr "Tabelle „msg_metadata“ kann nicht erstellt werden"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't open database"
msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to verify version"
msgstr "Die Version kann nicht überprüft werden"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't determine version info"
msgstr "Versionsinformation kann nicht bestimmt werden"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2"
msgstr ""
"Die Aktualisierung des Schemas der Zwischenspeicher-Datenbank von v1 auf v2 "
"ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state"
msgstr "Die alte Tabelle „mailbox_sync_state“ kann nicht verworfen werden"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4"
msgstr ""
"Die Aktualisierung des Schemas der Zwischenspeicher-Datenbank von v2/v3 auf "
"v4 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table msg_metadata"
msgstr "Die alte Tabelle „mailbox_sync_state“ kann nicht verworfen werden"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7"
msgstr ""
"Die Aktualisierung des Schemas der Zwischenspeicher-Datenbank von v4/v5/v6 "
"auf v7 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown version of sqlite cache"
msgstr "Unbekannte Version des SQLite-Zwischenspeichers"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare table structures"
msgstr "Vorbereitung der Tabellenstrukturen ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't store version info"
msgstr "Die Versionsinformation kann nicht gespeichert werden"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table child_mailboxes"
msgstr "Die Tabelle child_mailboxes kann nicht erstellt werden"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table uid_mapping"
msgstr "Die Tabelle „uid_mapping“ kann nicht erstellt werden"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table flags"
msgstr "Die Tabellenmarkierungen können nicht erstellt werden"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table parts"
msgstr "Die Tabellenteile können nicht erstellt werden"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes"
msgstr "Vorbereitung von queryChildMailboxes ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh"
msgstr "Vorbereitung von queryChildMailboxesFresh ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes"
msgstr "Vorbereitung von queryRemoveChildMailboxes ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes"
msgstr "Vorbereitung von querySetChildMailboxes ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState"
msgstr "Vorbereitung von queryMailboxSyncState ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState"
msgstr "Vorbereitung von querySetMailboxSyncState ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryUidMapping"
msgstr "Vorbereitung von queryUidMapping ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetUidMapping"
msgstr "Vorbereitung von querySetUidMapping ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping"
msgstr "Vorbereitung von queryClearUidMapping ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata"
msgstr "Vorbereitung von queryMessageMetadata ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata"
msgstr "Vorbereitung von queryAccssMessageMetadata ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata"
msgstr "Vorbereitung von querySetMessageMetadata ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageFlags"
msgstr "Vorbereitung von queryMessageFlags ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags"
msgstr "Vorbereitung von querySetMessageFlags ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1"
msgstr "Vorbereitung von queryClearAllMessages1 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2"
msgstr "Vorbereitung von queryClearAllMessages2 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3"
msgstr "Vorbereitung von queryClearAllMessages3 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4"
msgstr "Vorbereitung von queryClearAllMessages4 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage1"
msgstr "Vorbereitung von queryClearMessage1 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage2"
msgstr "Vorbereitung von queryClearMessage2 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage3"
msgstr "Vorbereitung von queryClearMessage3 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessagePart"
msgstr "Vorbereitung von queryMessagePart ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessagePart"
msgstr "Vorbereitung von querySetMessagePart ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart"
msgstr "Vorbereitung von queryForgetMessagePart ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageThreading"
msgstr "Vorbereitung von queryMessageThreading ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading"
msgstr "Vorbereitung von querySetMessageThreading ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxes failed"
msgstr "Abfrage von queryChildMailboxes ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2"
msgstr ""
"Fehlerhafte Daten beim Lesen der Untereinträge für Postfach %1, Zeile %2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed"
msgstr "Abfrage von queryChildMailboxesFresh ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed"
msgstr "Abfrage von queryRemoveChildMailboxes ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetChildMailboxes failed"
msgstr "Abfrage von querySetChildMailboxes ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMailboxSyncState failed"
msgstr "Abfrage von queryMailboxSyncState ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMailboxSyncState failed"
msgstr "Abfrage von querySetMailboxSyncState ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryUidMapping failed"
msgstr "Abfrage von queryUidMapping ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetUidMapping failed"
msgstr "Abfrage von querySetUidMapping ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearUidMapping failed"
msgstr "Abfrage von queryClearUidMapping ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages1 failed"
msgstr "Abfrage von queryClearAllMessages1 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages2 failed"
msgstr "Abfrage von queryClearAllMessages2 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages3 failed"
msgstr "Abfrage von queryClearAllMessages3 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages4 failed"
msgstr "Abfrage von queryClearAllMessages4 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage1 failed"
msgstr "Abfrage von queryClearMessage1 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage2 failed"
msgstr "Abfrage von queryClearMessage2 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage3 failed"
msgstr "Abfrage von queryClearMessage3 ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageFlags failed"
msgstr "Abfrage von queryMessageFlags ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageFlags failed"
msgstr "Abfrage von querySetMessageFlags ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageMetadata failed"
msgstr "Abfrage von queryMessageMetadata ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed"
msgstr "Abfrage von queryAccessMessageMetadata ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageMetadata failed"
msgstr "Abfrage von querySetMessageMetadata ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessagePart failed"
msgstr "Abfrage von queryMessagePart ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessagePart failed"
msgstr "Abfrage von querySetMessagePart ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryForgetMessagePart failed"
msgstr "Abfrage von queryForgetMessagePart ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageThreading failed"
msgstr "Abfrage von queryMessageThreading ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageThreading failed"
msgstr "Abfrage von querySetMessageThreading ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|"
msgid ""
"Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer "
"package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already "
"available."
msgstr ""
"Qt kann keine Netzwerksitzung erkennen. Bitte überprüfen Sie, ob ein Paket "
"mit dem Namen „qtbearer“ oder ähnlich installiert ist. Es wird angenommen, "
"dass das Netzwerk tatsächlich bereits verfügbar ist."
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "Parser %1"
msgstr "Parser %1"
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "[Message is missing]"
msgstr "[Nachricht fehlt]"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid ""
"This thread refers to an extra message, but that message is not present in "
"the selected mailbox, or is missing from the current search context."
msgstr ""
"Diese Diskussion bezieht sich auf eine andere Nachricht, die sich aber nicht "
"im gewählten Postfach befindet oder im aktuellen Such-Kontext fehlt."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Cannot translate CID URL: message is gone"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "CID not found (%1)"
msgstr "CID nicht gefunden (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Unsupported URL (%1)"
msgstr "Nicht unterstützte Adresse (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1.eml"
msgstr "msg_%1.eml"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1_%2"
msgstr "msg_%1_%2"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared"
msgstr "Kein Zugriff auf den Teil FileDownloadManager::downloadPart() möglich"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared"
msgstr ""
"Kein Zugriff auf die Nachricht FileDownloadManager::downloadMessage() möglich"
#: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34
msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|"
msgid "Remote Content Is Banned"
msgstr "Der entfernte Inhalt ist nicht zugelassen"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Cannot access data"
msgstr "Zugriff auf Daten nicht möglich"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85
#, fuzzy
#| msgctxt "Composer::Submission|"
#| msgid "Some data are not available yet"
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Uncached data not available when offline"
msgstr "Einige Daten sind noch nicht verfügbar"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Error downloading data"
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Daten"
#: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97
msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|"
msgid "Uploading message"
msgstr "Nachricht wird hochgeladen"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "All messages disappeared before we could have copied them"
msgstr "Alle Nachrichten verschwanden ehe sie kopiert werden konnten"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The COPY operation has failed: %1"
msgstr "Der Vorgang „Copy“ ist fehlgeschlagen: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The UID MOVE operation has failed: %1"
msgstr "Der Vorgang „UID MOVE“ ist fehlgeschlagen: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Copying messages"
msgstr "Nachrichten werden kopiert"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Cannot create mailbox"
msgstr "Das Postfach kann nicht erstellt werden"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Error with the LIST command after the CREATE"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Creating mailbox"
msgstr "Postfach wird erstellt"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Couldn't delete mailbox"
msgstr "Das Postfach kann nicht gelöscht werden"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Deleting mailbox"
msgstr "Postfach wird gelöscht"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now."
msgstr ""
"Das Postfach %1 hat noch ausstehende Aktivitäten, daher kann es jetzt nicht "
"gelöscht werden."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox has pending activity"
msgstr "Das Postfach hat noch ausstehende Aktivitäten"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "ENABLE failed, strange"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "Enabling IMAP extensions"
msgstr "IMAP-Erweiterungen werden aktiviert"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could expunge it"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Composer::Submission|"
#| msgid "Sending failed"
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Expunge failed"
msgstr "Das Senden ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Removing deleted messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten werden entfernt"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "All messages are gone already"
msgstr "Alle Nachrichten sind bereits verschwinden"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension"
msgstr "Der IMAP-Server unterstützt nicht die UIDPLUS-Erweiterung"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "UID EXPUNGE failed"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "Removing some of the deleted messages"
msgstr "Einige der gelöschten Nachrichten werden entfernt"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "handleFetch: mailbox disappeared"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "UID FETCH failed"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "Downloading headers"
msgstr "Vorspanndaten werden heruntergeladen"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Mailbox disappeared"
msgstr "Das Postfach ist nicht mehr vorhanden"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Downloading messages"
msgstr "Nachrichten werden heruntergeladen"
#: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87
msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|"
msgid "Obtaining authentication token"
msgstr "Token für Authentifizierung wird bezogen"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "ID failed, strange"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "Identifying server"
msgstr "Server wird identifiziert"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid ""
"The server sent the following ALERT:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Server hat folgenden Warnung gemeldet: \n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
#| msgid "Parser %1"
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Parser is gone"
msgstr "Parser %1"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Logging off..."
msgstr "Abmeldung läuft ..."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect."
msgstr ""
"UIDVALIDITY hat sich seit dem Öffnen des Postfach geändert. Bitte erneuern "
"Sie die Verbindung."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "UNSELECTed"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "LIST failed"
msgstr "Der Befehl LIST ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?"
msgstr "Das Postfach ist nicht mehr verfügbar, sonderbares Timing?"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Listing mailboxes"
msgstr "Postfächer werden aufgelistet"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "NOOP failed, strange"
msgstr "NOOP ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Überprüfung auf neue Nachrichten"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "STATUS has failed"
msgstr "STATUS ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "Looking for messages"
msgstr "Suche nach Nachrichten"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to abort or die"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Mailbox syncing dead or aborted"
msgstr "Abgleich des Postfachs angehalten oder abgebrochen"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Escaped from mailbox"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Synchronizing mailbox"
msgstr "Postfach wird abgeglichen"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "We're offline"
msgstr "Der Status ist Offline"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with "
"PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked "
"previously, someone is after your data and they are pretty smart."
msgstr ""
"Die Einrichtung erfordert das Senden von STARTTLS, aber der IMAP-Server gibt "
"PREAUTH zurück. Die Verschlüsselung kann nicht eingestellt werden. "
"Funktionierte diese Einstellung vorher, versucht jemand Ihre Daten zu holen."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response."
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The server replied with the following BAD response:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Server gab die folgende ungültige Antwort:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server has greeted us with a BAD response"
msgstr "Fehlerhafte Antwort vom Server"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Cannot establish a secure connection.\n"
"The STARTTLS command failed: %1"
msgstr ""
"Eine gesicherte Verbindung kann nicht aufgebaut werden.\n"
"Der Befehl STARTTLS ist fehlgeschlagen: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS"
msgstr "Serverfehler: Fähigkeiten enthalten LOGINDISABLED, sogar nach STARTTLS"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Temporary failure because a subsystem is down."
msgstr "Vorübergehender Fehler, weil ein Untersystem ausgefallen ist."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user "
"name."
msgstr ""
"Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen. Grund dafür sind häufig ein "
"falsches Passwort oder Benutzername."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication succeeded in using the authentication identity, but the "
"server cannot or will not allow the authentication identity to act as the "
"requested authorization identity."
msgstr ""
"Die Authentifizierung wurde mit der zugehörigen Identität erfolgreich "
"durchgeführt, aber der Server erlaubt diese Identität nicht."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary "
"data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You "
"should get a new passphrase."
msgstr ""
"Entweder war die Authentifizierung erfolgreich oder der Server hat nicht "
"mehr die nötigen Daten. Auf jeden Fall ist der Zugriff nicht mehr mit dieser "
"Passphrase erlaubt. Sie benötigen einen neuen Kennsatz."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy."
msgstr "Diese Aktion ist wegen fehlender Sicherheit nicht erlaubt."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "You should contact the system administrator or support desk."
msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Login failed: %1"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is "
"effectively disabled entirely."
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response."
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: The CAPABILITY request failed."
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet."
msgstr ""
"Anmeldung ist nicht möglich, Sie haben bisher keine Anmeldeinformationen "
"angegeben."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Verbindung zum Mailserver wird hergestellt"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the SSL connection got rejected"
msgstr "Der Sicherheitsstatus der Verbindung wurde zurückgewiesen"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected"
msgstr ""
"Der Sicherheitsstatus der Verbindung wurde nach einer STARTTLS-Operation "
"zurückgewiesen"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting command has failed"
msgstr "Der Sortierbefehl ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting mailbox"
msgstr "Das Postfach wird sortiert"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "Updating subscription information"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#| msgid "CAPABILITIES command has failed"
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Threading command has failed"
msgstr "Der Befehl CAPABILITIES ist fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Fetching conversations"
msgstr "Kommunikationen werden abgeholt"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2"
msgstr "Unpassende UIDVALIDITY: erwartet „%1“, aber „%2“ erhalten"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "Sending mail"
msgstr "E-Mail wird versendet"
#: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#| msgid "Failed to Send Mail"
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Failed to update Mailbox FLAGS"
msgstr "Versenden der E-Mail fehlgeschlagen"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Saving mailbox state"
msgstr "Postfachstatus wird gespeichert"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "All messages got removed before we could've updated their flags"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Failed to update FLAGS"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Saving message state"
msgstr "Nachrichtenstatus wird gespeichert"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1"
msgstr "Das Versenden von E-Mails in Klartext wird durch %1 nicht unterstützt"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "BURL is not supported by %1"
msgstr "BURL wird durch %1 nicht unterstützt"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "IMAP sending is not supported by %1"
msgstr "IMAP-Versand wird durch %1 nicht unterstützt"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Setting password is not supported by %1"
msgstr "Das Setzen eines Passworts wird durch %1 nicht unterstützt"
#: ../src/MSA/Account.cpp:233
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port for cleartext SMTP is %1."
msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port %1."
#: ../src/MSA/Account.cpp:236
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "MSA::Account|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for SMTP submission secured via "
"STARTTLS is %1."
msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port %1."
#: ../src/MSA/Account.cpp:239
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "MSA::Account|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for SMTP over encrypted SSL/TLS "
"connection is %1."
msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port %1."
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid "The sendmail process has failed: %1"
msgstr "Der Sendmail-Prozess ist fehlgeschlagen: %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid ""
"The sendmail process has failed (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"Der Sendmail-Prozess (%1) ist fehlgeschlagen:\n"
"%2\n"
"%3"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:53
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message was cancelled"
msgstr "Das Senden der Nachricht wurde abgebrochen"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:68
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed."
msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen."
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed with the following error: %1"
msgstr "Das Senden der Nachricht ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %1"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:132
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Unknown SMTP mode"
msgstr "Unbekannter SMTP-Modus"
#. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate).
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "BE::Contacts"
msgstr "BE::Kontakte"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400
msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|"
msgid "Addressbook in ~/.abook/"
msgstr "Adressbuch in ~/.abook/"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Save changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[New Contact]"
msgstr "[Neuer Kontakt]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[name]"
msgstr "[Name]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14
msgctxt "Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48
msgctxt "Contacts|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58
msgctxt "Contacts|"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31
msgctxt "OneContact|"
msgid "name"
msgstr "Name"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84
msgctxt "OneContact|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203
msgctxt "OneContact|"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212
msgctxt "OneContact|"
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234
msgctxt "OneContact|"
msgid "workphone"
msgstr "Telefon (Arbeit)"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247
msgctxt "OneContact|"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269
msgctxt "OneContact|"
msgid "mobile"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282
msgctxt "OneContact|"
msgid "Home"
msgstr "Telefon (Privat)"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304
msgctxt "OneContact|"
msgid "phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317
msgctxt "OneContact|"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339
msgctxt "OneContact|"
msgid "fax"
msgstr "Fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355
msgctxt "OneContact|"
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364
msgctxt "OneContact|"
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396
msgctxt "OneContact|"
msgid "Anniversary"
msgstr "Jahrestag"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428
msgctxt "OneContact|"
msgid "Custom notes"
msgstr "Benutzerdefinierte Notizen"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447
msgctxt "OneContact|"
msgid "notes"
msgstr "Notizen"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482
msgctxt "OneContact|"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67
msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|"
msgid "KDE Addressbook (Akonadi)"
msgstr "KDE-Adressbuch (Akonadi)"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79
msgctxt "ClearTextPasswordJob|"
msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords"
msgstr ""
"Diese Modul unterstützt nur das Speichern von Passwörtern für IMAP und SMTP"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123
msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|"
msgid "Trojitá's settings"
msgstr "Einstellungen für Trojitá"
#: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127
msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|"
msgid "Secure storage via QtKeychain"
msgstr "Sichere Speicherung mit QtKeychain"
#: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46
msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|"
msgid "Sonnet (KF5)"
msgstr "Sonnet (KF5)"
#: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449
msgctxt "QwwSmtpClient|"
msgid "Unsupported or unknown authentication scheme"
msgstr "Nicht unterstütztes oder unbekanntes Authentifizierungs-Schema"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Verbindung getrennt: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has started"
msgstr "Der Prozess wurde gestartet"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Starting process `%1 %2`"
msgstr "Prozess „%1 %2“ wird gestartet"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has exited with return code %1."
msgstr "Der Prozess wurde mit dem Rückgabewert %1 beendet."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid ""
"The process has exited with return code %1:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Der Prozess wurde mit dem Rückgabewert %1 beendet:\n"
"\n"
"%2"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via proxy %1)"
msgstr " (über Proxy %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via SOCKS5 proxy %1)"
msgstr " (über SOCKS5-Proxy %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via HTTP proxy %1)"
msgstr " (über HTTP-Proxy %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Looking up %1%2..."
msgstr "Nach %1%2 wird gesucht ..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connecting to %1:%2%3%4..."
msgstr "Verbindung zu %1:%2%3%4 wird aufgebaut ..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (SSL)"
msgstr " (SSL)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Negotiating encryption..."
msgstr "Verschlüsselung wird ausgehandelt ..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Socket is disconnected: %1"
msgstr "Die Verbindung des Socket wurde getrennt: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid ""
"The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:"
"%2: %3"
msgstr ""
"Probleme mit dem darunter liegenden Socket bei der Verarbeitung der "
"Verbindung zu %1:%2: %3"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "ddd hh:mm"
msgstr "ddd hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "d MMM hh:mm"
msgstr "d MMM hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"CN: %1,
\n"
"Organization: %2,
\n"
"Serial: %3,
\n"
"SHA1: %4,
\n"
"MD5: %5"
msgstr ""
"Allgemeiner Name (CN): %1,
\n"
"Organisation: %2,
\n"
"Seriennummer: %3,
\n"
"SHA1: %4,
\n"
"MD5: %5"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "The remote side doesn't have a certificate.
\n"
msgstr "Der Fremdrechner hat kein Zertifikat.
\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the certificate chain of the connection:
\n"
"\n"
msgstr ""
"Dies ist die Zertifikatskette der Verbindung:
\n"
"\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "According to your system's policy, this connection is secure.
\n"
msgstr ""
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The connection triggered the following SSL errors:
\n"
"\n"
msgstr ""
"Bei der Verbindung sind die folgenden SSL-Fehler aufgetreten:
\n"
"\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Different SSL certificate"
msgstr "Unterschiedliches SSL-Zertifikat"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The public key of the SSL certificate has changed. This should only "
"happen when there was a security incident on the remote server. Your system "
"configuration is set to accept such certificates anyway.
\n"
"%1\n"
"Would you like to connect and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"Der öffentliche Schlüssel des SSL-Zertifikats wurde geändert. Dies "
"passiert normalerweise nur, wenn es Sicherheitsattacken auf dem entfernten "
"Server gibt. In Ihrer Systemeinstellung ist festgelegt, dass solche "
"Zertifikate trotzdem akzeptiert werden.
\n"
"%1\n"
"Möchten Sie die Verbindung herstellen und das neue Zertifikat speichern?"
"p>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "SSL certificate looks fishy"
msgstr "Das SSL-Zertifikat sieht verdächtig aus"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"
The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed "
"since the last time and your system doesn't believe that the new certificate "
"is genuine.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Would you like to connect anyway and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"Der öffentliche Schlüssel des SSL-Zertifikats des IMAP-Servers wurde seit "
"der letzten Verbindung geändert und Ihr System stuft das Zertifikate als "
"falsch ein.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Möchten Sie die Verbindung trotzdem herstellen und das neue Zertifikat "
"speichern?
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Accept SSL connection?"
msgstr "SSL-Verbindung akzeptieren?"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the first time you're connecting to this IMAP server; the "
"certificate is trusted by this system.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?
"
msgstr ""
"Dies ist das erste Mal, dass Sie eine Verbindung zu diesem IMAP-Servers "
"herstellen und Ihr System stuft das Zertifikate als vertrauenswürdig ein."
"p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"
Möchten Sie die Verbindung herstellen und den öffentlichen Schlüssel des "
"neuen Zertifikats für das nächste Mal speichern?
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the first time you're connecting to this IMAP server and the "
"server certificate failed validation test.
\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?
"
msgstr ""
"Dies ist das erste Mal, dass Sie eine Verbindung zu diesem IMAP-Servers "
"herstellen und die Überprüfung des Server-Zertifikats ist fehlgeschlagen."
"p>\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"
Möchten Sie die Verbindung herstellen und den öffentlichen Schlüssel des "
"neuen Zertifikats für das nächste Mal speichern?
"
#: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44
msgctxt "PartWalker|"
msgid ""
"This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n"
"To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n"
"the top-most thousand items or so are shown."
msgstr ""
"Diese E-Mail enthält zu tief verschachtelte MIME-Nachrichtenteile.\n"
"Um einen Stapel-Überlauf zu verhindern, werden nur etwa die\n"
"obersten Tausend Elemente angezeigt."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Loading password from plugin %1..."
msgstr "Das Passwort wird vom Modul %1 geladen ..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot read password via plugin %1"
msgstr "Das Passwort kann nicht mit dem Modul %1 gelesen werden"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password plugin is not available."
msgstr "Das Passwortmodul ist nicht verfügbar."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password reading failed: %1"
msgstr "Das Lesen des Passworts ist fehlgeschlagen: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password writing failed: %1"
msgstr "Das Schreiben des Passworts ist fehlgeschlagen: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Saving password from plugin %1..."
msgstr "Das Passwort wird vom Modul %1 gespeichert ..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot save password via plugin %1"
msgstr "Das Passwort kann nicht mit dem Modul %1 gespeichert werden"
#: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99
msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
msgid "Database Password: "
msgstr "Datenbank-Passwort: "
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "IMAP Protocol"
#~ msgstr "IMAP-Protokoll"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 993."
#~ msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port 993."
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 143."
#~ msgstr "Die ist kein Standard-Port. Die Voreinstellung ist Port 143."
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 "
#~ "(with the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using "
#~ "SSL)."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Portnummer ist ungewöhnlich. Normalerweise wird für IMAP der Port "
#~ "143 mit der TCP-Verbindungsmethode oder mit STARTTLS und der Port 993 mit "
#~ "SSL benutzt."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&IMAP"
#~ msgstr "&IMAP"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Network Access"
#~ msgstr "Netzwerk-Zugriff"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Edit as New E-Mail Message..."
#~ msgstr "Als neue Nachricht bearbeiten ..."
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Strg+F"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Versendet"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Versendet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|"
#~| msgid ""
#~| "Uncached data not available when offline"
#~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|"
#~ msgid ""
#~ "Uncached data not available when offline"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht "
#~ "gespeicherte Daten sind im Offline-Modus nicht verfügbar"
#~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiges Format einer Multipart- oder signierten Nachricht: Nur ein "
#~ "verschachtelter Teil"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiges Format einer Multipart- oder signierten Nachricht: %1 "
#~ "verschachtelte Teile"
#~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
#~ msgid "The QProcess is having troubles: %1"
#~ msgstr "Der QProcess berichtet diesen Fehler: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Mailing List: %1"
#~ msgstr "Mailingliste: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Subject: %1"
#~ msgstr "Betreff: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Datum: %1"
#~ msgctxt "LineEdit|"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Eingabefeld löschen"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Stichwörter:"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriften"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Filme"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Temporärer Ordner"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Data"
#~ msgstr "Öffentlich"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Laufzeit"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Cache"
#~ msgstr "Gemeinsamer Zwischenspeicher"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|"
#~ msgid "KDE Addressbook (legacy)"
#~ msgstr "KDE-Adressbuch (Veraltet)"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "%n bytes"
#~ msgid_plural "%n bytes"
#~ msgstr[0] "%n Byte"
#~ msgstr[1] "%n Byte"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Stichwortname:"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des Stichworts %1 ist ein reservierter Name, der auf diesem Wege "
#~ "nicht geändert werden kann."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Server-Adresse"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Sichere Verbindung"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "StartTLS"
#~ msgstr "StartTLS"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wird geladen ..."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Hallo Welt"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Click here!"
#~ msgstr "Klicken Sie hier"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(Kein Betreff)"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Message is loading..."
#~ msgstr "Die Nachricht wird geladen ..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Empty Mailbox"
#~ msgstr "Leeres Postfach"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Invalid Mailbox"
#~ msgstr "Ungültiges Postfach"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Absender"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "An"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Cc"
#~ msgstr "Kopie"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "Blindkopie"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Subject: "
#~ msgstr "Betreff: "
#~ msgctxt "PageHeader|"
#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Keine Aktivität"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
#~ msgid "Looking for messages"
#~ msgstr "Suche nach Nachrichten"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "From: %1
"
#~ msgstr "Absender: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Sender: %1
"
#~ msgstr "Absender: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Reply-To: %1
"
#~ msgstr "Antwort an: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "To: %1
"
#~ msgstr "An: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Cc: %1
"
#~ msgstr "Kopie: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Bcc: %1
"
#~ msgstr "Blindkopie: %1
"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Reveal I'm using Trojitá"
#~ msgstr "Kennung für Trojitá senden"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If checked, Trojitá "
#~ "will send the ID"
#~ "span> IMAP command to the remote server.
\n"
#~ "\n"
#~ "The command contains "
#~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol "
#~ "along with some basic information for statistics, like the program "
#~ "version.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ist dies aktiviert, "
#~ "sendet Trojitá den IMAP-Befehl ID an den entfernten Server.
\n"
#~ "\n"
#~ "Der Befehl enthält "
#~ "Informationen über den Namen des Programms, das das IMAP-Protokoll "
#~ "benutzt, dazu noch einige statistische Angaben wie die Version des "
#~ "Programms.
"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
#~ msgid ""
#~ "%1
\n"
#~ "%2 messages
%3 unread
%4 recent
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
\n"
#~ "%2 Nachrichten
%3 ungelesen
%4 aktuell
"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Start in O&ffline Mode"
#~ msgstr "Im O&ffline-Modus starten"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup"
#~ msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server beim Start herstellen"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the "
#~ "IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, verbindet sich Trojitá beim Programmstart "
#~ "nicht automatisch zum IMAP-Server und Sie müssen manuell online gehen."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid ""
#~ "The server has refused to start the encryption through the STARTTLS "
#~ "command.
"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server hat der Start der Verschlüsselung durch den Befehl STARTTLS "
#~ "verweigert.
"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Login Failed"
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server has closed the connection"
#~ msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "STARTTLS failed: %1"
#~ msgstr "STARTTLS ist fehlgeschlagen: %1"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server does not support STARTTLS"
#~ msgstr "Der Server unterstützt STARTTLS nicht"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server did not provide useful capabilities"
#~ msgstr "Der Server stellt keine brauchbaren Fähigkeiten bereit"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "CAPABILITIES command has failed"
#~ msgstr "Der Befehl CAPABILITIES ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "No credentials available"
#~ msgstr "Es sind keine Zugangsdaten verfügbar"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "New Label"
#~ msgstr "Neues Stichwort"
#~ msgctxt "OneContact|"
#~ msgid "BE::Contacts"
#~ msgstr "BE::Kontakte"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Trojitá"
#~ msgstr "Trojitá"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "An:"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "Kopie:"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Bcc:"
#~ msgstr "Blindkopie:"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Server-Einstellungen"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username required"
#~ msgstr "Benutzername erforderlich"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
#~ "password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Passwort wird verschlüsselt gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein "
#~ "Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es "
#~ "erforderlich ist."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
#~ "here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Dies Passwort wird im Klartext gespeichert. Wenn Sie hier jetzt kein "
#~ "Passwort eingeben, wird immer nach dem Passwort gefragt, wenn es "
#~ "erforderlich ist."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address required"
#~ msgstr "Server-Adresse erforderlich"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure Connection"
#~ msgstr "Sichere Verbindung"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No Encryption"
#~ msgstr "Keine Verschlüsselung"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Use encryption (STARTTLS)"
#~ msgstr "Verschlüsselung verwenden (STARTTLS)"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Force encryption (TLS)"
#~ msgstr "Verschlüsselung erzwingen (STARTTLS)"
#~ msgctxt "InfoDialog|"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Mail Box"
#~ msgstr "Postfach"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "%L1 total, %L2 unread"
#~ msgstr "%L1 gesamt, %L2 ungelesen"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Offline mode"
#~ msgstr "Offline-Modus"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Bandwidth saving mode"
#~ msgstr "Modus für niedrige Bandbreite"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Online mode"
#~ msgstr "Online-Modus"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Netzwerkfehler"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Server Message"
#~ msgstr "Server-Nachricht"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Authentication Error"
#~ msgstr "Authentifizierungs-Fehler"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Try re-entering account password or click cancel to go to Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Versuchen Sie, das Passwort für das Postfach erneut einzugeben oder "
#~ "klicken Sie auf „Abbrechen“ und öffnen den Einrichtungsdialog."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie das IMAP-Passwort für den Benutzer %1 auf %2"
#~ "b>:"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wird geladen ..."
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Sortier-Reihenfolge"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Aufsteigend"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Passwort eingeben"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Failed saving password"
#~ msgstr "Das Speichern des Passworts ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "IMAP-Einstellungen"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "SMTP Settings"
#~ msgstr "SMTP-Einstellungen"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte richten Sie SMTP oder Sendmail in Ihren Programm-Einstellungen ein."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Der IMAP-Server unterstützt keine Einlieferung von E-Mail. Bitte richten "
#~ "Sie die Anwendung neu ein."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte richten Sie Versandmethoden für E-Mails in den Programm-"
#~ "Einstellungen ein."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "%1 bytes of data"
#~ msgstr "%1 Bytes an Daten"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Trojita is a fast Qt IMAP e-mail client"
#~ msgstr "Trojita ist ein schnelles Qt-E-Mailprogramm für IMAP"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "If running on Desktop, start in a phone sized window."
#~ msgstr ""
#~ "Bei der Ausführung auf der Arbeitsfläche in der Fenstergröße eines "
#~ "Mobiltelefons starten."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "If running on Desktop, start in a tablet sized window."
#~ msgstr ""
#~ "Bei der Ausführung auf der Arbeitsfläche in der Fenstergröße eines "
#~ "Tabletts starten."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "DO NOT USE: autopilot sets this automatically"
#~ msgstr "Nicht verwenden: Dies wird automatisch durch autopilot festgelegt"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Message URL: "
#~ msgstr "Nachrichten-URL: "
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "Sicheres SMTP"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "Perform &STARTTLS"
#~ msgstr "&STARTTLS ausführen"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the "
#~ "only way how to set SMTP password for now."
#~ msgstr ""
#~ "Dies Passwort wird im Klartext auf der Festplatte gespeichert. Dies ist "
#~ "zurzeit die einzige Möglichkeit, ein SMTP-Passwort zu speichern."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "File bug"
#~ msgstr "Dateifehler"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL verwenden"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Pass main qmlfile location to enable autopilot to launch trojita"
#~ msgstr ""
#~ "Speicherort der „qmlfile“-Hauptdatei übergeben, damit autopilot Trojita "
#~ "starten kann"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "qmlfile"
#~ msgstr "qmlfile"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Cache Error"
#~ msgstr "Zwischenspeicher-Fehler"
#~ msgctxt "ImapAccess|"
#~ msgid "Cache initialization failed"
#~ msgstr "Zwischenspeicher-Initialisierung fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Perform S&TARTTLS"
#~ msgstr "S&TARTTLS ausführen"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one"
#~ msgstr "Verbindung von Klartext auf Verschlüsselt aktualisieren"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Choose this option to "
#~ "require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to "
#~ "the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the "
#~ "connection starts in an unencrypted mode, it will get ""
#~ "upgraded" to encryption on the fly.
\n"
#~ "\n"
#~ "This option is enabled "
#~ "only for plain TCP method of "
#~ "connecting to the IMAP server, as the Local process doesn't support it and the SSL one is already encrypted.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mit dieser Einstellung "
#~ "wird eine STARTTLS-Operation für die Verbindung zum entfernten IMAP-"
#~ "Server durchgeführt. Damit wird die Verbindung im nicht verschlüsselten "
#~ "Modus gestartet und danach zur einer verschlüsselten Verbindung ""
#~ "aktualisiert".
\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Einstellung ist "
#~ "nur für einfache TCP-Methode "
#~ "zur Verbindung zum IMAP-Server aktiviert, da dies durch Methode Lokaler Prozess dies nicht "
#~ "unterstützt und die SSL-"
#~ "Methode bereits verschlüsselt ist.
"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Ask for IMAP &ID"
#~ msgstr "Nach der &IMAP-Kennung fragen"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the network. This is what the system told us:
"
#~ "%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Verbindung zum Netzwerk möglich. Die Meldung des Systems lautet:"
#~ "
%1
"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension"
#~ msgstr "BURL funktioniert nicht ohne die Erweiterung URLAUTH"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "a POP3"
#~ msgstr "einem POP3"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "an SMTP"
#~ msgstr "einem SMTP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "In-Reply-To: %1"
#~ msgstr "Antwort auf: %1"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Change to preserve reply hierarchy"
#~ msgstr "Ändern, um die Hierarchie der Antworten beizubehalten"
#~ msgctxt "ComposeWidget|"
#~ msgid "Reply to"
#~ msgstr "Antwort an"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client
Copyright "
#~ "© 2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> and others
More information at http://trojita.flaska.net/
You are using version %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist Trojitá, ein schnelles E-Mail-Programm für IMAP auf "
#~ "der Basis von Qt
Copyright © 2006 - 2013 Jan Kundrát <"
#~ "jkt@flaska.net> und Andere
Weitere Informationen auf "
#~ "http://trojita.flaska.net/"
#~ "p>
Sie verwenden Version %1.
"
#~ msgctxt "Composer::MessageComposer|"
#~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3"
#~ msgstr "Nachricht nicht verfügbar: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid "Renewed SSL certificate"
#~ msgstr "Erneuertes SSL-Zertifikat"
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Der Anhang kann nicht gespeichert werden. Fehler:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Can't save attachment"
#~ msgstr "Anhang kann nicht gespeichert werden"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Der Anhang kann nicht gespeichert werden: Fehler:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Can't save message"
#~ msgstr "Die Nachricht kann nicht gespeichert werden"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wird geladen ..."
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Message deleted"
#~ msgstr "Nachricht gelöscht"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot send right now:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "E-Mail lässt sich jetzt nicht senden:\n"
#~ " %1"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed"
#~ msgstr ""
#~ "E-Mail lässt sich nicht über IMAP versenden, APPENDUID ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sending mail..."
#~ msgstr "E-Mail wird versendet ..."
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Generating IMAP URL..."
#~ msgstr "IMAP-URL wird generiert ..."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Compose Mail..."
#~ msgstr "E-Mail s&chreiben ..."
#~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|"
#~ msgid "Multipart Message"
#~ msgstr "Multipart-Nachricht"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "IMAP Username"
#~ msgstr "IMAP-Benutzername"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "IMAP Password"
#~ msgstr "IMAP-Passwort"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QObject|"
#~| msgid "Checking capabilities..."
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Blacklisted &Capabilities"
#~ msgstr "Fähigkeiten werden überprüft ..."
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP &Auth"
#~ msgstr "SMTP-&Authentifizierung"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Strg+Q"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Ctrl+N"
#~ msgstr "Strg+N"
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)"
#~ msgstr "Anhang %1 (%2, %3)"
#~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Ungültige Adresse"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Antworten ..."
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1548965)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1548966)
@@ -1,3794 +1,3794 @@
# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011.
# Peter Rüthemann , 2010.
# Rolf Eike Beer , 2011.
# Rene Landert , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cantor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 02:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#: animationresultitem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"
#: animationresultitem.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: animationresultitem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:103 resultitem.cpp:74
#: textresultitem.cpp:221
#, kde-format
msgid "Save result"
msgstr "Ergebnis speichern"
#: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45
#, kde-format
msgid "Advanced Plotting"
msgstr "Erweiterte Grafikausgabe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Grafik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Expression:"
msgstr "Ausdruck:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen:"
#. i18n: ectx: Menu (Plot)
#: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4
#: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4
#: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4
#: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Grafik"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer)
#: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14
#, kde-format
msgid "Option active"
msgstr "Einstellungen aktivieren"
#. i18n: ectx: Menu (calculate)
#: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4
#: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4
#: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Berechnen"
#: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Differenzieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:29
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:36
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Times: "
msgstr "Ableitung:"
#. i18n: ectx: Menu (import_package)
#: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Package"
msgstr "&Paket"
#: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Import Package"
msgstr "Paket importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Paket:"
#: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integrieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Untere Grenze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Obere Grenze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:77
#, kde-format
msgid "definite integral"
msgstr "bestimmte Integrale"
#. i18n: ectx: Menu (linear_algebra)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Linear Algebra"
msgstr "&Lineare Algebra"
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Matrix erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Zeilen:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Eigenwerte berechnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrix:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Eigenvektoren berechnen"
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Matrix invertieren"
#: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 2D"
msgstr "2D-Grafik"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"
#: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 3D"
msgstr "3D-Grafik"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29
#, kde-format
msgid "1st Variable"
msgstr "Erste Variable"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74
#, kde-format
msgid "2nd Variable"
msgstr "Zweite Variable"
#: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "Skript ausführen"
#: assistants/solve/solveassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Solve equations"
msgstr "Gleichungen lösen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Equations:"
msgstr "Gleichungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variablen:"
#: backendchoosedialog.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"%1
Recommended version: %4
%2
See
%3 for more information
"
msgstr ""
"%1
Empfohlene Version: %4
%2
Weitere Informationen finden Sie auf
%3 "
#: backendchoosedialog.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "%1
Recommended version: %4
%2
See
%3 for more information
"
msgid ""
"%1
Recommended version: %3
Some "
"requirements for the backend are not fulfilled:
%2
"
msgstr ""
"%1
Empfohlene Version: %4
%2
Weitere Informationen finden Sie auf
%3 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backendchooser.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose the Backend to use:"
msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Modul:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
#: backendchooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Make this the default backend"
msgstr "Auswahl als Standard-Modul einstellen"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Julia is a high-level, high-performance dynamic programming "
"language for technical computing, with syntax that is familiar to users of "
"other technical computing environments. It provides a sophisticated "
"compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an "
"extensive mathematical function library.
"
msgstr ""
"Julia ist eine leistungsstarke höhere Programmiersprache für "
"technische Berechnungen, mit einer Syntax, die den Benutzern von andere "
"technische Berechnungsumgebungen bekannt ist. Sie bietet einen "
"hochentwickelte Compiler, verteilte parallele Ausführung, numerische "
"Genauigkeit und eine umfangreiche mathematische Funktionsbibliothek."
#: backends/julia/juliabackend.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/"
msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:98
#, kde-format
msgid "You should set path to Julia executable"
msgstr ""
#: backends/julia/juliabackend.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not allowed"
msgstr ""
#: backends/julia/juliabackend.cpp:119 backends/julia/juliabackend.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the "
"correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again."
msgstr ""
#: backends/julia/juliabackend.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor "
"was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this "
"version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Julia native REPL"
msgstr "Pfad zum nativen Julia-REPL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55
#: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16
#: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16
#: backends/R/settings.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable Variable Management"
msgstr "Variablenverwaltung aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:17
#: backends/python2/python2backend.kcfg:12
#: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Integrate Plots into the Worksheet"
msgstr "Grafiken in das Arbeitsblatt integrieren"
#: backends/julia/juliaextensions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Julia script file (*.jl)"
msgstr "Julia-Skriptdatei (*.jl)"
#: backends/julia/juliasession.cpp:216
#, kde-format
msgid "Julia process stopped working."
msgstr ""
#: backends/julia/juliasession.cpp:220
#, kde-format
msgid "Failed to start Julia process."
msgstr "Start des Julia-Prozesses fehlgeschlagen."
#: backends/julia/juliasession.cpp:224
#, kde-format
msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/julia/settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Path to Julia:"
msgstr "Pfad zu Julia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52
#: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38
#: backends/R/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables"
msgstr "Cantor folgt dem Erstellen und Löschen von Variablen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/julia/settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)"
msgstr ""
"Grafiken im Arbeitsblatt integrieren (Startet bei Änderungen eine neue "
"Sitzung)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/julia/settings.ui:42
#, kde-format
msgid "Inline Plots Intermediate Format:"
msgstr "Zwischenformat für integrierte Grafiken"
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
msgstr "http://docs.kde.org/stable/de/kdeedu/kalgebra/"
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend)
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25
#: backends/python2/python2backend.kcfg:20
#: backends/python3/python3backend.kcfg:20
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18
#, kde-format
msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session"
msgstr "Liste der zu Beginn einer Sitzung automatisch auszuführenden Skripte"
#: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "
%1: %2
"
msgstr "%1: %2
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31
#: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62
#: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183
#: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Scripts to autorun"
msgstr "Automatisch auszuführende Skripte"
#: backends/lua/luabackend.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often "
"automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go "
"to Cantor settings and set path to Lua executable."
msgstr ""
#: backends/lua/luabackend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file "
"not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this "
"path in Cantor settings, if no."
msgstr ""
#: backends/lua/luabackend.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Lua official documentation"
msgid "http://www.lua.org/docs.html"
msgstr "http://www.lua.org/docs.html"
#: backends/lua/luabackend.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
" Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple "
"procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and "
"science.
This backend supports luajit 2.
"
msgstr ""
" Lua ist eine schnelle und leichtgewichtige Skript-Sprache mit einer "
"einfachen prozeduralen Syntax. Es gibt mehrere Bibliotheken für Mathematik "
"und Wissenschaft in Lua.
Dieses Modul unterstützt luajit 2.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend)
#: backends/lua/luabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to luajit command"
msgstr "Pfad zum Befehl luajit"
#: backends/lua/luaextensions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Lua script file (*.lua)"
msgstr "Lua-Skriptdatei (*.lua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/lua/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to luajit command:"
msgstr "Pfad zum Befehl luajit:"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The "
"backend often automatically finds needed binary file, but not in this case. "
"Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable"
msgstr ""
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this "
"file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima? "
"Change this path in Cantor settings, if no."
msgstr ""
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Maxima, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical "
"expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace "
"transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, "
"polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields "
"high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision "
"integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot "
"functions and data in two and three dimensions. "
msgstr ""
"Maxima ist ein System für die Manipulation von symbolischen und numerischen "
"Ausdrücken, einschließlich Differenzierung, Integration, Taylorreihe, "
"Laplace-Transformation, gewöhnliche Differentialgleichungen, lineare "
"Gleichungssysteme, Polynome und Mengen, Listen, Vektoren, Matrizen und "
"Tensoren. Durch exakte Brüche sowie Langzahlarithmetik und Gleitkommazahlen "
"mit beliebiger Genauigkeit (arbitrary precision) erzeugt Maxima Ergebnisse "
"mit hoher numerischer Präzision. Maxima kann Funktionen und Daten zwei- und "
"dreidimensional grafisch darstellen."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Maxima executable"
msgstr "Pfad zum Programm Maxima"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Maxima documentation"
msgstr "URL zur lokalen Maxima-Dokumentation"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error: Too many */"
msgstr "Fehler: Zu viele „*/“"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error: Too many /*"
msgstr "Fehler: Zu viele „/*“"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error: expected \" before ;"
msgstr "Fehler: „\"“ vor „;“ erwartet"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355
#, kde-format
msgid "Waiting for the plot result"
msgstr "Es wird auf das Grafikergebnis gewartet"
#: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maxima batch file (*.mac)"
msgstr "Maxima-Stapelverarbeitungs-Datei (*.mac)"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed to start Maxima"
msgstr "Fehler beim Starten von Maxima"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:274
#, kde-format
msgid "Maxima crashed. restarting..."
msgstr "Maxima ist abgestürzt. Wird neu gestartet ..."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting"
msgstr ""
"Maxima ist zweimal innerhalb kurzer Zeit abgestürzt. Es wird nicht neu "
"gestartet."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:964
#: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:970 worksheet.cpp:998
#: worksheet.cpp:1014 worksheet.cpp:1031 worksheet.cpp:1075 worksheet.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Error - Cantor"
msgstr "Fehler – Cantor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/maxima/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Maxima:"
msgstr "Pfad zu Maxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33
#: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to local documentation:"
msgstr "Pfad zur lokalen Dokumentation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45
#: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet"
msgstr "Grafiken im Arbeitsblatt integrieren"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Octave backend needs installed Octave programming language. The backend "
"often automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. "
"Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with "
"command line interface (CLI)"
msgstr ""
#: backends/octave/octavebackend.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this "
"file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave? "
"Change this path in Cantor settings, if no."
msgstr ""
#: backends/octave/octavebackend.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Octave, please check if there is a "
"translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical "
"computations.
It provides a convenient command line interface for "
"solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other "
"numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
"GNU Octave ist eine „höhere Programmiersprache“, die hauptsächlich für "
"numerische Berechnungen vorgesehen ist.
Es stellt eine praktische "
"Befehlszeilenoberfläche für das numerische Lösen von linearen und "
"nichtlinearen Problemen und für das Durchführen von anderen numerischen "
"Experimenten bereit. Die Sprache ist dabei weitestgehend kompatibel zu "
"Matlab."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Octave executable"
msgstr "Pfad zum Programm Octave"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Octave documentation"
msgstr "URL zur lokalen Octave-Dokumentation"
#: backends/octave/octaveextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Octave script file (*.m)"
msgstr "Octave-Skriptdatei (*.m)"
#: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Syntaxfehler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/octave/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Octave:"
msgstr "Pfad zu Octave:"
#: backends/python/pythonextensions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py)"
msgstr "Python-Skriptdatei (*.py)"
#: backends/python/pythonsession.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cantor Python server stopped working."
msgstr ""
#: backends/python/pythonsession.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to start Cantor python server."
msgstr "Der Python-Server für Cantor kann nicht gestartet werden."
#: backends/python/pythonsession.cpp:276
#, kde-format
msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons."
msgstr ""
#: backends/python2/python2backend.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 2"
msgid "http://docs.python.org/2/"
msgstr "http://docs.python.org/2/"
#: backends/python2/python2backend.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 2.
"
msgstr ""
"Python ist eine außergewöhnlich leistungsfähige dynamische "
"Programmiersprache, die in vielen verschiedenen Anwendungsbereichen benutzt "
"wird. Es gibt mehrere Python-Pakete für wissenschaftliche Programmierung."
"p>
Dieses Modul unterstützt Python 2.
"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend)
#: backends/python2/python2backend.kcfg:9
#: backends/python3/python3backend.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local Python documentation"
msgstr "URL zur lokalen Python-Dokumentation"
#: backends/python3/python3backend.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 3"
msgid "http://docs.python.org/3/"
msgstr "http://docs.python.org/3/"
#: backends/python3/python3backend.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 3.
"
msgstr ""
"Python ist eine außergewöhnlich leistungsfähige dynamische "
"Programmiersprache, die in vielen verschiedenen Anwendungsbereichen benutzt "
"wird. Es gibt mehrere Python-Pakete für wissenschaftliche Programmierung."
"p>
Dieses Modul unterstützt Python 3.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Cantor - Plot Dialog"
msgstr "Cantor - Grafikdialog"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Liste leeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "X-Variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
#: backends/qalculate/settings.ui:509
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
#: backends/qalculate/settings.ui:514
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
#: backends/qalculate/settings.ui:519
#, kde-format
msgid "Points and Lines"
msgstr "Punkte und Linien"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
#: backends/qalculate/settings.ui:524
#, kde-format
msgid "Boxes"
msgstr "Rahmen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
#: backends/qalculate/settings.ui:529
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Stufen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
#: backends/qalculate/settings.ui:539
#, kde-format
msgid "Candlesticks"
msgstr "Kerzenständer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
#: backends/qalculate/settings.ui:544
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Glättung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
#: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249
#: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
#: backends/qalculate/settings.ui:471
#, kde-format
msgid "Monotonic"
msgstr "Monoton steigend"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Natural Cubic Splines"
msgstr "Natürliche kubische Filterung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
#: backends/qalculate/settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
#: backends/qalculate/settings.ui:486
#, kde-format
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr "Bezier (monoton steigend)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Function Range"
msgstr "Funktionsbereich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "X-Bereich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "–"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Sa&mpling rate"
msgstr "A&btastrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Step si&ze"
msgstr "Schritt&weite"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
#, kde-format
msgid "Plot title"
msgstr "Grafiktitel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "X-axis label"
msgstr "Beschriftung der X-Achse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Y-axis label"
msgstr "Beschriftung der Y-Achse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
#, kde-format
msgid "Legend position"
msgstr "Position der Legende"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
#: backends/qalculate/settings.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide legend"
msgstr "Legende ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
#: backends/qalculate/settings.ui:572
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "Oben links"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
#: backends/qalculate/settings.ui:577
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "Oben rechts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
#: backends/qalculate/settings.ui:582
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "Unten links"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
#: backends/qalculate/settings.ui:587
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "Unten rechts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
#: backends/qalculate/settings.ui:592
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Unten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
#: backends/qalculate/settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Outside"
msgstr "Außerhalb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
#, kde-format
msgid "Display Grid"
msgstr "Gitter anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Display full border"
msgstr "Alle Ränder anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Use Colors"
msgstr "Farben verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Display inline"
msgstr "Im Arbeitsblatt anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
#, kde-format
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr "Logarithmische X-Skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr "Logarithmische Y-Skala"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Dateioptionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Save plot to file"
msgstr "Grafik als Datei speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Detect from filename"
msgstr "Aus Dateinamen erkennen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
#, kde-format
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest "
"available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior "
"interface, power and flexibility of modern computers. The center of "
"attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each "
"number in a mathematical expression separately, you can directly write the "
"whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is "
"flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, "
"Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not "
"errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an "
"expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression "
"may contain any combination of variables, units, and functions."
msgstr ""
"Qalculate! ist mehr als nur ein einfacher Rechner und nutzt die "
"Schnittstellen, Rechenleistung und Flexibilität moderner Rechner aus. Der "
"wichtigste Begriff in Qalculate! ist der Ausdruck. Anstatt jede Zahl in "
"mathematischen Ausdrücken einzeln einzugeben, schreiben Sie den gesamten "
"Ausdruck und bearbeiten ihn dann. Die Interpretation der Ausdrücke ist "
"flexibel und fehlertolerant. Bei fehlerhaften Eingaben erhalten Sie Hinweise "
"zur Korrektur. Nicht vollständig lösbare Ausdrücke führen aber nicht zu "
"Fehlern, sondern diese Ausdrücke werden durch Qalculate! soweit wie möglich "
"vereinfacht und als geänderter Ausdruck zurückgegeben. Zusätzlich zu Zahlen "
"und arithmetischen Operatoren darf ein Ausdruck eine beliebige Kombination "
"von Variablen, Einheiten und Funktionen enthalten."
#. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the "
"best suited SI units (the least amount of units)."
msgstr ""
"Ob und wie Einheiten automatisch umgewandelt werden. Wenn wahr, dann in die "
"am besten passende SI-Einheit umwandeln (die kleinste Menge von Einheiten)."
#. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
msgstr "Standardeinheit des Winkels für trigonometrische Funktionen."
#. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
msgstr "Basis von analysierten und ausgewerteten Zahlen"
#. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32
#, kde-format
msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
msgstr "Ob das Ergebnis dieser Auswertung vereinfacht oder zerlegt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or "
"something in between."
msgstr ""
"Ob rationale Zahlen mit Dezimalstellen, als Bruch oder etwas dazwischen "
"dargestellt werden."
#. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Show that the digit series of a number continues forever with three dots, "
"instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
msgstr ""
"Mit drei Punkten anzeigen, dass die Ziffernfolge einer Zahl unendlich "
"weitergeht,anstatt zu runden (z. B. 2/3 wird angezeigt als 0.666666... "
"anstelle von 0.666667)."
#. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of "
"thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
msgstr ""
"Alle dezimalen SI-Präfixe verwenden. Wenn falsch, werden Präfixe, die nicht "
"ein Vielfaches von Tausend (Zenti, Dezi, Deka, Hekto) sind, nicht "
"automatisch verwendet."
#. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 "
"becomes 5*x^-2)."
msgstr ""
"Wenn wahr, dann werden negative Exponenten anstelle der Division verwendet, "
"zum Beispiel 5/x^2 wird als 5*x^-2 geschrieben."
#. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Numerical display."
msgstr "Numerische Anzeige."
#. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68
#, kde-format
msgid ""
"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in "
"a separate window."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden die Grafiken im Arbeitsblatt angezeigt. "
"Anderenfalls wird die Grafik in einem eigenen Fenster geöffnet."
#. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Whether colors should be used in plots."
msgstr "Ob Farben in Grafiken verwendet werden sollen."
#. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether a grid should be plotted."
msgstr "Ob ein Gitter gezeichnet werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird an allen Seiten ein Rand gezeichnet."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Width of lines, in pixels."
msgstr "Breite der Linien in Pixeln."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
msgstr ""
"Die Anzahl der Interpolationsschritte, die in Grafiken verwenden werden."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Smoothing mode in plots."
msgstr "Glättungsmodus in Grafiken."
#. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Style of plots."
msgstr "Stil der Grafik."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Legend position in plots."
msgstr "Position der Legende in Grafiken."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157
#, kde-format
msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
msgstr "Qalculate kann die Grafik nicht erstellen. Ist „gnuplot“ installiert?"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178
#, kde-format
msgid "missing %1"
msgstr "„%1“ fehlt"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 must be a number."
msgstr "%1 muss eine Zahl sein."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 must be a integer."
msgstr "%1 muss eine ganze Zahl sein."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 must be a boolean."
msgstr "%1 muss ein Boolescher Wert sein."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271
#, kde-format
msgid "invalid option for %1: %2"
msgstr "Ungültige Option für %1: %2"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598
#, kde-format
msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
msgstr ""
"Es wurden mehrere Ausdrücke in einem Grafikbefehl gefunden (%1 und %2)."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "Fehler"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "WARNING"
msgstr "Warnung"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
msgstr ""
"Es existiert keine Funktion, Variable oder Einheit mit dem angegebenen Namen."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Function: %1"
msgstr "Funktion: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plotting interface"
msgstr "Grafik-Schnittstelle"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
msgstr ""
"Zeichnet eine oder mehrere Funktionen entweder im Arbeitsblatt oder in einem "
"eigenen Fenster."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "Ausdruck"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153
#, kde-format
msgid "option"
msgstr "Option"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "Boolescher Wert"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "Zahl"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "default: %1"
msgstr "Voreinstellung: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
#, kde-format
msgid "The function's name"
msgstr "Der Funktionsname"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
#, kde-format
msgid "Title label"
msgstr "Titel-Beschriftung"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
#, kde-format
msgid "x-axis label"
msgstr "Beschriftung der X-Achse"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
#, kde-format
msgid "y-axis label"
msgstr "Beschriftung der Y-Achse"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If "
"inline=true the image is shown regardless of this option."
msgstr ""
"Bild, in dem die Grafik gespeichert werden soll. Ist diese Option leer, wird "
"die Grafik in einem Fenster auf dem Bildschirm angezeigt. Mit der "
"Einstellung inline=true wird das Bild unabhängig von dieser Einstellung "
"immer angezeigt."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
#, kde-format
msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
msgstr ""
"Das beim Speichern verwendete Format des Bildes. Mögliche Werte sind auto, "
"png, ps, eps, latex, svg, fig."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
msgstr "true für farbige Grafiken, false für einfarbige Grafiken."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
#, kde-format
msgid "Minimum x-axis value."
msgstr "Minimaler Wert der X-Achse."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Maximum x-axis value."
msgstr "Maximaler Wert der X-Achse."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
msgstr "Ob eine logarithmische Skala für die x-Achse benutzt werden soll."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
msgstr "Ob eine logarithmische Skala für die y-Achse benutzt werden soll."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the x-axis."
msgstr "Logarithmische Basis für die x-Achse."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the y-axis."
msgstr "Logarithmische Basis für die y-Achse."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235
#, kde-format
msgid "If a grid shall be shown in the plot."
msgstr "Ob ein Gitter in der Grafik angezeigt wird."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
msgstr ""
"Ob die Grafik an allen Seiten einen Rand haben soll und nicht nur die Achsen."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237
#, kde-format
msgid "Width of lines."
msgstr "Breite der Linien."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, "
"bottom_left, bottom_right, below, outside"
msgstr ""
"Anordnung der Legende der Grafik. Mögliche Werte sind none, top_left, "
"top_right, bottom_left, bottom_right, below, outside."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239
#, kde-format
msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
msgstr ""
"Kurvenglättung. Mögliche Werte sind none, unique, csplines, bezier, sbezier"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, "
"candlesticks, dots"
msgstr ""
"Grafikstil. Mögliche Werte sind lines, points, points_lines, boxes, "
"histogram, steps, candlesticks, dots"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241
#, kde-format
msgid "Use scale on second x-axis."
msgstr "Skala auf der zweiten x-Achse verwenden."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use scale on second y-axis."
msgstr "Skala auf der zweiten y-Achse verwenden."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
#, kde-format
msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
msgstr ""
"Ob die Grafik im Arbeitsblatt anstatt in einem eigenen Fenster angezeigt "
"wird."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
#, kde-format
msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
msgstr ""
"Der Abstand zwischen zwei Interpolationspunkten. Siehe auch Schrittweite."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
#, kde-format
msgid "Number of interpolation points. See also step."
msgstr "Die Anzahl der Interpolationspunkte. Siehe auch Schrittweite."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
#, kde-format
msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
msgstr "Der Name der x-Variable. Dies muss eine unbekannte Variable sein."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save variables to a file"
msgstr "Variablen in einer Datei speichern"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
msgstr ""
"Speichert alle zurzeit definierten Variablen in einer Datei. Die Variablen "
"können mit „%1“ wieder geladen werden."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258
#, kde-format
msgid "file: the file to save to"
msgstr "Datei: Die Datei in der gespeichert werden soll"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264
#, kde-format
msgid "Load variables from a file"
msgstr "Variablen aus einer Datei laden"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
msgstr "Lädt Variablen aus einer Datei, die vorher mit „%1“ erstellt wurde."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267
#, kde-format
msgid "file: the file to load"
msgstr "Datei: Die zu ladende Datei"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:510
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Number base:"
msgstr "Zahlenbasis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Fraction format:"
msgstr "Bruch-Format:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:57
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "Genau"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Fractional"
msgstr "Gebrochen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:72
#, kde-format
msgid "Combined"
msgstr "Kombiniert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: backends/qalculate/settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Numerical display:"
msgstr "Numerische Anzeige:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:100
#, kde-format
msgid "Pure"
msgstr "Pur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Wissenschaftlich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:110
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: backends/qalculate/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Indicate infinite series:"
msgstr "Unendliche Serien kennzeichnen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
#: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153
#: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227
#: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360
#: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: backends/qalculate/settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Use all SI prefixes:"
msgstr "Alle SI-Präfixe verwenden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: backends/qalculate/settings.ui:164
#, kde-format
msgid "Use negative exponents:"
msgstr "Negative Exponenten verwenden:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Auswerten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:217
#, kde-format
msgid "Convert to best SI units:"
msgstr "In die besten SI-Einheiten umrechnen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:238
#, kde-format
msgid "Angle unit:"
msgstr "Winkel-Einheit:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:254
#, kde-format
msgid "Radians"
msgstr "Bogenmaß"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:259
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Grad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:264
#, kde-format
msgid "Gradians"
msgstr "Gon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/settings.ui:276
#, kde-format
msgid "Structuring Mode:"
msgstr "Struktur-Modus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "Simplify"
msgstr "Vereinfachen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Factorize"
msgstr "Faktorisieren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/settings.ui:321
#, kde-format
msgid "Plotting"
msgstr "Grafikausgabe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: backends/qalculate/settings.ui:329
#, kde-format
msgid "Display plots inline:"
msgstr "Grafiken im Arbeitsblatt anzeigen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: backends/qalculate/settings.ui:350
#, kde-format
msgid "Colored Plots:"
msgstr "Farbige Grafiken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: backends/qalculate/settings.ui:371
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Gitter anzeigen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: backends/qalculate/settings.ui:392
#, kde-format
msgid "Show full borders:"
msgstr "Alle Ränder anzeigen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: backends/qalculate/settings.ui:413
#, kde-format
msgid "Width of lines:"
msgstr "Linienbreite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: backends/qalculate/settings.ui:434
#, kde-format
msgid "Sampling rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: backends/qalculate/settings.ui:455
#, kde-format
msgid "Smoothing Mode:"
msgstr "Glättungsmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#: backends/qalculate/settings.ui:476
#, kde-format
msgid "Natural cubic Splines"
msgstr "Natürliche kubische Filterung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: backends/qalculate/settings.ui:498
#, kde-format
msgid "Plot Style:"
msgstr "Grafikstil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#: backends/qalculate/settings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Plot Style"
msgid "Steps"
msgstr "Schrittweite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: backends/qalculate/settings.ui:556
#, kde-format
msgid "Legend Position:"
msgstr "Position der Legende:"
#: backends/R/rbackend.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R "
"backend), which must be executable."
msgstr ""
# Falls jmd. eine Verknüpfung zu einem deutschen Wiki hat, bitte hier einsetzen
#: backends/R/rbackend.cpp:111
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#: backends/R/rbackend.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"R is a language and environment for statistical computing and graphics, "
"similar to the S language and environment.
It provides a wide variety "
"of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, "
"time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical "
"techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of "
"choice for research in statistical methodology, and R provides an Open "
"Source route to participation in that activity."
msgstr ""
"„R“ ist eine Sprache und eine Umgebung für statistische Berechnungen und "
"Grafiken, ähnlich zur Sprache und Umgebung „S“.
Es stellt eine große "
"Auswahl an statistischen (lineare und nicht lineare Modellierung, klassische "
"statistische Tests, Zeitreihenanalyse, Klassifikation, Clustering, ...) und "
"grafischen Techniken bereit und lässt sich stark erweitern. Die Sprache „S“ "
"ist oft das bevorzugte Mittel für Forschungen mit statistischer Methodologie "
"und „R“ stellt die Open-Source-Mittel für die Teilnahme an diesen "
"Aktivitäten bereit."
#: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening file %1"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1"
#: backends/R/rextensions.cpp:37
#, kde-format
msgid "R script file (*.R)"
msgstr "„R“-Skriptdatei (*.R)"
#: backends/R/rserver/rserver.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error Parsing Command"
msgstr "Fehler beim Einlesen des Befehls"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend)
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local R documentation"
msgstr "URL zur lokalen R-Dokumentation"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Double click to open file selection dialog"
msgstr "Doppelklick zum Öffnen des Dateiauswahldialogs"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
msgstr "*.R *.r|R-Quelltextdateien (*.R, *.r)"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often "
"automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please, "
"go to Cantor settings and set path to Sage executable"
msgstr ""
#: backends/sage/sagebackend.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file "
"not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this "
"path in Cantor settings, if no."
msgstr ""
#: backends/sage/sagebackend.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the "
"GPL.
It combines the power of many existing open-source packages into a "
"common Python-based interface."
msgstr ""
"Sage ist ein unter der GPL lizenziertes freies Mathematik-Software-System."
"
Es kombiniert die Stärken vieler Open-Source-Pakete in eine gemeinsame "
"Python-basierte Schnittstelle."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Sage executable"
msgstr "Pfad zum Programm Sage"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229
#, kde-format
msgid "Result of %1"
msgstr "Ergebnis von %1"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"The last output was: \n"
" %2"
msgstr ""
"%1\n"
"Die letzte Ausgabe lautet: \n"
" %2"
#: backends/sage/sageextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
msgstr "Python-Skriptdatei (*.py);;Sage-Skriptdatei (*.sage)"
#: backends/sage/sagesession.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the "
"supported versions to make it work with Cantor."
msgstr ""
"Die Sage-Version %1.%2 wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie Ihre "
"Installation auf eine unterstützte Version, die mit Cantor funktioniert."
#: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273
#: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363
#: cantor.cpp:211 cantor.cpp:213 cantor.cpp:342 cantor.cpp:346 main.cpp:77
#: main.cpp:144 markdownentry.cpp:688 textentry.cpp:574 worksheet.cpp:1054
#: worksheet.cpp:1106 worksheet.cpp:1127 worksheet.cpp:1147 worksheet.cpp:1164
#: worksheet.cpp:1183 worksheet.cpp:1194 worksheet.cpp:1295 worksheet.cpp:1307
#: worksheet.cpp:1330 worksheet.cpp:1341 worksheet.cpp:1448 worksheet.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#: backends/sage/sagesession.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and "
"the output of 'sage -v'."
msgstr ""
#: backends/sage/sagesession.cpp:348
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
msgstr "Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks abgestürzt"
#: backends/sage/sagesession.cpp:352
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed"
msgstr "Der Prozess „Sage“ ist abgestürzt"
#: backends/sage/sagesession.cpp:359
#, kde-format
msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
msgstr "Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks beendet worden"
#: backends/sage/sagesession.cpp:363
#, kde-format
msgid "The Sage process exited"
msgstr "Der Prozess „Sage“ wurde beendet"
#: backends/sage/sagesession.cpp:373
#, kde-format
msgid "Failed to start Sage"
msgstr "Fehler beim Starten von Sage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/sage/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Sage:"
msgstr "Pfad zu Sage:"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend "
"often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. "
"Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable"
msgstr ""
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this "
"file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab? "
"Change this path in Cantor settings, if no."
msgstr ""
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:111
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Scilab, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package "
"and a high-level, numerically oriented programming language.
Scilab is "
"distributed under CeCILL license (GPL compatible)"
msgstr ""
"Scilab ist ein freies Softwarepaket für numerische Berechnungen für "
"verschiedene Betriebssysteme und eine höhere Programmiersprache für "
"numerische Probleme.
Scilab wird unter der CeCILL-Lizenz (kompatibel zur "
"GPL) verbreitet."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal "
"than 5.4 version)"
msgstr ""
"Pfad zum Programm „scilab-adv-cli“. Hinweis: Es ist mindestens die Version "
"5.4 von Scilab erforderlich."
#: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38
#, kde-format
msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
msgstr ";;Scilab-Skriptdatei (*.sce);;Scilab-Funktionsdatei (*.sci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/scilab/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
msgstr "Pfad zum Befehl scilab-adv-cli:"
#: cantor.cpp:143
#, kde-format
msgid "Download Example Worksheets"
msgstr "Beispielarbeitsblatt herunterladen"
#: cantor.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Open Example"
msgstr "&Beispieldatei öffnen "
#: cantor.cpp:153
#, kde-format
msgid "Go to previous worksheet"
msgstr "Gehe zum vorherigen Arbeitsblatt"
#: cantor.cpp:165
#, kde-format
msgid "Go to next worksheet"
msgstr "Gehe zum nächsten Arbeitsblatt"
#: cantor.cpp:222 cantor_part.cpp:468
#, kde-format
msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
msgstr "Cantor-Arbeitsblatt (*.cws)"
#: cantor.cpp:222 cantor_part.cpp:469
#, kde-format
msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)"
msgstr ""
#: cantor.cpp:222
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: cantor.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"No Backend Found
\n"
"You could try:\n"
"
- Changing the settings in the config dialog;
"
"- Installing packages for the following program:
%2
"
"div> "
msgid_plural ""
"
No Backend Found
\n"
"
You could try:\n"
"
- Changing the settings in the config dialog;
"
"- Installing packages for one of the following programs:
%2 "
"ul>
"
msgstr[0] ""
"
Kein Modul gefunden
\n"
"
Sie können folgendes ausprobieren:\n"
"
- Ändern Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog;
"
"- Installieren Sie die Pakete für das folgende Programm:
%2 "
"ul>
"
msgstr[1] ""
"
Kein Modul gefunden
\n"
"
Sie können folgendes ausprobieren:\n"
"
- Ändern Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog;
"
"- Installieren Sie die Pakete für eines der folgenden Programme:
"
"%2
"
#: cantor.cpp:300
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: cantor.cpp:329
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sitzung %1"
#: cantor.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor "
"settings"
msgstr ""
#: cantor.cpp:346
#, kde-format
msgid "Backend %1 is not installed"
msgstr "Das Modul „%1“ ist nicht installiert."
#: cantor.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the Cantor Part."
msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1"
msgstr "Die Komponente Cantor wurde nicht gefunden."
#: cantor.cpp:463
#, kde-format
msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?"
msgstr ""
"Mehrere ungespeicherte Arbeitsblätter sind geöffnet. Möchten Sie sie "
"schließen?"
#: cantor.cpp:464
#, kde-format
msgid "Close Cantor"
msgstr "Cantor schließen"
#: cantor.cpp:474
#, kde-format
msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "Das aktuelle Projekt wurde geändert. Möchten Sie es speichern?"
#: cantor.cpp:475
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Projekt speichern"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The Backend that is used by default"
msgstr "Das standardmäßig eingesetzte Modul"
#. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Do Typesetting by default"
msgstr "Schriftsatz standardmäßig aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Do Syntax Highlighting by default"
msgstr "Syntaxhervorhebung standardmäßig aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable Completions by default"
msgstr "Vervollständigung immer aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Enable Numbering of Expressions by default"
msgstr "Nummerierung der Ausdrücke immer aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Animate changes in the Worksheet by default"
msgstr "Änderungen im Arbeitsblatt als Voreinstellung animieren"
#. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries "
"by default (needs pdflatex installed)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Automatically reevaluate the entries below the current"
msgstr "Einträge unter den aktuellen automatisch neu berechnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart)
#. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:42 settings.ui:95
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when restarting the backend"
msgstr "Um Bestätigung fragen beim Neustart des Moduls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting)
#. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:46 settings.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter "
"notebook format"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show embedded math render error"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:168
#, kde-format
msgid "Save Plain Text"
msgstr "Als einfache Textdatei speichern"
#: cantor_part.cpp:210 cantor_part.cpp:539
#, kde-format
msgid "Export to LaTeX"
msgstr "LaTeX-Export"
#: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:632 worksheet.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Arbeitsblatt auswerten"
#: cantor_part.cpp:232
#, kde-format
msgid "Typeset using LaTeX"
msgstr "Schriftsatz mit Hilfe von LaTeX"
#: cantor_part.cpp:239
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxhervorhebung"
#: cantor_part.cpp:244
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#: cantor_part.cpp:249
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern"
#: cantor_part.cpp:254
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Arbeitsblatt animieren"
#: cantor_part.cpp:261
#, kde-format
msgid "Embedded Math"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:267
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Modul neu starten"
#: cantor_part.cpp:274 worksheetentry.cpp:329 worksheetentry.cpp:726
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Eintrag auswerten"
#: cantor_part.cpp:280 worksheet.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Befehlseintrag einfügen"
#: cantor_part.cpp:286 worksheet.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Texteintrag einfügen"
#: cantor_part.cpp:292 worksheet.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Markdown-Eintrag einfügen"
#: cantor_part.cpp:299
#, kde-format
msgid "Insert Latex Entry"
msgstr "LaTeX-Eintrag einfügen"
#: cantor_part.cpp:305 worksheet.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Seitenumbruch einfügen"
#: cantor_part.cpp:310 worksheet.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"
#: cantor_part.cpp:315
#, kde-format
msgid "Remove current Entry"
msgstr "Aktuellen Eintrag entfernen"
#: cantor_part.cpp:321 cantor_part.cpp:876
#, kde-format
msgid "Show %1 Help"
msgstr "Hilfe zu %1 anzeigen"
#. i18n("Publish Worksheet"), collection);
#. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff")));
#. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet);
#. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet()));
#.
#: cantor_part.cpp:336
#, kde-format
msgid "Show Script Editor"
msgstr "Skripteditor anzeigen"
#: cantor_part.cpp:342
#, kde-format
msgid "Show Completion"
msgstr "Vervollständigung anzeigen"
#: cantor_part.cpp:413
#, kde-format
msgid "CantorPart"
msgstr "CantorPart"
#: cantor_part.cpp:415
#, kde-format
msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "© 2009–2015 Alexander Rieder"
#: cantor_part.cpp:419 main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Alexander Rieder"
msgstr "Alexander Rieder"
#: cantor_part.cpp:485
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: cantor_part.cpp:532 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: cantor_part.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"All the available calculation results will be lost. Do you really want to "
"restart %1?"
msgstr ""
"Alle vorhandenen Berechnungsergebnisse werden verworfen. Möchten Sie %1 "
"wirklich neu starten%1?"
#: cantor_part.cpp:585
#, kde-format
msgid "Restart %1?"
msgstr "%1 neu starten?"
#: cantor_part.cpp:624 worksheet.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Unterbrechen"
#: cantor_part.cpp:627
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechnung läuft ..."
#: cantor_part.cpp:636 cantor_part.cpp:695
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: cantor_part.cpp:644
#, kde-format
msgid "Session Error: %1"
msgstr "Sitzungsfehler: %1"
#: cantor_part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Initialization complete"
msgstr "Initialisierung abgeschlossen"
#: cantor_part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisierung ..."
#: cantor_part.cpp:729
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: cantor_part.cpp:734
#, kde-format
msgid "[read-only]"
msgstr "[nur lesen]"
#: cantor_part.cpp:882
#, kde-format
msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?"
msgstr ""
"Möchten Sie das aktuelle Arbeitsblatt auf den öffentliche Server hochladen?"
#: cantor_part.cpp:883
#, kde-format
msgid "Question - Cantor"
msgstr "Frage – Cantor"
#: cantor_part.cpp:889
#, kde-format
msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading."
msgstr ""
"Das Arbeitsblatt ist nicht gespeichert. Sie sollten es speichern, bevor Sie "
"es hochladen."
#: cantor_part.cpp:890
#, kde-format
msgid "Warning - Cantor"
msgstr "Warnung – Cantor"
#: cantor_part.cpp:964
#, kde-format
msgid "This backend does not support scripts."
msgstr "Dieses Modul unterstützt keine Skripte."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: cantor_part.rc:33
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "&Arbeitsblatt"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cantor_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_menu)
#: cantor_shell.rc:6
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: cantor_shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "Seitenleisten"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cantor_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: commandentry.cpp:131
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: commandentry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: commandentry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Dunkelrot"
#: commandentry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: commandentry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Hellrot"
#: commandentry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Dunkelgrün"
#: commandentry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: commandentry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Hellgrün"
#: commandentry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Dunkelblau"
#: commandentry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: commandentry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Hellblau"
#: commandentry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Dunkelgelb"
#: commandentry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: commandentry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Helles Gelb"
#: commandentry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Dunkles Cyan"
#: commandentry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: commandentry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Helles Cyan"
#: commandentry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Dunkles Magenta"
#: commandentry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: commandentry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Helles Magenta"
#: commandentry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dunkles Orange"
#: commandentry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: commandentry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Helles Orange"
#: commandentry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Dunkelgrau"
#: commandentry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Grau"
#: commandentry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Hellgrau"
#: commandentry.cpp:147
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: commandentry.cpp:164
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
#: commandentry.cpp:175
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: commandentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: commandentry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: commandentry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Increase Size"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: commandentry.cpp:193
#, kde-format
msgid "Decrease Size"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: commandentry.cpp:198
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: commandentry.cpp:299
#, kde-format
msgid "Show Results"
msgstr "Ergebnisse anzeigen"
#: commandentry.cpp:301
#, kde-format
msgid "Hide Results"
msgstr "Ergebnisse ausblenden"
#: commandentry.cpp:527 commandentry.cpp:798
#, kde-format
msgid "Interrupted"
msgstr "Unterbrochen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar)
#: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14
#, kde-format
msgid "SearchBar"
msgstr "Suchleiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag)
#: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159
#: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: extendedsearchbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Zurück"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: extendedsearchbar.ui:102
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace)
#: extendedsearchbar.ui:116
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: extendedsearchbar.ui:123
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "A&lle ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: extendedsearchbar.ui:139
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr "Suchen in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62
#, kde-format
msgid "&Match case"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351
#, kde-format
msgid "Configure Image"
msgstr "Bild einrichten"
#: imageentry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Right click here to insert image"
msgstr "Rechtsklick hier, um Bild einzufügen"
#: imageentry.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1"
msgstr "Das Bild %1 kann nicht geladen werden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase)
#: imagesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bild-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton)
#: imagesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: imagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Display Size"
msgstr "Anzeigegröße"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview)
#: imagesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: imagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Druckgröße"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize)
#: imagesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Use Display Size"
msgstr "Anzeigegröße verwenden"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "(auto)"
msgstr "(automatisch)"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: imagesettingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open image file"
msgstr "Bilddatei öffnen"
#: latexentry.cpp:74 textentry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show LaTeX code"
msgstr "LaTeX-Quelltext anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the latex executable"
msgstr "Pfad zum Programm LaTeX"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Path to the dvips executable"
msgstr "Pfad zum Programm dvips"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/axisrange.ui:19
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/directives/axisrange.ui:40
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Bis:"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:34
#, kde-format
msgid "Main title"
msgstr "Haupttitel"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:45
#, kde-format
msgid "Abscissa scale"
msgstr "Abszissenskala"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ordinate scale"
msgstr "Ordinatenskala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/plottitle.ui:19
#, kde-format
msgid "Plot title:"
msgstr "Grafiktitel:"
#: lib/mimeresult.cpp:49
#, kde-format
msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')"
msgstr ""
#: lib/session.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost."
msgstr ""
#: lib/session.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation "
"results are lost."
msgstr ""
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KDE Frontend to mathematical applications"
msgstr "KDE-Oberfläche für Mathematik-Anwendungen"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filipe Saraiva"
msgstr "Filipe Saraiva"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends"
msgstr "Betreuer
Qt5/KF5-Port, Scilab- und Python-Module"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)"
msgstr "Ursprünglicher Autor
Betreuer (2009 - 2015)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KAlgebra backend"
msgstr "KAlgebra-Modul"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Octave backend"
msgstr "Octave-Modul"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Martin Küttler"
msgstr "Martin Küttler"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: main.cpp:97 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cantor icon"
msgstr "Cantor-Symbol"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use backend
"
msgstr "Modul verwenden"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Zu öffnende Dokumente"
#: main.cpp:144 worksheet.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file %1"
msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden"
#: markdownentry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert Image Attachment"
msgstr "Bildanhang einfügen"
#: markdownentry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Clear Attachments"
msgstr ""
#: markdownentry.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error"
msgid "Cantor Math Error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: markdownentry.cpp:665
#, kde-format
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: markdownentry.cpp:665
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)"
msgstr ""
#: markdownentry.cpp:688
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the Cantor Part."
msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\""
msgstr "Die Komponente Cantor wurde nicht gefunden."
#: pagebreakentry.cpp:43
#, kde-format
msgid "--- Page Break ---"
msgstr "--- Seitenumbruch ---"
#: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Cantor
The KDE way to do Mathematics"
msgstr "Cantor
Mathematik in KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Neue Variable hinzufügen"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Load Variables"
msgstr "Variable laden"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Store Variables"
msgstr "Variablen speichern"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear Variables"
msgstr "Variablen löschen"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove all variables?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Variablen löschen möchten?"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Confirmation - Cantor"
msgstr "Bestätigung – Cantor"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Load file"
msgstr "Datei laden"
#: resultitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Remove result"
msgstr "Ergebnis entfernen"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden.\n"
"Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. "
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Skripteditor"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Script Editor - %1"
msgstr "Skripteditor – %1"
#: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: searchbar.cpp:153
#, kde-format
msgid "Reached beginning"
msgstr "Anfang erreicht"
#: searchbar.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reached end"
msgstr "Ende erreicht"
#: searchbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Replaced %1 instance"
msgid_plural "Replaced %1 instances"
msgstr[0] "%1 Instanz ersetzt"
msgstr[1] "%1 Instanzen ersetzt"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "LaTeX Code"
msgstr "LaTeX-Quelltext"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Default Backend:"
msgstr "Standard-Modul:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the "
"current one."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, berechnet Cantor automatisch alle Einträge "
"unter dem aktuellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Reevaluate Entries automatically"
msgstr "Einträge automatisch neu berechnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
#: settings.ui:53
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX Typesetting"
msgstr "LaTeX-Schriftsatz aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
#: settings.ui:60
#, kde-format
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxhervorhebung aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
#: settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Completion"
msgstr "Vervollständigung aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
#: settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Enable Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
#: settings.ui:81
#, kde-format
msgid "Enable Worksheet Animations"
msgstr "Animation des Arbeitsblatts aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault)
#: settings.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError)
#: settings.ui:102
#, kde-format
msgid "Show message about error on render failure of embedded math"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settings.ui:112
#, kde-format
msgid "Jupyter"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern)
#: standardsearchbar.ui:35
#, kde-format
msgid "Find…"
msgstr "Suchen …"
#: textentry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Raw Cell Targets"
msgstr ""
#: textentry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add custom target"
msgstr ""
#: textentry.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Text Entry"
msgid "Convert to Text Entry"
msgstr "Texteintrag einfügen"
#: textentry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Convert to Raw Cell"
msgstr ""
#: textentry.cpp:574
#, kde-format
msgid "Target MIME type:"
msgstr ""
#: textresultitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show Rendered"
msgstr "Gerendert anzeigen"
#: textresultitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show Code"
msgstr "Quelltext anzeigen"
#: textresultitem.cpp:85 textresultitem.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show Code"
msgid "Show HTML Code"
-msgstr "Quelltext anzeigen"
+msgstr "HTML-Quelltext anzeigen"
#: textresultitem.cpp:87 textresultitem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Plain Alternative"
msgstr ""
#: textresultitem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Html"
msgstr "HTML anzeigen"
#: textresultitem.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show Html"
msgid "Show HTML"
msgstr "HTML anzeigen"
#: textresultitem.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages"
msgstr ""
"Die Eps-Datei kann nicht angezeigt werden. Möglicherweise fehlen Ihnen "
"einige Pakete."
#: worksheet.cpp:969
#, kde-format
msgid "Cannot write file %1."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden."
#: worksheet.cpp:997 worksheet.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Cannot write file."
msgstr "Die Datei *kann nicht geschrieben werden."
#: worksheet.cpp:1031 worksheet.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1"
#: worksheet.cpp:1054
#, kde-format
msgid ""
"In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid "
"for %1"
msgstr "Im Nur-Lesen-Modus ist der Export für %1 möglicherweise ungültig"
#: worksheet.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Error loading latex.xsl stylesheet"
msgstr "Fehler beim Laden der Stilvorlage latex.xsl"
#: worksheet.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't open the file %1"
msgid "Couldn't open the selected file for reading"
msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden"
#: worksheet.cpp:1147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The selected file is not a valid Cantor project file."
msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file."
msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine gültige Projektdatei für Cantor."
#: worksheet.cpp:1164
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor project file."
msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine gültige Projektdatei für Cantor."
#: worksheet.cpp:1183 worksheet.cpp:1330
#, kde-format
msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible"
msgstr ""
"Das Modul %1 wurde nicht gefunden. Die Bearbeitung und Ausführung der "
"Einträge ist nicht möglich"
#: worksheet.cpp:1192 worksheet.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"There are some problems with the %1 backend,\n"
"please check your configuration or install the needed packages.\n"
"You will only be able to view this worksheet."
msgstr ""
"Es sind einige Probleme mit dem Modul „%1“ aufgetreten.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen oder installieren Sie die benötigten "
"Pakete.\n"
"Sie werden dieses Arbeitsblatt nur ansehen können."
#: worksheet.cpp:1295
#, kde-format
msgid ""
"The file is old Jupyter notebook (found version %1.%2), which isn't "
"supported by Cantor"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Cantor doesn't support import Jupyter notebooks with version lower that 4.0 "
"(detected %1.%2)"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1378
#, kde-format
msgid "an object with keys: %1"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1380
#, kde-format
msgid "non object JSON value"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1383
#, kde-format
msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The selected file is not a valid Cantor project file."
msgid "The file is not valid Jupyter notebook"
msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine gültige Projektdatei für Cantor."
#: worksheet.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1533 worksheet.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Command Entry"
msgstr "Befehlseintrag"
#: worksheet.cpp:1534 worksheet.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Text Entry"
msgstr "Texteintrag"
#: worksheet.cpp:1536 worksheet.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Markdown Entry"
msgstr "Markdown-Eintrag"
#: worksheet.cpp:1539 worksheet.cpp:1550
#, kde-format
msgid "LaTeX Entry"
msgstr "LaTeX-Eintrag"
#: worksheet.cpp:1541 worksheet.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: worksheet.cpp:1542 worksheet.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Seitenumbruch"
#: worksheet.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Insert Entry After"
msgstr "Eintrag einfügen nach"
#: worksheet.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Insert Entry Before"
msgstr "Eintrag einfügen vor"
#: worksheet.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "LaTeX-Eintrag einfügen"
#: worksheet.cpp:1625
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Text&farbe ..."
#: worksheet.cpp:1626
#, kde-format
msgctxt "@label text color"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: worksheet.cpp:1634
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Text&hervorhebung ..."
#: worksheet.cpp:1641
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Schri&ftart"
#: worksheet.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Schrift&größe"
#: worksheet.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: worksheet.cpp:1671
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: worksheet.cpp:1685
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Unterstrichen"
#: worksheet.cpp:1698
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Durchgestrichen"
#: worksheet.cpp:1711
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Linksbündig"
#: worksheet.cpp:1714
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Linksbündig"
#: worksheet.cpp:1723
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Mittig ausrichten"
#: worksheet.cpp:1726
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Mittig"
#: worksheet.cpp:1735
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Rechtsbündig"
#: worksheet.cpp:1738
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Rechtsbündig"
#: worksheet.cpp:1747
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Blocksatz"
#: worksheet.cpp:1750
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
#: worksheetentry.cpp:331 worksheetentry.cpp:717
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eintrag entfernen"
#: worksheetentry.cpp:722
#, kde-format
msgid "Drag Entry"
msgstr "Eintrag ziehen"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid ""
#~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Das Modul, mit dem diese Datei erstellt wurde, ist nicht installiert. Es "
#~ "wird das Modul „%1“ benötigt."
#~ msgid "Publish Worksheet"
#~ msgstr "Arbeitsblatt veröffentlichen"
#~ msgid "Waiting for Image..."
#~ msgstr "Warten auf das Bild ...."
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Insert Before"
#~ msgstr "Einfügen vor"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType"
#~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen: unbekannter MIME-Typ"
#~ msgid "*.tex|LaTeX Document"
#~ msgstr "*.tex|LaTeX-Dokument"
#~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet"
#~ msgstr "*.cws|Cantor-Arbeitsblatt"
#~ msgid "Server for the Cantor R Backend"
#~ msgstr "Server für das „R“-Modul von Cantor"
#~ msgid "R Server"
#~ msgstr "R-Server"
#~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder"
#~ msgstr "© 2009 Alexander Rieder"
#~ msgid "Usage: saveVariables file"
#~ msgstr "Aufruf: saveVariables Datei"
#~ msgid "Saving failed."
#~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen."
#~ msgid "Usage: loadVariables file"
#~ msgstr "Aufruf: loadVariables Datei"
#~ msgid "Loading failed."
#~ msgstr "Das Laden ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder"
#~ msgstr "© 2009–2013 Alexander Rieder"
#~ msgid "Path to python command"
#~ msgstr "Pfad zum Befehl python:"
#~ msgid "Cantor Server for R"
#~ msgstr "Cantor-Server für „R“"
#~ msgid "Do you also want to export the images?"
#~ msgstr "Sollen auch die Bilder exportiert werden?"
#~ msgid "Path to python2 command:"
#~ msgstr "Pfad zum Befehl python2:"
#~ msgid " Enable Variable Management"
#~ msgstr " Variablenverwaltung aktivieren"
#~ msgid "Could not start the server."
#~ msgstr "Der Server lässt sich nicht starten."
#~ msgid "Pause Animation"
#~ msgstr "Animation anhalten"
#~ msgid "Start Animation"
#~ msgstr "Animation starten"
#~ msgid "Restart Animation"
#~ msgstr "Animation neu starten"
#~ msgid "Append Command Entry"
#~ msgstr "Befehlseintrag hinzufügen"
#~ msgid "Append Text Entry"
#~ msgstr "Texteintrag hinzufügen"
#~ msgid "Append Latex Entry"
#~ msgstr "LaTeX-Eintrag hinzufügen"
#~ msgid "Append Image"
#~ msgstr "Bild hinzufügen"
#~ msgid "Append Page Break"
#~ msgstr "Seitenumbruch hinzufügen"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgid "And %1 more..."
#~ msgstr "Und %1 weitere ..."
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Completion Style:"
#~ msgstr "Art der Vervollständigung:"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Aufklappmenü"
#~ msgid "The style used for Completion"
#~ msgstr "Zu verwendende Art der Vervollständigung"
#~ msgid "Path to the Scilab executable"
#~ msgstr "Pfad zum Programm Scilab"
#~ msgid ""
#~ "Scilab version of the master branch of the Scilab's repository is "
#~ "compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Die Scilab-Version aus dem Entwicklungszweig des Scilab-Quelltextarchivs "
#~ "kann ebenfalls benutzt werden"
#~ msgid "Insert Command Entry Before"
#~ msgstr "Befehlseintrag davor einfügen"
#~ msgid "Command Entry Before"
#~ msgstr "Vorherigen Eintrag einfügen"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "GroupBox"
#~ msgid "This test requires a functioning %1 backend"
#~ msgstr "Dieser Test benötigt ein funktionierendes %1-Modul"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "Show Help Panel"
#~ msgstr "Hilfebereich anzeigen"
#~ msgid "Uploading successful"
#~ msgstr "Erfolgreich hochgeladen"
#~ msgid "Error uploading File %1"
#~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei %1"
#~ msgid "MathematiKPart"
#~ msgstr "MathematiKPart-Komponente"
#~ msgid "MathematiK"
#~ msgstr "MathematiK"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/minuet.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1548965)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/minuet.po (revision 1548966)
@@ -1,1055 +1,1055 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frederik Schwarzer , 2016.
-# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-21 15:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Aeolian"
msgstr "Äolisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Chords"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Altered Chords"
msgstr "Akkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ascending Melodic Intervals"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Augmented"
msgstr "Übermäßig"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Augmented"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Augmented Inverse"
msgstr "Übermäßig"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Dominant 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Dominant"
msgstr "Dominantseptakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Dorian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Dorian"
msgstr "Dorisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Locrian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Locrian"
msgstr "Lokrisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Major"
msgstr "Dur"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Minor"
msgstr "Moll"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Scales"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Bebop Scales"
msgstr "Tonleitern"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Chords"
msgstr "Akkorde"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Chords with 7 in their name"
msgstr "Akkorde mit 7 im Namen"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Chords with 9 in their name"
msgstr "Akkorde mit 9 im Namen"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Descending Melodic Intervals"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Diminished"
msgstr "Vermindert"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Diminished and Augmented Chords"
msgstr "Verminderte und übermäßige Akkorde"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Diminished"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Diminished H-W"
msgstr "Vermindert"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Diminished"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Diminished Seventh"
msgstr "Vermindert"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Diminished"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Diminished W-H"
msgstr "Vermindert"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Dominant 7"
msgstr "Dominantseptakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Dorian"
msgstr "Dorisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Dorian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Dorian b5"
msgstr "Dorisch"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Easy"
msgstr "Einfach"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "eighth-dot-sixteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "eighth-eighth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "eighth-sixteenth-sixteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Fourths and Fifths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Fourths, Fifths, and Octave"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Diminished"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Half Diminished Seventh"
msgstr "Vermindert"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Intervals"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Harmonic Intervals"
msgstr "Intervalle"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Harmonic Major"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major Scale and its Modes"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Harmonic Major Scale and its Modes"
msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Harmonic Minor"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major Scale and its Modes"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Harmonic Minor Scale and its Modes"
msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Hear the chord and then choose an answer from options below"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Hear the interval and then choose an answer from options below"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Hear the rhythm and then choose an answer from options below"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Hear the scale and then choose an answer from options below"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalle"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ionian"
msgstr "Ionisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Augmented"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ionian Augmented"
msgstr "Übermäßig"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Locrian"
msgstr "Lokrisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Locrian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Locrian #6"
msgstr "Lokrisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Locrian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Locrian bb7"
msgstr "Lokrisch"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Lydian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Lydian #2"
msgstr "Lydisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Lydian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Lydian #2 #5"
msgstr "Lydisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Lydian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Lydian b3"
msgstr "Lydisch"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major"
msgstr "Dur"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(#5)"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(#5/b9)"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(#9)"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(b5)"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(b9)"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 9 and Major 9 Chords"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 7(b9) and Major maj7(9) Chords"
msgstr "Moll- und Dur-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major 9"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Fourteenth"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major maj7"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major maj7(9)"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major maj7(b5)"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Ninth"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Pentatonic"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Scale and its Modes"
msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Seconds"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Second"
msgstr "Sekunden"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Seventh"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Seventh, Diminished Seventh, and Half Diminished Seventh Chords"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Sixth"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Tenth"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major 9"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Third"
msgstr "Dur-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Major Thirteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Man Gong"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor"
msgstr "Moll"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor 7"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor 7 and Dominant 7 Chords"
msgstr "Moll- und Dominantseptakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor 9"
msgstr "Moll-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor 9 and Major 9 Chords"
msgstr "Moll- und Dur-Nonenakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor and Major Chords"
msgstr "Moll- und Dur-Akkorde"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Fourteenth"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor maj7"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Diminished and Augmented Chords"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor, Major, Diminished, and Augmented Chords"
msgstr "Verminderte und übermäßige Akkorde"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Ninth"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Pentatonic"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Seconds"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Second"
msgstr "Sekunden"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Seventh"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Sixth"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Tenth"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Minor 7"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Third"
msgstr "Moll-Septakkord"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Minor Thirteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Mixolydian"
msgstr "Mixolydisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Mixolydian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Mixolydian b9"
msgstr "Mixolydisch"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ninths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Octave + Tritone"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Major Scale and its Modes"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Pentatonic Major Scale and its Modes"
msgstr "Dur-Tonleiter und ihre Modi"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Double Octave"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Eleventh"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Fifth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Fourth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Octave"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Perfect Twelfth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Phrygian"
msgstr "Phyrigisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Phrygian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Phrygian b4"
msgstr "Phyrigisch"
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Phrygian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Phrygian Dominant"
msgstr "Phyrigisch"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "quarter"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Rhythm"
msgstr "Rhythmus"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ritusen"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Ionian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Romanian"
msgstr "Ionisch"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Root Position"
msgstr "Grundtonposition"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Scales"
msgstr "Tonleitern"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Seconds and Thirds"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Second to 15th"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Second to Octave"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Second to Tenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Sevenths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Sevenths and Ninths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "sixteenth-eighth-dot"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "sixteenth-eighth-sixteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "sixteenth-sixteenth-eighth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "sixteenth-sixteenth-sixteenth-sixteenth"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Sixths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Sixths and Sevenths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Suspended Pentatonic"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Symmetric Scales"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Tenths"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Thirds"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Tritone"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Tritone and Sevenths"
msgstr ""
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#| msgid "Locrian"
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Ultralocrian"
msgstr "Lokrisch"
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Whole Tone"
msgstr ""
#: src/app/exercisecontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not open JSON file \"%1\"."
msgstr "Die JSON-Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden."
#: src/app/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Minuet"
msgstr "Minuet"
#: src/app/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "A KDE application for music education"
msgstr "Eine KDE-Anwendung zum Musiklernen"
#: src/app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "(c) 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)"
msgstr "Copyright © 2016, Sandro S. Andrade (sandroandrade@kde.org)"
#: src/app/main.cpp:52 src/app/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/app/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Minuet Icon Designer"
msgstr "Design des Symbols für Minuet"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:71
#, kde-format
msgid "Click 'New Question' to start!"
msgstr "Klicken Sie auf „Neue Frage“ zum Starten!"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:100
#, kde-format
msgid "Here is the answer"
msgstr "Hier ist die Antwort"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:100
#, kde-format
msgid "Congratulations, you answered correctly!"
msgstr "Glückwunsch!, Ihre Antwort ist richtig."
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:100
#, kde-format
msgid "Oops, not this time! Try again!"
msgstr "Hoppla, diesmal nicht. Versuchen Sie es erneut."
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:102
#, kde-format
msgid "You answered correctly %1%"
msgstr "Sie haben %1 % richtig beantwortet"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:152
#, kde-format
msgid "Question %1 out of %2"
msgstr "Frage %1 von %2"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:183
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "userMessage"
msgstr ""
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:201
#, kde-format
msgid "New Question"
msgstr "Neue Frage"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:201
#, kde-format
msgid "Play Question"
msgstr "Frage abspielen"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:215
#, kde-format
msgid "Give Up"
msgstr "Aufgeben"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:240
#, kde-format
msgid "Stop Test"
msgstr "Test anhalten"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:240
#, kde-format
msgid "Start Test"
msgstr "Test starten"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:253
#, kde-format
msgid "Click 'New Question' to start"
msgstr "Klicken Sie auf „Neue Frage“ zum Starten"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:261
#, kde-format
msgid "Available Answers"
msgstr "Verfügbare Antworten"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:381
#, kde-format
msgid "Your Answer(s)"
msgstr "Ihre Antwort(en)"
#: src/app/qml/ExerciseView.qml:405
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr ""
#: src/app/qml/Main.qml:79
#, kde-format
msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "Über"
#: src/app/qml/PianoView/PianoView.qml:103
#, kde-format
msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#~ msgid "Sandro S. Andrade"
#~ msgstr "Sandro S. Andrade"
#~ msgid "Alessandro Longo"
#~ msgstr "Alessandro Longo"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"
#~ msgid "TiMidity++ sequencer location"
#~ msgstr "Speicherort des TiMidity++-Sequenzers"
#~ msgid "TiMidity++ sequencer parameters"
#~ msgstr "Parameter für TiMidity++-Sequenzer"
#~ msgid "MIDI output port"
#~ msgstr "MIDI-Ausgabeport"
#~ msgid "Tempo: %1 bpm"
#~ msgstr "Tempo: %1 bpm"
#, fuzzy
#~| msgid "Volume: %1\\%"
#~ msgid "Volume: %1%"
#~ msgstr "Lautstärke: %1 \\%"
#~ msgid "Pitch: %1"
#~ msgstr "Tonhöhe: %1"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "TiMidity++ location:"
#~ msgstr "TiMidity++-Programmdatei:"
#~ msgid "TiMidity++ parameters:"
#~ msgstr "TiMidity++-Parameter:"
#~ msgid "MIDI output port:"
#~ msgstr "MIDI-Ausgabeport:"
#~ msgid "Run Configuration Wizard"
#~ msgstr "Einstellungsassistent ausführen"
#~ msgid "Configuration Wizard"
#~ msgstr "Einrichtungsassistent"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Willkommen"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Minuet. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to starting enhancing your music "
#~ "skills in a few seconds ..."
#~ msgstr ""
#~ "Sie führen Minuet zum ersten Mal aus. Dieser Assistent hilft Ihnen bei "
#~ "grundlegenden Einstellungen. Sie können in Kürze mit dem Erweitern Ihrer "
#~ "musikalischen Fähigkeiten beginnen ..."
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "System wird überprüft"
#~ msgid "Required for playing MIDI files and exercises"
#~ msgstr "Zum Abspielen von MIDI-Dateien und Übungen benötigt"
#~ msgid "TiMidity++ configuration file"
#~ msgstr "TiMidity++-Konfigurationsdatei"
#~ msgid "Required for setting up TiMidity++"
#~ msgstr "Zum Einstellen von TiMidity++ benötigt"
#~ msgid "TiMidity++ %1 sound source"
#~ msgstr "Eine TiMidity++-Soundquelle %1"
#~ msgid "Required for setting up TiMidity++ sound sources"
#~ msgstr "Zum Einstellen von TiMidity++-Soundquellen benötigt"
#~ msgid "A TiMidity++ sound source"
#~ msgstr "Eine TiMidity++-Soundquelle"
#~ msgid "No TiMidity++ sound source found! Sounds won't work!"
#~ msgstr ""
#~ "Keine TiMidity++-Soundquelle gefunden. Sound wird nicht funktionieren."
#, fuzzy
#~| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#~| msgid "Intervals"
#~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#~ msgid "the interval"
#~ msgstr "Intervalle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#~| msgid "Rhythm"
#~ msgctxt "technical term, do you have a musician friend?"
#~ msgid "the rhythm"
#~ msgstr "Rhythmus"
#~ msgid ""
#~ "Fatal error from the ALSA sequencer: \"%1\". This usually happens when "
#~ "the kernel doesn't have ALSA support, or the device node (/dev/snd/seq) "
#~ "doesn't exists, or the kernel module (snd_seq) is not loaded, or the user "
#~ "isn't a member of audio group. Please check your ALSA/MIDI configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein schwerwiegender Fehler im ALSA-Sequencer aufgetreten: „%1“. "
#~ "Dies geschieht dann, wenn der Kernel keine ALSA-Unterstützung besitzt, "
#~ "die Gerätedatei „/dev/snd/seq“ nicht existiert, das Kernel-Modul "
#~ "„snd_seq“ nicht geladen ist oder der Benutzer nicht in der Gruppe „audio“ "
#~ "ist. Bitte überprüfen Sie Ihre ALSA-MIDI-Konfiguration."
#~ msgid "Minuet startup"
#~ msgstr "Minuet-Programmstart"
#~ msgid "There was an error when parsing exercises JSON files: \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Einlesen von JSON-Übungsdateien ist ein Fehler aufgetreten: „%1“."
#~ msgid "error when waiting for TiMidity++ output ports!"
#~ msgstr "Fehler beim Warten auf TiMidity++-Ausgabeports."
#~ msgid "Tempo:"
#~ msgstr "Tempo:"
#~ msgid "Volume: 100%"
#~ msgstr "Lautstärke: 100 %"
#~ msgid "Pitch: 0"
#~ msgstr "Tonhöhe: 0"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/step_xml_mimetypes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/step_xml_mimetypes.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/step_xml_mimetypes.po (revision 1548966)
@@ -0,0 +1,22 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Burkhard Lück , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-03 02:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:49+0200\n"
+"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"Language-Team: German \n"
+"Language: de_DE\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#: org.kde.step.xml.podir/org.kde.step.xml.in.h:1
+msgid "Step Physical Simulator files"
+msgstr "Step-Physiksimulatordateien"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/org.kde.ruqola.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/org.kde.ruqola.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/org.kde.ruqola.appdata.po (revision 1548966)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Burkhard Lück , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-28 03:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:34+0200\n"
+"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"Language-Team: German \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de_DE\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.ruqola.appdata.xml:6
+msgid "Ruqola"
+msgstr "Ruqola"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.ruqola.appdata.xml:7
+msgid "Rocket Chat Client"
+msgstr "Rocket-Chat-Client"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.ruqola.appdata.xml:9
+msgid ""
+"Ruqola is a Rocket Chat client based on QML. Connection is activated directly"
+" when you launch Ruqola."
+msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/ruqola._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/ruqola._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/ruqola._desktop_.po (revision 1548966)
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Burkhard Lück , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 01:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:34+0200\n"
+"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"Language-Team: German \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de_DE\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#: src/data/org.kde.ruqola.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Ruqola"
+msgstr "Ruqola"
+
+#: src/data/org.kde.ruqola.desktop:16
+msgctxt "GenericName"
+msgid "Rocket.Chat client"
+msgstr "Rocket-Chat-Client"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/ruqola.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/ruqola.po (revision 1548965)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-network/ruqola.po (revision 1548966)
@@ -1,1549 +1,1549 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ruqola package.
#
# Burkhard Lück , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ruqola\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-02 09:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: apps/main.cpp:60 apps/qml/Desktop.qml:64
msgid "Ruqola"
msgstr "Ruqola"
#: apps/main.cpp:62
msgid "Rocket Chat Client"
-msgstr ""
+msgstr "Rocket-Chat-Client"
#: apps/main.cpp:64
msgid "Copyright © 2017-2019 Ruqola authors"
msgstr "Copyright © 2017-2019 Ruqola-Autoren"
#: apps/main.cpp:66
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: apps/main.cpp:66
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: apps/main.cpp:67
msgid "Riccardo Iaconelli"
msgstr "Riccardo Iaconelli"
#: apps/main.cpp:67
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: apps/main.cpp:68
msgid "Vasudha Mathur"
msgstr "Vasudha Mathur"
#: apps/main.cpp:68
msgid "Former core developer"
msgstr "Ehemalige Hauptentwickler"
#: apps/main.cpp:72
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: apps/main.cpp:72 apps/main.cpp:76
msgid "Bug fixing"
msgstr "Fehlerkorrekturen"
#: apps/main.cpp:73
msgid "Paul Lemire"
msgstr "Paul Lemire"
#: apps/main.cpp:73
msgid "Help for debugging QML"
msgstr ""
#: apps/main.cpp:74
msgid "Veluri Mithun"
msgstr "Veluri Mithun"
#: apps/main.cpp:74
msgid "Autotest improvement and created some tests apps"
msgstr ""
#: apps/main.cpp:75
msgid "Franck Arrecot"
msgstr "Franck Arrecot"
#: apps/main.cpp:75
msgid "Fix some QML bugs"
msgstr ""
#: apps/main.cpp:76
msgid "Volker Krause"
msgstr "Volker Krause"
#: apps/main.cpp:81
msgid "Return lists of accounts"
msgstr ""
#: apps/main.cpp:82
msgid "Start with specific account"
msgstr ""
#: apps/main.cpp:91
msgid "The following accounts are available:"
msgstr ""
#: apps/qml/AboutDialog.qml:31
msgid "About Ruqola"
msgstr "Über Ruqola"
#: apps/qml/AboutDialog.qml:57 apps/qml/Desktop.qml:98
msgid "About"
msgstr "Über"
#: apps/qml/AboutDialog.qml:60
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: apps/qml/AboutDialog.qml:63
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: apps/qml/AboutDialog.qml:66
msgid "Thanks To"
msgstr "Dank an"
#: apps/qml/AboutDialog.qml:70
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: apps/qml/AddUserDialog.qml:40
msgid "Add Users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: apps/qml/AddUserDialog.qml:59
msgid "Search User..."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer suchen ..."
#: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30
msgid "Archive Room"
msgstr ""
#: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42
msgid "Do you want to archive this room?"
msgstr ""
#: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42
msgid "Do you want to unarchive this room?"
msgstr ""
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:32
msgid "Info about this channel"
-msgstr ""
+msgstr "Information über diesen Kanal "
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:75 apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:52
#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:58 apps/qml/UserInfoDialog.qml:50
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:93
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:105
msgid "Announcement:"
msgstr ""
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:117
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:131 apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56
#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:116
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n context ?
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:137 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:121
msgid "Add password"
msgstr "Passwort hinzufügen"
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:137
msgid "This Room has a password"
msgstr ""
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:142 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77
msgid "Read-Only:"
-msgstr ""
+msgstr "Nur lesen:"
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:149 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:84
msgid "Only Authorized people can write."
msgstr ""
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:163 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:93
msgid "Broadcast:"
msgstr ""
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:176
msgid "Archive:"
msgstr "Archiv:"
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:189 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:100
msgid "Private:"
msgstr "Privat:"
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:202 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:108
msgid "Encrypted:"
msgstr "Verschlüsselt:"
#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:214
msgid "Delete Room:"
msgstr ""
#: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30
msgid "Channel Password"
msgstr "Kanalpasswort"
#: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52
msgid "Channel '%1' needs a password"
msgstr ""
#: apps/qml/ConfigureServerList.qml:94
msgid "Add Account"
msgstr ""
#: apps/qml/ConfigureServerList.qml:104
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29
msgid "Create Discussion"
msgstr ""
#: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:56
msgid "Parent Channel or Group:"
msgstr ""
#: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:66
msgid "Discussion Name:"
msgstr ""
#: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:74
msgid "Your answer:"
msgstr "Ihre Antwort:"
#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:31
msgid "Create Account"
msgstr ""
#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:58 apps/qml/Login.qml:76
msgid "Account Name"
msgstr ""
#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:61
msgid "Server Url:"
msgstr "Server-Adresse:"
#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:67
msgid "Server Url"
msgstr "Server-Adresse"
#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:73
msgid "Enter your Username:"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen ein:"
#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:81 apps/qml/Login.qml:149
msgid "Enter Username"
msgstr "Benutzernamen eingeben"
#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:31
msgid "Create Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Kanal erstellen"
#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:63
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalname"
#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:67
msgid "Users:"
msgstr "Benutzer:"
#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:73
msgctxt "List of users separated by ','"
msgid "User separate with ','"
msgstr ""
#: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:30
msgid "Delete Account"
msgstr ""
#: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:43
msgid "Do you want to delete '%1' account?"
msgstr ""
#: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Anhang entfernen"
#: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45
msgid "Do you want to delete this attachment?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchten Sie diesen Anhang wirklich löschen?"
#: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:31
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:45
msgid "Do you want to delete this message?"
msgstr ""
#: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:30
msgid "Delete Room"
msgstr ""
#: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:44
msgid "Do you want to delete this room?"
msgstr ""
#: apps/qml/Desktop.qml:91
msgid "Hello, %1"
msgstr "Hallo %1"
#: apps/qml/Desktop.qml:105
msgid "Report a Bug"
msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
#: apps/qml/Desktop.qml:112
msgid "Configure Account"
msgstr ""
#: apps/qml/Desktop.qml:120
msgid "Handbook"
msgstr "Handbuch"
#: apps/qml/Desktop.qml:130
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: apps/qml/Desktop.qml:142
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: apps/qml/DiscussionMessage.qml:57 apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35
msgid "1 message"
msgid_plural "%1 messages"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 Nachricht"
+msgstr[1] "%1 Nachrichten"
#: apps/qml/DiscussionMessage.qml:73
msgid "Open Discussion"
msgstr ""
#: apps/qml/DisplayImageDialog.qml:28
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: apps/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/UploadFileDialog.qml:96
msgid "Please choose a file"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei"
#: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30
msgid "Encrypted Conversation"
msgstr ""
#: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42
msgid "Do you want to accept encrypted conversation?"
msgstr ""
#: apps/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:29
msgid "Leave Channel"
msgstr "Kanal verlassen"
#: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:44
msgid "Do you want to leave this channel?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchten Sie diesen Kanal verlassen?"
#: apps/qml/LicenseDialog.qml:31
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: apps/qml/Login.qml:59
msgid "Ruqola Log in"
msgstr ""
#: apps/qml/Login.qml:86
msgid "Enter Account Name"
msgstr ""
#: apps/qml/Login.qml:91
msgid "Rocket Chat Server"
-msgstr ""
+msgstr "Rocket-Chat-Server"
#: apps/qml/Login.qml:99
msgid "Enter address of the server"
msgstr "Geben Sie die Adresse des Servers ein"
#: apps/qml/Login.qml:106
msgid "Authentication Method"
-msgstr ""
+msgstr "Anmeldeverfahren"
#: apps/qml/Login.qml:142
msgid "Enter your username"
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen ein"
#: apps/qml/Login.qml:156
msgid "Enter your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#: apps/qml/Login.qml:174
msgid ""
"You have enabled second factor authentication. Please enter the generated "
"code or a backup code."
msgstr ""
#: apps/qml/Login.qml:183
msgid "Two-factor authentication code or backup code"
msgstr ""
#: apps/qml/Login.qml:202
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: apps/qml/Login.qml:215
msgid "Login Failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#: apps/qml/Login.qml:223
msgid "Installation Problem found. No plugins found here."
msgstr ""
#: apps/qml/MainComponent.qml:77
msgid "Channel Info"
-msgstr ""
+msgstr "Kanalinfo"
#: apps/qml/MainComponent.qml:98 apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:30
#: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:81
msgid "Mentions"
msgstr ""
#: apps/qml/MainComponent.qml:106 apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29
#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:489
msgid "Discussions"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussionen"
#: apps/qml/MainComponent.qml:114 apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31
msgid "Threads"
msgstr ""
#: apps/qml/MainComponent.qml:124
msgid "Video Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Video-Chat"
#: apps/qml/MainComponent.qml:130
msgid "Add User In Room"
msgstr ""
#: apps/qml/MainComponent.qml:141
msgid "Take a Video Message"
msgstr ""
#: apps/qml/MainComponent.qml:148
msgid "Load Recent History"
msgstr ""
#: apps/qml/MainComponent.qml:155
msgid "Show Files Attachment In Room"
msgstr ""
#: apps/qml/MessageLine.qml:68
msgid "Enter message..."
msgstr "Nachricht eingeben ..."
#: apps/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:81
#: apps/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:78
#: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:152
msgid "File Uploaded: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Datei hochgeladen: %1"
#: apps/qml/messages/AttachmentMessageImage.qml:68
#: apps/qml/messages/UserMessage.qml:83
msgid "(edited by %1)"
msgstr ""
#: apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35
msgid "Any message yet"
msgstr ""
#: apps/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:71
msgid "Click To Join to Video"
msgstr ""
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36
msgid "Remove as Favorite"
msgstr ""
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36
msgid "Set as Favorite"
msgstr ""
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46
msgid "Unignore"
msgstr "Nicht mehr ignorieren"
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46
msgid "Unpin Message"
msgstr ""
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46
msgid "Pin Message"
msgstr ""
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:53
msgid "Start a Discussion"
msgstr ""
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:65
msgid "Reply in Thread"
msgstr ""
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:77
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:89
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:99
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:134
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:144
msgid "Report Message"
msgstr ""
#: apps/qml/messages/RepeaterReactions.qml:58
msgid "(By %1 persons)"
msgstr ""
#: apps/qml/messages/ThreadLabel.qml:36
#: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:113
msgid "1 reply"
msgid_plural "%1 replies"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:34
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:65
msgid "Disable Notifications:"
msgstr ""
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:78
msgid "Hide Unread Room Status:"
msgstr ""
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:90
msgid "Mute Groups Mention:"
msgstr ""
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:109
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:163
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:183
msgid "Alert:"
msgstr ""
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:120
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:131
msgid "Sound:"
msgstr ""
#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:142
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: apps/qml/OpenChannelDialog.qml:43
msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?"
msgstr ""
#: apps/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41
msgid "Open Conversation with \"%1\"?"
msgstr ""
#: apps/qml/PasswordLineEdit.qml:33
msgid "Enter Password..."
msgstr "Passwort eingeben ..."
#: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34
msgid "Info About this user"
msgstr ""
#: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59
msgid "Unblock user"
msgstr "Blockierung des Benutzers aufheben"
#: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59
msgid "Block user"
msgstr "Benutzer blockieren"
#: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:50
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
#: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:56
msgid "Why you signal this message?"
msgstr ""
#: apps/qml/RoomDelegate.qml:73
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:38 ruqolacore/model/roommodel.cpp:487
#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:492
msgid "Rooms"
msgstr ""
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:45
msgid "Open room"
msgstr ""
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:52
msgid "Unread on Top"
msgstr ""
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:61
msgid "Show Close Icons"
msgstr ""
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:68
msgid "Create New Channel"
msgstr ""
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:77 apps/qml/ServerInfoDialog.qml:30
msgid "Server Info"
msgstr "Serverinfo"
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:90
msgid "Search Room..."
msgstr ""
#: apps/qml/RoomsComponent.qml:112
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:37
msgid "Search Channel"
msgstr ""
#: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:56
msgid "Search Channel..."
msgstr ""
#: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:63
msgid "No Channel found"
msgstr ""
#: apps/qml/SearchLabel.qml:42
msgid "(Click here for Loading more...)"
msgstr ""
#: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:41
msgid "Account name: %1"
msgstr ""
#: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:46
msgid "User name: %1"
msgstr "Benutzername: %1"
#: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:51
msgid "Server version: %1"
msgstr "Serverversion: %1"
#: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54
msgid "Search Discussions..."
msgstr ""
#: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64
msgid "No Discussion found"
msgstr ""
#: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64
msgid "%1 discussion in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58
msgid "Search File..."
msgstr "Datei suchen ..."
#: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68
msgid "No Attachment found"
msgstr "Kein Anhang gefunden"
#: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68
msgid "%1 attachment in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:55
msgid "Search Mentions..."
msgstr ""
#: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65
msgid "No Mention found"
msgstr ""
#: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65
msgid "%1 mention in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33
msgid "Search Message"
msgstr ""
#: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:59
msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)"
msgstr ""
#: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:68
msgid "Any string found"
msgstr ""
#: apps/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:36
msgid "Thread Messages: %1"
msgstr ""
#: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56
msgid "Search Threads..."
msgstr ""
#: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66
msgid "No Thread found"
msgstr ""
#: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66
msgid "%1 thread in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:130
msgid "Open Thread"
msgstr ""
#: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58
msgid "There is no camera available."
msgstr ""
#: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65
msgid ""
"Your camera is busy.\n"
"Try to close other applications using the camera."
msgstr ""
#: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: apps/qml/UploadFileDialog.qml:31
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochgeladen"
#: apps/qml/UploadFileDialog.qml:61
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: apps/qml/UploadFileDialog.qml:68
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: apps/qml/UploadFileDialog.qml:76
msgid "Select File..."
msgstr "Datei auswählen ..."
#: apps/qml/UserInfoDialog.qml:32
msgid "User Info"
msgstr "Benutzerinformation"
#: apps/qml/UserMenu.qml:50
msgid "Remove as Owner"
msgstr ""
#: apps/qml/UserMenu.qml:50
msgid "Add as Owner"
msgstr ""
#: apps/qml/UserMenu.qml:55
msgid "Remove as Leader"
msgstr ""
#: apps/qml/UserMenu.qml:55
msgid "Add as Leader"
msgstr ""
#: apps/qml/UserMenu.qml:60
msgid "Remove as Moderator"
msgstr ""
#: apps/qml/UserMenu.qml:60
msgid "Add as Moderator"
msgstr ""
#: apps/qml/UserMenu.qml:67
msgid "Conversation"
msgstr ""
#: apps/qml/UserMenu.qml:119
msgid "Remove from Room"
msgstr ""
#: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49
msgid "Login/Password"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:119
msgid "Extract Roles"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376
msgid ""
"This is the last owner. Please set a new owner before removing this one."
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:202
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:216
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:222
msgid "__action__ is not allowed"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:224
msgid "Application not found"
msgstr "Programm nicht gefunden"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:226
msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:228
msgid "Invalid avatar URL: __url__"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:230
msgid ""
"Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:232
msgid "Can't invite user to direct rooms"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234
msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to."
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:236
msgid "The bodyParam 'default' is required"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:238
msgid "Could not change email"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240
msgid "Could not change name"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242
msgid "Could not change username"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244
msgid "Cannot delete a protected role"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246
msgid "Department not found"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248
msgid "File sharing not allowed in direct messages"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250
msgid "A channel with name '__channel_name__' exists"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252
msgid "Editing permissions is not allowed"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254
msgid "The email domain is blacklisted"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256
msgid "Error trying to send email: __message__"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258
msgid "__field__ is already in use :("
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260
msgid "File is too large"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262
msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class."
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264
msgid "Failed to extract import file."
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266
msgid "Imported file seems to be empty."
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268
msgid "The file to be imported was not found on the specified path."
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270
msgid "__input__ is not a valid __field__"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272
msgid "Invalid action link"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274
msgid "Invalid Account"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Ungültige Argumente"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278
msgid "Invalid asset"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280
msgid "Invalid channel."
msgstr "Ungültiger Kanal."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282
msgid "Invalid channel. Start with @ or #"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284
msgid "Invalid custom field"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286
msgid ""
"Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288
msgid "Invalid date provided."
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290
msgid "Invalid description"
msgstr "Ungültige Beschreibung"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292
msgid "Invalid domain"
msgstr "Ungültige Domain"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294
msgid "Invalid email __email__"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298
msgid "Invalid file height"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300
msgid "Invalid file type"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302
msgid "Invalid file width"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304
msgid "You informed an invalid FROM address."
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306
msgid "Invalid integration"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308
msgid "Invalid message"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310
msgid "Invalid method"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312
msgid "Invalid name"
msgstr "Ungültiger Name"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316
msgid "Invalid permission"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318
msgid "Invalid redirectUri"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320
msgid "Invalid role"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322
msgid "Invalid room"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324
msgid "__room_name__ is not a valid room name"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326
msgid "__type__ is not a valid room type."
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328
msgid "Invalid settings provided"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330
msgid "Invalid subscription"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334
msgid "Invalid triggerWords"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336
msgid "Invalid URLs"
msgstr "Ungültige Adressen"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338
msgid "Invalid user"
msgstr "Ungültige Benutzer"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342
msgid "The webhook URL responded with a status other than 200"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344
msgid "Message deleting is blocked"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346
msgid "Message editing is blocked"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348
msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350
msgid "You must provide the [unsubscribe] link."
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352
msgid "There are no tokens for this user"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354
msgid "Not allowed"
msgstr "Nicht erlaubt"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356
msgid "Not authorized"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358
msgid "Password does not meet the server's policy"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of maximum length (password too "
"long)"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of minimum length (password too "
"short)"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one lowercase "
"character"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one numerical "
"character"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one special character"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one uppercase "
"character"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters "
"(you have too many of the same characters next to each other)"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374
msgid "Push is disabled"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378
msgid "Cannot delete role because it's in use"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380
msgid "Role name is required"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382
msgid "Room is not closed"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384
msgid "The field __field__ is required."
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386
msgid "This is not a Livechat room"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388
msgid "Personal Access Tokens are currently disabled"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390
msgid "A token with this name already exists"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392
msgid "Token does not exists"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394
msgid ""
"Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ "
"seconds before trying again."
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396
msgid "User has no roles"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398
msgid "User is not activated"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400
msgid ""
"The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the "
"limit set by the administrator"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402
msgid "User is not in this room"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404
msgid "You are not in the room `%s`"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406
msgid "User registration is disabled"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408
msgid "User registration is only allowed via Secret URL"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410
msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room."
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412
msgid "The private group is archived"
msgstr ""
#: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:123
msgid "Get Avatar"
msgstr ""
#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:55
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:79
msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1"
msgstr ""
#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:102
msgid "License: %1"
msgstr "Lizenz: %1"
#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:109
msgid ""
"- KDE Frameworks %1
- Qt %2 (built against %3)
- The "
"%4 windowing system
"
msgstr ""
"- KDE Frameworks %1
- Qt %2 (kompiliert gegen %3)
- Das "
"%4 Fenstersystem
"
#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:122
msgid ""
"Please use https://bugs.kde.org to "
"report bugs.\n"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie https://bugs.kde.org"
"a> für Problemberichte.\n"
#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:128
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n"
#: ruqolacore/discussion.cpp:88
msgid "(Last Message: %1)"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:431
msgid "%1 has joined the channel"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:433
msgid "%1 has left the channel"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:436
msgid "Topic was cleared by: %1"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:438
msgid "%2 changed topic to: %1"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:441
msgid "%2 added %1 to the conversation"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:443
msgid "%2 changed room name to #%1"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:445
msgid "%2 removed user %1"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:448
msgid "Description was cleared by %1"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:450
msgid "%2 changed room description to %1"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:454
msgid "Announcement was cleared by %1"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:456
msgid "%2 changed room announcement to %1"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:459
msgid "%2 changed room privacy to %1"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:461
msgid "Click to join to video"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:464
msgid "Message Deleted"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:466
msgid "Message Pinned"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:468
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#: ruqolacore/messages/message.cpp:471
msgid "%1 was unmuted"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:474
msgid "%1 was muted"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:476
msgid "Role '%3' was added to %1 by %2"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:478
msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:481
msgid "Encrypted message: %1"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht: %1"
#: ruqolacore/messages/message.cpp:483
msgid "Discussion created about \"%1\""
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:485
msgid "%1 has joined the conversation"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:487
msgid "This room has been archived by %1"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:489
msgid "This room has been unarchived by %1"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/message.cpp:492 ruqolacore/messages/message.cpp:495
msgid "Unknown action!"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:130
msgid "File Uploaded:"
msgstr "Datei hochgeladen:"
#: ruqolacore/messages/reaction.cpp:38 ruqolacore/messages/reaction.cpp:51
msgid "%1 had reacted with %2"
msgstr ""
#: ruqolacore/messages/reaction.cpp:46
#: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:80
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: ruqolacore/messages/reaction.cpp:48
#: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:82
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 und %2"
#: ruqolacore/model/mentionsmodel.cpp:72 ruqolacore/model/messagemodel.cpp:236
#: ruqolacore/model/searchmessagemodel.cpp:60
msgid "Ignored Message"
msgstr ""
#: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:71
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:71
#: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:69
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:77
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "%1 Sekunden"
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:77
#: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:87
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:83
msgid "Beep"
msgstr ""
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:89
msgid "Chelle"
msgstr ""
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:95
msgid "Ding"
msgstr ""
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:101
msgid "Droplet"
msgstr ""
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:107
msgid "Highbell"
msgstr ""
#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:113
msgid "Seasons"
msgstr ""
#: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:75
msgid "All Messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:469
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:475 ruqolacore/model/roommodel.cpp:480
msgid "Unread Rooms"
msgstr ""
#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:477
msgid "Unread Discussions"
msgstr ""
#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:482
msgid "Unread Private Messages"
msgstr ""
#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:494
msgid "Private Messages"
msgstr ""
#: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:73
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:80
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:87
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:94
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ruqolacore/notification.cpp:92
msgid "Has %1 Unread Message"
msgstr ""
#: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:72
msgid "%1 is typing..."
msgstr ""
#: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:85
msgid "%1 are typing..."
msgstr ""
#: ruqolacore/room.cpp:771
msgid "Owner"
msgstr ""
#: ruqolacore/room.cpp:774
msgid "Leader"
msgstr ""
#: ruqolacore/room.cpp:777
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ruqolacore/room.cpp:1062
msgid "Channel is read only."
msgstr ""
#: ruqolacore/room.cpp:1065
msgid "You have blocked this channel."
msgstr ""
#: ruqolacore/room.cpp:1068
msgid "Channel was blocked."
msgstr ""